1
00:00:36,870 --> 00:00:40,999
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:42,000 --> 00:00:42,834
‏"تنساب المياه

3
00:00:50,383 --> 00:00:56,473
‏تنساب الذكريات

4
00:00:57,849 --> 00:01:01,644
‏فتاة

5
00:01:01,728 --> 00:01:05,440
‏ترقص

6
00:01:05,523 --> 00:01:11,196
‏كانت في عز شبابها

7
00:01:13,073 --> 00:01:18,745
‏في أحد الأيام، صار البحر

8
00:01:20,413 --> 00:01:26,377
‏أمًا

9
00:01:28,254 --> 00:01:29,506
‏وحضنها"

10
00:01:29,589 --> 00:01:32,175
‏"مي جا كو"!

11
00:01:32,258 --> 00:01:34,427
‏"وابتسامتي

12
00:01:35,804 --> 00:01:41,768
‏كل دموعي

13
00:01:42,811 --> 00:01:49,359
‏أنا البحر

14
00:01:50,318 --> 00:01:55,824
‏أنا أم"

15
00:01:56,449 --> 00:01:57,408
‏هل لك بالمشاركة؟

16
00:01:57,492 --> 00:01:58,451
‏لاحقًا.

17
00:01:59,536 --> 00:02:01,079
‏"أنا فتاة

18
00:02:05,416 --> 00:02:12,298
‏أنا غاطسة"

19
00:02:23,852 --> 00:02:28,314
‏"قصة امرأتين باسم (مي جا)"

20
00:02:28,398 --> 00:02:31,568
‏"الحلقة 9
‏قصة امرأتين باسم (مي جا)"

21
00:02:34,988 --> 00:02:37,407
‏"(مي جا بو)"

22
00:02:48,042 --> 00:02:51,713
‏إنها من البر، تزوجت بـ"بان سيك"،

23
00:02:51,796 --> 00:02:53,381
‏ابن "سوك"، "بان سيك".

24
00:02:53,464 --> 00:02:56,926
‏ستعلّمها "سوك" الغطس وستعتني بها.

25
00:02:57,510 --> 00:03:00,013
‏ذهب "بان سيك" إلى البر لاستخراج رخصة قيادة

26
00:03:00,096 --> 00:03:01,556
‏وإذ به يعود بزوجة؟

27
00:03:01,639 --> 00:03:03,474
‏- صحيح.
‏- صحيح.

28
00:03:08,104 --> 00:03:10,231
‏هل يجب أن أرتدي هذه الملابس؟

29
00:03:10,315 --> 00:03:11,858
‏تبدو مضحكة للغاية.

30
00:03:11,941 --> 00:03:13,568
‏- تشبه إطار السيارة.
‏- ماذا؟

31
00:03:13,651 --> 00:03:15,987
‏- إطار؟
‏- هل تضحكين؟

32
00:03:16,070 --> 00:03:17,697
‏يا هذه.

33
00:03:17,780 --> 00:03:18,990
‏أنا "مي جا كو".

34
00:03:19,574 --> 00:03:21,075
‏ما مشكلتها؟

35
00:03:21,743 --> 00:03:23,870
‏"مي جا"، لا تصافحيها.

36
00:03:23,953 --> 00:03:25,538
‏ماذا؟ هل اسمك "مي جا" أيضًا؟

37
00:03:26,998 --> 00:03:29,459
‏أجل. اسمي "مي جا" أيضًا.

38
00:03:30,376 --> 00:03:32,086
‏"مي جا بو".

39
00:03:37,383 --> 00:03:41,471
‏عجبًا، كيف سترتدين إطار سيارة؟
‏لا يمكنك أخطبوط حتى.

40
00:03:41,554 --> 00:03:44,682
‏"مي جا بو"، لماذا فعلت ذلك؟ عجبًا!

41
00:03:50,897 --> 00:03:52,232
‏هل جُننت؟

42
00:03:52,315 --> 00:03:54,776
‏اغطسي ثانيةً!

43
00:03:54,859 --> 00:03:55,860
‏اغطسي!

44
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
‏كلا!

45
00:03:58,112 --> 00:04:00,573
‏أهذا لأنها ترتدي إطار سيارة؟
‏إنها بطيئة جدًا.

46
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
‏اصمتي.

47
00:04:02,158 --> 00:04:04,494
‏ستعيش معنا في هذه البلدة.

48
00:04:04,577 --> 00:04:06,412
‏طلبت منكن التعامل معها بلطف.

49
00:04:06,496 --> 00:04:09,249
‏أمي، من قال إنني سأواصل العيش هنا؟

50
00:04:09,332 --> 00:04:10,875
‏سأذهب إلى البر.

51
00:04:10,959 --> 00:04:14,254
‏سأذهب إلى البر وسأتزوج بـ"يونغ بيل تشو".

52
00:04:14,963 --> 00:04:17,423
‏يا للهول، انسي أمر "يونغ بيل تشو".

53
00:04:17,507 --> 00:04:20,635
‏تزوجي بـ"سانغ تاي تشو"، إنه متيم بك.

54
00:04:20,718 --> 00:04:22,011
‏ها هو ذا.

55
00:04:23,012 --> 00:04:24,722
‏أمي، بحقك!

56
00:04:26,891 --> 00:04:31,104
‏بالمناسبة، تتحدث "مي جا" عن إعجابها الشديد
‏بـ"يونغ بيل تشو" دائمًا.

57
00:04:31,187 --> 00:04:34,691
‏لكن "جين نام" هو "ألفيس بريسلي" الكوري.

58
00:04:34,774 --> 00:04:36,359
‏ماذا قلت؟

59
00:04:36,442 --> 00:04:39,946
‏"هون آه نا" هو "ألفيس بريسلي" الكوري.

60
00:04:40,029 --> 00:04:41,572
‏- بل "جين نام".
‏- عجبًا.

61
00:04:41,656 --> 00:04:43,491
‏"في ذلك الحقل الأخضر"

62
00:04:43,574 --> 00:04:44,784
‏ماذا تقلن؟

63
00:04:44,867 --> 00:04:49,580
‏"تفتح الكون"

64
00:04:49,664 --> 00:04:51,124
‏إنه "هون آه نا".

65
00:04:51,207 --> 00:04:52,834
‏"هون آه نا" النجم الأشهر.

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
‏كلا، إنه "جين نام".

67
00:04:54,377 --> 00:04:55,420
‏أمي.

68
00:04:55,503 --> 00:04:59,465
‏لن أكون صديقة لإنسانة وقحة وبذيئة.

69
00:04:59,549 --> 00:05:00,466
‏هل فهمت؟

70
00:05:03,428 --> 00:05:05,305
‏ماذا قلت للتو؟

71
00:05:07,724 --> 00:05:08,683
‏هل أنت صماء؟

72
00:05:08,766 --> 00:05:10,727
‏ماذا قلت للتو؟

73
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
‏إنه "يونغ بيل تشو".

74
00:05:14,105 --> 00:05:15,732
‏إنه "ألفيس بريسلي" الكوري.

75
00:05:16,357 --> 00:05:17,567
‏لماذا تقول هذا فجأة؟

76
00:05:17,650 --> 00:05:18,901
‏لا أعلم.

77
00:05:19,694 --> 00:05:24,824
‏"يونغ بيل" هو "ألفيس بريسلي" الكوري
‏والنجم الأشهر على الإطلاق.

78
00:05:24,907 --> 00:05:26,868
‏ليس "جين نام" ولا "هون آه نا".

79
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
‏- أتحب "يونغ بيل تشو" أيضًا؟
‏- لا بد أنها كذلك.

80
00:05:29,495 --> 00:05:35,293
‏"أهدتني فتاة الزهور في مرة"

81
00:05:35,376 --> 00:05:37,837
‏لا يستطيع سوى "يونغ بيل"
‏غناء مثل هذه الأغنية الراقية.

82
00:05:37,920 --> 00:05:39,297
‏لذلك تحق له كل الألقاب.

83
00:05:40,673 --> 00:05:44,719
‏"أشبه بأوراق شجرة مبللة تحت المطر
‏انسدل شعرها القصير…"

84
00:06:01,360 --> 00:06:02,945
‏"يونغ بيل"!

85
00:06:04,072 --> 00:06:06,741
‏كلا، اغطسي مجددًا!

86
00:06:14,916 --> 00:06:16,584
‏أحسنت.

87
00:06:17,418 --> 00:06:19,754
‏واحد، اثنان…

88
00:06:21,130 --> 00:06:22,090
‏ثلاثة.

89
00:06:23,007 --> 00:06:23,925
‏افتحي عينيك.

90
00:06:25,802 --> 00:06:27,178
‏يشبه شعري تمامًا.

91
00:06:29,263 --> 00:06:30,848
‏متى ستصطادين أي شيء؟

92
00:06:35,311 --> 00:06:36,354
‏عمّ تتحدثين؟

93
00:06:38,439 --> 00:06:40,066
‏بـ983 صوتًا،

94
00:06:40,149 --> 00:06:42,777
‏الفائز "يونغ بيل تشو"!

95
00:06:45,279 --> 00:06:46,447
‏"يونغ بيل" يبكي.

96
00:06:49,826 --> 00:06:52,328
‏أجل، هكذا. لينظر إليّ الواقفون في الخلف.

97
00:06:52,411 --> 00:06:54,288
‏- انظروا إلى الكاميرا.
‏- تهانينا.

98
00:06:54,372 --> 00:06:56,541
‏صديقات العروس، انظرن إلى هنا.

99
00:06:59,001 --> 00:07:02,755
‏رجاءً!

100
00:07:03,256 --> 00:07:04,132
‏إنه أنا.

101
00:07:05,424 --> 00:07:06,884
‏"يونغ بيل تشو".

102
00:07:07,802 --> 00:07:08,719
‏ماذا؟

103
00:07:09,387 --> 00:07:10,221
‏ماذا حدث؟

104
00:07:10,304 --> 00:07:11,556
‏أمي!

105
00:07:11,639 --> 00:07:12,515
‏أمي!

106
00:07:24,735 --> 00:07:26,571
‏ظللتما معًا

107
00:07:26,696 --> 00:07:27,822
‏كأنكما توأم ملتصق.

108
00:07:27,905 --> 00:07:29,574
‏لهذا أنجبتما معًا حتى؟

109
00:07:29,657 --> 00:07:31,826
‏سنظل معًا للأبد.

110
00:07:31,909 --> 00:07:33,286
‏عندما يكبران،

111
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‏سيصير بيننا نسب.

112
00:07:35,163 --> 00:07:36,038
‏يا نسيبتي.

113
00:07:36,122 --> 00:07:38,875
‏ألا تكفي صداقتكما المقرّبة

114
00:07:38,958 --> 00:07:40,835
‏والآن تريدان أن تصبحا عائلة؟

115
00:07:42,712 --> 00:07:45,214
‏عجبًا.

116
00:07:45,298 --> 00:07:46,382
‏"مي جا".

117
00:07:47,675 --> 00:07:50,428
‏هل ستصبحين نسيبتي حقًا؟

118
00:07:51,387 --> 00:07:53,139
‏سنصبح عائلة بحق حينها.

119
00:07:53,222 --> 00:07:54,932
‏بالطبع.

120
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
‏هل ظننت أنني أكذب؟

121
00:07:58,144 --> 00:07:59,520
‏لنصبح نسيبتين

122
00:07:59,604 --> 00:08:01,856
‏ونظل إلى جانب أولادنا

123
00:08:01,939 --> 00:08:04,734
‏ونحميهم للأبد.

124
00:08:06,110 --> 00:08:07,445
‏ماذا إن رفض الولدان؟

125
00:08:08,029 --> 00:08:10,448
‏ربما يرغبان في الزواج بآخرين.

126
00:08:13,284 --> 00:08:15,161
‏قد يحدث هذا.

127
00:08:15,745 --> 00:08:19,165
‏هذا يناسبنا،
‏لكن قد لا يُغرم الولدان ببعضهما.

128
00:08:20,666 --> 00:08:21,667
‏إذًا…

129
00:08:23,961 --> 00:08:26,214
‏لنتشارك في الأمومة.

130
00:08:26,797 --> 00:08:28,508
‏نتشارك في الأمومة؟ ما هذا؟

131
00:08:29,675 --> 00:08:33,513
‏أما "يونغ بيل" هما "مي جا بو" و"مي جا كو".

132
00:08:33,596 --> 00:08:36,849
‏أما "سام دال" هما "مي جا كو" و"مي جا بو".

133
00:08:36,933 --> 00:08:39,685
‏أليست هذه علاقة أقوى من علاقة النسب؟

134
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‏أنت محقة.

135
00:08:41,103 --> 00:08:43,231
‏إن كانت لديهما أمان،

136
00:08:43,314 --> 00:08:46,609
‏فإن مت أولًا،

137
00:08:47,401 --> 00:08:49,153
‏أو إن مت أنت أولًا،

138
00:08:49,904 --> 00:08:52,573
‏فلن يصير أيًا منهما يتيمًا.

139
00:08:52,657 --> 00:08:53,783
‏هذا صحيح.

140
00:08:56,118 --> 00:08:59,622
‏إن مت أولًا، فهل ستظلين
‏إلى جانب "سام دال" للأبد؟

141
00:08:59,705 --> 00:09:01,040
‏بالطبع.

142
00:09:01,123 --> 00:09:02,667
‏سأعتني بـ"جين دال" أيضًا.

143
00:09:04,210 --> 00:09:06,045
‏إن مت أولًا،

144
00:09:06,837 --> 00:09:09,090
‏ابقي إلى جانب "يونغ بيل" للأبد.

145
00:09:09,590 --> 00:09:11,968
‏بالطبع. فهو ابني.

146
00:09:12,635 --> 00:09:14,053
‏وهي ابنتي.

147
00:09:23,479 --> 00:09:24,689
‏"يونغ بيل"!

148
00:09:28,401 --> 00:09:30,444
‏أمي، لا تجهدي نفسك في العمل.

