1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫"الرجوع إلى سامدال"

2
00:00:44,502 --> 00:00:45,336
{\an8}‫بالطبع.

3
00:00:46,421 --> 00:00:47,255
{\an8}‫مرحبًا.

4
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
{\an8}‫هنا يا "جين دال".

5
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
{\an8}‫مرحبًا يا رفيقات!

6
00:00:50,759 --> 00:00:52,343
‫عجبًا، ملابسك…

7
00:00:53,219 --> 00:00:54,679
‫طلبت منك التأنق.

8
00:00:55,305 --> 00:00:56,973
‫أنا متأنقة. هذا هو ذوقي.

9
00:00:57,599 --> 00:01:00,185
‫انسي الأمر. هذه هي فتنة "جين دال".

10
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
‫بالتأكيد.

11
00:01:01,978 --> 00:01:05,732
‫أتساءل كيف تحمّلت فتاة مثلها الحياة
‫مع تلك العائلة الثرية.

12
00:01:06,608 --> 00:01:08,443
‫لقد اشتقت إليكن. كيف أحوالكن؟

13
00:01:08,526 --> 00:01:10,653
‫شكرًا. استمتعي.

14
00:01:13,990 --> 00:01:16,201
‫لقد عيّنت موظفة رائعة.

15
00:01:16,284 --> 00:01:19,245
‫إنها تبتسم دائمًا، لذلك تدخل السرور
‫إلى قلبي عندما آتي إلى هنا.

16
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‫- أراك لاحقًا.
‫- طاب يومك.

17
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
‫- وداعًا.
‫- مرحبًا!

18
00:01:24,209 --> 00:01:26,169
‫"تنضم (إيون هي تشو) إلى جولة مجلة (باريس)"

19
00:01:26,252 --> 00:01:27,545
‫تهانينا!

20
00:01:29,547 --> 00:01:32,008
‫هذه هي آنسة "تشو". تحصل على مرادها دومًا.

21
00:01:32,634 --> 00:01:33,593
‫هذا صحيح.

22
00:01:33,676 --> 00:01:36,346
‫العمل والحب، يمكنك الحصول
‫على كل شيء إن أردت.

23
00:01:36,429 --> 00:01:37,472
‫أثق بأنك لا تفشلين أبدًا.

24
00:01:37,555 --> 00:01:39,182
‫هذا ليس صحيحًا!

25
00:01:40,266 --> 00:01:41,267
‫أشكركم!

26
00:01:41,351 --> 00:01:42,602
‫نخبكم!

27
00:01:42,685 --> 00:01:44,020
‫يقولون، "يخيم الظل

28
00:01:44,145 --> 00:01:45,814
‫خلف الشخص المتألق."

29
00:01:47,148 --> 00:01:48,233
‫خلف البريق

30
00:01:48,316 --> 00:01:50,777
‫والابتسامات البهية،

31
00:01:51,653 --> 00:01:53,154
‫تتوارى الظلمة…

32
00:01:53,696 --> 00:01:54,697
‫التي تصعب ملاحظتها.

33
00:01:55,824 --> 00:01:57,575
‫طلبت مني حماتك أن أرميها.

34
00:01:57,659 --> 00:02:00,662
‫ويبدو أنها أرسلت أذن بحر عالي الجودة.

35
00:02:01,538 --> 00:02:02,747
‫اتركيها.

36
00:02:02,831 --> 00:02:04,249
‫سآكلها وحدي.

37
00:02:10,088 --> 00:02:11,631
‫هذا مقزز.

38
00:02:49,335 --> 00:02:56,134
‫"الحلقة 11
‫ما لا يقتلك، يقويك"

39
00:02:57,552 --> 00:02:58,678
‫حسنًا، لا بأس.

40
00:02:59,387 --> 00:03:00,763
‫لنسمع.

41
00:03:00,847 --> 00:03:02,682
‫ماذا قلت لك في ذلك اليوم؟

42
00:03:02,765 --> 00:03:03,892
‫ماذا؟

43
00:03:06,811 --> 00:03:07,645
‫اعترفت.

44
00:03:11,107 --> 00:03:12,400
‫ماذا…

45
00:03:13,526 --> 00:03:15,236
‫ماذا؟ مهلًا.

46
00:03:15,320 --> 00:03:17,655
‫هذا هراء تمامًا.

47
00:03:17,739 --> 00:03:19,240
‫اعترفت بمشاعري لك؟

48
00:03:19,782 --> 00:03:21,826
‫لا بد أنني مجنونة.

49
00:03:22,827 --> 00:03:25,413
‫- هذا…
‫- اعترفت.

50
00:03:27,415 --> 00:03:28,541
‫قلت إنك مغرمة بي.

51
00:03:31,586 --> 00:03:32,795
‫وأنا قلت ذلك أيضًا.

52
00:03:44,140 --> 00:03:45,975
‫علينا الذهاب. لنذهب.

53
00:04:22,095 --> 00:04:22,971
‫"سام دال"!

54
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
‫"سام دال تشو"!

55
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
‫"سام دال"! مهلًا!

56
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
‫"سام دال"!

57
00:04:38,027 --> 00:04:42,156
‫هذا يحدث في الريف فقط.
‫من يطلب من متجر بقالة التوصيل؟

58
00:04:43,157 --> 00:04:45,743
‫إنها "سام دال".
‫هل أنت منشغلة يا "سام دال"؟

59
00:04:46,286 --> 00:04:48,037
‫"سام دال"! آسف بخصوص ذلك اليوم…

60
00:04:48,121 --> 00:04:49,872
‫- اسمع.
‫- ماذا الآن؟

61
00:04:49,956 --> 00:04:51,416
‫هناك سيارة حمراء آخر الطريق.

62
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
‫أي سيارة حمراء؟

63
00:04:55,712 --> 00:04:56,713
‫يا "سام دال تشو"!

64
00:04:59,632 --> 00:05:00,550
‫انتظري يا "سام دال".

65
00:05:01,050 --> 00:05:02,260
‫انتظري!

66
00:05:04,345 --> 00:05:05,179
‫ماذا يجري؟

67
00:05:05,263 --> 00:05:06,347
‫إنهما يتريضان.

68
00:05:06,431 --> 00:05:08,099
‫عجبًا.

69
00:05:08,182 --> 00:05:10,935
‫ألن نشعر بألم في جنب البطن
‫إن ركضنا بعد تناول الطعام؟

70
00:05:11,019 --> 00:05:12,645
‫لا يتريضان.

71
00:05:13,563 --> 00:05:15,106
‫يبدو هذا كموعد غرامي.

72
00:05:18,484 --> 00:05:20,153
‫أعرف شيئًا لا تعرفنه.

73
00:05:20,236 --> 00:05:23,114
‫ربما يجب أن تنسيه تمامًا.

74
00:05:24,240 --> 00:05:25,199
‫"سام دال"!

75
00:05:28,453 --> 00:05:29,454
‫انتظري.

76
00:05:35,209 --> 00:05:36,085
‫"سام دال تشو".

77
00:05:37,337 --> 00:05:39,380
‫ما الخطب؟

78
00:05:40,089 --> 00:05:42,467
‫لنتحدث في الأمر.

79
00:05:43,051 --> 00:05:43,885
‫يا هذه.

80
00:05:45,178 --> 00:05:46,888
‫لماذا تهربين؟

81
00:05:49,599 --> 00:05:50,725
‫جديًا.

82
00:05:51,684 --> 00:05:53,186
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

83
00:05:59,025 --> 00:06:00,276
‫"سام دال"، ما الخطب؟

84
00:06:00,777 --> 00:06:02,612
‫هل هذا لأنك متفاجئة؟

85
00:06:02,695 --> 00:06:05,364
‫افتحي الباب. لنتحدث.

86
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
‫- سأدخل.
‫- توقّف.

87
00:06:07,533 --> 00:06:09,744
‫اتركني وشأني.

88
00:06:09,827 --> 00:06:11,412
‫هل أنت بخير؟

89
00:06:12,371 --> 00:06:16,084
‫كان يجب أن تدعني أرحل.
‫لماذا لاحقتني حتى هنا؟

90
00:06:16,167 --> 00:06:17,418
‫اسمعي. لاحقتك

91
00:06:17,502 --> 00:06:19,128
‫لأنك هربت فجأةً.

92
00:06:20,004 --> 00:06:22,965
‫لكن هل أنت بخير حقًا؟ أهناك أي مشكلة أخرى؟

93
00:06:23,674 --> 00:06:24,675
‫كلا.

94
00:06:24,759 --> 00:06:25,843
‫هل أنت متأكدة؟

95
00:06:27,011 --> 00:06:28,054
‫أجل.

96
00:06:32,683 --> 00:06:36,104
‫لماذا هربت بعدما قلته؟ لقد أجفلتني.

97
00:06:36,187 --> 00:06:39,357
‫نسيان ما فعلته أثناء ثمالتك أمر معهود منك،

98
00:06:39,440 --> 00:06:40,900
‫لذلك أنا متفهّم.

99
00:06:40,983 --> 00:06:43,027
‫لكن الهرب بعد سماع ذلك

100
00:06:44,153 --> 00:06:45,321
‫يجرحني

101
00:06:46,531 --> 00:06:47,532
‫حقًا.

102
00:06:49,158 --> 00:06:51,953
‫ماذا… بعد سماع ماذا؟

103
00:06:54,247 --> 00:06:57,542
‫قلت إنك اعترفت بمشاعرك نحوي
‫وإذا بك تهربين فجأةً!

104
00:06:58,459 --> 00:07:01,295
‫ويحك! كيف تعتبر ذلك اعترافًا؟

105
00:07:01,379 --> 00:07:03,256
‫لماذا أعترف بقبلة…

106
00:07:07,718 --> 00:07:08,594
‫يا هذه.

107
00:07:11,139 --> 00:07:12,390
‫أنت تتذكرين، صحيح؟

108
00:07:13,558 --> 00:07:14,392
‫صحيح؟

109
00:07:15,309 --> 00:07:17,478
‫"سام دال"، أنت تتذكرين فعلًا، صحيح؟

110
00:07:18,187 --> 00:07:22,108
‫- صحيح؟ افتحي الباب.
‫- أجل، أتذكّر ما حدث!

111
00:07:24,527 --> 00:07:26,654
‫دعني أستجمع أفكاري.

112
00:07:28,114 --> 00:07:30,283
‫اتركني وشأني.

113
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
‫إنهما يتواعدان.

114
00:07:48,092 --> 00:07:49,343
‫هذا حقيقي.

115
00:07:49,886 --> 00:07:51,971
‫من الواضح أنهما يتواعدان من جديد.

116
00:07:52,054 --> 00:07:54,974
‫اتفقنا؟ رأيتهما بأم عينيّ.

117
00:07:59,562 --> 00:08:00,938
‫لا بد أنهما يتواعدان.

118
00:08:03,024 --> 00:08:06,569
‫أيعني ذلك أنهما ظلا مُغرمين ببعضهما
‫طوال تلك الفترة؟

119
00:08:06,652 --> 00:08:08,154
‫هذا صحيح.

120
00:08:08,237 --> 00:08:10,490
‫لماذا انفصلا إذًا؟

121
00:08:13,993 --> 00:08:14,994
‫سؤال وجيه.

122
00:08:16,037 --> 00:08:19,332
‫لماذا انفصلا وهما مُغرمان؟

123
00:08:19,916 --> 00:08:20,791
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

124
00:08:21,918 --> 00:08:23,461
‫ماذا تقولين؟

125
00:08:23,544 --> 00:08:25,296
‫عجبًا.

126
00:08:25,379 --> 00:08:27,882
‫لا تعرفين سوى نصف القصص دائمًا.

127
00:08:27,965 --> 00:08:29,759
‫عجبًا.

128
00:08:29,842 --> 00:08:32,303
‫لماذا كنت لأثرثر إن كنت أعرف القصة كاملة؟

129
00:08:47,443 --> 00:08:49,779
‫كان معك "غيونغ تاي"

130
00:08:50,530 --> 00:08:51,697
‫و"إيون يو"

131
00:08:52,406 --> 00:08:53,491
‫و"سانغ دو".

132
00:08:54,158 --> 00:08:55,576
‫كانوا جميعًا معك، صحيح؟

133
00:08:56,786 --> 00:08:59,539
‫كنت وحيدة دائمًا.

134
00:09:02,041 --> 00:09:04,210
‫لم أستطع تشغيل المذياع حتى

135
00:09:05,336 --> 00:09:07,713
‫في حالة أذاعوا أغاني "يونغ بيل تشو".

136
00:09:10,258 --> 00:09:11,676
‫متى حدث ذلك…

137
00:09:13,844 --> 00:09:14,679
‫كان

138
00:09:15,846 --> 00:09:18,307
‫قلبي ينفطر.

139
00:09:40,288 --> 00:09:42,540
‫"مجلس قرية صيد (سامدال)"

140
00:09:42,623 --> 00:09:43,833
‫نعتقد

141
00:09:44,584 --> 00:09:46,877
‫أن هذه المنطقة ملائمة
‫أكثر من قرية "نامدال".

142
00:09:46,961 --> 00:09:48,170
‫مهلًا.

