1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:54,429 --> 00:00:56,973
‫لكن حتى لو كنا لا نستطيع نسيان السبب،

3
00:00:57,974 --> 00:00:59,559
‫ما زال بإمكاننا تخطيه.

4
00:01:00,560 --> 00:01:01,686
‫ذكريات حبنا…

5
00:01:03,229 --> 00:01:05,148
‫أقوى من سبب انفصالنا.

6
00:01:06,900 --> 00:01:07,817
‫أعرف…

7
00:01:09,069 --> 00:01:11,029
‫أنني أستطيع تخطي سبب انفصالنا…

8
00:01:13,198 --> 00:01:14,365
‫أيًا كان.

9
00:01:29,214 --> 00:01:31,382
‫أبق عينيك على الدرب.

10
00:01:33,301 --> 00:01:36,137
‫ماذا؟ ألا تحبين أن أطيل النظر إليك؟

11
00:01:37,514 --> 00:01:38,515
‫أقصد…

12
00:01:40,141 --> 00:01:43,102
‫تجعلني أخجل. انظر أمامك.

13
00:01:45,605 --> 00:01:47,607
‫بحقك! قلت انظر أمامك.

14
00:01:47,690 --> 00:01:49,359
‫لم أفعل هذا؟

15
00:01:49,901 --> 00:01:52,695
‫لم أستطع رؤيتك كثيرًا، لذا للتعويض عن ذلك،

16
00:01:52,779 --> 00:01:55,949
‫فعليّ النظر إليك هكذا
‫للأعوام الثلاثة التالية.

17
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
‫ستتعثر وتقع يا أحمق.

18
00:01:58,576 --> 00:02:00,036
‫لن يحدث ذلك، لا تقلقي.

19
00:02:00,703 --> 00:02:02,122
‫ولا أمانع إن حدث.

20
00:02:12,715 --> 00:02:17,095
‫بالمناسبة يا "يونغ بيل"،
‫هل سلكنا طريقًا كهذا في صعودنا؟

21
00:02:22,976 --> 00:02:25,770
‫مهلًا، أين نحن؟

22
00:02:27,355 --> 00:02:28,356
‫ويحك!

23
00:02:29,107 --> 00:02:30,024
‫أنت!

24
00:02:30,984 --> 00:02:31,860
‫أين…

25
00:02:32,986 --> 00:02:34,612
{\an8}‫ها هي.

26
00:02:35,613 --> 00:02:36,906
{\an8}‫لقد وصلنا.

27
00:02:40,827 --> 00:02:41,953
{\an8}‫هل أنت بخير؟

28
00:02:43,329 --> 00:02:44,330
{\an8}‫لا، لست بخير.

29
00:02:44,414 --> 00:02:45,832
{\an8}‫صحيح، بالطبع لست بخير.

30
00:02:45,915 --> 00:02:48,168
{\an8}‫أنا واثق أنك على الأرجح لست بخير.

31
00:02:48,251 --> 00:02:50,837
{\an8}‫ألم أخبرك بأن تبقي نظرك على الدرب؟

32
00:02:50,920 --> 00:02:53,298
{\an8}‫أقسم إنني حاولت. لكن بحقك.

33
00:02:53,381 --> 00:02:56,175
{\an8}‫كيف أنظر أمامي وأنت بجانبي؟

34
00:02:56,259 --> 00:02:58,011
‫كفاك جمالًا، مفهوم؟

35
00:02:58,094 --> 00:03:00,346
‫كنت مفتونًا بجمالك الأخّاذ.

36
00:03:00,430 --> 00:03:02,098
‫لأنني كنت مأسورًا بك.

37
00:03:02,891 --> 00:03:04,309
‫عمّ تتحدث؟

38
00:03:04,392 --> 00:03:05,685
‫حسنًا. اصعدي.

39
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
‫لا بد أنك جائعة. ادخلي.

40
00:03:07,270 --> 00:03:08,938
‫لنذهب ونأكل، اتفقنا؟

41
00:03:09,480 --> 00:03:13,067
‫ركبتاي ترجفان وكاحلاي يؤلمانني.

42
00:03:13,735 --> 00:03:15,111
‫انس الأمر. لست جائعة.