149
00:09:30,528 --> 00:09:32,613
‏لا تهتمي بكلام جدتي، اتفقنا؟

150
00:09:33,322 --> 00:09:34,574
‏- مرحبًا.
‏- ما الأمر؟

151
00:09:35,199 --> 00:09:38,619
‏تلحّ جدتي على أمي
‏لأنها تصطاد أسماكًا أقل من الأخريات،

152
00:09:38,703 --> 00:09:42,331
‏لذلك تجهد نفسها. التيارات قوية وخطرة.

153
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
‏لا تقلقي.

154
00:09:44,125 --> 00:09:48,337
‏معها "مي جا بو" وهي أفضل غاطسة. لا تقلقي.

155
00:09:48,421 --> 00:09:51,507
‏أمي "مي جا بو" لن تعرّض "مي جا كو" للخطر.

156
00:09:51,591 --> 00:09:53,801
‏بالطبع. أعلم ذلك.

157
00:10:03,019 --> 00:10:04,061
‏"مي جا بو".

158
00:10:05,187 --> 00:10:06,272
‏"مي جا كو".

159
00:10:08,232 --> 00:10:10,151
‏- هل أكلت؟
‏- أجل.

160
00:10:16,115 --> 00:10:19,118
‏حسنًا، لننطلق.

161
00:10:19,201 --> 00:10:22,121
‏لنخرج متى تشتد التيارات.

162
00:10:22,204 --> 00:10:25,333
‏لا نستطيع. لقد أخبرتك.

163
00:10:25,416 --> 00:10:29,795
‏في هذا الطقس، تشتد التيارات في لحظة.

164
00:10:29,879 --> 00:10:31,422
‏لماذا تلحّين؟

165
00:10:31,505 --> 00:10:33,090
‏عودا بسرعة.

166
00:10:33,174 --> 00:10:34,884
‏اتفقنا؟ لنذهب.

167
00:10:36,969 --> 00:10:39,930
‏أنصتي إليها. يبدو البحر هادئًا الآن،

168
00:10:40,014 --> 00:10:42,516
‏لكن قد يثور في غمضة عين.

169
00:10:42,600 --> 00:10:44,060
‏سنصطاد غدًا.

170
00:10:46,354 --> 00:10:48,981
‏لم أصطد شيئًا البارحة أيضًا.

171
00:10:54,654 --> 00:10:55,613
‏عودي أنت.

172
00:10:56,197 --> 00:10:57,740
‏سأواصل العمل لبعض الوقت.

173
00:10:57,823 --> 00:11:01,452
‏عندما يشتد التيار، سأخرج على الفور. هيا.

174
00:11:01,535 --> 00:11:02,662
‏عجبًا.

175
00:11:03,996 --> 00:11:05,956
‏ستوبخك.

176
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
‏يا "مي جا كو".

177
00:11:08,250 --> 00:11:09,251
‏انتظريني.

178
00:11:11,837 --> 00:11:14,507
‏يا هذه، عودي.

179
00:11:14,590 --> 00:11:17,051
‏لنخرج عندما يشتد التيار.

180
00:11:17,885 --> 00:11:18,803
‏أفهم ذلك.

181
00:11:19,303 --> 00:11:20,429
‏لنسرع إذًا.

182
00:11:29,980 --> 00:11:31,023
‏"سانغ تاي"!

183
00:11:32,691 --> 00:11:34,276
‏أسرع! تعال بسرعة!

184
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
‏ماذا؟ ماذا حدث؟

185
00:11:36,862 --> 00:11:38,906
‏اذهب إلى البحر الآن!

186
00:11:39,740 --> 00:11:41,158
‏زوجتك…

187
00:11:41,242 --> 00:11:42,451
‏زوجتك!

188
00:11:42,535 --> 00:11:43,494
‏زوجتي؟

189
00:11:43,577 --> 00:11:45,287
‏ماذا بها زوجتي…

190
00:13:33,229 --> 00:13:36,106
‏لقد وجدوها!
‏في البحر بالقرب من قرية "سامدال".

191
00:13:36,190 --> 00:13:37,608
‏كيف حالها؟ هل هي بخير؟

192
00:13:37,691 --> 00:13:39,944
‏قالوا إنهم أنقذوها لذلك أظن أنها حية.

193
00:13:40,027 --> 00:13:42,196
‏ينقلونها إلى مستشفى "هالا" الجامعي.

194
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
‏إلى أين…

195
00:13:44,865 --> 00:13:46,617
‏لقد ذهب مجددًا.

196
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
‏أيمكنك أن تعد تقرير الطقس؟

197
00:13:49,870 --> 00:13:54,333
‏أجل، أرسل المقر الرئيسي الموافقة للتو.
‏طلبوا منا إعلانه الآن.

198
00:13:54,416 --> 00:13:55,709
‏ما الذي…

199
00:13:55,793 --> 00:13:57,503
‏ما الذي يثير حنقك؟

200
00:13:57,586 --> 00:13:59,004
‏هذا تقرير الطقس العاصف.

201
00:13:59,088 --> 00:14:01,924
‏البارحة، حدد خبير الأرصاد "تشو"
‏المناطق والأوقات

202
00:14:02,007 --> 00:14:03,842
‏وطالب بتقرير إرشادي.

203
00:14:04,385 --> 00:14:07,012
‏أجّل المقر الرئيسي الردّ عليه
‏لأنهم أرادوا الانتظار.

204
00:14:08,556 --> 00:14:09,974
‏إن أعلنا التقرير في وقتها…

205
00:14:10,766 --> 00:14:11,684
‏ماذا؟

206
00:14:11,767 --> 00:14:16,855
‏سيفقد صوابه مجددًا.

207
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
‏"الشرطة"

208
00:14:23,779 --> 00:14:25,698
‏لا بد أنكنّ شعرتن بقلق بالغ.

209
00:14:26,407 --> 00:14:27,575
‏هل أنتن بخير؟

210
00:14:28,158 --> 00:14:31,287
‏ولم لا نكون بخير؟

211
00:14:32,746 --> 00:14:35,875
‏آمل أن تكون السيدة "كو" بخير.

212
00:14:36,458 --> 00:14:39,336
‏سبحت في الحيد البارحة أيضًا.

213
00:14:39,420 --> 00:14:41,046
‏لماذا لم تتوخ الحذر؟

214
00:14:41,922 --> 00:14:45,509
‏هل ستتغير أحوال البحر إن توخينا الحذر؟

215
00:14:46,260 --> 00:14:49,179
‏أشعر بخوف شديد متى وقع حادث كهذا.

216
00:14:49,263 --> 00:14:52,808
‏أهناك من يعمل في الغطس ولا يخشى البحر؟

217
00:14:52,892 --> 00:14:55,269
‏انسين الأمر. قفن.

218
00:14:56,937 --> 00:14:58,772
‏من هناك؟

219
00:14:58,856 --> 00:14:59,857
‏أهو "سانغ تاي"؟

220
00:15:00,441 --> 00:15:01,901
‏أجل، إنه "سانغ تاي".

221
00:15:02,693 --> 00:15:04,862
‏لا يزور منطقة الاستراحة عادةً، صحيح؟

222
00:15:04,945 --> 00:15:07,156
‏- أتساءل عما جلبه إلى هنا.
‏- أجل.

223
00:15:10,159 --> 00:15:13,162
‏عزيزي، ماذا تفعل هنا؟

224
00:15:14,038 --> 00:15:16,248
‏هل أخذ البحر شخصًا آخر؟

225
00:15:16,332 --> 00:15:20,294
‏أمي، لا يزال الطقس باردًا. لماذا أتيت؟

226
00:15:20,377 --> 00:15:21,754
‏ستُصابين بالبرد.

227
00:15:21,837 --> 00:15:25,758
‏إنه "سانغ تاي"، ليس زوجك.

228
00:15:25,841 --> 00:15:26,926
‏"سانغ تاي تشو".

229
00:15:27,468 --> 00:15:28,761
‏زوج ابنتك.

230
00:15:31,180 --> 00:15:32,389
‏من تكون؟

231
00:15:32,973 --> 00:15:33,974
‏سأغادر.

232
00:15:40,773 --> 00:15:41,732
‏ماذا حدث؟

233
00:15:42,274 --> 00:15:44,443
‏لا شيء. اذهب معها.

234
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
‏حسنًا.

235
00:16:15,349 --> 00:16:19,353
‏أخبرتك أن الأحوال خطرة.
‏لماذا لم تنصتي إليّ؟

236
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
‏أمي. ماذا يجب أن أفعل؟

237
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
‏أمي المسكينة!

238
00:16:36,912 --> 00:16:38,038
‏لا بأس.

239
00:16:46,797 --> 00:16:47,715
‏مرحبًا؟

240
00:16:47,798 --> 00:16:49,633
‏"سام دال"، أين أنت؟ أين أمي؟

241
00:16:49,717 --> 00:16:51,427
‏حسنًا…

242
00:16:51,510 --> 00:16:54,471
‏أمي في طريقها إلى المستشفى الآن.

243
00:16:55,681 --> 00:16:58,350
‏أبي معها.

244
00:16:59,601 --> 00:17:01,854
‏- "سام دال".
‏- لم تكن هناك فسحة في الإسعاف…

245
00:17:01,937 --> 00:17:04,148
‏"سام دال تشو"، هل أنت بخير؟

246
00:17:05,065 --> 00:17:06,775
‏- تحلي بالقوة.
‏- ماذا؟

247
00:17:08,736 --> 00:17:09,903
‏حسنًا.

248
00:17:11,238 --> 00:17:12,614
‏"سام دال"، اسمعيني.

249
00:17:14,033 --> 00:17:17,119
‏أمي ستكون بخير. لن يصيبها مكروه.

250
00:17:17,745 --> 00:17:20,456
‏لذلك لا تبالغي في القلق
‏ولا توتري نفسك، اتفقنا؟

251
00:17:21,040 --> 00:17:22,875
‏"سام دال". ثقي بي.

252
00:17:22,958 --> 00:17:25,210
‏لن يصيبها مكروه. مفهوم؟

253
00:17:25,878 --> 00:17:27,838
‏هوّني على نفسك. مفهوم؟

254
00:17:28,547 --> 00:17:30,549
‏أجل، حسنًا.

255
00:17:41,393 --> 00:17:44,188
‏أمي! ماذا سنفعل؟

256
00:17:45,981 --> 00:17:48,650
‏"هاي دال"، هوّني على نفسك.

257
00:17:49,443 --> 00:17:50,360
‏ستكون بخير.

258
00:17:55,532 --> 00:17:57,284
‏قصور في القلب؟

259
00:17:58,035 --> 00:17:59,203
‏مستحيل.

260
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
‏أي قصور في القلب؟
‏لقد تعرّضت لحادث أثناء الغطس.

261
00:18:03,582 --> 00:18:05,542
‏أظن أن المعلومات لديكم مغلوطة.

262
00:18:05,626 --> 00:18:08,045
‏كلا. هذا ما أخبروني به.

263
00:18:08,128 --> 00:18:08,962
‏أنت محق.

264
00:18:10,339 --> 00:18:11,799
‏إنها تعاني من قصور في القلب.

265
00:18:11,882 --> 00:18:12,800
‏أبي.

266
00:18:12,883 --> 00:18:14,676
‏قصور في القلب؟

267
00:18:15,427 --> 00:18:17,179
‏إنه اختلال النُظم القلبي.

268
00:18:18,931 --> 00:18:20,057
‏يدق قلبها

269
00:18:21,016 --> 00:18:22,768
‏أسرع من الآخرين.

270
00:18:23,435 --> 00:18:24,478
‏ما اسمه؟

271
00:18:25,187 --> 00:18:26,814
‏لقد غاب عن ذاكرتي.

272
00:18:26,897 --> 00:18:28,440
‏ماذا عن أدويتها؟

273
00:18:29,233 --> 00:18:32,277
‏أدوية؟ كان دواءً لقلبها.

274
00:18:32,361 --> 00:18:35,072
‏أبي، ما الذي تقوله عن قصور قلبها؟

275
00:18:35,155 --> 00:18:36,698
‏هل كانت أمي مريضة؟

276
00:18:36,782 --> 00:18:38,200
‏اصمتن!

277
00:18:38,283 --> 00:18:39,284
‏إنه رجفان أذيني.

278
00:18:40,577 --> 00:18:42,538
‏تتناول دواءً لاختلال النُظم القلبي.

279
00:18:42,621 --> 00:18:45,749
‏تتناول أدوية مضادة للتجلط منذ ثماني سنوات.

280
00:18:45,833 --> 00:18:48,460
‏وتزور طبيب رئة هنا.

281
00:18:48,544 --> 00:18:49,878
‏اسمه…

282
00:18:49,962 --> 00:18:52,089
‏د. "هيونغ جون كيم".

283
00:18:52,172 --> 00:18:55,384
‏استدعي د. "كيم" من قسم جراحات الحنجرة
‏واعرفي إن كان يمكنه فحصها.

284
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
‏- حسنًا.
‏- عجبًا.

285
00:18:57,719 --> 00:19:00,347
‏كيف تسمحون لها بالغطس
‏وهي مُصابة باختلال النُظم القلبي؟

286
00:19:03,142 --> 00:19:03,976
‏المعذرة.

287
00:19:04,059 --> 00:19:06,353
‏كيف حال أمي؟ أهي بخير؟

288
00:19:06,979 --> 00:19:08,397
‏أجل، في الوقت الحالي.

289
00:19:09,273 --> 00:19:11,150
‏كان يمكن أن تصبح حالتها حرجة،

290
00:19:11,233 --> 00:19:14,153
‏لكنّ المسعفين علموا بقصورها القلبي

291
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
‏واعتنوا بها جيدًا.

292
00:19:16,655 --> 00:19:18,615
‏لنجر رسم قلب لها

293
00:19:18,699 --> 00:19:20,242
‏وننتظر حتى تفيق.

294
00:19:20,325 --> 00:19:21,451
‏حسنًا، شكرًا لك.