143
00:09:48,254 --> 00:09:49,088
‫لكن…

144
00:09:49,880 --> 00:09:54,176
‫تعرفون هذه القرية، صحيح؟

145
00:09:54,885 --> 00:09:56,721
‫أجل. إنها قرية "سامدال".

146
00:10:01,601 --> 00:10:02,977
‫سيدة "كو"، ارحلي.

147
00:10:03,060 --> 00:10:04,562
‫ماذا تقصد؟

148
00:10:04,645 --> 00:10:05,688
‫ارحلي فحسب.

149
00:10:06,480 --> 00:10:09,108
‫ماذا تخططون لفعله ببلدتنا هذه المرة؟

150
00:10:13,154 --> 00:10:13,988
‫أنت.

151
00:10:15,990 --> 00:10:18,075
‫ماذا تفعل هنا؟

152
00:10:18,701 --> 00:10:19,660
‫هل جُننت؟

153
00:10:20,244 --> 00:10:23,456
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟

154
00:10:23,539 --> 00:10:25,666
‫لم تزرنا منذ أربع سنوات.

155
00:10:26,542 --> 00:10:28,294
‫كيف أحوالك يا حماي؟

156
00:10:28,377 --> 00:10:29,420
‫حموك؟

157
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
‫- سأقتلك.
‫- أبي.

158
00:10:31,380 --> 00:10:33,507
‫- أبي!
‫- أبي!

159
00:10:33,591 --> 00:10:34,842
‫- أبي!
‫- أبي!

160
00:10:34,925 --> 00:10:38,095
‫طلبت منك ألّا تأتي إلى هنا.
‫طلبت منك ألّا ترينا وجهك!

161
00:10:38,179 --> 00:10:39,639
‫توقّفوا!

162
00:10:40,306 --> 00:10:41,432
‫أنت.

163
00:10:41,515 --> 00:10:42,683
‫اخرسي.

164
00:10:42,767 --> 00:10:44,477
‫يا عزيزي، أنزل ذلك الشيء.

165
00:10:44,560 --> 00:10:47,605
‫ليس ابنك.
‫لا يحق لك أن تقرر له الحياة أو الموت.

166
00:11:07,375 --> 00:11:10,544
‫أما زال الفواق يصيبك عندما تجفل؟

167
00:11:12,922 --> 00:11:13,756
‫أعتذر.

168
00:11:15,549 --> 00:11:19,053
‫لا أظن أنك كنت لتأتي إلى هنا
‫إن كنت تعلم أنني قائدة الغاطسات.

169
00:11:19,720 --> 00:11:20,679
‫لماذا جئت؟

170
00:11:22,181 --> 00:11:23,516
‫لبناء متنزه الملاهي.

171
00:11:24,934 --> 00:11:25,935
‫هذا صحيح.

172
00:11:26,519 --> 00:11:28,979
‫لبناء متنزه الملاهي.

173
00:11:29,063 --> 00:11:30,689
‫- إنه في قرية "نامدال".
‫- اصمتي.

174
00:11:32,650 --> 00:11:34,652
‫هل تحتاجون إلى مساعدتنا

175
00:11:35,444 --> 00:11:37,238
‫في بناء متنزه ملاهي "نامدال"؟

176
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
‫لا تقلق حيال ذلك.

177
00:11:39,949 --> 00:11:43,911
‫لن ندع مشاعرنا تضر بأعمالكم.

178
00:11:46,497 --> 00:11:47,748
‫لن يُبنى في قرية "نامدال".

179
00:11:51,752 --> 00:11:53,504
‫ربما يجب أن تقرئي هذا بعناية.

180
00:11:59,969 --> 00:12:02,680
‫"إنشاء متنزه ملاهي جديد."

181
00:12:04,140 --> 00:12:05,516
‫"إنشاء متنزه ملاهي جديد في قرية (سامدال)"

182
00:12:07,184 --> 00:12:08,394
‫في قرية "سامدال"؟

183
00:12:10,896 --> 00:12:13,566
‫نريد أن نبني متنزه ملاهي مجموعة "إيه إس"

184
00:12:13,649 --> 00:12:15,317
‫في قرية "سامدال" بدلًا من "نامدال".

185
00:12:15,401 --> 00:12:17,653
‫"داي يونغ جيون"! هل جُننت؟

186
00:12:19,780 --> 00:12:23,951
‫متنزه ملاهي "إيه إس" في قرية "سامدال"؟

187
00:12:24,034 --> 00:12:25,035
‫أجل.

188
00:12:26,745 --> 00:12:28,789
‫من الذي اقترح تلك الفكرة؟

189
00:12:31,167 --> 00:12:34,628
‫إنها فكرة الرئيس "جيون" يا سيدتي.

190
00:12:38,674 --> 00:12:41,177
‫- يا للهول!
‫- أمي!

191
00:12:41,260 --> 00:12:42,511
‫- كلا يا أمي!
‫- أمي!

192
00:12:42,595 --> 00:12:44,638
‫مهلًا يا حماتي!

193
00:12:45,347 --> 00:12:46,807
‫اسمعي يا أمي.

194
00:12:46,891 --> 00:12:49,977
‫- أمي.
‫- أمي، هذا يضر بصحتك كثيرًا.

195
00:12:50,060 --> 00:12:51,687
‫لم يأت إلى هنا من قبل،

196
00:12:51,770 --> 00:12:54,273
‫وبعد أربع سنوات، هذا ما أتى لقوله؟

197
00:12:54,356 --> 00:12:55,357
‫مهلًا يا أمي.

198
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
‫"هاي دال"، عودي إلى المنزل مع أبي.

199
00:13:01,572 --> 00:13:02,907
‫- حسنًا.
‫- "داي يونغ".

200
00:13:02,990 --> 00:13:03,908
‫أجل؟

201
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
‫اتبعني.

202
00:13:05,659 --> 00:13:06,535
‫لماذا؟

203
00:13:07,578 --> 00:13:08,954
‫لماذا تتحدثين إليه؟

204
00:13:09,038 --> 00:13:10,414
‫سأتعامل معه.

205
00:13:10,539 --> 00:13:12,791
‫عم ستتحدث معه؟

206
00:13:12,875 --> 00:13:13,876
‫وماذا عنك؟

207
00:13:14,543 --> 00:13:17,880
‫ماذا تودين قوله له؟ صرتما غريبين الآن.

208
00:13:18,964 --> 00:13:19,882
‫عودي إلى المنزل.

209
00:13:20,799 --> 00:13:21,926
‫وأنت،

210
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
‫اتبعني.

211
00:13:22,927 --> 00:13:24,762
‫معذرةً؟ أجل يا سيدي.

212
00:13:28,349 --> 00:13:29,600
‫استمتعا بالمشروب.

213
00:13:42,112 --> 00:13:45,032
‫ماذا؟ ألا تشرب سوى الخمور المستوردة؟

214
00:13:46,575 --> 00:13:48,953
‫شربته وأنت تتوسل للزواج بـ"جين دال".

215
00:13:50,663 --> 00:13:51,956
‫أشكرك يا حماي.

216
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
‫كفّ عن ذلك!

217
00:13:54,124 --> 00:13:55,793
‫لم أعد حماك.

218
00:13:56,544 --> 00:13:57,503
‫صحيح.

219
00:13:58,546 --> 00:13:59,755
‫إذًا بأي صفة

220
00:13:59,838 --> 00:14:02,675
‫ينبغي لي أن أكمل هذه المحادثة؟

221
00:14:02,758 --> 00:14:05,052
‫بصفتي صهرك السابق

222
00:14:05,135 --> 00:14:09,223
‫أم بصفتي رئيس متنزه الملاهي؟

223
00:14:16,063 --> 00:14:17,898
‫سيقع في ورطة كبيرة

224
00:14:18,023 --> 00:14:20,192
‫إن لم يتم بناء متنزه ملاهي قرية "نامدال".

225
00:14:20,276 --> 00:14:22,403
‫غيّر كلامه فجأةً.

226
00:14:23,487 --> 00:14:24,530
‫فجأةً؟

227
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
‫دون سابق إنذار؟

228
00:14:28,409 --> 00:14:30,077
‫حدث موقف ما…

229
00:14:30,953 --> 00:14:32,037
‫في قرية "نامدال".

230
00:14:32,121 --> 00:14:33,789
‫نعرف "جين دال" بما يكفي.

231
00:14:33,873 --> 00:14:37,376
‫حتى عندما كانت طفلة، كلما كانت
‫تشعر بالاستياء، كانت تحطم الأشياء.

232
00:14:37,459 --> 00:14:39,086
‫اضطُرت أمها إلى دفع تعويض

233
00:14:39,169 --> 00:14:40,379
‫مقابل كل آلات اللكم.

234
00:14:40,462 --> 00:14:42,631
‫- هذا صحيح.
‫- استحقت ذلك.

235
00:14:43,632 --> 00:14:45,634
‫اسمعوا!

236
00:14:46,635 --> 00:14:48,888
‫لن أقبل بهذا العقد!

237
00:14:48,971 --> 00:14:50,139
‫ماذا؟

238
00:14:50,222 --> 00:14:51,515
‫لا تغضبي.

239
00:14:52,266 --> 00:14:54,351
‫كانوا يظنون أنهم يدعمون الرئيس "جيون".

240
00:14:54,435 --> 00:14:56,437
‫- ظنوا أن هذا سيسعده…
‫- كلا.

241
00:14:56,520 --> 00:15:00,190
‫لماذا يوقف العمل في "نامدال"
‫لأجل ذلك السبب؟

242
00:15:00,274 --> 00:15:01,191
‫هذا قصدك.

243
00:15:01,901 --> 00:15:06,071
‫تعلمين أنه يُستفز
‫عندما يتحدث الناس بالسوء عنك.

244
00:15:06,155 --> 00:15:06,989
‫بالضبط.

245
00:15:09,700 --> 00:15:11,869
‫بعد كل ذلك، لم يعد إلى رشده.

246
00:15:15,539 --> 00:15:19,084
‫أتتذكّر ما الذي وعدتني به
‫ونحن جالسان إلى هذه الطاولة؟

247
00:15:20,044 --> 00:15:21,045
‫أتتذكّره؟

248
00:15:22,129 --> 00:15:28,177
‫أخبرتك أنني لا أستطيع أن أسمح لابنتي
‫بالزواج من فرد من مجموعة "إيه إس".

249
00:15:28,260 --> 00:15:29,678
‫أخبرتك بكل وضوح

250
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
‫أن ابنتي ستكون تعسة.

251
00:15:33,057 --> 00:15:35,059
‫ماذا قلت لي حينها؟

252
00:15:35,142 --> 00:15:38,854
‫قلت إنك ستحمي "جين دال"
‫حتى إن أدّى ذلك إلى تبرّؤ عائلتك منك.

253
00:15:40,814 --> 00:15:44,526
‫ركعت هنا ووعدتني بذلك.

254
00:15:45,527 --> 00:15:46,528
‫أليس هذا صحيحًا؟

255
00:15:47,154 --> 00:15:48,906
‫بلى يا سيدي.

256
00:15:49,281 --> 00:15:51,492
‫قلت إنك ستحميها،

257
00:15:52,660 --> 00:15:56,038
‫لكنك أرسلتها إلى الديار بورقة طلاقها.

258
00:15:56,705 --> 00:15:59,166
‫بعدما كشفت زوجة أحد أبناء
‫مالك مجموعة "إيه إس"

259
00:15:59,249 --> 00:16:00,751
‫عن استغلال السُلطة الجائر،

260
00:16:00,834 --> 00:16:03,295
‫سيتوسع التحقيق ليشمل المجموعة.

261
00:16:03,796 --> 00:16:05,923
‫المدعي العام المسؤول عن القضية

262
00:16:06,006 --> 00:16:09,218
‫وجد أدلة تشير إلى أن "سانغ مي بانغ"
‫زوجة رئيس مجلس الإدارة

263
00:16:09,301 --> 00:16:13,055
‫و"داي سيك جيو"، الابن الأكبر،
‫يموّلان جهات سياسية بشكل غير قانوني،

264
00:16:13,138 --> 00:16:15,224
‫وسيتم إجراء التفتيش والتحفظ.

265
00:16:15,307 --> 00:16:18,018
‫تم التفتيش والتحفظ
‫على أملاك مجموعة "إيه إس"…

266
00:16:18,102 --> 00:16:19,436
‫هل قالت "جين دال" أي شيء؟

267
00:16:20,270 --> 00:16:22,398
‫لم تقل أكثر مما قالته الأخبار.

268
00:16:22,481 --> 00:16:23,565
‫هذا كل ما قالته.

269
00:16:24,400 --> 00:16:26,402
‫لم تحتمل إساءة حماتها

270
00:16:26,485 --> 00:16:30,155
‫وأخي "داي يونغ" الأكبر للعاملين في المنزل،

271
00:16:30,239 --> 00:16:33,325
‫لذلك فضحتهما وطلبت الطلاق.

272
00:16:33,409 --> 00:16:36,453
‫يخططون لتتبع مصدر التمويل غير القانوني.

273
00:16:36,787 --> 00:16:39,123
‫ألا يزال "داي يونغ" لا يردّ على الهاتف؟

274
00:16:39,206 --> 00:16:43,085
‫سيصدر المدعي العام مذكرة اعتقال
‫في حق "داي سيك جيون"،

275
00:16:43,168 --> 00:16:47,631
‫وسيستدعي نائب الرئيس "داي يونغ جيون"
‫لاستجوابه كشاهد في التحقيق.