43
00:03:20,074 --> 00:03:21,576
‫تبدين جائعة.

44
00:03:21,659 --> 00:03:23,578
‫لنسرع. انتبهي إلى قدمك.

45
00:03:34,255 --> 00:03:38,051
‫الكل سيجوعون إن تاهوا ومشوا لساعتين هكذا.

46
00:03:39,552 --> 00:03:43,348
‫تطلب منا الصعود 15 دقيقة والهبوط ساعتين.

47
00:03:43,932 --> 00:03:45,141
‫حسنًا. فهمت.

48
00:03:46,267 --> 00:03:48,269
‫- كُلي. قلت إنك جائعة.
‫- أنت…

49
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
‫حسنًا.

50
00:03:50,396 --> 00:03:52,315
‫كان مسيرًا لطيفًا على الأقل.

51
00:03:53,983 --> 00:03:55,401
‫أليس لديك كيمتشي؟

52
00:03:56,486 --> 00:03:58,821
‫لا. ولو كان لدي، لكنا نأكله.

53
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
‫هل أذهب وأسرق القليل منه؟
‫سأضع الفاتورة على "غيونغ تاي".

54
00:04:02,283 --> 00:04:03,910
‫- لا بأس.
‫- لا تريدين؟

55
00:04:05,620 --> 00:04:07,455
‫ليس لذيذًا بنفس القدر من دون كيمتشي.

56
00:04:07,538 --> 00:04:09,791
‫الراميون يتناسب كثيرًا مع الكيمتشي،
‫أليس كذلك؟

57
00:04:22,095 --> 00:04:25,556
‫إنها الطريقة الوحيدة لمنع أمك من الغطس.

58
00:04:28,393 --> 00:04:29,519
‫سأساعدك.

59
00:04:33,898 --> 00:04:35,024
‫غدًا في 11:00 صباحًا.

60
00:04:35,400 --> 00:04:37,735
‫عرض تقديمي
‫عن مدينة ملاهي قرية "سامدال" للسكان.

61
00:04:38,278 --> 00:04:40,196
‫لنعمل معًا.

62
00:04:43,992 --> 00:04:45,493
‫أكل هذا دواء أمي؟

63
00:04:47,203 --> 00:04:48,246
‫نعم.

64
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
‫هذا كثير بالتأكيد.

65
00:04:51,499 --> 00:04:53,209
‫عرفت أين كانت بدلة الغطس خاصتها.

66
00:04:54,294 --> 00:04:55,545
‫لقد خبأتها "ها يول".

67
00:04:56,462 --> 00:04:57,297
‫"ها يول"؟

68
00:04:59,257 --> 00:05:01,801
‫لا بد أنها سمعت النساء يتحدثن.

69
00:05:02,427 --> 00:05:04,721
‫لقد قلقت على أمي من أن تتأذى أثناء الغطس.

70
00:05:05,513 --> 00:05:07,807
‫فخبأتها في مكان بجانب سريرها.

71
00:05:51,184 --> 00:05:53,603
‫مرحبًا. هل "سام دال" في المنزل؟

72
00:05:55,188 --> 00:05:56,564
‫لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟

73
00:05:59,275 --> 00:06:00,276
‫حسنًا.

74
00:06:10,787 --> 00:06:12,622
‫"سام دال"، لنعد إلى المنزل. سآخذ…

75
00:07:12,473 --> 00:07:15,143
‫"متجر بقالة (لاكي)"

76
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
‫سيدة "كو".

77
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
‫هل كنت في بستان اليوسفي؟

78
00:07:20,022 --> 00:07:23,192
‫- نعم، أعدت ملء الخل.
‫- فهمت.

79
00:07:23,276 --> 00:07:24,902
‫وأنت؟ لم عدت إلى هنا؟

80
00:07:24,986 --> 00:07:26,529
‫نسيت هاتفي في المتجر.

81
00:07:27,822 --> 00:07:28,698
‫فهمت.

82
00:07:30,199 --> 00:07:33,661
‫بالمناسبة، هل ما زال الأولاد في الداخل؟

83
00:07:34,495 --> 00:07:35,329
‫لا أعرف.

84
00:07:36,664 --> 00:07:37,957
‫هل "سام دال" في الخارج؟

85
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
‫لا بد أنها في المخبأ إذًا. لنذهب ونتفقدها.