295
00:19:21,535 --> 00:19:23,620
‏- أيها الطبيب.
‏- أجل؟

296
00:19:28,292 --> 00:19:29,293
‏لا أصدّق.

297
00:19:29,835 --> 00:19:33,255
‏نحن الوحيدات اللاتي لا يعرفن بمرضها؟

298
00:19:37,551 --> 00:19:38,427
‏لماذا…

299
00:19:39,136 --> 00:19:41,221
‏كانت تتناول الدواء بانتظام.

300
00:19:48,645 --> 00:19:49,479
‏أمي.

301
00:19:50,439 --> 00:19:51,773
‏هل أفقت؟

302
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
‏- أمي.
‏- مهلًا.

303
00:19:52,774 --> 00:19:54,985
‏- أمي، هل أنت بخير؟
‏- معذرةً يا سيدتي.

304
00:19:55,068 --> 00:19:56,028
‏سيدتي، اسمحي لي.

305
00:19:56,111 --> 00:19:57,362
‏- سأفحصها.
‏- حسنًا.

306
00:19:57,446 --> 00:20:00,282
‏سيدتي، هل تسمعينني؟ أنت في المستشفى الآن.

307
00:20:02,367 --> 00:20:03,827
‏لقد استعادت الوعي.

308
00:20:06,496 --> 00:20:07,331
‏أمي.

309
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
‏أمي، هل أنت بخير؟

310
00:20:12,753 --> 00:20:13,962
‏هذه أغراض "سام دال".

311
00:20:14,713 --> 00:20:15,547
‏أشكرك.

312
00:20:15,631 --> 00:20:17,841
‏لا بد أنها قلقت كثيرًا.

313
00:20:17,925 --> 00:20:21,011
‏كانت ترتعش طوال الطريق إلى موقع الحادث.

314
00:20:21,094 --> 00:20:24,598
‏كانت تكتم دموعها أمامي.
‏يا له من موقف مؤسف.

315
00:20:25,140 --> 00:20:29,561
‏عندما وصلنا، طلبت مني المغادرة
‏لكنها تركت هاتفها وأغراضها.

316
00:20:40,656 --> 00:20:42,741
‏عادت أمي إلى النوم.

317
00:20:44,034 --> 00:20:44,868
‏حسنًا.

318
00:20:44,952 --> 00:20:46,245
‏صحيح. تفضّلي.

319
00:20:47,788 --> 00:20:49,623
‏أشكرك.

320
00:20:51,792 --> 00:20:53,001
‏يجب أن تذهب.

321
00:20:53,085 --> 00:20:56,255
‏سنبقى هنا. يمكنك الذهاب.

322
00:20:58,173 --> 00:20:59,174
‏هل أنت بخير؟

323
00:21:43,593 --> 00:21:44,970
‏عجبًا.

324
00:21:49,057 --> 00:21:49,891
‏كيف حال…

325
00:21:49,975 --> 00:21:52,352
‏كيف حال السيدة "كو"؟ أهي بخير؟

326
00:21:52,436 --> 00:21:55,022
‏ليست لديّ فكرة. لم يتمكن من دخول المستشفى.

327
00:21:55,105 --> 00:21:56,565
‏أظن أنها أفاقت.

328
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
‏لا أعرف التفاصيل.

329
00:21:58,025 --> 00:21:59,484
‏ماذا عن "سام دال"؟

330
00:21:59,568 --> 00:22:01,028
‏أهي في غرفة الطوارئ؟

331
00:22:01,611 --> 00:22:03,030
‏إلى أين تذهب؟

332
00:22:03,113 --> 00:22:04,823
‏العائلة في غاية الاستياء.

333
00:22:04,906 --> 00:22:06,491
‏سيزعجهم وجودك.

334
00:22:06,575 --> 00:22:08,201
‏أنت على حق.

335
00:22:08,285 --> 00:22:09,536
‏سيتصل بنا "يونغ بيل".

336
00:22:15,042 --> 00:22:16,585
‏هل "يونغ بيل" معهم؟

337
00:22:16,668 --> 00:22:19,046
‏بالطبع. اتجه إلى الطوارئ على الفور.

338
00:22:20,088 --> 00:22:20,922
‏اجلس.

339
00:22:21,006 --> 00:22:22,716
‏لا تحاول أن تكون بطلًا، انتظر فحسب.

340
00:22:25,927 --> 00:22:26,845
‏ما مشكلتكما؟

341
00:22:28,930 --> 00:22:29,765
‏ماذا؟

342
00:22:29,848 --> 00:22:32,476
‏سأحاول أن أكون بطلًا إن ذهبت؟
‏ماذا عن "يونغ بيل"؟

343
00:22:32,559 --> 00:22:33,435
‏أقصد…

344
00:22:34,352 --> 00:22:36,646
‏إنه مقرّب منهم.

345
00:22:36,730 --> 00:22:39,816
‏أي قرابة؟ أنت من تختلق تلك القرابة.

346
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
‏يتصرف بشكل غريب منذ البارحة.

347
00:22:46,865 --> 00:22:51,328
‏يصيح فينا
‏متى تحدّثنا عن "يونغ بيل" و"سام دال".

348
00:22:51,411 --> 00:22:52,829
‏لا يمكنني التحدّث معه مطلقًا.

349
00:23:00,378 --> 00:23:03,423
‏ماذا تفعل يا "سانغ دو بو"؟

350
00:23:13,058 --> 00:23:14,309
‏قلت إنك لا تعرف.

351
00:23:17,020 --> 00:23:18,396
‏قلت إنك لا تعرف شيئًا.

352
00:23:22,317 --> 00:23:23,318
‏الغاطسة

353
00:23:24,027 --> 00:23:25,821
‏تعاني من مرض في قلبها.

354
00:23:25,904 --> 00:23:28,782
‏أرجو أن تفحصوا معدل نبضات قلبها
‏حالما تجدونها.

355
00:23:29,908 --> 00:23:31,535
‏معدل نبضات قلبها أولًا من فضلك.

356
00:23:32,119 --> 00:23:33,161
‏أنا…

357
00:23:35,831 --> 00:23:37,582
‏لماذا؟

358
00:23:41,920 --> 00:23:44,881
‏"سام دال"، أنا آسف. لكن لم يكن أمامي خيار…

359
00:23:44,965 --> 00:23:48,510
‏حتى في المواقف العادية،
‏يستعصي عليّ فهمك عادةً.

360
00:23:49,094 --> 00:23:50,971
‏لكنني لا أفهم هذا الموقف حقًا.

361
00:23:52,347 --> 00:23:54,975
‏لماذا لم تخبرني عندما سألتك بشكل محدد؟

362
00:23:56,017 --> 00:23:59,563
‏حتى إن بدوت كابنة منشغلة للغاية بحياتها

363
00:23:59,646 --> 00:24:01,022
‏وقد لا تعتني بأمها،

364
00:24:01,106 --> 00:24:02,732
‏حتى إن بدوت

365
00:24:04,526 --> 00:24:06,111
‏كابنة عاقة بأمها،

366
00:24:08,113 --> 00:24:09,781
‏ألم يجب عليك أن تخبرني على الأقل؟

367
00:24:10,782 --> 00:24:11,616
‏أنا ابنتها.

368
00:24:12,200 --> 00:24:14,536
‏ليس هذا ما دفعني لإخفاء الأمر عنك.

369
00:24:14,619 --> 00:24:15,871
‏- أنا…
‏- ما دافعك إذًا؟

370
00:24:16,496 --> 00:24:17,497
‏قل لي.

371
00:24:19,040 --> 00:24:21,168
‏لماذا لم تخبرني؟

372
00:24:23,086 --> 00:24:23,962
‏أفعلت "سام دال" ذلك؟

373
00:24:24,754 --> 00:24:26,882
‏هل أخبرتها إذًا؟

374
00:24:28,466 --> 00:24:29,718
‏لم أستطع.

375
00:24:29,801 --> 00:24:32,387
‏لقد ثارت ثائرتك وطلبت مني ألّا أخبرها.

376
00:24:34,014 --> 00:24:34,890
‏لكن يا أمي،

377
00:24:36,016 --> 00:24:38,768
‏أيجب ألّا تعرف بناتك بمرضك؟

378
00:24:38,852 --> 00:24:41,813
‏تخيّلي كيف سيلقين اللوم
‏على أنفسهنّ لاحقًا.

379
00:24:42,689 --> 00:24:43,690
‏بحقك يا أمي،

380
00:24:44,566 --> 00:24:45,775
‏لنخبرهنّ الآن.

381
00:24:45,859 --> 00:24:46,902
‏انس الأمر.

382
00:24:47,611 --> 00:24:49,196
‏لا تخبر أحدًا.

383
00:24:49,279 --> 00:24:50,572
‏أمي.

384
00:24:50,655 --> 00:24:53,283
‏إنه خياري
‏سواء أردت إخبارهنّ أو لا. اتفقنا؟

385
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‏أنت على حق.

386
00:24:57,746 --> 00:25:00,665
‏كنت أعلم أنه يجب أن أخبرك.

387
00:25:03,293 --> 00:25:05,712
‏لكننا نتحدث عن أمنا.

388
00:25:05,795 --> 00:25:08,924
‏لذلك لم أستطع أن أتجاهل قرارها
‏وأتصرّف من تلقاء نفسي.

389
00:25:11,593 --> 00:25:12,636
‏ومع ذلك،

390
00:25:14,012 --> 00:25:15,680
‏كان يجب أن تخبرني.

391
00:25:17,682 --> 00:25:19,434
‏لا يُفترض بها أن تغطس.

392
00:25:20,435 --> 00:25:22,520
‏نزول شخص مُصاب باختلال النُظم إلى البحر

393
00:25:23,355 --> 00:25:25,565
‏أشبه بالسباحة بقنبلة موقوتة.

394
00:25:26,107 --> 00:25:29,569
‏لم يوقفها أحد، لا أنت ولا أبي.

395
00:25:30,362 --> 00:25:32,948
‏كانت تسبح يوميًا وفي هذا خطر على حياتها.

396
00:25:33,573 --> 00:25:34,866
‏أتظنين

397
00:25:36,284 --> 00:25:37,744
‏أنني لم أحاول منعها؟

398
00:25:40,455 --> 00:25:44,125
‏أعترف أنه بصفتك ابنتها
‏كان ينبغي لك أن تعرفي بحالتها.

399
00:25:44,209 --> 00:25:46,878
‏أفهم سبب غضبك. لكن أتعلمين؟

400
00:25:47,837 --> 00:25:49,881
‏لو كنت تزوين الديار في العطلات الرسمية،

401
00:25:49,965 --> 00:25:52,008
‏أو مرة واحدة في العام حتى،

402
00:25:52,717 --> 00:25:55,136
‏كنت لتعرفي بمرض أمنا.

403
00:25:55,762 --> 00:25:56,596
‏كلا.

404
00:25:56,680 --> 00:25:59,975
‏بل كان يمكنك منعها من الغطس.

405
00:26:01,142 --> 00:26:02,102
‏لكنك لم تأت قط.

406
00:26:02,686 --> 00:26:04,562
‏ولهذا السبب لم تعرفي.

407
00:26:06,147 --> 00:26:08,984
‏طلبت منك أن تجدي "سام دال تشو"، صحيح؟

408
00:26:11,778 --> 00:26:13,488
‏أمنا كانت جزءًا من هذا المسعى.

409
00:26:26,668 --> 00:26:28,503
‏انسي الأمر. لنذهب الآن.

410
00:26:28,586 --> 00:26:29,838
‏لنذهب حتى نرى أمنا.

411
00:26:34,592 --> 00:26:38,596
‏لا تعرف سبب عدم عودتي
‏ولا الشخص المتسبب في ذلك.

412
00:26:49,691 --> 00:26:50,775
‏مرحبًا؟

413
00:26:52,444 --> 00:26:53,361
‏كلا.

414
00:26:54,362 --> 00:26:55,488
‏لا أحتاج إليها.

415
00:26:56,489 --> 00:26:58,658
‏ماذا سأفعل ببطاقة ائتمانية في هذه البلدة؟

416
00:26:58,742 --> 00:27:00,618
‏يلحّون عليّ لاستخراجها.

417
00:27:00,702 --> 00:27:01,828
‏عجبًا.

418
00:27:02,620 --> 00:27:05,790
‏سأنهار عصبيًا من طول الانتظار.

419
00:27:06,458 --> 00:27:10,587
‏لقد أفاقت على الأقل.
‏هذا يعني أنها تخطت مرحلة الخطر، صحيح؟

420
00:27:10,670 --> 00:27:11,546
‏أجل.

421
00:27:12,255 --> 00:27:13,506
‏عجبًا.

422
00:27:13,590 --> 00:27:19,137
‏لا أعلم لماذا لا أتوقّف عن التفكير
‏في أم "يونغ بيل" اليوم.

423
00:27:19,220 --> 00:27:20,055
‏ويحك.

424
00:27:20,597 --> 00:27:23,099
‏لماذا تذكرين أم "يونغ بيل" الآن؟

425
00:27:23,183 --> 00:27:24,059
‏كفاك سخافة.

426
00:27:24,684 --> 00:27:27,312
‏لم يصب السيدة "كو" مكروه.

427
00:27:28,188 --> 00:27:30,148
‏أخشى أن يصيبها مكروه.

428
00:27:30,940 --> 00:27:32,859
‏قبل عامين كانت "يونغ آي".

429
00:27:33,902 --> 00:27:36,613
‏و"جيونغ سون" وأم "يونغ بيل" قبل ذلك.

430
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
‏هل تركناهنّ يسبحن ونحن نعلم ما سيحدث؟

431
00:27:42,285 --> 00:27:46,748
‏كلما حاولت أن أنسى،
‏يسلبنا البحر المزيد من الناس.

432
00:27:49,501 --> 00:27:50,543
‏ماذا؟

433
00:27:58,676 --> 00:27:59,677
‏"ها يول".

434
00:28:01,012 --> 00:28:04,808
‏ستتصل بك جدتك وأمك قريبًا، مفهوم؟

435
00:28:05,558 --> 00:28:07,685
‏ابقي معهنّ لبعض الوقت.