276
00:16:51,885 --> 00:16:53,679
‫لديّ الحق في المعرفة.

277
00:16:54,763 --> 00:16:57,850
‫بالرغم من أننا لم نعد أنسباء،

278
00:16:58,851 --> 00:17:00,269
‫فلفترة قصيرة،

279
00:17:01,103 --> 00:17:02,980
‫كنت ما زلت صهري.

280
00:17:04,231 --> 00:17:07,901
‫كان لديّ الحق في الاطمئنان عليك.

281
00:17:20,039 --> 00:17:21,874
‫أردت أيضًا

282
00:17:23,709 --> 00:17:27,379
‫أن تتبرّأ مني عائلتي.

283
00:17:28,464 --> 00:17:32,968
‫أردت أن أترك مجموعة "إيه إس"

284
00:17:33,927 --> 00:17:35,846
‫وأرحل مع "جين دال"،

285
00:17:35,929 --> 00:17:39,224
‫لذلك ذهبت إلى مكتب الادعاء.

286
00:17:40,517 --> 00:17:41,727
‫فعلت هذا، لكن…

287
00:17:45,773 --> 00:17:49,693
‫أُلغي نظام "هوجو" لتراتبية العائلة.

288
00:17:50,527 --> 00:17:54,156
‫أُلغي نظام "هوجو" لتراتبية العائلة

289
00:17:55,699 --> 00:17:58,535
‫ولم أستطع إبراء نفسي منهم.

290
00:17:58,619 --> 00:18:04,625
‫صحيح. أُلغي ذلك النظام في عام 2008.

291
00:18:05,209 --> 00:18:06,085
‫أيها الغبي.

292
00:18:06,835 --> 00:18:08,045
‫أنا…

293
00:18:12,716 --> 00:18:17,513
‫أردت أن أفي بوعدي أيضًا.

294
00:18:19,181 --> 00:18:20,307
‫لكن…

295
00:18:22,476 --> 00:18:25,479
‫"جين دال"، تلك الوضيعة…

296
00:18:26,063 --> 00:18:27,314
‫أيها الأرعن.

297
00:18:27,397 --> 00:18:29,900
‫أنت في غاية الثمالة.

298
00:18:35,614 --> 00:18:40,661
‫كنت لأضحي بهم بكل سرور.

299
00:18:41,245 --> 00:18:42,371
‫لكن…

300
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
‫لكن؟

301
00:18:44,915 --> 00:18:50,712
‫قالت إنني لن أستطيع العيش فقيرًا.

302
00:18:51,672 --> 00:18:53,465
‫هذا ما قالته "جين دال".

303
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
‫و…

304
00:18:57,427 --> 00:19:01,598
‫وهجرتني!

305
00:19:02,474 --> 00:19:03,851
‫يمكنني العيش

306
00:19:04,768 --> 00:19:10,566
‫فقيرًا أيضًا.

307
00:19:20,617 --> 00:19:21,451
‫هذه.

308
00:19:23,120 --> 00:19:24,163
‫وهذه.

309
00:19:26,248 --> 00:19:28,125
‫حماي، خذها كلها.

310
00:19:28,250 --> 00:19:32,588
‫لم أعد أحتاج إلى هذه الأشياء!

311
00:19:33,172 --> 00:19:36,925
‫خذها كلها يا حماي.

312
00:19:37,009 --> 00:19:40,220
‫لماذا تصرّ على مناداتي بحميك؟

313
00:19:42,639 --> 00:19:44,766
‫دعني أرى.

314
00:19:46,059 --> 00:19:48,562
‫سأجرّب هذه عليّ…

315
00:19:49,980 --> 00:19:51,565
‫عجبًا، انظر إليها.

316
00:19:52,733 --> 00:19:53,942
‫إنها تناسبني تمامًا.

317
00:19:58,864 --> 00:20:00,866
‫خالتي، أيمكنك الجلوس من فضلك؟

318
00:20:01,575 --> 00:20:03,827
‫- أصبتني بالدوار.
‫- هذا يثير جنوني.

319
00:20:03,911 --> 00:20:05,787
‫إنها محقة. اجلسي.

320
00:20:05,913 --> 00:20:08,540
‫لا بد أن أبي يطمئن على أحوال صهره السابق.

321
00:20:09,291 --> 00:20:11,835
‫هل يتحدثان عن أسباب طلاقي؟

322
00:20:13,337 --> 00:20:17,591
‫لماذا يلغي صفقة العمل مع قرية "نامدال"
‫بسبب مسألة غبية كتلك؟

323
00:20:17,674 --> 00:20:19,426
‫- اللعنة!
‫- عجبًا.

324
00:20:19,509 --> 00:20:22,679
‫هل ألغى الصفقة مع قرية "نامدال"
‫وجاء بها إلى هنا؟ لماذا؟

325
00:20:24,056 --> 00:20:26,391
‫إنه سبب تافه جدًا.

326
00:20:28,852 --> 00:20:30,229
‫"جين دال".

327
00:20:31,396 --> 00:20:33,148
‫أجل يا أمي؟

328
00:20:33,774 --> 00:20:34,608
‫ما الأمر يا أمي؟

329
00:20:35,359 --> 00:20:37,819
‫منذ متى كنت على اتصال بـ"داي يونغ"؟

330
00:20:38,654 --> 00:20:40,322
‫من بعد الطلاق؟

331
00:20:40,405 --> 00:20:42,783
‫كلا. بالطبع لا!

332
00:20:43,700 --> 00:20:46,411
‫بعدما عدت إلى جزيرة "جيجو"،
‫قابلته مرة واحدة،

333
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
‫وكانت في الشارع عن طريق الصدفة.

334
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
‫ما ذلك العمل الذي أجبرتني عليه؟

335
00:20:51,750 --> 00:20:52,668
‫عصا المرور.

336
00:20:52,751 --> 00:20:56,088
‫قابلته في ذلك اليوم على الطريق السريع.

337
00:20:56,713 --> 00:20:58,507
‫إن قابلته مجددًا،

338
00:20:58,590 --> 00:21:02,719
‫فلتخبريه أنه يستحيل بناء
‫متنزه الملاهي في قرية "سامدال".

339
00:21:02,803 --> 00:21:05,055
‫بالطبع. سيكون هذا جنونيًا.

340
00:21:05,138 --> 00:21:08,392
‫أمي، يصيبني الصداع
‫متى رأيت شعار مجموعة "إيه إس".

341
00:21:15,190 --> 00:21:16,024
‫طابت ليلتك.

342
00:21:21,738 --> 00:21:22,906
‫بالمناسبة يا "جين دال"،

343
00:21:22,990 --> 00:21:26,201
‫هل أنت متأكدة
‫أنه لم يصبك مكروه أثناء زواجك؟

344
00:21:27,411 --> 00:21:31,623
‫فعلوا الأفاعيل بعمال المنزل والسائقين.

345
00:21:31,707 --> 00:21:33,292
‫وكانوا يعارضون زواجكما أيضًا.

346
00:21:33,917 --> 00:21:36,211
‫لا بد أنهم أساؤوا معاملتك أيضًا.

347
00:21:38,588 --> 00:21:40,966
‫هل نسيت أنني "جين دال تشو"؟

348
00:21:41,049 --> 00:21:44,428
‫لو أساؤوا إليّ، لفضحت كل شيء
‫وغادرت بعد شهر واحد

349
00:21:44,511 --> 00:21:45,512
‫وليس خمسة أعوام.

350
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

351
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
‫أين "سام دال" على أي حال؟

352
00:21:51,727 --> 00:21:53,729
‫- لقد اختفت طوال اليوم.
‫- أجل.

353
00:22:08,327 --> 00:22:10,912
‫الطقس بارد. لنذهب إلى المنزل.

354
00:22:13,957 --> 00:22:15,042
‫"سام دال".

355
00:22:19,379 --> 00:22:20,964
‫إن لم تريدي أن تتكلمي،

356
00:22:23,133 --> 00:22:24,343
‫فلتسمعيني على الأقل.

357
00:22:26,845 --> 00:22:27,846
‫أيمكنني…

358
00:22:33,101 --> 00:22:34,561
‫أن أغيّر رأيك؟

359
00:22:37,773 --> 00:22:40,442
‫اعتنائي بك وقلقي عليك…

360
00:22:41,651 --> 00:22:44,696
‫هي أمور لم أتوقّف عنها يوميًا
‫وصارت اعتيادية لديّ.

361
00:22:47,157 --> 00:22:51,578
‫لكن إن كان يمكن لها أن تغيّر رأيك…

362
00:22:55,123 --> 00:22:56,625
‫فدعيني أزيد منها.

363
00:22:59,461 --> 00:23:01,713
‫لماذا تواصل سؤالي إن كنت بخير؟

364
00:23:02,631 --> 00:23:04,341
‫لماذا تواصل القلق عليّ

365
00:23:05,342 --> 00:23:07,594
‫والعناية بي؟

366
00:23:08,637 --> 00:23:09,846
‫لماذا تواصل

367
00:23:11,973 --> 00:23:13,767
‫إثارة توتري؟

368
00:23:17,437 --> 00:23:20,148
‫ماذا ستفعل إن اعتمدت عليك حقًا؟

369
00:23:21,566 --> 00:23:23,735
‫سأغيّر رأيك سريعًا.

370
00:23:26,404 --> 00:23:27,405
‫يمكنك…

371
00:23:31,284 --> 00:23:32,702
‫يمكنك أن تعتمدي عليّ.

372
00:24:23,670 --> 00:24:25,046
‫هل ستتحمل…

373
00:24:26,882 --> 00:24:28,717
‫اعتمادي عليك؟

374
00:24:30,760 --> 00:24:31,761
‫أجل.

375
00:24:32,721 --> 00:24:33,805
‫أثق بذلك.

376
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
‫هل عادت

377
00:25:22,812 --> 00:25:23,855
‫علاقتكما معًا؟

378
00:25:47,504 --> 00:25:48,546
‫أخبريني،

379
00:25:49,172 --> 00:25:51,424
‫هل ما زلت تكنين المشاعر لـ"يونغ بيل"؟

380
00:26:12,779 --> 00:26:13,989
‫لماذا لا ينطفئ؟

381
00:26:14,739 --> 00:26:16,533
‫يتعطل دائمًا.

382
00:26:17,993 --> 00:26:18,952
‫ما الأمر؟

383
00:26:19,035 --> 00:26:19,869
‫انطفئ أرجوك.

384
00:26:22,038 --> 00:26:23,123
‫يا ويلي،

385
00:26:23,748 --> 00:26:26,459
‫لا أصدّق أنهما يقومان بذلك في مسلسل صباحي!

386
00:26:26,543 --> 00:26:27,711
‫عجبًا!

387
00:26:27,794 --> 00:26:29,504
‫هل تعترضين على أفعالهما؟

388
00:26:29,587 --> 00:26:30,755
‫هذه رومانسية.

389
00:26:30,839 --> 00:26:31,673
‫أقصد،

390
00:26:32,632 --> 00:26:35,135
‫كيف يعرضون مثل هذه المشاهد في الصباح؟

391
00:26:35,218 --> 00:26:38,138
‫ربما يشاهد الأطفال التلفاز في هذا الوقت.

392
00:26:38,513 --> 00:26:40,557
‫ما كل هذه الجلبة؟ تبدين رجعية التفكير.

393
00:26:40,974 --> 00:26:43,852
‫نادي على "جين دال"
‫و"هاي دال" لتناول الفطور.

394
00:26:44,394 --> 00:26:45,395
‫حسنًا.

395
00:26:48,732 --> 00:26:50,734
‫لست رجعية التفكير.

396
00:26:51,484 --> 00:26:52,485
‫هل أنا كذلك؟

397
00:26:53,361 --> 00:26:57,115
‫من الغريب أن يعرضوا شيئًا كذلك
‫في مثل هذه الساعة.

398
00:26:57,198 --> 00:26:59,576
‫يجب أن يعرضوا برامج أطفال وليس قبلات…

399
00:27:04,497 --> 00:27:05,790
‫ما خطبي؟

400
00:27:06,791 --> 00:27:07,751
‫لا بد أنني جُننت.

401
00:27:11,463 --> 00:27:13,548
‫"جين دال" و"هاي دال"، استيقظا!

402
00:27:13,631 --> 00:27:14,966
‫يا إلهي!

403
00:27:16,760 --> 00:27:18,094
‫ما هذا؟

404
00:27:21,306 --> 00:27:22,182
‫أبي؟

405
00:27:22,724 --> 00:27:23,600
‫من هذا؟

406
00:27:25,560 --> 00:27:26,728
‫ما الأمر؟

407
00:27:27,270 --> 00:27:28,229
‫صهرنا.

408
00:27:28,730 --> 00:27:29,606
‫صهرنا؟

409
00:27:30,565 --> 00:27:31,608
‫"داي يونغ جيون"؟

410
00:27:32,442 --> 00:27:35,362
‫عجبًا، تحدثان صخبًا شديدًا في الصباح.