86
00:07:44,505 --> 00:07:46,174
‫حسنًا.

87
00:07:51,471 --> 00:07:53,973
‫أنا أنساه هنا دائمًا.

88
00:07:54,724 --> 00:07:55,558
‫ماذا؟

89
00:07:56,142 --> 00:07:58,978
‫الأنوار مضاءة. لا بد أنهم ما زالوا هنا.

90
00:08:00,938 --> 00:08:02,648
‫هل تشربون مجددًا؟

91
00:08:02,732 --> 00:08:04,692
‫يشربون كل يوم منذ عودة "سام دال".

92
00:08:05,860 --> 00:08:09,155
‫"سام دال"، أمك هنا.

93
00:08:11,449 --> 00:08:12,283
‫يا للهول!

94
00:08:16,120 --> 00:08:19,957
‫أعرف أن هذين الاثنين معجبان ببعضهما،

95
00:08:20,041 --> 00:08:21,751
‫لكن أمام أمها؟ يا للهول.

96
00:08:21,834 --> 00:08:24,545
‫"سام دال"؟

97
00:08:25,505 --> 00:08:26,380
‫"سام دال".

98
00:08:27,590 --> 00:08:28,424
‫لا بأس.

99
00:08:29,634 --> 00:08:30,468
‫ماذا؟

100
00:08:31,302 --> 00:08:32,136
‫دعيهما.

101
00:08:32,220 --> 00:08:33,221
‫ماذا؟

102
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
‫سيدة "كو"!

103
00:08:50,655 --> 00:08:53,324
‫يا للهول. سيدة "كو"!

104
00:08:54,742 --> 00:08:57,453
‫ستدعينها تنام هنا ولن تأخذيها إلى المنزل؟

105
00:08:58,412 --> 00:09:02,124
‫إنها بالغة راشدة.
‫لم آخذها إلى المنزل وهي نائمة؟

106
00:09:02,208 --> 00:09:03,918
‫ستعود إلى المنزل حالما تستيقظ.

107
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
‫إلى اللقاء.

108
00:10:08,858 --> 00:10:10,818
‫"الحلقة 12
‫عودًا حميدًا للديار"

109
00:10:17,700 --> 00:10:18,618
‫يا للهول.

110
00:10:19,493 --> 00:10:20,369
‫رباه.

111
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
‫- يا للهول.
‫- هل أنت بخير؟

112
00:10:23,289 --> 00:10:26,000
‫- مهلًا. ماذا؟
‫- ماذا يجري؟

113
00:10:26,834 --> 00:10:27,710
‫ماذا؟

114
00:10:27,793 --> 00:10:29,837
‫هل مكثنا الليلة هنا؟

115
00:10:30,421 --> 00:10:31,255
‫نعم.

116
00:10:31,339 --> 00:10:32,340
‫ويلك!

117
00:10:33,007 --> 00:10:35,635
‫كان ينبغي أن توقظني، لا أن تغفو أن أيضًا!

118
00:10:37,094 --> 00:10:39,138
‫مهلًا. كم الساعة؟

119
00:10:39,221 --> 00:10:40,681
‫إنها الـ6:00 صباحًا.

120
00:10:42,350 --> 00:10:43,809
‫هذا جنون.

121
00:10:43,893 --> 00:10:44,935
‫يا للهول.

122
00:10:45,019 --> 00:10:46,562
‫- ماذا أفعل؟
‫- ماذا؟

123
00:10:47,980 --> 00:10:48,981
‫ماذا يجري؟

124
00:10:50,524 --> 00:10:52,318
‫انتظر. سيد "مان سو"؟

125
00:10:52,401 --> 00:10:53,944
‫لا داعي لأن تكلميني برسمية.

126
00:10:54,028 --> 00:10:55,321
‫حسنًا يا "مان سو".

127
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
‫لقد غفونا دون قصد، اتفقنا؟

128
00:10:57,698 --> 00:11:01,243
‫لذلك لا تطلق العنان لخيالك،
‫وأبق فمك مطبقًا.

129
00:11:01,327 --> 00:11:02,995
‫سأبقي فمي مطبقًا، اتفقنا؟

130
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
‫جيد.