436
00:28:08,269 --> 00:28:09,270
‏حسنًا.

437
00:28:09,354 --> 00:28:12,857
‏في منزلي في "سيول"،
‏عندما كانت تتأخر أمي وخالتاي

438
00:28:12,941 --> 00:28:14,609
‏كنت أنام في منزل "بيول".

439
00:28:14,692 --> 00:28:16,236
‏- فهمت.
‏- فهمت.

440
00:28:16,319 --> 00:28:19,406
‏ليس عليكن أن تقلقن عليّ.

441
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
‏حقًا؟

442
00:28:21,324 --> 00:28:22,909
‏يا لها من فتاة لطيفة.

443
00:28:23,493 --> 00:28:27,372
‏حان الوقت لصعود الدرافيل إلى السطح،
‏لذلك سأزور البحر سريعًا.

444
00:28:27,455 --> 00:28:28,832
‏بالتأكيد. اذهبي.

445
00:28:29,416 --> 00:28:30,750
‏لكن لا تبتعدي كثيرًا.

446
00:28:30,834 --> 00:28:31,668
‏حسنًا.

447
00:28:34,254 --> 00:28:35,088
‏عجبًا.

448
00:28:35,880 --> 00:28:37,048
‏أنت حمقاء.

449
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
‏لا تتحدّثي هكذا أمام طفلة.

450
00:28:39,050 --> 00:28:41,719
‏كيف تعرف ما الذي كنت أتحدّث عنه؟

451
00:28:42,262 --> 00:28:43,555
‏إنها طفلة صغيرة.

452
00:28:43,638 --> 00:28:44,931
‏عجبًا.

453
00:28:45,014 --> 00:28:46,099
‏اللعنة.

454
00:28:46,182 --> 00:28:51,062
‏إنها ناضجة برغم صغر سنها. تتصرف كالكبار.

455
00:28:51,146 --> 00:28:54,149
‏"الدرافيل ليست أسماكًا"

456
00:29:05,410 --> 00:29:06,494
‏هل جئت إلى هنا ثانيةً؟

457
00:29:09,497 --> 00:29:10,498
‏اسمك "ها يول"، صحيح؟

458
00:29:12,959 --> 00:29:15,545
‏كيف علمت بموعد صعود الدرافيل إلى السطح؟

459
00:29:15,628 --> 00:29:16,713
‏لا أحد يعلم بذلك.

460
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
‏من جدتي.

461
00:29:19,299 --> 00:29:22,886
‏تعرف جدتي كل شيء عن البحر.

462
00:29:22,969 --> 00:29:24,304
‏فهمت.

463
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
‏لا بد أنها من الغاطسات.

464
00:29:26,973 --> 00:29:28,016
‏يا لحسن حظك.

465
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
‏أردت أن أكون صديقًا للغاطسات.

466
00:29:31,728 --> 00:29:32,729
‏سيدي.

467
00:29:33,480 --> 00:29:34,564
‏أجل؟

468
00:29:35,315 --> 00:29:40,695
‏ترعى "نامتشون" "أوريونغ" وتحميه
‏كما تفعل الأمهات.

469
00:29:41,863 --> 00:29:43,740
‏أجل، لأن "نامتشون" أم "أوريونغ".

470
00:29:45,408 --> 00:29:47,076
‏إذًا ما سيحدث

471
00:29:47,660 --> 00:29:49,662
‏إن ماتت "نامتشون"

472
00:29:50,580 --> 00:29:53,166
‏بالصدفة؟

473
00:29:53,249 --> 00:29:55,543
‏ماذا سيحدث لابنها "أوريونغ"؟

474
00:29:56,252 --> 00:29:59,297
‏من سيحمي الصغير "أوريونغ"؟

475
00:29:59,380 --> 00:30:00,381
‏ماذا؟

476
00:30:04,135 --> 00:30:05,220
‏حسنًا…

477
00:30:12,936 --> 00:30:16,731
‏الدرافيل ذات الأنف الزجاجية
‏تتدرب على ما يُعرف بالأمومة المشتركة.

478
00:30:16,815 --> 00:30:19,692
‏ترعى الدرافيل من الأمهات الدرافيل الصغيرة

479
00:30:19,776 --> 00:30:21,861
‏التي فقدت أمهاتها.

480
00:30:22,612 --> 00:30:23,613
‏فهمت.

481
00:30:25,365 --> 00:30:31,037
‏إذًا إن أخذ البحر جدتي،

482
00:30:31,996 --> 00:30:34,707
‏فمن سيحمي أمي؟

483
00:30:36,292 --> 00:30:37,126
‏ماذا؟

484
00:30:37,710 --> 00:30:41,214
‏لا يمكنني العيش من دون أمي.

485
00:30:42,006 --> 00:30:47,387
‏ولا يمكن لأمي العيش
‏من دون أمها مثلي تمامًا.

486
00:30:48,346 --> 00:30:50,056
‏ماذا إن أخذ البحر…

487
00:30:50,139 --> 00:30:55,395
‏ماذا إن أخذ البحر جدتي؟

488
00:30:55,478 --> 00:30:58,606
‏ماذا سيحدث لأمي؟

489
00:31:08,491 --> 00:31:12,370
‏عزيزتي، هذا يكفي. ستنقطع أنفاسك.

490
00:31:14,539 --> 00:31:19,878
‏جدتي، كيف تكتمين أنفاسك لوقت طويل
‏تحت سطح الماء؟

491
00:31:19,961 --> 00:31:22,213
‏لا يمكنني كتمها لعشر ثوان حتى.

492
00:31:22,297 --> 00:31:23,882
‏لأنني أعمل غاطسة.

493
00:31:24,465 --> 00:31:26,342
‏يمكنني أن أكتم أنفاسي لوقت طويل.

494
00:31:26,926 --> 00:31:27,802
‏عجبًا.

495
00:31:27,886 --> 00:31:29,971
‏ألا تخافين من البحر؟

496
00:31:30,680 --> 00:31:31,973
‏أخاف منه.

497
00:31:32,056 --> 00:31:33,391
‏إنه مخيف بلا شك.

498
00:31:33,474 --> 00:31:35,393
‏بالطبع أخاف من البحر أيضًا.

499
00:31:35,476 --> 00:31:37,395
‏هل تخافين من البحر حقًا؟

500
00:31:38,021 --> 00:31:39,105
‏لكنك غاطسة.

501
00:31:39,188 --> 00:31:41,024
‏الغاطسات من البشر أيضًا.

502
00:31:41,900 --> 00:31:46,696
‏لا أخاف شيئًا في العالم أكثر من البحر.

503
00:31:48,740 --> 00:31:53,369
‏حرمني البحر من حماتي

504
00:31:54,287 --> 00:31:56,831
‏وأختي الصغيرة…

505
00:31:59,125 --> 00:32:00,251
‏و…

506
00:32:06,257 --> 00:32:09,469
‏حرمني من صديقتي القديمة أيضًا.

507
00:32:10,511 --> 00:32:11,930
‏أخاف منه كثيرًا.

508
00:32:14,641 --> 00:32:20,355
‏ماذا إن أخذ البحر جدتي؟

509
00:32:20,438 --> 00:32:23,608
‏ماذا ستفعل أمي؟

510
00:32:35,286 --> 00:32:38,748
‏"اختلال النُظم القلبي
‏الرجفان الأذيني"

511
00:33:19,205 --> 00:33:20,665
‏صباح الخير أيها السكرتير "كو".

512
00:33:20,748 --> 00:33:22,083
‏سيدي،

513
00:33:22,166 --> 00:33:25,753
‏يريد منك الرئيس التنفيذي الاتصال
‏بالطبيب "تشا" في مستشفى "هالا" الجامعي.

514
00:33:25,837 --> 00:33:26,671
‏لماذا؟

515
00:33:27,547 --> 00:33:31,801
‏الرئيس "داي هو جيون" من شركة "إيه إس"
‏للإلكترونيات كسر ضلوعه ودخل المستشفى.

516
00:33:36,222 --> 00:33:37,598
‏السكرتير "كو"،

517
00:33:37,682 --> 00:33:41,310
‏أبلغتني بأنباء سعيدة وسارة
‏في هذا الصباح الباكر.

518
00:33:41,394 --> 00:33:43,062
‏كما أحب تمامًا.

519
00:33:45,023 --> 00:33:46,065
‏كم ضلعًا كسر؟

520
00:33:46,149 --> 00:33:48,443
‏لم يكسر ضلعًا واحدًا على ما أتمنى.

521
00:33:48,526 --> 00:33:49,485
‏سيدي؟

522
00:33:50,194 --> 00:33:51,446
‏اصمت.

523
00:33:52,363 --> 00:33:55,324
‏- اتصل به من فضلك.
‏- كلا. لماذا أتصل به؟

524
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
‏لقد أهانني مرارًا.

525
00:33:58,036 --> 00:34:01,039
‏أخبر أبي أنني اتصلت به فحسب.

526
00:34:01,122 --> 00:34:04,333
‏ذلك المسن الخرف لن يتأكد من اتصالي به.

527
00:34:04,417 --> 00:34:05,668
‏بم نعتني؟

528
00:34:06,377 --> 00:34:07,712
‏ماذا قلت؟

529
00:34:07,795 --> 00:34:10,256
‏- مسن خرف؟
‏- أبي…

530
00:34:10,339 --> 00:34:13,551
‏ما الذي تفعله مؤخرًا
‏بالتسكع في جزيرة "جيجو"؟

531
00:34:13,634 --> 00:34:17,388
‏أيها الأحمق. لهذا السبب أنت البطة السوداء
‏في هذه العائلة.

532
00:34:17,472 --> 00:34:19,640
‏اشتر بعض الزهور واذهب إلى المستشفى!

533
00:34:20,308 --> 00:34:21,476
‏أمي.

534
00:34:21,559 --> 00:34:22,393
‏أمي.

535
00:34:27,690 --> 00:34:29,025
‏كلا، ليس بعد.

536
00:34:29,108 --> 00:34:30,693
‏هذا مؤلم!

537
00:34:33,488 --> 00:34:36,282
‏أصواتكن مرتفعة. سينزعج الناس منا.

538
00:34:36,908 --> 00:34:39,077
‏أمي، كدت أن تموتي يوم أمس!

539
00:34:40,244 --> 00:34:43,081
‏لن تذهبي إلى أي مكان. يجب أن ترتاحي.

540
00:34:43,164 --> 00:34:45,708
‏ماذا؟ أيجب أن أستلقي على فراش الموت؟

541
00:34:46,459 --> 00:34:48,920
‏المكوث هذا سيزيدني مرضًا.

542
00:34:49,003 --> 00:34:50,463
‏يمكنني أن أستريح في المنزل.

543
00:34:50,546 --> 00:34:53,925
‏أمي، أنت مريضة.

544
00:34:54,008 --> 00:34:57,470
‏يجب أن تتناولي الدواء
‏لبقية حياتك لعلاج اختلال نُظم القلب.

545
00:35:03,976 --> 00:35:05,103
‏بحقك.

546
00:35:05,186 --> 00:35:08,272
‏لا فرار من تناول الأدوية في مثل عمري.

547
00:35:09,190 --> 00:35:11,859
‏والد "غيونغ تاي" يتناول أدوية ضغط الدم،

548
00:35:11,943 --> 00:35:15,446
‏وأدوية الكوليسترول لوالد "إيون يو"
‏وأدوية الغدة الدرقية لأم "سانغ دو".

549
00:35:15,947 --> 00:35:19,117
‏يتناول كل شخص أدوية يحتاج إليها
‏لبقية حياته.

550
00:35:19,200 --> 00:35:22,245
‏أثق بأن تسعة من كل عشرة أشخاص
‏في مثل عمري يعانون من مرضي.

551
00:35:22,870 --> 00:35:24,163
‏ليس بالمرض الخطير.

552
00:35:24,247 --> 00:35:25,331
‏لا تبالغن.

553
00:35:25,414 --> 00:35:26,791
‏أمي، أرجوك!

554
00:35:26,874 --> 00:35:28,960
‏هذا خطير!

555
00:35:29,043 --> 00:35:32,088
‏تغطسين وأنت تعلمين بخطورة ذلك على حياتك.

556
00:35:32,171 --> 00:35:33,005
‏يا هذه.

557
00:35:34,048 --> 00:35:36,551
‏أمي، امكثي هنا لبضعة أيام فقط، اتفقنا؟

558
00:35:36,634 --> 00:35:38,886
‏لنجر بعض الفحوصات
‏ثم نعد إلى المنزل. مفهوم؟

559
00:35:38,970 --> 00:35:40,221
‏عجبًا.

560
00:35:40,304 --> 00:35:42,515
‏لقد أخبرتكن، أنا أعرف جسدي جيدًا!

561
00:35:43,474 --> 00:35:45,101
‏- أعطيني تلك.
‏- كلا.

562
00:35:45,184 --> 00:35:47,186
‏أمي، ما خطبك؟

563
00:35:47,270 --> 00:35:49,063
‏- أمي.
‏- لا تعطيها إياها.

564
00:35:49,147 --> 00:35:51,232
‏- ما الخطب؟
‏- مهلًا!

565
00:35:51,732 --> 00:35:53,025
‏"مي جا كو"!

566
00:35:53,109 --> 00:35:54,944
‏لمرة في حياتك، أنصتي إليهنّ!

567
00:35:55,862 --> 00:35:58,948
‏لن يصيبك مكروه
‏إن مكثت هنا لبضعة أيام إضافية.

568
00:35:59,031 --> 00:36:01,409
‏أتظنين أن جسدك ملكك وحدك؟

569
00:36:02,076 --> 00:36:05,413
‏كفّي عن العناد وأنصتي لبناتك

570
00:36:05,496 --> 00:36:07,165
‏وأنصتي لي،

571
00:36:07,248 --> 00:36:10,084
‏نحن من تألمنا طوال الليل قلقًا عليك.

572
00:36:10,710 --> 00:36:12,670
‏لذلك أنصتي إلينا فحسب!