411
00:27:36,613 --> 00:27:38,406
‫- ما هذه الكومة؟
‫- كلا…

412
00:27:44,037 --> 00:27:45,121
‫ما…

413
00:27:45,205 --> 00:27:46,414
‫ما سبب وجوده هنا؟

414
00:27:46,998 --> 00:27:48,458
‫- لا فكرة لديّ.
‫- لا نعلم.

415
00:27:49,125 --> 00:27:49,959
‫بحقكم!

416
00:27:51,294 --> 00:27:52,337
‫أبي.

417
00:27:52,420 --> 00:27:53,463
‫استيقظ.

418
00:27:53,546 --> 00:27:55,256
‫- أبي، استيقظ.
‫- استيقظ.

419
00:27:55,340 --> 00:27:56,341
‫استيقظ.

420
00:27:56,424 --> 00:27:58,468
‫- أبي، استيقظ.
‫- يا هذا!

421
00:27:58,551 --> 00:27:59,886
‫- ابتعد عنه.
‫- أبي.

422
00:27:59,969 --> 00:28:00,970
‫يا هذا!

423
00:28:01,054 --> 00:28:03,014
‫- ابتعد عنه!
‫- أبي، استيقظ!

424
00:28:03,098 --> 00:28:04,891
‫- ابتعد. اللعنة!
‫- استيقظ يا أبي!

425
00:28:07,018 --> 00:28:08,228
‫عجبًا.

426
00:28:08,311 --> 00:28:10,146
‫لماذا جلبته معك يا أبي؟

427
00:28:10,230 --> 00:28:12,649
‫يجب أن تطرده من البلدة.

428
00:28:12,732 --> 00:28:14,943
‫ولماذا تطعمينه يا أمي؟

429
00:28:15,026 --> 00:28:16,319
‫اصمتي.

430
00:28:17,153 --> 00:28:20,657
‫كيف تطردين ضيفًا من منزلك
‫قبل أن يتناول الفطور؟

431
00:28:22,033 --> 00:28:23,451
‫كُل ذلك

432
00:28:24,285 --> 00:28:25,620
‫ولا تعد مجددًا.

433
00:28:26,621 --> 00:28:29,207
‫هل تريدينه أن يأكل أم لا؟

434
00:28:30,083 --> 00:28:31,793
‫لا تقلق، تناول فطورك فحسب.

435
00:28:33,711 --> 00:28:34,796
‫أجل يا سيدي.

436
00:28:37,215 --> 00:28:38,174
‫"داي يونغ".

437
00:28:38,716 --> 00:28:41,094
‫أقصد، الرئيس "جيون".

438
00:28:42,262 --> 00:28:43,430
‫هل مرّ عامان؟

439
00:28:43,513 --> 00:28:47,308
‫منعتني مجموعة "إيه إس"
‫من تصوير بعض الإعلانات.

440
00:28:47,851 --> 00:28:48,935
‫تعلم ذلك، صحيح؟

441
00:28:50,478 --> 00:28:52,230
‫بحقك يا "سام دال".

442
00:28:52,313 --> 00:28:53,815
‫دعيه يأكل.

443
00:28:53,898 --> 00:28:55,442
‫- صحيح.
‫- تناول الطعام من فضلك.

444
00:28:56,276 --> 00:28:58,862
‫طُردت أيضًا من مقهى تابع لمجموعة "إيه إس".

445
00:28:58,945 --> 00:29:00,447
‫هذا صحيح.

446
00:29:00,530 --> 00:29:02,282
‫- لم تعد "جين دال"…
‫- "هاي دال"!

447
00:29:04,993 --> 00:29:06,202
‫أيتها الحمقاوات.

448
00:29:08,246 --> 00:29:09,622
‫تجاهلهنّ وتناول الطعام.

449
00:29:26,848 --> 00:29:28,349
‫لماذا لا تتناولين إلا هذا؟

450
00:29:33,062 --> 00:29:35,732
‫يا للقرف! مذاقه كالبراز.

451
00:29:38,485 --> 00:29:40,320
‫هذا مقزز.

452
00:29:53,374 --> 00:29:54,417
‫يا هذا.

453
00:29:55,001 --> 00:29:57,086
‫- كفاك أكلًا. هيا.
‫- لماذا؟

454
00:29:57,170 --> 00:29:58,963
‫- لماذا؟
‫- قلت هيا!

455
00:30:00,507 --> 00:30:02,467
‫"متجر بقالة (لاكي)"

456
00:30:13,228 --> 00:30:14,437
‫العم "سانغ تاي".

457
00:30:14,521 --> 00:30:16,481
‫هل جئت لشراء شيء ما؟

458
00:30:16,564 --> 00:30:18,066
‫كلا.

459
00:30:18,149 --> 00:30:19,651
‫هل جئت من أجل "يونغ بيل"؟

460
00:30:22,195 --> 00:30:23,154
‫لقد ذهب إلى العمل.

461
00:30:24,030 --> 00:30:25,198
‫حقًا؟

462
00:30:41,881 --> 00:30:44,175
{\an8}‫"فخر قرية (سامدال) - (يونغ بيل تشو) هنا!"

463
00:31:04,696 --> 00:31:06,322
‫"ظاهرة جوية"

464
00:31:06,406 --> 00:31:08,783
‫مما رأيته البارحة،

465
00:31:08,867 --> 00:31:11,619
‫لم يبد أنها كانت تركض محرجة.

466
00:31:11,703 --> 00:31:14,873
‫هربت "سام دال" لأنك اعترفت لها بحبك، صحيح؟

467
00:31:15,540 --> 00:31:19,043
‫هل هربت من فرط الحرج أم الغضب؟

468
00:31:19,127 --> 00:31:20,879
‫أثق بأنه لا يمكنك الرد عليّ.

469
00:31:21,671 --> 00:31:22,714
‫أعمدة ضوئية.

470
00:31:22,797 --> 00:31:24,424
‫أتعرف ما تكون؟

471
00:31:24,507 --> 00:31:26,259
‫أعمل هنا منذ ثلاثة أعوام.

472
00:31:26,342 --> 00:31:28,970
‫ربما لا أعرف الكثير
‫لكنني أعرف ماهيتها على الأقل.

473
00:31:29,053 --> 00:31:31,890
‫- هل اعترفت أم لا؟
‫- عجبًا. توقّف.

474
00:31:32,557 --> 00:31:36,519
‫لماذا تنشغل بحياة الآخرين الغرامية؟

475
00:31:36,603 --> 00:31:37,937
‫"الآخرين"؟

476
00:31:38,021 --> 00:31:39,522
‫بسبب حياتك الغرامية،

477
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
‫انقطع اتصالي بصديقة قديمة لثمانية أعوام.

478
00:31:42,317 --> 00:31:45,111
‫تحتاجان إلى الإذن منا للمواعدة من جديد.

479
00:31:45,194 --> 00:31:46,279
‫حسنًا، أفهمك.

480
00:31:46,362 --> 00:31:47,739
‫سأقطع علاقتي بك هذه المرة.

481
00:31:48,281 --> 00:31:51,618
‫هيئة الأرصاد أولًا، ثم أنت؟ أنت ملتصق به.

482
00:31:51,701 --> 00:31:52,994
‫تحدّث عن نفسك.

483
00:31:53,077 --> 00:31:57,415
‫إلى أي مدى تدهور الشجار مع أبيك
‫لدرجة أنه تقدّم بطلب نقلك إلى مكان آخر؟

484
00:31:57,999 --> 00:31:59,083
‫ماذا تقول؟

485
00:31:59,167 --> 00:32:01,169
‫يتحدث أبوك مع المدير "هان" الآن.

486
00:32:01,252 --> 00:32:03,338
‫يريدك أن تُنقل إلى منطقة ريفية.

487
00:32:04,380 --> 00:32:05,548
‫منطقة ريفية؟

488
00:32:05,632 --> 00:32:07,300
‫أي منطقة أكثر ريفية من هذه؟

489
00:32:07,383 --> 00:32:08,384
‫جزيرة "دوكدو"؟

490
00:32:09,344 --> 00:32:10,803
‫لا تُوجد محطة أرصاد في "دوكدو".

491
00:32:11,888 --> 00:32:12,889
‫سأغادر.

492
00:32:13,640 --> 00:32:16,059
{\an8}‫"(بي) - استوديو (بانغ)"

493
00:32:16,142 --> 00:32:17,518
‫لدينا موعد آخر.

494
00:32:18,227 --> 00:32:19,479
‫أجل. آسف.

495
00:32:19,562 --> 00:32:21,064
‫- أشكرك على العمل الجاد.
‫- أشكرك.

496
00:32:21,147 --> 00:32:22,273
‫أشكرك.

497
00:32:23,274 --> 00:32:24,275
‫طاب يومكم.

498
00:32:32,116 --> 00:32:35,662
‫كأن كل المصورين بدؤوا ممتازين.
‫لماذا يتربصون لي؟

499
00:32:36,621 --> 00:32:37,747
‫قاضهم جميعًا.

500
00:32:37,830 --> 00:32:40,249
‫كيف يغادرون في منتصف جلسة التصوير؟

501
00:32:40,333 --> 00:32:42,669
‫لقد عملوا لأربع ساعات إضافية. وأنت…

502
00:32:43,962 --> 00:32:45,171
‫أقصد، نحن تخطينا المهلة.

503
00:32:45,254 --> 00:32:47,924
‫عدّلي بؤرة التصوير تلقائيًا لا يدويًا.

504
00:32:48,007 --> 00:32:49,384
‫الصور كلها مضببة.

505
00:32:49,467 --> 00:32:51,636
‫متى كانت صوري غير واضحة التفاصيل؟

506
00:32:52,553 --> 00:32:53,513
‫آنسة "بانغ"،

507
00:32:53,596 --> 00:32:56,432
‫عندما كنت تشتكين من الإضاءة
‫أو تموضع العارضات،

508
00:32:56,516 --> 00:32:59,644
‫كانت المشكلة أن لقطتك خارج البؤرة.
‫رأى الجميع ذلك.

509
00:32:59,727 --> 00:33:03,606
‫ألم تعلّمك "إيون هي" تعديل بؤرة التصوير؟
‫كانت تعلّم مساعديها ذلك دائمًا.

510
00:33:03,690 --> 00:33:05,775
‫- لكنك لم تنتبهي، صحيح؟
‫- ويحك!

511
00:33:07,193 --> 00:33:08,820
‫هذا لأنني متوترة.

512
00:33:09,904 --> 00:33:13,700
‫أنا متوترة حيال الإمساك بالكاميرا
‫بعدما عملت مساعدة لفترة طويلة!

513
00:33:16,703 --> 00:33:19,789
‫صحيح، يجب أن ترتاحي لبعض الوقت
‫وتفكري في الأمر.

514
00:33:25,795 --> 00:33:28,339
‫يعلم الجميع مدى رداءة عملها.

515
00:33:28,923 --> 00:33:31,509
‫لا تجيد تعديل بؤرة التصوير حتى،

516
00:33:31,592 --> 00:33:33,928
‫لكنها حاولت تعديلها يدويًا لتقلّدك.

517
00:33:34,012 --> 00:33:36,014
‫علم الجميع أن المشكلة في بؤرة التصوير،

518
00:33:36,097 --> 00:33:39,809
‫لكنها ما انفكت تشتكي من العارضات والإضاءة.

519
00:33:39,892 --> 00:33:42,770
‫تظن أن العاملين في هذا المجال مغفلون.

520
00:33:42,854 --> 00:33:44,480
‫هل انتهوا من جلسة التصوير؟

521
00:33:44,564 --> 00:33:46,024
‫كلا، لم تستطع.

522
00:33:46,524 --> 00:33:49,277
‫غضبت العارضات والعاملون وغادروا.

523
00:33:50,653 --> 00:33:54,198
‫تستحق هذا بعد الادعاء
‫بأنها أفضل مصورة في العالم.

524
00:33:55,950 --> 00:33:58,786
‫أنت طريفة يا "إيون بي".

525
00:34:00,955 --> 00:34:03,624
‫هل طردوها

526
00:34:04,250 --> 00:34:06,794
‫- من مشروع مجلة "إكس" إذًا؟
‫- بالطبع.

527
00:34:06,878 --> 00:34:09,964
‫أردت أن أرى كيف ستنفذ الفكرة التي سرقتها

528
00:34:10,715 --> 00:34:11,674
‫لكنها طُردت.

529
00:34:12,341 --> 00:34:13,468
‫لكن بطريقة ما أقنعت

530
00:34:13,760 --> 00:34:17,847
‫"تشونغ غي تشيون"
‫بأن يؤمن لها مشروعًا جديدًا.

531
00:34:20,767 --> 00:34:21,642
‫آنسة "تشو"…

532
00:34:22,268 --> 00:34:23,811
‫ثمة أمر غريب للغاية.

533
00:34:24,562 --> 00:34:25,730
‫غريب؟

534
00:34:25,855 --> 00:34:26,981
‫هل تتذكرين

535
00:34:27,648 --> 00:34:30,318
‫الوشاح الذي أصرت عليه "إيون جو بانغ"
‫ضد رغبتك؟

536
00:34:30,401 --> 00:34:31,903
‫الوشاح؟

537
00:34:34,197 --> 00:34:37,450
‫سيدتي، ما ذلك الوشاح؟ لم أره في اجتماعنا.