131
00:11:09,126 --> 00:11:10,419
‫"يونغ بيل"، هل أنت بخير؟

132
00:11:26,811 --> 00:11:28,813
‫- "سام دال"!
‫- يا للهول!

133
00:11:29,772 --> 00:11:31,774
‫مرحبًا. كيف حالك؟

134
00:11:31,857 --> 00:11:35,027
‫أنا بخير، لكن لا يمكنني التحدث مع أمك.

135
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
‫عفوًا؟

136
00:11:36,028 --> 00:11:38,531
‫أفهم أن الزيجات بسبب الحمل
‫أمر شائع هذه الأيام،

137
00:11:38,614 --> 00:11:40,741
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك أمام أمك.

138
00:11:42,660 --> 00:11:44,537
‫هل مرّت أمي بنا؟

139
00:11:44,620 --> 00:11:46,122
‫نعم.

140
00:11:46,205 --> 00:11:49,792
‫الوقوع في الحب شيء جميل وما إلى ذلك،
‫لكن عليك الاعتذار منها.

141
00:11:49,875 --> 00:11:52,628
‫كيف تنامين إلى جانب رجل أمام عيني أمك؟

142
00:11:55,673 --> 00:11:58,300
‫أنا واثقة أن السيدة "كو" منفتحة.

143
00:11:58,843 --> 00:12:02,263
‫سيدتي، لقد غفونا دون قصد، مفهوم؟

144
00:12:02,346 --> 00:12:04,223
‫لم يحدث شيء بيننا، حقًا.

145
00:12:05,266 --> 00:12:06,642
‫أنا جادة!

146
00:12:06,725 --> 00:12:10,563
‫أنتما بالغان راشدان.
‫سيكون غريبًا عدم حدوث شيء بينكما.

147
00:12:10,646 --> 00:12:11,605
‫سيدتي…

148
00:12:11,689 --> 00:12:12,606
‫تبًا!

149
00:12:12,690 --> 00:12:15,484
‫أنا أساندكما.

150
00:12:15,568 --> 00:12:16,444
‫بحقك!

151
00:12:16,527 --> 00:12:19,613
‫الوقوع في الغرام ليس خطيئة.

152
00:12:34,712 --> 00:12:36,088
‫لقد عدت.

153
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
‫- "سام دال تشو".
‫- نعم؟

154
00:12:42,887 --> 00:12:44,430
‫هل عدت إلى المنزل الآن؟

155
00:12:45,306 --> 00:12:46,640
‫عودي باكرًا المرة المقبلة.

156
00:12:49,226 --> 00:12:52,521
‫كان ينبغي لك إيقاظي عندما جئت إلى المخبأ.

157
00:12:54,106 --> 00:12:58,360
‫أنا و"يونغ بيل" نتجول ونعمل معًا
‫على مشروع في الآونة الأخيرة.

158
00:12:58,986 --> 00:13:00,863
‫لكننا تهنا في طريق عودتنا.

159
00:13:00,946 --> 00:13:04,325
‫أردنا الاستراحة قليلًا لأننا كنا متعبين.

160
00:13:04,408 --> 00:13:06,202
‫ثم غفونا في النهاية.

161
00:13:06,285 --> 00:13:08,329
‫لذلك ما رأيته كان…

162
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
‫انسي الأمر.

163
00:13:10,456 --> 00:13:13,834
‫عمّ تثرثرين؟ لم أفهم كلمة مما قلت.

164
00:13:15,628 --> 00:13:16,962
‫أنت بالغة راشدة.

165
00:13:17,046 --> 00:13:20,049
‫لست مضطرة إلى أن تشرحي لي لماذا كنت معه.

166
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
‫لكن…

167
00:13:26,263 --> 00:13:27,348
‫إنه "يونغ بيل".

168
00:13:36,357 --> 00:13:37,191
‫وماذا في ذلك؟

169
00:13:38,984 --> 00:13:40,361
‫ماذا لو كان "يونغ بيل"؟

170
00:13:45,741 --> 00:13:48,035
‫أمي، هل لا بأس…

171
00:13:50,579 --> 00:13:51,455
‫إذا…

172
00:13:53,457 --> 00:13:54,667
‫أُعجبت به؟

173
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
‫اسمع…

174
00:14:37,877 --> 00:14:39,670
‫اسمع يا "سانغ تاي"…

175
00:14:56,145 --> 00:14:57,730
‫هذا غريب. أقسم إنه كان هنا.