573
00:36:22,805 --> 00:36:23,890
‏- أمي.
‏- أمي.

574
00:36:23,973 --> 00:36:26,309
‏- أمي.
‏- أنا آسف.

575
00:36:26,392 --> 00:36:28,186
‏سأغلق الباب.

576
00:36:30,271 --> 00:36:33,608
‏أفلح ذلك في المرة الماضية إلى حد ما.

577
00:36:38,988 --> 00:36:40,573
‏"محل زهور"

578
00:36:43,826 --> 00:36:45,661
‏كنت لتنتهي من المهمة بمكالمة واحدة.

579
00:36:45,745 --> 00:36:48,915
‏لديك موهبة
‏في تعقيد الأمور أيها الرئيس "جيون".

580
00:36:49,415 --> 00:36:55,213
‏بفضل تلك الموهبة، ستُجبر على زيارته
‏في المستشفى حاملًا باقة الزهور هذه.

581
00:37:01,761 --> 00:37:07,475
‏السكرتير "كو"، اختيارك للزهور شنيع.

582
00:37:09,518 --> 00:37:11,479
‏"تمنياتي بالشفاء العاجل"

583
00:37:14,106 --> 00:37:16,525
‏زهور الأقحوان
‏مع شريط "تمنياتي بالشفاء العاجل"؟

584
00:37:16,609 --> 00:37:19,111
‏هل تمزح؟ أهذه جنازة؟

585
00:37:19,195 --> 00:37:22,698
‏هل أصابك خلل في الدماغ بعد طلاقك؟

586
00:37:22,782 --> 00:37:23,908
‏اغرب عن وجهي.

587
00:37:24,659 --> 00:37:27,328
‏اغرب عن وجهي الآن.

588
00:37:27,912 --> 00:37:28,788
‏حقًا؟

589
00:37:29,538 --> 00:37:30,748
‏لكنني وصلت للتو.

590
00:37:32,166 --> 00:37:34,835
‏أعتقد أنني سأغادر بما أنه طلبك.

591
00:37:41,384 --> 00:37:42,677
‏صحيح. "داي هو".

592
00:37:43,803 --> 00:37:46,389
‏هل آذيت ضلوعك فحسب؟
‏هل بقية جسدك على ما يُرام؟

593
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
‏لماذا؟

594
00:37:47,390 --> 00:37:48,975
‏ماذا تعني؟

595
00:37:49,058 --> 00:37:50,476
‏بما أنك هنا بالفعل،

596
00:37:50,559 --> 00:37:54,605
‏فيُستحسن أن تكون تعرّضت إلى عدة إصابات
‏حتى لا تُدفع مصاريف المستشفى هباءً.

597
00:37:55,481 --> 00:37:57,358
‏- ويحك.
‏- سأذهب.

598
00:37:57,441 --> 00:37:58,734
‏تعال إلى هنا.

599
00:37:58,818 --> 00:38:00,361
‏ذلك المختل.

600
00:38:00,444 --> 00:38:01,821
‏ضلوعي!

601
00:38:04,949 --> 00:38:05,783
‏السكرتير "كو".

602
00:38:06,534 --> 00:38:07,702
‏هل رأيت وجهه؟

603
00:38:12,873 --> 00:38:13,708
‏أمي.

604
00:38:13,791 --> 00:38:15,293
‏اصمت. لا تتحرك.

605
00:38:15,376 --> 00:38:17,253
‏اصمت وانظر إلى الأمام.

606
00:38:32,351 --> 00:38:33,352
‏السكرتير "كو".

607
00:38:33,936 --> 00:38:35,688
‏جزيرة "جيجو" صغيرة للغاية.

608
00:38:38,899 --> 00:38:40,234
‏أم أن هذا من فعل القدر؟

609
00:38:48,326 --> 00:38:49,493
‏لنذهب.

610
00:39:19,732 --> 00:39:24,904
‏"زوجة راحلة - روح (مي جا بو)"

611
00:40:13,661 --> 00:40:14,495
‏تاكسي.

612
00:40:14,578 --> 00:40:15,704
‏- وداعًا يا أبي.
‏- وداعًا.

613
00:40:17,998 --> 00:40:19,375
‏اصحبن أمكن إلى المنزل.

614
00:40:19,458 --> 00:40:20,584
‏- سنفعل.
‏- حسنًا.

615
00:40:20,668 --> 00:40:21,919
‏- وداعًا.
‏- سنسرع.

616
00:40:22,002 --> 00:40:23,879
‏- حسنًا.
‏- فلتصل بالسلامة.

617
00:40:30,594 --> 00:40:31,762
‏من يكون؟

618
00:40:31,846 --> 00:40:34,682
‏من دفع فاتورة المستشفى؟

619
00:40:34,765 --> 00:40:35,975
‏لا بد أنه "يونغ بيل".

620
00:40:36,058 --> 00:40:36,934
‏"يونغ بيل"؟

621
00:40:37,768 --> 00:40:40,229
‏لماذا يدفع فاتورة مستشفى أمي؟

622
00:40:40,312 --> 00:40:41,564
‏بسببها بالطبع…

623
00:40:43,858 --> 00:40:44,942
‏إنه صديق أمي.

624
00:40:45,025 --> 00:40:47,528
‏إنهما مقرّبان للغاية مما رأيته يوم أمس.

625
00:40:50,364 --> 00:40:53,409
‏أمي، سمعت ما قاله الطبيب، صحيح؟

626
00:40:53,492 --> 00:40:55,453
‏ارتاحي في المنزل. ولن تعودي للغطس.

627
00:40:55,536 --> 00:40:56,912
‏فهمت.

628
00:40:56,996 --> 00:40:59,290
‏لا تتحدثي كأنه أمر عابر.

629
00:40:59,373 --> 00:41:01,167
‏أنا جادّة. اتفقنا؟

630
00:41:01,250 --> 00:41:03,502
‏أترين؟ أخبرتكن أنه "يونغ بيل".

631
00:41:13,721 --> 00:41:15,764
‏ماذا؟ كلا، لم أدفعها.

632
00:41:16,265 --> 00:41:18,642
‏لماذا تدفع فاتورة المستشفى من أجلي؟

633
00:41:19,393 --> 00:41:20,394
‏لم أدفعها.

634
00:41:20,478 --> 00:41:23,105
‏أعطني رقم حسابك. سأودع المبلغ.

635
00:41:23,189 --> 00:41:26,567
‏أمي، كم مرة يجب أن أخبرك؟ لم أدفعها.

636
00:41:27,193 --> 00:41:28,152
‏لست أنا.

637
00:41:28,235 --> 00:41:31,030
‏لا بد أن أحدهم دفع الفاتورة عن طريق الخطأ.

638
00:41:31,655 --> 00:41:33,866
‏أي أحمق قد يقع في هذا الخطأ؟

639
00:41:35,159 --> 00:41:36,160
‏بالضبط.

640
00:41:43,334 --> 00:41:44,376
‏لم أدفعها.

641
00:41:52,676 --> 00:41:54,220
‏- عجبًا.
‏- أليس هذا وقت الوصول؟

642
00:41:54,303 --> 00:41:55,304
‏بلى.

643
00:41:55,387 --> 00:41:57,389
‏- لقد غادرت المستشفى.
‏- عجبًا، السيدة "كو"!

644
00:41:57,473 --> 00:41:59,934
‏- عجبًا!
‏- سيدة "كو"!

645
00:42:00,017 --> 00:42:00,976
‏يا للعجب.

646
00:42:02,645 --> 00:42:04,021
‏احترسي.

647
00:42:04,104 --> 00:42:06,440
‏كيف تشعرين؟ توخي الحذر.

648
00:42:06,524 --> 00:42:07,566
‏هنا.

649
00:42:07,650 --> 00:42:10,778
‏- احترسي.
‏- هل تألمت كثيرًا؟

650
00:42:10,861 --> 00:42:12,446
‏هل أنت بخير حقًا؟

651
00:42:12,530 --> 00:42:15,157
‏لم يغمض لي جفن ليلة أمس.

652
00:42:15,741 --> 00:42:17,993
‏- لكنني ممتنة لعودتك.
‏- أجل.

653
00:42:18,077 --> 00:42:19,703
‏- تسرني عودتك سالمة.
‏- أجل.

654
00:42:19,787 --> 00:42:21,914
‏- يا للهول.
‏- لا تبالغن.

655
00:42:21,997 --> 00:42:24,792
‏يمكنني الغطس الآن ومصارعة ستة أخطبوطات.

656
00:42:24,875 --> 00:42:26,544
‏- أمي، بحقك!
‏- أمي!

657
00:42:26,627 --> 00:42:28,295
‏لقد عدت لتوك.

658
00:42:28,921 --> 00:42:29,922
‏بالضبط.

659
00:42:30,631 --> 00:42:32,800
‏هنّ على حق.

660
00:42:32,883 --> 00:42:34,802
‏لا يمكنك ذلك يا سيدة "كو".

661
00:42:34,885 --> 00:42:35,928
‏يجب أن ترتاحي.

662
00:42:36,011 --> 00:42:38,013
‏- أجل.
‏- صحيح. أنصتي لبناتك.

663
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
‏أين "ها يول"؟

664
00:42:40,724 --> 00:42:41,767
‏سيدة "كو"!

665
00:42:41,850 --> 00:42:44,061
‏- مرحبًا.
‏- يا للعجب.

666
00:42:44,144 --> 00:42:45,521
‏إنها بخير.

667
00:42:45,604 --> 00:42:46,730
‏يا للعجب.

668
00:42:47,731 --> 00:42:49,942
‏كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟

669
00:42:50,025 --> 00:42:51,902
‏هل تأذيت؟

670
00:42:51,986 --> 00:42:53,028
‏أنا بخير.

671
00:42:53,112 --> 00:42:55,281
‏"ها يول"، آمل أنك كنت مهذبة معها.

672
00:42:55,364 --> 00:42:58,242
‏لست حمقاء. حافظت على صمتي فحسب.

673
00:43:14,425 --> 00:43:15,884
‏لا تقلقن عليّ.

674
00:43:15,968 --> 00:43:18,262
‏أنا بأفضل حال، عدن إلى أشغالكن.

675
00:43:18,345 --> 00:43:20,598
‏الغد يبدو مؤاتيًا للغطس.

676
00:43:20,681 --> 00:43:22,099
‏- حسنًا.
‏- أمي!

677
00:43:22,182 --> 00:43:23,559
‏- هلّا تتوقفين؟
‏- أمي…

678
00:43:23,642 --> 00:43:25,185
‏حسنًا.

679
00:43:25,269 --> 00:43:27,771
‏سنعمل بدلًا منك.

680
00:43:27,855 --> 00:43:30,649
‏أجل يا سيدة "كو"، اذهبي وارتاحي.

681
00:43:30,733 --> 00:43:31,650
‏أنصتي إليهنّ.

682
00:43:31,734 --> 00:43:32,776
‏- أجل.
‏- أجل.

683
00:43:35,613 --> 00:43:36,614
‏عجبًا.

684
00:43:37,364 --> 00:43:39,783
‏أظن أنها ستواصل الغطس.

685
00:43:40,618 --> 00:43:41,619
‏أجل.

686
00:43:41,702 --> 00:43:44,622
‏حاول الطبيب إثناءها عن ذلك لثماني سنوات.

687
00:43:44,705 --> 00:43:46,332
‏أتظنين أنها ستنصت إلينا؟

688
00:43:46,415 --> 00:43:49,376
‏"جين دال"، ماذا يجب أن نفعل؟

689
00:43:50,252 --> 00:43:52,671
‏ماذا تعنين؟ يجب أن نحاول إيقافها.

690
00:43:52,755 --> 00:43:53,672
‏- عجبًا.
‏- أجل.

691
00:43:54,381 --> 00:43:55,591
‏يجب أن نجد حلًا.

692
00:43:57,676 --> 00:43:58,844
‏جديًا.

693
00:44:00,012 --> 00:44:01,889
‏- "سام دال".
‏- ماذا؟

694
00:44:03,265 --> 00:44:04,350
‏أنت.

695
00:44:04,975 --> 00:44:06,101
‏لقد هجرت "يونغ بيل".

696
00:44:06,185 --> 00:44:07,853
‏لماذا أثرت هذا فجأةً؟

697
00:44:07,936 --> 00:44:09,688
‏عندما انفصلتما قبل ثماني سنوات،

698
00:44:10,564 --> 00:44:12,733
‏قلت إنه هجرك.

699
00:44:14,026 --> 00:44:16,779
‏هذا صحيح. وإن يكن؟

700
00:44:16,862 --> 00:44:18,822
‏لا أفهم.

701
00:44:19,740 --> 00:44:20,616
‏أفهم الآن.

702
00:44:21,200 --> 00:44:23,118
‏هل ندم على هجرانها؟

703
00:44:23,744 --> 00:44:25,412
‏حسبما أرى الموقف،

704
00:44:25,496 --> 00:44:29,792
‏فسلوك "يونغ بيل" وكلامه وتصرفاته كلها…

705
00:44:31,085 --> 00:44:32,378
‏كلها ماذا؟

706
00:44:33,087 --> 00:44:34,588
‏- تنم عن الحب.
‏- اللعنة.

707
00:44:34,672 --> 00:44:36,048
‏ماذا تقولين؟

708
00:44:36,131 --> 00:44:38,300
‏أظن أنه ما زال معجبًا بك.

709
00:44:38,384 --> 00:44:41,261
‏- كفاك سخافةً.
‏- اسمعي. فكّري في الأمر.

710
00:44:41,345 --> 00:44:44,056
‏منذ يوم عودتها، ظل يتسكع حولها.

711
00:44:44,139 --> 00:44:45,724
‏"تشونغ غي تشيون" الأحمق

712
00:44:45,849 --> 00:44:49,228
‏ظن أنه حبيبك وأحدث جلبة.

713
00:44:49,311 --> 00:44:50,813
‏لقد تبعك إلى "سيول".