538
00:34:38,201 --> 00:34:39,035
‫حسنًا…

539
00:34:39,118 --> 00:34:40,745
‫كما ترين…

540
00:34:41,454 --> 00:34:43,539
‫- إنه…
‫- لقد أضفته.

541
00:34:46,918 --> 00:34:47,794
‫ما هذا؟

542
00:34:48,920 --> 00:34:51,923
‫طلبت منك التخلص منه!

543
00:34:52,882 --> 00:34:53,883
‫أجل.

544
00:34:53,966 --> 00:34:55,009
‫أتذكّر ذلك.

545
00:34:55,093 --> 00:34:58,846
‫واجهت مشكلات في تصميم مظهر ملابس
‫لأنها أصرت على استخدامه.

546
00:34:58,930 --> 00:35:00,723
‫أليس هذا غريبًا؟

547
00:35:01,224 --> 00:35:02,975
‫لا يهمني هذا بتاتًا.

548
00:35:03,059 --> 00:35:05,812
‫أنا منشغلة للغاية هنا.
‫ليس لديّ وقت للتفكير في ذلك.

549
00:35:05,895 --> 00:35:06,854
‫ماذا؟

550
00:35:06,938 --> 00:35:08,314
‫ماذا تقصدين؟

551
00:35:08,397 --> 00:35:11,484
‫هل تعلمين على مشروع سري دون علمنا؟

552
00:35:11,567 --> 00:35:14,320
‫نشعر بالسوء لأننا نلتقى رواتبنا

553
00:35:14,403 --> 00:35:15,905
‫دون أن نفعل شيئًا هنا.

554
00:35:16,405 --> 00:35:19,492
‫إن احتجت إلى مساعدة، فلتبلّغينا.
‫سنأتي إليك على الفور.

555
00:35:19,575 --> 00:35:21,202
‫حسنًا.

556
00:35:22,161 --> 00:35:23,329
‫حسنًا.

557
00:35:23,913 --> 00:35:24,914
‫وداعًا.

558
00:35:30,086 --> 00:35:31,254
‫وشاح.

559
00:35:34,298 --> 00:35:35,758
‫لا يهم.

560
00:35:37,301 --> 00:35:38,553
‫"(يونغ بيل تشو)"

561
00:35:43,474 --> 00:35:46,936
‫ما الذي لا يمكنني تحمّله؟ أنا متأكد.

562
00:35:47,019 --> 00:35:50,022
‫أنا متأكد من مشاعري وأنت كذلك…

563
00:35:50,106 --> 00:35:51,107
‫ماذا عن مشاعري؟

564
00:35:51,858 --> 00:35:53,568
‫كيف تعرف بما أشعر؟

565
00:35:55,444 --> 00:35:58,239
‫أجل، لم أستطع نسيانك لفترة طويلة.

566
00:35:58,322 --> 00:36:02,201
‫عرفنا أحدنا الآخر لـ30 عامًا.
‫يصعب عليّ أن أنسى بالطبع.

567
00:36:03,244 --> 00:36:05,496
‫لكن هذا كله من الماضي.

568
00:36:06,330 --> 00:36:09,125
‫إن كان هذا شعورك حينها، فماذا عن الآن؟

569
00:36:09,834 --> 00:36:11,919
‫وما سبب ما فعلته قبل يومين؟

570
00:36:12,003 --> 00:36:15,673
‫لماذا ثملت؟ ولماذا قبّلتني؟

571
00:36:15,756 --> 00:36:18,926
‫هل تفعلين ذلك دائمًا عندما تثملين؟
‫مع أي شخص؟

572
00:36:19,552 --> 00:36:20,553
‫ويحك!

573
00:36:20,636 --> 00:36:22,597
‫لا أفعل ذلك مع أي شخص إن كنت ثملة!

574
00:36:23,556 --> 00:36:24,515
‫اللعنة.

575
00:36:25,099 --> 00:36:26,475
‫لا تتبعني.

576
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
‫اسمعي.

577
00:36:29,562 --> 00:36:32,773
‫أخبرتك أنني سأغيّر رأيك. لقد سمحت بذلك!

578
00:36:32,857 --> 00:36:34,275
‫كفّ عن هذه الترهات.

579
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
‫سأزلزل عالمك من الآن فصاعدًا!

580
00:36:36,527 --> 00:36:39,113
‫سأزلزل العالم كله من حولك!

581
00:36:39,197 --> 00:36:41,157
‫ولن تتمكني من المقاومة!

582
00:36:45,119 --> 00:36:46,704
‫لا بد أنني جُننت.

583
00:36:49,916 --> 00:36:54,086
‫لقد فقدت عقلك يا "سام دال تشو".

584
00:37:00,885 --> 00:37:01,844
‫ماذا تفعلين؟

585
00:37:08,434 --> 00:37:10,228
‫ابتعد!

586
00:37:11,020 --> 00:37:15,650
‫وكفّ عن التسلسل إليّ هكذا.

587
00:37:15,733 --> 00:37:17,068
‫ماذا تقصدين…

588
00:37:17,693 --> 00:37:20,279
‫هل تريدين أن أصيح كلما اقتربت منك؟

589
00:37:20,363 --> 00:37:22,615
‫أصدر أي صوت عندما تقترب.

590
00:37:22,698 --> 00:37:26,327
‫لماذا لا تنفك تظهر من العدم؟
‫تجفلني في كل مرة.

591
00:37:26,410 --> 00:37:27,703
‫لقد أخفتني.

592
00:37:27,787 --> 00:37:29,163
‫حقًا، ما الخطب؟

593
00:37:30,206 --> 00:37:31,249
‫إلى أين تذهبين؟

594
00:37:32,583 --> 00:37:33,793
‫يخنة للطاولة أربعة.

595
00:37:33,876 --> 00:37:35,002
‫- حسنًا.
‫- سأعده.

596
00:37:39,257 --> 00:37:42,093
‫إذًا، لم يُهجر "يونغ بيل"؟

597
00:37:42,176 --> 00:37:45,596
‫كانا مُغرمين لكنهما انفصلا.

598
00:37:45,680 --> 00:37:48,391
‫بئسًا، فقد تعاطفت مع "يونغ بيل" وحده.

599
00:37:48,933 --> 00:37:51,060
‫لا بد أن "سام دال" عانت أيضًا.

600
00:37:51,143 --> 00:37:54,355
‫- بالضبط.
‫- هل يتواعدان من جديد؟

601
00:37:54,438 --> 00:37:58,067
‫أجل، أم "غيونغ تاي" رأتهما معًا.

602
00:37:58,818 --> 00:38:00,736
‫كلا، لا يتواعدان.

603
00:38:00,820 --> 00:38:01,737
‫ماذا؟

604
00:38:02,321 --> 00:38:04,532
‫قالت إنهما يتواعدان. أهذا غير صحيح؟

605
00:38:04,615 --> 00:38:05,908
‫أجل، لا يتواعدان.

606
00:38:05,992 --> 00:38:08,911
‫كان "سانغ دو" ليعلم. إنه صديقهما.

607
00:38:08,995 --> 00:38:12,707
‫"سانغ دو"، يجب أن تسعى في عودتهما معًا.

608
00:38:12,790 --> 00:38:15,710
‫- أنت محقة، يجب عليه ذلك.
‫- أجل.

609
00:38:16,544 --> 00:38:17,670
‫لماذا؟

610
00:38:17,753 --> 00:38:20,756
‫"يونغ بيل" متيم بها.

611
00:38:20,840 --> 00:38:22,133
‫يجب أن…

612
00:38:22,216 --> 00:38:23,968
‫أيجب عليّ مساعدته فقط لأنه معجب بها؟

613
00:38:29,015 --> 00:38:30,224
‫أنا أقترب.

614
00:38:32,059 --> 00:38:34,103
‫ماذا؟ طلبت مني أن أعلن عن قدومي.

615
00:38:38,149 --> 00:38:41,569
‫أليس لديك عمل؟ لماذا تتبعني في الأنحاء؟

616
00:38:41,652 --> 00:38:43,738
‫ماذا تقصدين؟ أنا أعمل الآن.

617
00:38:43,821 --> 00:38:46,490
‫أحضري كاميرتك.
‫يجب أن نلتقط بعض الصور في مساء اليوم.

618
00:38:49,452 --> 00:38:52,538
‫لا بأس. أرسل لي الموقع فحسب. سأذهب بمفردي.

619
00:38:53,456 --> 00:38:54,540
‫عم تتحدثين؟

620
00:38:54,665 --> 00:38:56,042
‫معذرةً أيتها المصورة.

621
00:38:56,709 --> 00:38:59,920
‫يجب أن ننحي عواطفنا جانبًا
‫ونتعامل باحترافية في هذه المسألة.

622
00:39:00,004 --> 00:39:01,797
‫يجب أن ننجز العمل.

623
00:39:02,923 --> 00:39:06,427
‫ماذا؟ ليس لديّ عواطف.

624
00:39:06,510 --> 00:39:09,722
‫ها هي عواطفك. إنها عواطفك الشخصية.

625
00:39:09,805 --> 00:39:11,849
‫تتجنبين النظر إليّ مباشرةً.

626
00:39:11,932 --> 00:39:13,768
‫تبعدينني عنك. تتوترين مني.

627
00:39:13,851 --> 00:39:15,019
‫راحتاك متعرقتان.

628
00:39:15,102 --> 00:39:18,731
‫ماذا… لا تنفك تتفوه بالترهات.

629
00:39:18,814 --> 00:39:20,649
‫متى بدوت متوترة؟

630
00:39:20,733 --> 00:39:24,362
‫تبدين متوترة الآن.
‫كنت متوترًا الأيام القليلة الماضية أيضًا.

631
00:39:24,445 --> 00:39:26,530
‫حقًا، ألا نشعر بالشيء نفسه؟

632
00:39:32,620 --> 00:39:33,913
‫- "يونغ بيل".
‫- أجل؟

633
00:39:35,247 --> 00:39:38,793
‫أتتذكّر عندما قلت،
‫"الحبيب السابق أسوأ من الغريب"؟

634
00:39:39,919 --> 00:39:40,961
‫هل تعرف السبب؟

635
00:39:41,587 --> 00:39:43,381
‫لماذا الحبيب السابق أسوأ من الغريب؟

636
00:39:43,881 --> 00:39:47,510
‫من الصعب أن تعود إلى شخص انفصلت عنه

637
00:39:48,427 --> 00:39:51,013
‫مقارنةً بالتعرف على شخص جديد.

638
00:39:51,680 --> 00:39:52,973
‫ما سبب الصعوبة؟

639
00:39:53,724 --> 00:39:55,059
‫لأننا لن ننسى أبدًا.

640
00:39:55,643 --> 00:39:56,560
‫ننسى ماذا؟

641
00:39:59,897 --> 00:40:01,065
‫سبب انفصالنا.

642
00:40:03,734 --> 00:40:06,487
‫لن نتمكن أبدًا من نسيان سبب انفصالنا.

643
00:40:12,201 --> 00:40:13,327
‫لماذا يجب عليّ ذلك؟

644
00:40:13,828 --> 00:40:16,205
‫هل أبدو كوسيط غرام؟ لماذا أفعل ذلك؟

645
00:40:16,705 --> 00:40:18,833
‫لا تساعدهما ما دمت لا تريد ذلك.

646
00:40:19,542 --> 00:40:21,669
‫لا داعي للغضب مني.

647
00:40:21,752 --> 00:40:25,381
‫لقد ظلا مُغرمين ببعضهما
‫كل هذه السنوات بالرغم من الانفصال.

648
00:40:25,464 --> 00:40:28,217
‫- ألا تشعر بالأسى عليهما؟
‫- كلا، مطلقًا.

649
00:40:28,759 --> 00:40:30,386
‫ما خطبك اليوم؟

650
00:40:30,469 --> 00:40:32,847
‫هل تشاجرت معهما؟

651
00:40:32,930 --> 00:40:34,932
‫بحقك، لا تتصرف بهذا الشكل.

652
00:40:35,015 --> 00:40:38,352
‫لطالما عاملك "يونغ بيل" بمنتهى الود.

653
00:40:38,436 --> 00:40:42,773
‫يشاركك في كل شيء منذ طفولتكما، صحيح؟

654
00:40:52,366 --> 00:40:54,827
‫"سانغ دو"! "سانغ دو بو"!

655
00:40:54,910 --> 00:40:56,287
‫ماذا عني؟

656
00:40:57,329 --> 00:40:59,039
‫لقد قدّمت له الكثير.

657
00:40:59,123 --> 00:41:01,792
‫لطالما سمحت لـ"يونغ بيل"
‫بأن يسلبني كل شيء بمنتهى الغباء.

658
00:41:01,876 --> 00:41:03,043
‫دائمًا!

659
00:41:03,711 --> 00:41:06,046
‫لماذا يجب أن أتنازل عما أريد؟

660
00:41:12,261 --> 00:41:14,430
‫لا تعيروه انتباهًا.

661
00:41:23,814 --> 00:41:24,940
‫ما خطبكما؟

662
00:41:25,733 --> 00:41:26,817
‫هل تشاجرتما؟

663
00:41:27,401 --> 00:41:28,402
‫كلا، لم نتشاجر.

664
00:41:30,112 --> 00:41:33,449
‫بلى. لماذا تشاجرتما؟

665
00:41:34,200 --> 00:41:36,076
‫"سانغ دو"، ما الأمر؟

666
00:41:36,660 --> 00:41:39,580
‫"سام دال". أنا آسف،
‫أيمكنك أن تتركينا وحدنا؟

667
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
‫ماذا؟

668
00:41:45,336 --> 00:41:46,337
‫حسنًا…

669
00:41:47,254 --> 00:41:48,088
‫حسنًا.

670
00:42:02,561 --> 00:42:04,021
‫ماذا يجري؟

671
00:42:04,980 --> 00:42:06,690
‫أتساءل عن سبب شجارهما.

672
00:42:07,942 --> 00:42:10,236
‫لم أرهما يتصرفان بهذا الشكل من قبل.

673
00:42:24,750 --> 00:42:26,043
‫هذه لـ"يونغ بيل".

674
00:42:28,254 --> 00:42:29,547
‫لماذا تُوجد حقائبه هنا؟

675
00:42:29,630 --> 00:42:32,550
‫قلت إنك لا تكترث لمشاعري،

676
00:42:32,633 --> 00:42:35,594
‫لكن لماذا تتمادى إلى هذا الحد؟

677
00:42:35,678 --> 00:42:37,638
‫لم أخطئ فيما قلت.

678
00:42:39,014 --> 00:42:40,641
‫لطالما سلبتني كل شيء.

679
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
‫ماذا تقصد؟ ما الذي سلبتك إياه؟

680
00:42:45,604 --> 00:42:46,564
‫ألا تعلم؟

681
00:42:46,647 --> 00:42:50,150
‫لم يتشاجرا من قبل قط.
‫ما المشكلة هذه المرة؟

682
00:42:51,360 --> 00:42:53,612
‫كلا. ماذا إن اشتبكا بالأيدي؟

683
00:42:53,696 --> 00:42:55,239
‫كنت درجاتي أفضل من درجاتك.

684
00:42:55,906 --> 00:42:59,243
‫لكنني سمحت لك أن تكون رائد الفصل
‫وصرت أنا النائب.

685
00:42:59,326 --> 00:43:00,828
‫ماذا تعني بأنك سمحت لي؟

686
00:43:00,911 --> 00:43:03,998
‫كانت عملية انتخابية. صوّت لي عدد أكبر.

687
00:43:05,791 --> 00:43:07,710
‫كنت أتفوق عليك في الغناء أيضًا.

688
00:43:07,793 --> 00:43:10,963
‫لكن لأنك ظهرت في برنامج
‫"كوريا سينغز" لمرة، تركت لك الميكروفون.

689
00:43:11,046 --> 00:43:12,923
‫أردت أن أغني أيضًا.

690
00:43:13,007 --> 00:43:14,258
‫كفاك!

691
00:43:14,341 --> 00:43:16,302
‫كنت أتفوق عليك في الغناء.

692
00:43:16,385 --> 00:43:17,678
‫- "كوريا سينغز"؟
‫- هذه كذبة.

693
00:43:17,761 --> 00:43:19,388
‫ألا تتذكّر المهرجان؟

694
00:43:19,471 --> 00:43:22,433
‫- كنت بارعًا في الغناء.
‫- لم تكن النغمة صحيحة.

695
00:43:22,516 --> 00:43:23,559
‫- مهلًا!
‫- تلك الأغنية…

696
00:43:23,642 --> 00:43:27,521
‫ماذا تفعلان؟ أنتما تتناقران كالأطفال.

697
00:43:27,605 --> 00:43:30,024
‫مهلًا يا "سام دال". لا تتدخلي.

698
00:43:30,107 --> 00:43:31,275
‫لنكن صادقين.

699
00:43:31,358 --> 00:43:35,029
‫كنت وحدي القادر على غناء
‫النغمات عالية الطبقة. ألا تتذكّر؟

700
00:43:35,112 --> 00:43:38,115
‫كنت أبدّل مقعدي معك في الرحلات.

701
00:43:38,198 --> 00:43:41,076
‫كنت زميلك في الصف،
‫لكنني تركت مقعدي له. صحيح؟

702
00:43:42,995 --> 00:43:45,122
‫هذا صحيح، أجل.

703
00:43:46,123 --> 00:43:48,417
‫حسنًا، إن كانت تقرّ بذلك، فسأقرّ به.

704
00:43:50,169 --> 00:43:52,963
‫حان دورك للتنازل. أرجوك.

705
00:43:53,839 --> 00:43:55,966
‫لماذا يجب أن أتنازل هذه المرة؟

706
00:43:56,050 --> 00:43:57,176
‫ألا تتذكّر؟

707
00:43:57,259 --> 00:44:00,763
‫عندما لعبت لعبة الطائرة
‫في صالة الألعاب واجتزت الرقم القياسي،

708
00:44:00,846 --> 00:44:02,222
‫أي اسم وضعت على القائمة؟

709
00:44:02,306 --> 00:44:03,932
‫اسمك. تنازلت عن مركزي لأجلك.

710
00:44:04,016 --> 00:44:06,477
‫- كان ذلك…
‫- "إس دي بي". حروف اسمك، "سانغ دو بو".

711
00:44:06,560 --> 00:44:08,145
‫- هذا…
‫- كان أمرًا جللًا.

712
00:44:08,228 --> 00:44:09,396
‫لم أطلبه منك!

713
00:44:09,480 --> 00:44:11,649
‫لذلك فهو دورك لتتنازل.

714
00:44:11,732 --> 00:44:13,609
‫أنا أتوسل إليك. أرجوك.

715
00:44:14,652 --> 00:44:17,321
‫هذا تصرّف طفولي للغاية،
‫لم أعد أطيق سماعكما.

716
00:44:17,404 --> 00:44:18,572
‫عم تتحدثان؟

717
00:44:18,656 --> 00:44:20,824
‫عم تتنازلان؟ هل وجدتما نقودًا على الأرض؟

718
00:44:20,908 --> 00:44:23,369
‫- هذا بيني وبينه.
‫- ليس عليك أن تعرفي.

719
00:44:24,244 --> 00:44:26,205
‫لا أصدّق. لا يهم!

720
00:44:26,288 --> 00:44:28,540
‫يجب على أحدكما التنازل. لا يهمني من!

721
00:44:29,166 --> 00:44:30,334
‫قوما بهذا الآن.

722
00:44:30,417 --> 00:44:32,461
‫من سيتنازل؟ الآن!

723
00:44:32,544 --> 00:44:33,671
‫لا يمكننا الاستسلام!

724
00:44:33,754 --> 00:44:35,756
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفات الأيدي!

725
00:44:36,423 --> 00:44:39,718
‫كيف يأتون ويسلبوننا متنزه الملاهي؟

726
00:44:39,802 --> 00:44:41,136
‫حان الوقت للقتال!

727
00:44:42,388 --> 00:44:44,014
‫هيا بنا!

728
00:44:44,098 --> 00:44:47,726
‫"كل السكان يدعمون إنشاء
‫متنزه ملاهي (نامدال)"

729
00:44:56,276 --> 00:44:57,277
‫هل تشعر بالملل؟

730
00:44:58,362 --> 00:45:00,155
‫لماذا تواصل ملاحقتي؟

731
00:45:01,615 --> 00:45:03,033
‫جئت إلى هنا

732
00:45:04,243 --> 00:45:05,119
‫في مسألة عمل.

733
00:45:05,202 --> 00:45:07,121
‫صحيح، متنزه ملاهي "إيه إس".

734
00:45:07,996 --> 00:45:09,081
‫هل جُننت؟

735
00:45:10,416 --> 00:45:15,879
‫أتظن أنني سأسمح لمجموعة "إيه إس"
‫بالعمل في مسقط رأسي؟

736
00:45:15,963 --> 00:45:19,842
‫أتريد أن يعرف والداي حقيقة ما حدث
‫ويحزنان لبقية عمرهما؟

737
00:45:19,925 --> 00:45:20,843
‫كلا.

738
00:45:21,510 --> 00:45:22,678
‫ليس هذا ما أريده.

739
00:45:23,720 --> 00:45:27,141
‫لم أخطط لذلك.

740
00:45:28,142 --> 00:45:29,309
‫حدث ذلك دون تخطيط.

741
00:45:29,935 --> 00:45:30,769
‫كما…

742
00:45:31,603 --> 00:45:33,814
‫صادف أنه…

743
00:45:33,897 --> 00:45:36,692
‫لماذا تقدم على هذا التصرف
‫لهذا السبب الغبي؟

744
00:45:36,775 --> 00:45:38,193
‫بسبب شيء تافه؟

745
00:45:39,486 --> 00:45:41,363
‫بعد كل ما فعلته بك،

746
00:45:42,614 --> 00:45:44,533
‫لا تحتمل أن يتحدث الناس بالسوء عني؟

747
00:45:45,909 --> 00:45:47,661
‫لماذا ترين أنه سبب تافه؟

748
00:45:48,495 --> 00:45:49,705
‫إنه سبب وجيه.

749
00:45:51,457 --> 00:45:53,584
‫ولم تفعلي شيئًا بي.

750
00:45:53,667 --> 00:45:56,795
‫ما قمت به كان ضروريًا بالنسبة إليك.

751
00:45:58,338 --> 00:46:00,591
‫ولو لم تقومي بذلك، لتوليت الأمر بنفسي.

752
00:46:06,763 --> 00:46:07,806
‫على أي حال،

753
00:46:08,849 --> 00:46:10,726
‫لا يمكنك بناء متنزه ملاهي في "سامدال".

754
00:46:11,643 --> 00:46:14,313
‫اسمعيني، لا تتصرفي بهذه الطريقة…

755
00:46:20,486 --> 00:46:23,405
‫جاءت جماعة "جومنيو" إلى هنا!

756
00:46:23,489 --> 00:46:24,323
‫ماذا؟

757
00:46:25,199 --> 00:46:26,408
‫أنت…

758
00:46:26,492 --> 00:46:27,367
‫اللعنة!

759
00:46:28,327 --> 00:46:29,786
‫ماذا…

760
00:46:30,913 --> 00:46:31,788
‫حسنًا…

761
00:46:48,764 --> 00:46:50,682
‫هذا شنيع.

762
00:46:53,101 --> 00:46:55,312
‫- لماذا يتقاتلن؟
‫- مهلًا.

763
00:46:55,395 --> 00:46:56,313
‫أسرعوا!

764
00:46:56,396 --> 00:46:57,856
‫- في صغرنا…
‫- اسمعوا.

765
00:46:57,940 --> 00:46:59,608
‫- عندما لعبنا بالدحل…
‫- اسمعوا!

766
00:46:59,691 --> 00:47:01,527
‫- تعالوا معنا بسرعة.
‫- ما الأمر؟

767
00:47:01,610 --> 00:47:03,195
‫غاطسات "جومنيو" جئن إلى هنا.

768
00:47:03,278 --> 00:47:04,530
‫- ماذا؟
‫- "جومنيو"؟

769
00:47:07,908 --> 00:47:10,369
‫لنذهب!

770
00:47:10,452 --> 00:47:12,079
‫هيا بنا!

771
00:47:14,873 --> 00:47:16,458
‫جماعة "جومنيو"؟ لماذا؟

772
00:47:16,542 --> 00:47:18,877
‫لا أعلم. إنها أول مرة منذ عشر سنوات.

773
00:47:18,961 --> 00:47:21,588
‫- أسرعوا.
‫- مهلًا. جئن إلى هنا قبل عشر سنوات أيضًا؟

774
00:47:21,672 --> 00:47:24,633
‫- لم تكن هنا.
‫- ذهبت أمي إلى "نامدال" لشراء الحلزون.

775
00:47:24,716 --> 00:47:27,844
‫- ألم يحدث ذلك قبل 20 سنة أيضًا؟
‫- لا تتحدث عن أمي. هيا بنا!

776
00:47:27,928 --> 00:47:29,513
‫- أسرعوا.
‫- ماذا؟ حسنًا.

777
00:47:29,596 --> 00:47:31,473
‫ماذا يجري؟

778
00:47:32,599 --> 00:47:36,228
‫كفّا عن العبث وأسرعا! يا للهول!

779
00:47:46,947 --> 00:47:48,115
‫انظر جيدًا

780
00:47:49,408 --> 00:47:50,867
‫إلى ما جنته يداك.

781
00:48:04,047 --> 00:48:04,881
‫لقد وصلن.

782
00:48:05,966 --> 00:48:07,884
‫ماذا يجري؟

783
00:48:09,886 --> 00:48:11,430
‫يا لها من فوضى.

784
00:48:12,139 --> 00:48:16,268
‫معذرةً. هل يجب أن نتصل بالشرطة؟

785
00:48:16,351 --> 00:48:18,437
‫لسن مجرمات، لا نحتاج…

786
00:48:18,979 --> 00:48:19,896
‫أنت!

787
00:48:22,983 --> 00:48:24,109
‫ماذا؟

788
00:48:24,192 --> 00:48:26,778
‫"سام دال"، لا تتدخلي في الشجار، اتفقنا؟

789
00:48:27,821 --> 00:48:29,406
‫أظنني أعرف السبب.