714
00:44:50,938 --> 00:44:54,191
‏إن لم يكن هذا حبًا،

715
00:44:54,274 --> 00:44:56,652
‏فلا أعلم ما يكون.

716
00:44:56,735 --> 00:44:57,986
‏- هل أنا محقة؟
‏- أجل.

717
00:44:58,529 --> 00:44:59,988
‏كنت أعرف من البداية.

718
00:45:00,072 --> 00:45:01,907
‏إنها الوحيدة التي لا تعرف.

719
00:45:02,408 --> 00:45:03,867
‏ماذا تقولين؟

720
00:45:03,951 --> 00:45:07,329
‏أثق بأن "يونغ بيل" ندم على هجرانك.

721
00:45:07,413 --> 00:45:09,706
‏لماذا؟ لدى الانفصال،

722
00:45:09,790 --> 00:45:12,626
‏البادئ بالهجر هو أكثر من يعاني.

723
00:45:12,709 --> 00:45:15,546
‏لقد عانت عندما هُجرت.

724
00:45:16,672 --> 00:45:20,175
‏مهلًا. لن نذكّرها بجراح الماضي.

725
00:45:20,259 --> 00:45:21,593
‏تبدو محرجة للغاية.

726
00:45:21,677 --> 00:45:22,886
‏- لست كذلك!
‏- أرأيت ذلك؟

727
00:45:22,970 --> 00:45:24,430
‏لا تضحكا. لا أعاني.

728
00:45:24,513 --> 00:45:25,597
‏لا أعاني. أنا بخير.

729
00:45:25,681 --> 00:45:26,765
‏- أنا بخير.
‏- معذرةً.

730
00:45:26,849 --> 00:45:28,225
‏أنا آسفة للغاية.

731
00:45:28,308 --> 00:45:30,811
‏توقّفي. لا أعاني. عجبًا.

732
00:45:31,603 --> 00:45:35,566
‏أيًا يكن، أنا ممتنة كثيرًا لـ"يونغ بيل".

733
00:45:35,649 --> 00:45:39,236
‏عندما كنا نقع في المتاعب
‏ونجهل تمامًا حالتها الصحية،

734
00:45:39,319 --> 00:45:42,448
‏وجد "يونغ بيل" المستشفى
‏وعرّفها على الطبيب.

735
00:45:43,240 --> 00:45:47,536
‏أخذ "يونغ بيل" أمنا إلى المستشفى
‏قبل ثماني سنوات أيضًا.

736
00:45:50,456 --> 00:45:52,624
‏- إنه خطؤنا.
‏- أجل.

737
00:45:52,708 --> 00:45:54,460
‏- إنه خطؤنا.
‏- أجل.

738
00:45:55,085 --> 00:45:56,003
‏انسيا الأمر.

739
00:45:57,504 --> 00:45:58,505
‏من الآن فصاعدًا،

740
00:45:59,339 --> 00:46:02,426
‏دعانا نفكّر في طريقة
‏تمنعها من العودة إلى البحر. مفهوم؟

741
00:46:02,509 --> 00:46:04,178
‏- لنقم بهذا.
‏- أجل. الآن.

742
00:46:04,261 --> 00:46:06,305
‏يجب أن نجد طريقة، اتفقنا؟ تعاليا.

743
00:46:06,388 --> 00:46:07,306
‏- نخبكن!
‏- نخبكن!

744
00:46:07,973 --> 00:46:09,975
‏ماذا إن أعطيناها مصروفًا شهريًا؟

745
00:46:10,851 --> 00:46:13,896
‏لقد عرضت هذا من قبل لكنها رفضت.

746
00:46:13,979 --> 00:46:15,272
‏- هل رفضت؟
‏- لماذا؟

747
00:46:15,355 --> 00:46:19,610
‏لا أعلم. راحت تقول إنها لم تكسب ذلك المال
‏بجهدها وتعبها.

748
00:46:19,693 --> 00:46:21,195
‏تقول هذا دائمًا.

749
00:46:23,363 --> 00:46:25,616
‏"تأكيد إنشاء متنزه ملاهي"

750
00:46:27,242 --> 00:46:28,202
‏السكرتير "كو".

751
00:46:29,286 --> 00:46:30,287
‏أجل؟

752
00:46:31,163 --> 00:46:33,332
‏لماذا وضعنا متنزه الملاهي

753
00:46:33,415 --> 00:46:39,171
‏في قرية "نامدال"
‏من بين كل الأماكن في جزيرة "جيجو"؟

754
00:46:39,755 --> 00:46:41,006
‏من قرر ذلك؟

755
00:46:41,757 --> 00:46:42,758
‏الرئيس التنفيذي.

756
00:46:44,009 --> 00:46:44,927
‏فهمت.

757
00:46:46,011 --> 00:46:49,264
‏لكن ربما نجد مكانًا أفضل.

758
00:46:50,057 --> 00:46:53,810
‏أهو قرار هيّن؟

759
00:47:04,488 --> 00:47:06,949
‏لماذا لم تخبرني؟

760
00:47:07,032 --> 00:47:09,701
‏لم يوقفها أحد.

761
00:47:09,785 --> 00:47:10,911
‏لنذهب. أمي…

762
00:47:17,751 --> 00:47:21,588
‏كنت لئيمة معه، صحيح؟

763
00:47:22,422 --> 00:47:23,840
‏أجل.

764
00:47:23,924 --> 00:47:27,511
‏يحق لي أن أغضب لأنه لم يخبرني.

765
00:47:27,594 --> 00:47:29,388
‏لكن امتناني له مسألة مختلفة.

766
00:47:29,471 --> 00:47:32,641
‏في النهاية، كان يعتني بأمنا أثناء غيابنا.

767
00:47:32,724 --> 00:47:34,935
‏يجب أن أبلغه بامتناني.

768
00:47:35,477 --> 00:47:38,021
‏"(يونغ بيل تشو)"

769
00:47:39,231 --> 00:47:40,857
‏لماذا لم أزر الديار؟

770
00:47:40,941 --> 00:47:43,443
‏لم أستطع الزيارة، كنت أرغب في ذلك.

771
00:47:43,527 --> 00:47:45,904
‏أجل. لم أستطع زيارة الديار بسببه.

772
00:47:45,988 --> 00:47:47,406
‏انسي الأمر. لن أتصل به.

773
00:47:55,080 --> 00:47:56,123
‏تعال إلى الخارج.

774
00:47:58,166 --> 00:47:59,209
‏لقد أجفلتني.

775
00:47:59,293 --> 00:48:02,671
‏كيف خرجت بهذه السرعة؟

776
00:48:02,754 --> 00:48:03,714
‏بالتخاطر الذهني.

777
00:48:05,132 --> 00:48:07,050
‏عم تتحدث؟

778
00:48:09,845 --> 00:48:10,721
‏حسنًا…

779
00:48:11,555 --> 00:48:12,806
‏بما أنك هنا…

780
00:48:14,975 --> 00:48:17,311
‏أيمكننا أن نتحدّث؟

781
00:48:18,645 --> 00:48:20,564
‏حسنًا، لنذهب إلى مكان ما ونتحدّث.

782
00:48:22,065 --> 00:48:23,483
‏ماذا؟ أين…

783
00:48:27,321 --> 00:48:28,405
‏خبير الأرصاد "كانغ".

784
00:48:29,239 --> 00:48:31,950
‏لم لا تُوجد طافية ذات نمط الزهور
‏في قرية "سامدال" اليوم؟

785
00:48:32,034 --> 00:48:34,870
‏إنها تخص الغاطسة التي تعرّضت لحادث.

786
00:48:34,953 --> 00:48:36,288
‏حقًا؟

787
00:48:36,371 --> 00:48:39,333
‏لذلك كان "يونغ بيل"…

788
00:48:39,416 --> 00:48:41,793
‏كيف تعرف بطافية قائدة الغاطسات؟

789
00:48:41,877 --> 00:48:43,295
‏أهي قائدة الغاطسات؟

790
00:48:43,378 --> 00:48:45,464
‏"يونغ بيل" هو الوصي على تلك الطافية.

791
00:48:45,547 --> 00:48:46,715
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

792
00:48:47,758 --> 00:48:50,761
‏خبير الأرصاد "تشو" يراقب الطافية
‏ذات نمط الأزهار.

793
00:48:50,844 --> 00:48:53,055
‏أُنقذت سريعًا بفضل ذلك.

794
00:49:08,654 --> 00:49:11,990
‏صرت خبير أرصاد لأحمي أحبائي.

795
00:49:14,284 --> 00:49:15,285
‏هيا بنا.

796
00:49:25,962 --> 00:49:27,422
‏يا لها من طافية ملفتة.

797
00:49:29,883 --> 00:49:32,094
‏ومع ذلك، إنها جميلة وفريدة.

798
00:49:36,515 --> 00:49:37,432
‏ما هذا؟

799
00:49:39,309 --> 00:49:40,644
‏مهلًا يا أبي.

800
00:49:41,687 --> 00:49:44,606
‏اتفقنا ألّا نعبث بأغراض أحدنا الآخر
‏لدى التنظيف.

801
00:49:53,990 --> 00:49:55,867
‏"سانغ تاي"، هل انتهيت من العمل؟

802
00:49:55,951 --> 00:49:56,993
‏أجل.

803
00:49:58,161 --> 00:49:59,996
‏هذه طافية جميلة.

804
00:50:00,080 --> 00:50:00,956
‏من تخص؟

805
00:50:01,039 --> 00:50:03,250
‏إنها طافية السيدة "كو".

806
00:50:03,333 --> 00:50:04,960
‏عندما تعرّضت إلى الحادث،

807
00:50:05,043 --> 00:50:07,796
‏انجرفت إلى منطقة استراحة
‏قرية "نامدال" لذلك أخذتها.

808
00:50:09,005 --> 00:50:13,552
‏هل تستخدم غاطسة أخرى طافية ذات نمط زهور؟

809
00:50:13,635 --> 00:50:17,097
‏لا تستخدمها في "سامدال" سوى السيدة "كو".

810
00:50:18,724 --> 00:50:19,808
‏أراك لاحقًا!

811
00:50:19,891 --> 00:50:20,892
‏طبعًا، وداعًا.

812
00:50:30,318 --> 00:50:33,029
‏يا للعجب، "يونغ بيل"…

813
00:50:34,281 --> 00:50:37,951
‏غيّر ألوان طافية السيدة "كو"
‏ليتمكن من مراقبتها؟

814
00:50:38,034 --> 00:50:39,286
‏حتى تكون مميزة؟

815
00:50:39,369 --> 00:50:42,581
‏هو الوحيد الذي كان يعرف بقصورها القلبي.

816
00:50:42,664 --> 00:50:45,000
‏لا بد أنه شعر بالقلق عليها.

817
00:50:46,543 --> 00:50:49,337
‏هذا يعني أنه لم ينتقل إلى "سيول"
‏بسبب السيدة "كو".

818
00:50:52,924 --> 00:50:55,469
‏أما زال "يونغ بيل" معجبًا بـ"سام دال"؟

819
00:50:55,552 --> 00:50:58,680
‏بحقك، تعرف إجابة هذا السؤال مثلي تمامًا.

820
00:50:58,764 --> 00:51:01,141
‏لماذا تضحي بأحلامك وتبقى هنا

821
00:51:01,224 --> 00:51:04,811
‏لتحمي أم الفتاة التي لا تحبها؟

822
00:51:04,895 --> 00:51:08,899
‏لم أكن متأكدًا،
‏لكنه لم يستطع نسيانها طوال ثماني سنوات.

823
00:51:09,524 --> 00:51:10,859
‏"يونغ بيل"…

824
00:51:12,235 --> 00:51:16,239
‏لا بد أنها هجرته لأنها لم تحبه.

825
00:51:16,323 --> 00:51:17,532
‏لكن ما شعورها الآن؟

826
00:51:17,616 --> 00:51:21,578
‏أجل، لا أظن أن "سام دال" تكره "يونغ بيل".

827
00:51:21,661 --> 00:51:22,996
‏- حقًا؟
‏- أجل.

828
00:51:23,079 --> 00:51:25,874
‏لكن لماذا يتجاهلان مشاعرهما؟

829
00:51:25,957 --> 00:51:28,585
‏هذا يحبطني للغاية. يجب أن يتواعدا من جديد!

830
00:51:29,252 --> 00:51:30,212
‏يا ويلي.

831
00:51:30,879 --> 00:51:34,716
‏أظن أن هناك شيئًا سيحدث بينهما

832
00:51:34,800 --> 00:51:36,009
‏لكننا لا نشعر به.

833
00:52:16,842 --> 00:52:21,346
‏هذا غريب. حسب التيار،
‏يجب أن تكون في مكان ما هنا، لكنها مختفية.

834
00:52:21,429 --> 00:52:23,723
‏لنذهب إلى تلك المنطقة على الطرف.

835
00:52:23,807 --> 00:52:27,644
‏كفّ عن البحث عنها. لن تغطس بعد الآن.

836
00:52:27,727 --> 00:52:29,521
‏لا تحتاج إلى طافية.

837
00:52:29,604 --> 00:52:33,191
‏هل رميت كاميراتك
‏لأنك توقّفت عن العمل في التصوير؟

838
00:52:33,275 --> 00:52:36,194
‏هل جُننت؟ إنها باهظة الثمن.
‏حافظت عليها بحالة جيدة.

839
00:52:36,278 --> 00:52:40,532
‏بالضبط. بما أنها طافية أمي،
‏فسواء توقفت عن العمل أو لا،

840
00:52:40,615 --> 00:52:42,325
‏يجب أن تمنحيها حرية القرار.

841
00:52:42,909 --> 00:52:47,831
‏وإلا لن ترتاح للحظة وستعود إلى العمل غدًا

842
00:52:47,914 --> 00:52:48,832
‏برغم حالتها الصحية.

843
00:52:54,671 --> 00:52:55,672
‏- اسمع…
‏- هل…

844
00:52:58,049 --> 00:52:59,050
‏هل

845
00:53:00,260 --> 00:53:01,136
‏ما زلت غاضبة مني؟

846
00:53:03,096 --> 00:53:06,433
‏كلا، بالطبع لا. إنما…

847
00:53:09,185 --> 00:53:10,020
‏أنا آسف.