790
00:48:29,990 --> 00:48:30,824
‫متنزه الملاهي.

791
00:48:30,907 --> 00:48:32,242
‫لكنه في قرية "نامدال".

792
00:48:32,326 --> 00:48:34,202
‫- هل سيُبنى في "سامدال"؟
‫- آمل ذلك.

793
00:48:35,203 --> 00:48:36,371
‫هل توافقين؟

794
00:48:37,039 --> 00:48:38,665
‫- "غيونغ تاي".
‫- أجل؟

795
00:48:39,291 --> 00:48:40,917
‫هل تتمنى الموت؟

796
00:48:41,001 --> 00:48:42,336
‫كلا.

797
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
‫ألا تشكّل الغاطسات جماعات؟

798
00:48:44,463 --> 00:48:47,591
‫أجل. هناك جماعة "سامدال" وجماعة "نامدال".

799
00:49:12,574 --> 00:49:15,327
‫ما سبب القتال هذه المرة؟

800
00:49:15,410 --> 00:49:17,788
‫تقصر الفواصل الزمنية بين زياراتكن.

801
00:49:19,373 --> 00:49:23,835
‫ألا ترين أن الفواصل الزمنية
‫بين تصرفاتكن الحمقاء تزداد قصرًا؟

802
00:49:24,795 --> 00:49:26,254
‫أهذا بسبب متنزه الملاهي؟

803
00:49:26,755 --> 00:49:29,257
‫لا نحتاج إليه. احتفظن به.

804
00:49:29,341 --> 00:49:33,845
‫تقلن دائمًا شيئًا
‫وتفعلن عكسه من خلف ظهورنا!

805
00:49:34,471 --> 00:49:36,556
‫لم تتلق ابنتك النفقة الزوجية

806
00:49:36,640 --> 00:49:39,559
‫لذلك تريدون أخذ المال
‫من مجموعة "إيه إس" عبر متنزه الملاهي؟

807
00:49:39,643 --> 00:49:43,105
‫أم هل تريدون بناء متجر لـ"سام دال"
‫التي فشلت وعادت إلى هنا؟

808
00:49:43,188 --> 00:49:44,272
‫ماذا قلت؟

809
00:49:45,232 --> 00:49:49,069
‫كيف تجرئين
‫على نطق اسم ابنتي أيتها الوضيعة!

810
00:49:49,152 --> 00:49:50,570
‫بم نعتني؟

811
00:49:51,196 --> 00:49:52,823
‫وضيعة؟

812
00:49:52,906 --> 00:49:54,282
‫أجل، وضيعة!

813
00:49:54,366 --> 00:49:57,327
‫- ويحك!
‫- ويحك!

814
00:49:57,411 --> 00:49:58,537
‫أمي!

815
00:49:58,620 --> 00:49:59,746
‫- أسرع.
‫- أمي!

816
00:51:07,939 --> 00:51:10,108
‫توقّفن!

817
00:51:14,446 --> 00:51:15,280
‫توقّفن!

818
00:51:16,448 --> 00:51:18,200
‫توقّفن رجاءً!

819
00:51:18,283 --> 00:51:19,201
‫توقّفن!

820
00:51:19,284 --> 00:51:22,871
‫بهذا المعدل، سنموت جميعًا!

821
00:51:56,988 --> 00:51:58,573
‫- اسمع.
‫- أجل؟

822
00:51:58,657 --> 00:52:01,326
‫رأيت ما حدث. أما زلت تريد الاستمرار؟

823
00:52:02,536 --> 00:52:04,621
‫اذهب إلى قرية "نامدال" واعتذر لهم.

824
00:52:04,704 --> 00:52:06,164
‫شيّد متنزه الملاهي هناك.

825
00:52:08,583 --> 00:52:11,962
‫أقوم بذلك لأتمكن من إيقاف حماتي عن الغطس.

826
00:52:19,094 --> 00:52:19,928
‫ماذا؟

827
00:52:20,637 --> 00:52:23,932
‫من الخطر على شخص مصاب
‫باختلال نُظم القلب أن يغطس.

828
00:52:24,808 --> 00:52:26,351
‫إن شُيّد متنزه ملاهي هنا،

829
00:52:27,102 --> 00:52:28,728
‫فلن تُضطر إلى الغطس بعد الآن.

830
00:52:31,439 --> 00:52:33,692
‫كيف تعلم بذلك؟

831
00:52:36,903 --> 00:52:38,446
‫إنه رجفان أذيني.

832
00:52:39,614 --> 00:52:40,490
‫اختلال نُظم القلب.

833
00:52:42,242 --> 00:52:45,745
‫لن يؤثر عليها بشكل كبير
‫إن انتظمت في تناول الأدوية،

834
00:52:45,829 --> 00:52:49,124
‫لكن الغطس سيشكّل خطرًا كبيرًا عليها.

835
00:52:50,709 --> 00:52:52,836
‫إنها أشبه بقنبلة موقوتة تحت سطح الماء.

836
00:52:53,169 --> 00:52:55,964
‫إن شُيّد متنزه الملاهي هنا،

837
00:52:56,506 --> 00:52:58,550
‫فلن تحتاج إلى العمل في الغطس.

838
00:52:58,675 --> 00:53:02,512
‫سيصبح البحر منطقة سياحية،
‫ولن تتمكن من الغطس.

839
00:53:02,596 --> 00:53:03,805
‫والتعويض

840
00:53:04,973 --> 00:53:07,976
‫سيساوي المعاش.

841
00:53:10,145 --> 00:53:14,024
‫لذا نقلت مشروع الملاهي إلى هنا لأجل أمي؟

842
00:53:20,113 --> 00:53:21,698
‫ودفعت فاتورة المستشفى أيضًا؟

843
00:53:25,285 --> 00:53:26,453
‫لماذا تفعل ذلك…

844
00:53:28,413 --> 00:53:29,748
‫ماذا تفعل؟

845
00:53:29,831 --> 00:53:32,626
‫لم نعد زوجين. لماذا تهتم بأمي؟

846
00:53:33,668 --> 00:53:35,170
‫أنا آسفة يا "داي يونغ جيون"،

847
00:53:35,253 --> 00:53:37,756
‫لكنك تتناسى مسألة بالغة الأهمية.

848
00:53:40,050 --> 00:53:42,719
‫هل نسيت أخاك وأمك؟

849
00:53:42,802 --> 00:53:44,804
‫القيام بهذا سيورطك في متاعب!

850
00:53:46,473 --> 00:53:48,099
‫لا يهم ذلك الآن.

851
00:53:49,017 --> 00:53:50,310
‫لا تتصرف بطيش.

852
00:53:51,019 --> 00:53:52,145
‫عش حياتك بعيدًا عني.

853
00:53:55,440 --> 00:53:57,484
‫لا أخطط لأي شيء!

854
00:53:58,777 --> 00:54:00,570
‫اقبلي مساعدتي فحسب.

855
00:54:01,947 --> 00:54:05,784
‫إنها الطريقة الوحيدة لمنع أمك من الغطس.

856
00:54:08,620 --> 00:54:09,704
‫دعيني أساعدك.

857
00:54:21,216 --> 00:54:22,217
‫- أجل.
‫- عجبًا.

858
00:54:22,300 --> 00:54:24,094
‫- حمقاوات قرية "نامدال"!
‫- عجبًا.

859
00:54:24,177 --> 00:54:27,263
‫لقد نتفن كل شعري.

860
00:54:27,347 --> 00:54:28,264
‫عجبًا.

861
00:54:28,890 --> 00:54:30,600
‫أي متنزه ملاهي؟

862
00:54:30,684 --> 00:54:32,769
‫- لن أسمح بمرور أي شاحنة حتى.
‫- عجبًا.

863
00:54:33,478 --> 00:54:36,231
‫هل أنت بخير يا سيدة "كو"؟

864
00:54:36,314 --> 00:54:40,777
‫لقد خرجت للتو من المستشفى.
‫لا أصدّق أن هذا يحدث لنا.

865
00:54:40,860 --> 00:54:41,903
‫بالضبط.

866
00:54:41,987 --> 00:54:47,742
‫لكن إن شُيّد متنزه ملاهي هنا،
‫ألن يسهّل هذا حياتنا؟

867
00:54:48,493 --> 00:54:50,745
‫حمقاوات قرية "نامدال" يقاتلن من أجله

868
00:54:50,829 --> 00:54:53,540
‫لأنهن كنّ سيحصلن على تعويض هائل.

869
00:54:53,623 --> 00:54:54,749
‫تعقّلي.

870
00:54:54,833 --> 00:54:58,086
‫كيف تسعدين بالتعويض
‫بعد بيع البحر من أجل متنزه ملاهي؟

871
00:54:58,169 --> 00:54:59,129
‫عجبًا.

872
00:55:00,296 --> 00:55:02,799
‫ألست مريضة أيضًا؟

873
00:55:02,882 --> 00:55:05,927
‫يطلب مني الجميع التوقف عن الغطس.

874
00:55:06,720 --> 00:55:09,389
‫وللصدق، أفكّر في ذلك أيضًا.

875
00:55:10,181 --> 00:55:14,561
‫يجافيني النوم ليلًا وأنا أقلق
‫حيال تعرّضك لحادث آخر أثناء الغطس.

876
00:55:14,644 --> 00:55:15,729
‫صحيح؟

877
00:55:15,812 --> 00:55:17,814
‫أخشى ذلك أيضًا.

878
00:55:17,897 --> 00:55:19,315
‫توقّفن.

879
00:55:21,109 --> 00:55:22,777
‫لن أسمح بذلك أبدًا.

880
00:55:23,945 --> 00:55:26,156
‫يجب أن نحمي البحر.

881
00:55:26,239 --> 00:55:29,576
‫إن سمحنا بتلك التغيرات،
‫إلى ما ستؤول هذه الأرض؟

882
00:55:31,453 --> 00:55:34,205
‫أفضّل الموت في البحر.

883
00:55:34,873 --> 00:55:37,876
‫البحر جزء من كياني.

884
00:55:38,793 --> 00:55:41,880
‫لذلك لا تقلقن عليّ.

885
00:56:08,990 --> 00:56:09,991
‫لماذا…

886
00:56:12,118 --> 00:56:13,578
‫لماذا أنا مرتبكة؟

887
00:56:17,373 --> 00:56:19,542
‫لماذا تشعرين بالارتباك يا "سام دال"؟

888
00:56:20,210 --> 00:56:21,377
‫لماذا…

889
00:56:28,760 --> 00:56:30,637
‫ماذا ستفعلين؟

890
00:56:32,347 --> 00:56:34,099
‫ماذا ستفعلين

891
00:56:34,974 --> 00:56:36,768
‫إن كان يثير ارتباكك؟

892
00:56:42,732 --> 00:56:44,901
‫"سام دال"، هل انتهيت من الاستحمام؟

893
00:56:45,527 --> 00:56:47,529
‫لماذا تستغرقين كل هذا الوقت؟

894
00:56:57,872 --> 00:56:59,874
‫ماذا تفعل هنا؟

895
00:57:00,542 --> 00:57:03,044
‫كنت أنتظرك. هل انتهيت من الاستحمام؟

896
00:57:03,711 --> 00:57:04,671
‫ماذا؟

897
00:57:04,754 --> 00:57:06,089
‫مهلًا، هل ستدخل؟ لماذا؟

898
00:57:06,172 --> 00:57:08,341
‫كلا، لن أدخل.

899
00:57:08,424 --> 00:57:09,300
‫اخرجي.

900
00:57:09,384 --> 00:57:12,387
‫كان يُفترض بنا أن نلتقط الصور في المساء.

901
00:57:12,470 --> 00:57:15,473
‫أنا أقوم بعملي الآن.

902
00:57:15,557 --> 00:57:16,724
‫أسرعي. سنتأخر.

903
00:57:17,350 --> 00:57:18,351
‫صحيح.

904
00:57:19,602 --> 00:57:22,564
‫أيمكننا الذهاب في يوم آخر؟

905
00:57:22,647 --> 00:57:24,524
‫يوم آخر، اتفقنا؟ وداعًا.

906
00:57:24,607 --> 00:57:25,942
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

907
00:57:26,025 --> 00:57:27,944
‫لن يمكنني الانتظار. إما اليوم وإما فلا.

908
00:57:29,904 --> 00:57:33,491
‫اتركني وحدي أرجوك.

909
00:57:33,575 --> 00:57:36,161
‫أرجوك، أنا أتوسل إليك.

910
00:57:39,080 --> 00:57:40,290
‫لنذهب.

911
00:57:50,675 --> 00:57:53,470
‫"سام دال"، إلى متى ستعاملينني ببرود؟

912
00:57:53,553 --> 00:57:56,639
‫ستعرفين عندما نصل
‫لماذا أصررت أن نذهب اليوم.

913
00:57:58,266 --> 00:58:00,185
‫لا تسمع أي كلمة أقولها.

914
00:58:00,727 --> 00:58:02,187
‫لا تهتم حتى.

915
00:58:02,270 --> 00:58:04,772
‫لأنك لا تنظرين إليّ مباشرةً عندما تتكلمين.

916
00:58:09,277 --> 00:58:12,614
‫رأيت حقائبك في المخبأ.