848
00:53:13,315 --> 00:53:16,192
‏آسف لأنني لم أستطع إخبارك بحالتها.

849
00:53:18,069 --> 00:53:18,904
‏أنا آسف.

850
00:53:20,238 --> 00:53:22,866
‏في الواقع، كنت لأغضب أيضًا لو كنت مكانك.

851
00:53:22,949 --> 00:53:24,200
‏لكن البارحة،

852
00:53:24,868 --> 00:53:27,412
‏قلقت على أمي لدرجة

853
00:53:29,372 --> 00:53:31,124
‏أنني تفوهت بكلام غير لائق.

854
00:53:31,750 --> 00:53:32,709
‏أنا آسف.

855
00:53:33,501 --> 00:53:34,377
‏لكن…

856
00:53:36,546 --> 00:53:37,797
‏هذا ليس خطأك.

857
00:53:40,467 --> 00:53:42,052
‏أهذا ما كنت تفكّر فيه؟

858
00:53:43,470 --> 00:53:45,138
‏بالطبع. ولم لا أفكّر فيه؟

859
00:53:45,722 --> 00:53:48,725
‏لا بد أنك غضبت وألقيت باللوم على نفسك
‏بعدما سمعت كلامي.

860
00:53:48,808 --> 00:53:49,976
‏أنا متأكد من ذلك.

861
00:53:54,064 --> 00:53:54,898
‏أشكرك.

862
00:53:57,233 --> 00:53:58,777
‏أنت ممتنة لي، صحيح؟

863
00:53:58,860 --> 00:54:00,862
‏أنا الوحيد الذي يفهمك.

864
00:54:00,946 --> 00:54:02,489
‏كلا.

865
00:54:03,073 --> 00:54:06,409
‏أشكرك على ملازمة أمي وحمايتها.

866
00:54:07,077 --> 00:54:09,245
‏أيًا كانت أسبابك في إخفاء الأمر عني،

867
00:54:10,330 --> 00:54:12,082
‏فأنا ممتنة لك على كل ما فعلت.

868
00:54:13,875 --> 00:54:15,126
‏لو كنت مكاني،

869
00:54:16,378 --> 00:54:19,297
‏لفعلت الأمر نفسه لو كانت أمي مريضة.

870
00:54:21,341 --> 00:54:23,259
‏أمك هي أمي.

871
00:54:23,343 --> 00:54:24,970
‏وأمي هي أمك.

872
00:54:28,431 --> 00:54:31,935
‏ماذا؟ أتشعرين بأن الموضوع مبتذل
‏بعد كل هذه الفترة؟

873
00:54:32,519 --> 00:54:36,106
‏لكننا سمعنا ذلك كثيرًا
‏حتى ارتدنا الثانوية العامة.

874
00:54:38,274 --> 00:54:39,859
‏بالضبط.

875
00:54:42,946 --> 00:54:45,407
‏"يونغ بيل تشو"،
‏لا تفعل ذلك ثانيةً. اتفقنا؟

876
00:54:45,490 --> 00:54:49,077
‏عادت بناتها الثلاثة. سنعتني بها الآن.

877
00:54:49,160 --> 00:54:52,580
‏يمكنك أن ترتاح
‏من القلق على عائلتي والعناية بها.

878
00:54:53,081 --> 00:54:54,416
‏إن واصلت القيام بذلك…

879
00:54:56,501 --> 00:54:58,420
‏فسيصبح الوضع محرجًا بيننا.

880
00:55:04,134 --> 00:55:06,803
‏كيف تقولين ذلك؟

881
00:55:07,846 --> 00:55:09,305
‏أنت لئيمة.

882
00:55:09,389 --> 00:55:11,391
‏أنت لئيمة للغاية.

883
00:55:12,100 --> 00:55:14,811
‏صحيح. لقد دفعت فاتورة المستشفى.

884
00:55:14,894 --> 00:55:16,771
‏لماذا تدفع فاتورة أمي؟

885
00:55:16,855 --> 00:55:18,606
‏لم أدفعها حقًا.

886
00:55:18,690 --> 00:55:20,817
‏أعرف أنك تكذب. ما رقم حسابك؟

887
00:55:20,900 --> 00:55:23,319
‏بدأت أظن أنه كان يجب عليّ دفع الفاتورة.

888
00:55:23,403 --> 00:55:25,321
‏حسنًا. ردّي لي المال.

889
00:55:25,405 --> 00:55:27,115
‏- أجل. أخبرني.
‏- ردّي لي المال.

890
00:55:27,198 --> 00:55:28,033
‏رقم حسابك.

891
00:55:28,116 --> 00:55:29,325
‏حسابي…

892
00:55:29,409 --> 00:55:31,619
‏سأقبل بهذا لرد الدين. اتفقنا؟

893
00:55:31,703 --> 00:55:33,621
‏أعده لي. كفّ عن الحماقة.

894
00:55:33,705 --> 00:55:35,540
‏كلا، إنه ملكي الآن.

895
00:55:35,623 --> 00:55:37,208
‏ماذا؟ أعده لي!

896
00:55:37,292 --> 00:55:39,002
‏لماذا تحاولين إرسال المال لي؟

897
00:55:39,085 --> 00:55:40,712
‏إنه هاتفي. أعده الآن.

898
00:55:40,795 --> 00:55:42,172
‏- لا أريد ذلك.
‏- توقّف.

899
00:55:42,255 --> 00:55:43,798
‏لن أعيده حقًا.

900
00:55:43,882 --> 00:55:45,467
‏- ستندم على ذلك.
‏- لن أندم.

901
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
‏- صدّقني، ستندم.
‏- سأشتري أحذية.

902
00:55:50,972 --> 00:55:53,933
‏أخبرتك أنك ستندم. ماذا قلت؟

903
00:55:54,017 --> 00:55:55,518
‏كان يجب أن تعيده.

904
00:55:57,562 --> 00:55:59,731
‏- أفلتها.
‏- لماذا؟

905
00:55:59,814 --> 00:56:01,733
‏لقد أكلت قطعة للتو. هذه قطعتي.

906
00:56:01,816 --> 00:56:03,777
‏كلا، لم آكل قطعة.

907
00:56:03,860 --> 00:56:05,236
‏- بلى!
‏- لم آكلها.

908
00:56:08,364 --> 00:56:09,741
‏هذه لي.

909
00:56:09,824 --> 00:56:11,910
‏طلبت منك أن تفلتها، صحيح؟

910
00:56:11,993 --> 00:56:13,953
‏تعالي إلى هنا.

911
00:56:15,121 --> 00:56:16,873
‏ماذا ستفعل؟

912
00:56:16,956 --> 00:56:18,166
‏لقد أمسكت بك الآن!

913
00:56:18,249 --> 00:56:20,919
‏أفلتني! دعك!

914
00:56:21,002 --> 00:56:21,920
‏أعطيني القطعة الآن.

915
00:56:23,046 --> 00:56:24,506
‏- أعطيني!
‏- توقّف!

916
00:56:24,589 --> 00:56:27,509
‏يسدد "جي سونغ بارك"! هدف!

917
00:56:27,592 --> 00:56:30,178
‏إنه هدف!

918
00:56:30,261 --> 00:56:31,554
‏هدف!

919
00:56:41,689 --> 00:56:43,650
‏سأمسك بك.

920
00:56:43,733 --> 00:56:46,152
‏- لماذا تركض؟ لماذا؟
‏- اللعنة. مهلًا!

921
00:56:52,367 --> 00:56:55,453
‏ما هذه؟ قل لي، ما هذه؟

922
00:56:57,580 --> 00:56:59,290
‏ماذا تعني؟

923
00:56:59,999 --> 00:57:01,042
‏إنها أقمشة.

924
00:57:01,126 --> 00:57:02,127
‏أقمشة؟

925
00:57:03,044 --> 00:57:04,379
‏أقمشة فحسب؟

926
00:57:04,462 --> 00:57:06,256
‏أليست أقمشة لطافية "مي جا كو"؟

927
00:57:11,344 --> 00:57:13,304
‏أبي، هذا…

928
00:57:13,388 --> 00:57:17,225
‏لماذا تصنع طافية لها؟

929
00:57:18,476 --> 00:57:20,687
‏انس الأمر. احزم أمتعتك.

930
00:57:21,396 --> 00:57:22,814
‏احزم أمتعتك الآن.

931
00:57:22,897 --> 00:57:23,773
‏اذهب إلى المقر.

932
00:57:24,399 --> 00:57:25,817
‏اذهب إلى المقر في البر!

933
00:57:28,862 --> 00:57:29,863
‏ماذا كان ذلك؟

934
00:57:31,823 --> 00:57:33,366
‏هل ما زلت أمقتها؟

935
00:57:35,410 --> 00:57:36,244
‏أجل.

936
00:57:37,203 --> 00:57:38,037
‏أنا أكرهها!

937
00:57:38,872 --> 00:57:39,956
‏حتى اليوم

938
00:57:40,707 --> 00:57:42,417
‏الذي ينطفئ فيه نور عينيّ،

939
00:57:43,209 --> 00:57:44,461
‏حتى يوم مماتي،

940
00:57:44,544 --> 00:57:45,837
‏سأظل أكرهها.

941
00:57:47,714 --> 00:57:49,132
‏هل كرهك لها…

942
00:57:53,011 --> 00:57:54,554
‏يجبرني على كرهها أيضًا؟

943
00:57:59,017 --> 00:57:59,934
‏ماذا؟

944
00:58:02,812 --> 00:58:03,980
‏يجب أن تكرهها.

945
00:58:06,024 --> 00:58:07,650
‏يجب أن تكرهها أيضًا.

946
00:58:08,234 --> 00:58:11,029
‏أمك… لماذا ماتت أمك؟

947
00:58:11,112 --> 00:58:12,697
‏بسبب من ماتت؟

948
00:58:12,780 --> 00:58:14,449
‏لم تمت بسبب أحد!

949
00:58:15,325 --> 00:58:16,201
‏أبي.

950
00:58:18,036 --> 00:58:21,289
‏لم تمت بسبب أحد. لم يكن هذا ما حدث!

951
00:58:23,041 --> 00:58:24,167
‏أبي، أنا…

952
00:58:26,211 --> 00:58:27,670
‏لم أكرهها يومًا.

953
00:58:28,963 --> 00:58:31,299
‏حتى عندما ماتت أمي وانفصلت عن "سام دال"،

954
00:58:31,382 --> 00:58:34,135
‏لم أكرهها.
‏كلا، لا أستطيع أن أجبر نفسي على كراهيتها.

955
00:58:37,430 --> 00:58:38,264
‏أنت…

956
00:58:39,057 --> 00:58:40,517
‏ألا ترى حالي؟

957
00:58:41,684 --> 00:58:44,812
‏ينفطر قلبي حتى الآن
‏كلما فكرت في ذلك اليوم.

958
00:58:45,939 --> 00:58:49,526
‏ينفطر قلبي على أمك كل يوم!

959
00:58:49,609 --> 00:58:50,443
‏ماذا عني؟

960
00:58:53,279 --> 00:58:54,656
‏أبي، هل أنا بخير؟

961
00:58:55,406 --> 00:58:59,327
‏أكتم كل مشاعري في قلبي أيضًا.

962
00:58:59,410 --> 00:59:02,038
‏أكتم مشاعري.
‏أشعر بالحزن عشرات المرات يوميًا

963
00:59:02,121 --> 00:59:04,374
‏لكنني أكتم حزني كل يوم.

964
00:59:05,458 --> 00:59:07,168
‏أخفي حزني كل يوم.

965
00:59:10,338 --> 00:59:14,133
‏لكن ألا يمكنني فعل هذا على الأقل يا أبي؟

966
00:59:14,968 --> 00:59:16,719
‏ألا يمكنك أن تدعني أقوم بهذا؟

967
00:59:18,263 --> 00:59:19,347
‏عجبًا.

968
00:59:20,557 --> 00:59:21,391
‏أنت…

969
00:59:21,975 --> 00:59:23,017
‏هل ما زلت

970
00:59:24,269 --> 00:59:25,770
‏معجبًا بها؟

971
00:59:30,316 --> 00:59:31,359
‏أهذا صحيح؟

972
00:59:35,530 --> 00:59:36,406
‏يا هذا.

973
00:59:37,699 --> 00:59:38,992
‏لقد مرت ثماني سنوات.

974
00:59:40,201 --> 00:59:41,035
‏صحيح؟

975
00:59:42,453 --> 00:59:45,540
‏لثماني سنوات طويلة، احتفظ بـ"سام دال"

976
00:59:46,916 --> 00:59:48,376
‏في قلبه.

977
00:59:49,335 --> 00:59:50,378
‏جديًا.

978
00:59:51,170 --> 00:59:52,839
‏صديقنا "يونغ بيل"…

979
00:59:54,757 --> 00:59:57,719
‏لم يظهر هذا لنا ولو مرة.

980
00:59:59,971 --> 01:00:00,888
‏يا له من أحمق.

981
01:00:01,472 --> 01:00:03,266
‏إنه أكبر أحمق في العالم.

982
01:00:05,310 --> 01:00:07,979
‏لماذا تفرط في الشرب؟

983
01:00:10,690 --> 01:00:13,610
‏الحب من طرف واحد مؤلم حقًا.

984
01:00:14,611 --> 01:00:16,487
‏حب من طرف واحد؟ كلا.

985
01:00:16,571 --> 01:00:19,824
‏ليس حبًا إن لم يكن مُعلنًا.

986
01:00:19,907 --> 01:00:23,786
‏يختلس النظر إليها ويتألم في صمت.

987
01:00:23,870 --> 01:00:25,246
‏يختبئ ويختلس النظر

988
01:00:25,330 --> 01:00:27,832
‏ويتألم في صمت. هذا ليس حبًا من طرف واحد.

989
01:00:29,167 --> 01:00:30,001
‏لكن

990
01:00:31,210 --> 01:00:33,921
‏"يونغ بيل" لم يقابل "سام دال"

991
01:00:34,005 --> 01:00:36,257
‏لثماني سنوات.

992
01:00:37,050 --> 01:00:38,134
‏لماذا؟

993
01:00:38,217 --> 01:00:39,510
‏لم تأت لزيارة الديار.

994
01:00:39,594 --> 01:00:41,054
‏لم تأت إلى هنا.

995
01:00:41,763 --> 01:00:44,474
‏أيحب فتاة لم يستطيع رؤيتها لفترة طويلة؟

996
01:00:45,892 --> 01:00:46,976
‏إنه منحل.

997
01:00:47,769 --> 01:00:49,896
‏لا يُشترط أن يكون الحب مُعلنًا.

998
01:00:50,855 --> 01:00:54,776
‏يحب الرجال بقلوبهم وليس بأعينهم.

999
01:00:55,568 --> 01:00:57,737
‏إنه منحل. أنا متأكد من ذلك.

1000
01:00:57,820 --> 01:00:59,572
‏- من المنحل؟
‏- لقد أجفلتني.

1001
01:01:00,281 --> 01:01:01,616
‏لماذا أُجفلت؟

1002
01:01:02,367 --> 01:01:03,368
‏مهلًا.

1003
01:01:04,535 --> 01:01:05,870
‏هل أنا المنحلة؟

1004
01:01:05,953 --> 01:01:08,247
‏كلا. لست أنت.

1005
01:01:08,331 --> 01:01:09,499
‏- حقًا؟
‏- لا تهتمي.

1006
01:01:10,083 --> 01:01:11,751
‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟

1007
01:01:12,377 --> 01:01:14,212
‏- الجعة.
‏- فهمت.

1008
01:01:14,295 --> 01:01:15,755
‏ما زال الوقت باكرًا. ما خطبه؟

1009
01:01:15,838 --> 01:01:17,048
‏إنه ثمل.

1010
01:01:17,840 --> 01:01:18,925
‏إنها "سام دال تشو".

1011
01:01:22,011 --> 01:01:25,473
‏خدعت رجلًا ليحبها لثماني سنوات.

1012
01:01:25,556 --> 01:01:26,474
‏إنها…

1013
01:01:26,557 --> 01:01:29,477
‏أنت في غاية الثمالة.
‏لا بد أنك متعب. اخلد للنوم.

1014
01:01:29,560 --> 01:01:30,436
‏هكذا.

1015
01:01:30,520 --> 01:01:32,105
‏ألن تذهبي لشراء الجعة؟

1016
01:01:32,689 --> 01:01:34,315
‏سأشرب هنا فحسب.

1017
01:01:34,399 --> 01:01:37,902
‏لا تسمح أمي لي بالشرب في المنزل،
‏لذلك سأشرب علبة هنا.

1018
01:01:38,736 --> 01:01:39,612
‏بالطبع.

1019
01:01:45,451 --> 01:01:46,452
‏لذا…

1020
01:01:46,536 --> 01:01:48,079
‏- "سام دال".
‏- أجل؟

1021
01:01:48,955 --> 01:01:51,457
‏لماذا لم تزوري جزيرة "جيجو" لثماني سنوات؟

1022
01:01:51,541 --> 01:01:53,292
‏لم تزوري والديك حتى.

1023
01:01:54,419 --> 01:01:55,378
‏صحيح.

1024
01:01:56,003 --> 01:01:59,507
‏كانت أمي وأبي يأتيان إلى "سيول"
‏لإعداد الأطباق الجانبية لي.

1025
01:02:00,216 --> 01:02:01,759
‏هذا صحيح.

1026
01:02:01,843 --> 01:02:04,554
‏السيدة "كو" و"بان سيك"
‏ذهبا إلى البر كثيرًا.

1027
01:02:04,637 --> 01:02:06,222
‏- أجل.
‏- هذا صحيح.

1028
01:02:08,683 --> 01:02:12,937
‏لماذا قطعت اتصالك بنا؟

1029
01:02:15,773 --> 01:02:16,941
‏هذا…

1030
01:02:17,859 --> 01:02:20,361
‏لا أعتبر أنني قطعت اتصالي بكم.

1031
01:02:20,445 --> 01:02:25,408
‏كنت منشغلة،
‏فحدث ذلك دون قصد مني. تعرف ذلك.

1032
01:02:28,828 --> 01:02:32,749
‏لم تقطعي اتصالك بنا
‏لأنك لم تريدي رؤية "يونغ بيل"،

1033
01:02:34,083 --> 01:02:34,917
‏صحيح؟

1034
01:02:36,294 --> 01:02:37,795
‏بحقك.

1035
01:02:38,337 --> 01:02:41,841
‏لماذا أقطع اتصالي بكم بسبب "يونغ بيل"؟

1036
01:02:41,924 --> 01:02:43,259
‏- مُحال.
‏- صحيح؟

1037
01:02:45,219 --> 01:02:46,137
‏بسبب "يونغ بيل"؟

1038
01:02:47,305 --> 01:02:48,723
‏اسمعي، بسببك،

1039
01:02:50,141 --> 01:02:56,481
‏تخلّى عن حلمه بالعمل في المقر الرئيسي
‏وحُبس هنا لثماني سنوات.

1040
01:02:58,107 --> 01:02:59,108
‏قلبه…

1041
01:03:00,359 --> 01:03:02,445
‏قلبه كان منفطرًا. هل كنت تعلمين ذلك؟

1042
01:03:03,112 --> 01:03:04,197
‏سأضعه في الفراش.

1043
01:03:04,280 --> 01:03:05,907
‏مهلًا. اتركه.

1044
01:03:07,074 --> 01:03:09,035
‏ماذا تقصد؟

1045
01:03:09,118 --> 01:03:13,289
‏"فخر (سامدال)
‏(يونغ بيل تشو) هنا"

1046
01:03:31,974 --> 01:03:33,351
‏"(إيون يو تشا)"

1047
01:03:45,446 --> 01:03:48,157
‏ماذا يجب أن نفعل بخصوص "سام دال"؟

1048
01:03:49,742 --> 01:03:51,953
‏هذى "غيونغ تاي" بالكلام.

1049
01:04:36,455 --> 01:04:37,540
‏ماذا قال؟

1050
01:04:38,291 --> 01:04:41,836
‏قال إنك حُبست في جزيرة "جيجو" بسببها.

1051
01:04:45,840 --> 01:04:48,801
‏ماذا تقصد بأنه حُبس هنا؟

1052
01:04:48,885 --> 01:04:51,137
‏صديقنا الرومانسي "يونغ بيل تشو"،

1053
01:04:52,430 --> 01:04:54,849
‏الوحيد الذي عرف "سام دال تشو"،

1054
01:04:56,642 --> 01:04:59,979
‏لحماية أمك

1055
01:05:00,062 --> 01:05:02,106
‏تخلّى عن حلم

1056
01:05:03,524 --> 01:05:04,984
‏الذهاب إلى "سويسرا"،

1057
01:05:06,861 --> 01:05:07,904
‏وهو عالق هنا.

1058
01:05:13,826 --> 01:05:15,328
‏ماذا تقول؟

1059
01:05:16,245 --> 01:05:19,790
‏لم يتخل عن أحلامه لحماية أمي.

1060
01:05:20,499 --> 01:05:21,375
‏طافية الزهور.

1061
01:05:22,376 --> 01:05:25,004
‏هل تعلمين سبب
‏وجود أنماط الزهور على طافيتها؟

1062
01:05:26,255 --> 01:05:31,302
‏غطى "يونغ بيل" طافيتها بقماشة
‏لثماني سنوات.

1063
01:05:31,385 --> 01:05:32,386
‏لماذا؟

1064
01:05:33,179 --> 01:05:36,390
‏لتكون بارزة وليسهل رصدها
‏في مقاطع كاميرات المراقبة.

1065
01:05:37,850 --> 01:05:40,394
‏تخلّى عن أحلامه ليقوم بذلك.

1066
01:05:41,896 --> 01:05:44,065
‏ظل يقوم بذلك لثماني سنوات.

1067
01:05:59,997 --> 01:06:00,998
‏هل أنت بخير؟

1068
01:06:09,340 --> 01:06:10,716
‏ما خطبك؟

1069
01:06:12,802 --> 01:06:14,428
‏لماذا تواصل سؤالي عن هذا؟

1070
01:06:15,680 --> 01:06:19,100
‏لماذا تواصل سؤالي إن كنت بخير؟

1071
01:06:20,601 --> 01:06:21,727
‏لماذا تسأل؟

1072
01:06:22,937 --> 01:06:25,439
‏لماذا تقلق عليّ؟

1073
01:06:25,523 --> 01:06:26,691
‏لماذا…

1074
01:06:28,317 --> 01:06:31,696
‏لماذا تتخلى عن أحلامك لأجل أمي

1075
01:06:32,446 --> 01:06:35,783
‏وتُحبس هنا؟

1076
01:06:35,866 --> 01:06:39,912
‏لماذا؟ أخبرني.

1077
01:06:43,040 --> 01:06:46,419
‏أنت ثملة. تمالكي نفسك.
‏سنتحدث في هذا لاحقًا.

1078
01:06:48,087 --> 01:06:50,131
‏أنت من يجب أن تتمالك نفسك.

1079
01:06:51,048 --> 01:06:53,384
‏أنت "يونغ بيل تشو".

1080
01:06:53,467 --> 01:06:55,428
‏يجب أن تتمالك نفسك.

1081
01:06:58,389 --> 01:06:59,390
‏أتريد أن تعرف

1082
01:07:00,057 --> 01:07:02,351
‏لماذا لم أزر جزيرة "جيجو" بعدما غادرت؟

1083
01:07:03,227 --> 01:07:06,689
‏أتريد أن تعرف سبب عدم زيارتي لـ"جيجو"؟

1084
01:07:07,440 --> 01:07:10,443
‏ولماذا قطعت اتصالي
‏بـ"غيونغ تاي" و"إيون يو" و"سانغ دو"

1085
01:07:11,986 --> 01:07:13,654
‏وعزلت نفسي؟

1086
01:07:15,656 --> 01:07:16,657
‏هل تعلم؟

1087
01:07:28,002 --> 01:07:29,837
‏"(غيونغ تاي) - لنشرب"

1088
01:07:49,106 --> 01:07:52,318
‏"(إيون يو تشا)
‏من الرائع مقابلتهم. أصدقاء إلى الأبد."

1089
01:07:55,696 --> 01:07:57,948
‏"إلغاء المتابعة"

1090
01:08:12,922 --> 01:08:15,174
‏واجهت صعوبة بالغة في نسيانك.

1091
01:08:15,257 --> 01:08:17,426
‏واجهت صعوبة بالغة في محوك من ذاكرتي.

1092
01:08:19,762 --> 01:08:21,639
‏لماذا تواصل سؤالي إن كنت بخير؟

1093
01:08:23,641 --> 01:08:25,309
‏لماذا تواصل القلق عليّ

1094
01:08:26,310 --> 01:08:28,813
‏والعناية بي؟

1095
01:08:29,814 --> 01:08:30,898
‏لماذا تواصل

1096
01:08:32,900 --> 01:08:34,777
‏إثارة توتري؟

1097
01:08:37,613 --> 01:08:39,240
‏هذا محرج جدًا.

1098
01:08:40,658 --> 01:08:41,742
‏يا "سام دال".

1099
01:08:43,702 --> 01:08:44,995
‏هل أنت بخير؟

1100
01:08:45,079 --> 01:08:47,623
‏لنعثر على "سام دال تشو" الحقيقية.

1101
01:08:48,290 --> 01:08:49,458
‏أبعد يديك عنها!

1102
01:08:53,921 --> 01:08:55,673
‏"سام دال"، هل أنت بخير؟

1103
01:08:56,632 --> 01:08:58,968
‏ثقي بي. لن يصيبها مكروه.

1104
01:08:59,593 --> 01:09:00,594
‏هل أنت بخير؟

1105
01:09:03,806 --> 01:09:06,600
‏ماذا ستفعل إن اعتمدت عليك حقًا؟

1106
01:09:26,412 --> 01:09:27,413
‏مهلًا.

1107
01:10:51,497 --> 01:10:54,124
‏"الرجوع إلى (سامدال)"

1108
01:11:22,194 --> 01:11:23,988
‏"سام دال تشو"، ماذا قلت؟

1109
01:11:24,071 --> 01:11:25,155
‏هل يمكن…

1110
01:11:25,239 --> 01:11:27,324
‏أنه بسبب ما حدث البارحة؟

1111
01:11:28,117 --> 01:11:29,660
‏لقد حدث ذلك.

1112
01:11:29,785 --> 01:11:31,537
‏في الواقع، رأيت شيئًا مذهلًا.

1113
01:11:31,954 --> 01:11:32,788
‏- ماذا؟
‏- ما كان ذلك؟

1114
01:11:32,871 --> 01:11:34,581
‏مهلًا!

1115
01:11:35,207 --> 01:11:36,333
‏تحسب أنك تعرف

1116
01:11:36,417 --> 01:11:38,085
‏"جين دال تشو" كما أعرف؟

1117
01:11:38,419 --> 01:11:40,296
‏وأنا إعجابي بـ"سام دال" لم يخب.

1118
01:11:40,379 --> 01:11:42,548
‏هذه المرة، سأفعل ما يمليه عليّ قلبي.

1119
01:11:43,632 --> 01:11:44,842
‏كفّ عن مقابلتها.

1120
01:11:45,551 --> 01:11:47,469
‏لن أقبل بـ"سام دال" إطلاقًا.

1121
01:11:48,304 --> 01:11:49,722
‏لقد اعترفت.

1122
01:11:49,805 --> 01:11:51,140
‏قلت إنك معجبة بي.

1123
01:11:51,223 --> 01:11:52,850
‏وقلت إنني معجب بك أيضًا.

1124
01:11:55,394 --> 01:11:58,355
‏ترجمة "شيماء جاد"