917
00:58:12,697 --> 00:58:13,698
‫لماذا كانت هناك؟

918
00:58:13,781 --> 00:58:14,782
‫حسنًا…

919
00:58:15,658 --> 00:58:16,743
‫لقد انتقلت من المنزل.

920
00:58:18,244 --> 00:58:19,078
‫ماذا؟

921
00:58:19,162 --> 00:58:23,124
‫هذا ما حدث. تركت المنزل لبعض الوقت.

922
00:58:23,708 --> 00:58:24,542
‫لكن…

923
00:58:24,626 --> 00:58:26,586
‫لماذا تنتقل من المنزل؟

924
00:58:27,295 --> 00:58:28,421
‫أهذا بسببي…

925
00:58:32,342 --> 00:58:33,343
‫ماذا تقصدين؟

926
00:58:34,761 --> 00:58:35,762
‫لا شيء.

927
00:58:44,646 --> 00:58:48,608
‫ابنتي جميلة كالعادة. صغيرتي، حبيبتي.

928
00:58:58,117 --> 00:59:00,161
‫"أسبوع عيد ميلاد سعيد مع الأصدقاء"

929
00:59:04,207 --> 00:59:05,458
‫"هذا المكان أشبه بالفردوس"

930
00:59:10,171 --> 00:59:11,881
‫"سعيدة في (باريس)"

931
00:59:21,599 --> 00:59:24,852
‫المال ليس كل شيء في هذه الحياة، أتدرك ذلك؟

932
00:59:26,312 --> 00:59:30,233
‫لا يمكن شراء الكثير من الأشياء الجميلة
‫في الحياة بالمال أيها العجوز.

933
00:59:39,409 --> 00:59:40,410
‫عجبًا.

934
00:59:43,788 --> 00:59:45,540
‫ماذا تفعل هذه هنا؟

935
01:00:01,681 --> 01:00:03,516
‫"ها يول"، ماذا تفعلين؟

936
01:00:04,726 --> 01:00:06,102
‫أحدّق إلى النجوم.

937
01:00:06,561 --> 01:00:09,063
‫أشعر بالضجر. العبي معي.

938
01:00:10,648 --> 01:00:12,066
‫حدّقي إلى النجوم أيضًا.

939
01:00:13,109 --> 01:00:14,110
‫النجوم؟

940
01:00:14,360 --> 01:00:15,820
‫حسنًا، سأحدّق إلى النجوم.

941
01:00:15,903 --> 01:00:17,447
‫لنر.

942
01:00:22,577 --> 01:00:24,203
‫- أمي.
‫- أجل؟

943
01:00:25,330 --> 01:00:28,499
‫كيف تبدو مجموعة "بنات نعش الكبرى"؟

944
01:00:29,876 --> 01:00:31,294
‫"بنات نعش الكبرى"؟

945
01:00:32,253 --> 01:00:33,254
‫لا أعلم.

946
01:00:36,549 --> 01:00:38,718
‫لم تنتبهي في المدرسة، صحيح؟

947
01:00:40,345 --> 01:00:42,513
‫أجل. انتظري فحسب.

948
01:00:42,597 --> 01:00:45,558
‫سأجد "بنات نعش الكبرى". انتظري.

949
01:00:45,642 --> 01:00:47,685
‫"بنات نعش الكبرى"…

950
01:00:48,645 --> 01:00:50,146
‫- هذه؟
‫- أجل.

951
01:00:50,938 --> 01:00:51,939
‫دعيني أرى.

952
01:00:53,816 --> 01:00:54,984
‫تبدو كتلك المجموعة.

953
01:00:55,735 --> 01:00:58,363
‫مهلًا. أليست المجموعة المجاورة لها؟

954
01:00:59,822 --> 01:01:01,783
‫- المجموعة التي تشبه المغرفة.
‫- هذه؟

955
01:01:01,866 --> 01:01:03,117
‫أجل.

956
01:01:03,201 --> 01:01:06,996
‫كلا، تلك المجموعة تشبه علامة الاستفهام.

957
01:01:07,080 --> 01:01:10,541
‫أظن أنها الصحيحة.

958
01:01:10,625 --> 01:01:11,668
‫هل أنت متأكدة؟

959
01:01:13,336 --> 01:01:14,379
‫أو لا؟

960
01:01:16,047 --> 01:01:17,048
‫لا أعلم.

961
01:01:26,265 --> 01:01:27,266
‫"ها يول".

962
01:01:27,975 --> 01:01:28,810
‫أجل؟

963
01:01:29,394 --> 01:01:32,605
‫هل خبأت بذلة غطس جدتك؟

964
01:01:34,399 --> 01:01:35,358
‫أجل.

965
01:01:38,820 --> 01:01:39,862
‫لماذا؟

966
01:01:41,614 --> 01:01:43,908
‫هل خشيت أن تذهب للغطس؟

967
01:01:46,703 --> 01:01:48,621
‫لأنها قد تتعرّض للخطر مجددًا؟

968
01:01:49,831 --> 01:01:50,748
‫أجل.

969
01:01:55,837 --> 01:01:58,089
‫لا بد أنك تحبين جدتك كثيرًا.

970
01:01:58,715 --> 01:02:01,134
‫كم أنت ظريفة!

971
01:02:01,217 --> 01:02:03,720
‫كيف أصبحت بهذه الظرافة؟

972
01:02:05,221 --> 01:02:07,890
‫أمي، لا أستطيع التنفس.

973
01:02:11,477 --> 01:02:13,062
‫- "ها يول".
‫- أجل؟

974
01:02:13,146 --> 01:02:15,940
‫هل نذهب لرؤية الدرافيل غدًا؟

975
01:02:17,483 --> 01:02:19,652
‫لا تظهر "نامتشون" هذه الأيام.

976
01:02:19,736 --> 01:02:21,529
‫كلا، لم أقصد ذلك.

977
01:02:21,612 --> 01:02:23,698
‫يمكننا رؤيتها في المربى المائي.

978
01:02:25,199 --> 01:02:26,117
‫حقًا؟

979
01:02:26,617 --> 01:02:27,702
‫بالطبع.

980
01:02:28,536 --> 01:02:33,124
‫هل نذهب لرؤية الدرافيل
‫ثم نأكل كعك الأرز غدًا؟

981
01:02:34,083 --> 01:02:35,710
‫كُلي كعك الأرز بمفردك.

982
01:02:36,252 --> 01:02:37,253
‫لماذا؟

983
01:02:38,087 --> 01:02:39,172
‫لنأكل معًا.

984
01:02:40,131 --> 01:02:41,424
‫لا أريد.

985
01:02:47,972 --> 01:02:51,434
‫"مركز درافيل (جيجو)"

986
01:03:03,237 --> 01:03:06,949
{\an8}‫"ابنتي جميلة كالعادة. صغيرتي، حبيبتي"

987
01:03:18,961 --> 01:03:25,551
‫كنت لأضحي بهم بكل سرور.

988
01:03:26,135 --> 01:03:27,887
‫هذا ما قالته "جين دال".

989
01:03:28,846 --> 01:03:30,097
‫و…

990
01:03:31,599 --> 01:03:34,811
‫وهجرتني.

991
01:03:36,896 --> 01:03:38,272
‫يمكنني العيش

992
01:03:39,315 --> 01:03:44,695
‫فقيرًا أيضًا.

993
01:04:13,891 --> 01:04:15,643
‫غدًا في الـ11 صباحًا.

994
01:04:15,726 --> 01:04:18,187
‫جلسة إحاطة سكان "سامدال"
‫بموضوع متنزه الملاهي.

995
01:04:18,271 --> 01:04:20,648
‫سأنتظر أمام متجر البقالة.

996
01:04:20,731 --> 01:04:22,733
‫لنعمل معًا.

997
01:04:26,946 --> 01:04:28,489
‫الطقس بارد.

998
01:04:36,914 --> 01:04:39,250
‫لماذا انتقلت من المنزل إذًا؟

999
01:04:42,169 --> 01:04:43,170
‫اشربي.

1000
01:04:46,591 --> 01:04:48,259
‫هل أحضرت القهوة؟

1001
01:04:48,926 --> 01:04:49,760
‫أجل.

1002
01:04:50,261 --> 01:04:51,304
‫ألا تتذكّرين؟

1003
01:04:52,096 --> 01:04:54,974
‫كنا نحدّق إلى النجوم ونشرب القهوة.

1004
01:05:09,322 --> 01:05:10,197
‫إنها طيبة.

1005
01:05:10,740 --> 01:05:12,992
‫تكون أطيب في مكان جميل كهذا، صحيح؟

1006
01:05:15,369 --> 01:05:18,039
‫هل يُفترض أن ألتقط الصور للنجوم؟

1007
01:05:19,373 --> 01:05:20,249
‫كلا.

1008
01:05:20,333 --> 01:05:21,751
‫سفن صيد السبيط إذًا؟

1009
01:05:21,834 --> 01:05:23,961
‫يُوجد الكثير منها في "جيجو".

1010
01:05:25,004 --> 01:05:27,340
‫كلا. انتظري فحسب.

1011
01:05:27,423 --> 01:05:31,469
‫لا أعلم متى ستظهر، لذلك انتبهي جيدًا.

1012
01:05:36,223 --> 01:05:37,099
‫دعيني أرى.

1013
01:06:15,805 --> 01:06:16,722
‫"سام دال".

1014
01:06:20,142 --> 01:06:21,018
‫أجل؟

1015
01:06:22,478 --> 01:06:24,397
‫لماذا تظنين أنني انتقلت من المنزل…

1016
01:06:27,233 --> 01:06:28,818
‫بسببك؟

1017
01:06:31,153 --> 01:06:32,238
‫ماذا؟

1018
01:06:32,321 --> 01:06:34,281
‫سألتني إن كان ذلك بسببك.

1019
01:06:36,325 --> 01:06:38,244
‫حسنًا، إنما…

1020
01:06:42,498 --> 01:06:44,083
‫ماذا كان سبب…

1021
01:06:47,044 --> 01:06:48,337
‫انفصالنا؟

1022
01:06:49,880 --> 01:06:50,798
‫ماذا؟

1023
01:06:52,008 --> 01:06:53,551
‫لماذا انفصلنا في الماضي؟

1024
01:07:21,287 --> 01:07:23,664
‫لماذا تنبش في الماضي
‫بعد مرور كل هذا الوقت؟

1025
01:07:25,458 --> 01:07:27,084
‫لقد أخبرتني

1026
01:07:28,169 --> 01:07:30,296
‫أن الحبيب السابق أسوأ من الغريب

1027
01:07:31,922 --> 01:07:34,800
‫لأننا لن ننسى أبدًا سبب انفصالنا.

1028
01:07:39,513 --> 01:07:40,431
‫صحيح.

1029
01:07:41,015 --> 01:07:43,434
‫حتى إن لم نستطع نسيان السبب،

1030
01:07:46,562 --> 01:07:48,147
‫فيمكننا تخطيه.

1031
01:07:50,357 --> 01:07:52,193
‫ماذا تقصد؟

1032
01:07:53,986 --> 01:07:55,237
‫ذكريات حبنا…

1033
01:07:59,075 --> 01:08:01,285
‫أقوى من سبب انفصالنا.

1034
01:09:00,803 --> 01:09:01,804
‫أعلم

1035
01:09:03,472 --> 01:09:05,558
‫أنني أستطيع تخطي سبب انفصالنا…

1036
01:09:07,852 --> 01:09:09,145
‫أيًا كان.

1037
01:09:58,611 --> 01:10:01,238
‫"الرجوع إلى سامدال"

1038
01:10:28,265 --> 01:10:30,559
‫لقد غفونا دون قصد.

1039
01:10:30,643 --> 01:10:32,311
{\an8}‫ستتناولين الراميون اليوم أيضًا؟

1040
01:10:32,394 --> 01:10:33,771
{\an8}‫لا.

1041
01:10:33,896 --> 01:10:36,023
{\an8}‫ألم نتفق على التحدث دون تكلف
‫عندما التقينا في الحانة؟

1042
01:10:36,106 --> 01:10:37,733
{\an8}‫متى اتفقنا على ذلك؟

1043
01:10:38,901 --> 01:10:40,736
{\an8}‫أمي، شقيقتي…

1044
01:10:40,819 --> 01:10:43,697
{\an8}‫لن أتسامح مع أي أحد
‫يسيء معاملة بناتنا بعد الآن.

1045
01:10:43,781 --> 01:10:45,282
{\an8}‫- هل نشرته؟
‫- نعم.

1046
01:10:45,366 --> 01:10:48,202
{\an8}‫أنا فقط حرصت
‫على ألّا تقف على قدميها مجددًا.

1047
01:10:48,285 --> 01:10:51,163
{\an8}‫- لقد جاؤوا.
‫- كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟

1048
01:10:51,247 --> 01:10:53,666
{\an8}‫لقد اتُخذ بحق "يونغ بيل" إجراء تأديبي.

1049
01:10:53,749 --> 01:10:55,376
{\an8}‫لماذا؟

1050
01:10:55,459 --> 01:10:57,253
‫هل ستعودين إلى البر؟

1051
01:10:59,755 --> 01:11:02,758
{\an8}‫ترجمة "شيماء جاد"