176
00:15:00,900 --> 00:15:02,526
‫أخبرتك أن هذه ليست قمامة.

177
00:15:03,193 --> 00:15:04,069
‫إلى اللقاء.

178
00:15:04,153 --> 00:15:05,029
‫أبي!

179
00:15:05,988 --> 00:15:08,198
‫أخبرتك أن هذه ليست قمامة.

180
00:15:51,450 --> 00:15:54,411
‫"متجر بقالة (لاكي)"

181
00:16:02,753 --> 00:16:03,754
‫سيدي.

182
00:16:04,588 --> 00:16:05,464
‫شكرًا.

183
00:16:06,382 --> 00:16:07,341
‫أيها السكرتير "كو".

184
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
‫على الأرجح ستأتي "جين دال"، صحيح؟

185
00:16:10,719 --> 00:16:11,762
‫صحيح؟

186
00:16:12,304 --> 00:16:13,597
‫نعم.

187
00:16:13,889 --> 00:16:15,975
‫يخبرني حدسي بأنها ستأتي.

188
00:16:16,058 --> 00:16:18,143
‫وحدسي يخبرني بأنها لن تأتي.

189
00:16:21,230 --> 00:16:22,189
‫يا لك من متشائم.

190
00:16:23,065 --> 00:16:25,901
‫هل تسمعني؟ عليك أن تكفّ عن هذه السلبية.

191
00:16:25,985 --> 00:16:28,612
‫سيكون عدم مجيئها أمرًا إيجابيًا لي.

192
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
‫إذا عرف رئيس مجلس الإدارة
‫بخطط مدينة الملاهي في قرية "سامدال"…

193
00:16:32,908 --> 00:16:34,076
‫يا للهول!

194
00:16:36,745 --> 00:16:39,915
‫تعجبني قدرتك على استشعار الأزمات الآتية.

195
00:16:40,499 --> 00:16:41,709
‫لذلك تصرف سريعًا

196
00:16:41,792 --> 00:16:42,668
‫من دون علمه.

197
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
‫مرحبًا.

198
00:16:47,381 --> 00:16:48,257
‫آنسة "تشو"!

199
00:16:50,551 --> 00:16:51,844
‫لقد أتيت يا عزيزتي!

200
00:16:52,261 --> 00:16:53,470
‫يسرّني أنك أتيت.

201
00:16:53,554 --> 00:16:55,180
‫لا تنادني هكذا.

202
00:16:56,432 --> 00:16:58,934
‫أخشى أننا سنرى بعضنا كثيرًا.

203
00:16:59,810 --> 00:17:00,644
‫إذًا ما رأيك

204
00:17:01,603 --> 00:17:02,604
‫بـ"عزيزتي"…

205
00:17:02,688 --> 00:17:04,273
‫ولا هكذا أيضًا.

206
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
‫إذًا،

207
00:17:07,443 --> 00:17:09,069
‫"الآنسة (تشو)"؟ "جين دال"؟

208
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
‫أو…

209
00:17:12,489 --> 00:17:13,824
‫- "عزيزتي"؟
‫- أيها الـ…

210
00:17:14,825 --> 00:17:17,953
‫ماذا غير ذلك إذًا؟

211
00:17:18,037 --> 00:17:19,663
‫ألديك أي أفكار يا سكرتير "كو"؟

212
00:17:19,747 --> 00:17:21,999
‫- "أنت"؟ "اسمعي"؟
‫- يبدو هذا جيدًا.

213
00:17:22,082 --> 00:17:24,126
‫سأستخدم "أنت"، وأنت ستستخدم "اسمعي".

214
00:17:24,209 --> 00:17:25,335
‫فهمت. سأستخدم "أنت".

215
00:17:25,461 --> 00:17:27,504
‫لا، سأستخدم "اسمعي".

216
00:17:27,588 --> 00:17:29,089
‫وأنت ستستخدمين "أنت".

217
00:17:29,173 --> 00:17:30,549
‫هل سنذهب؟ هيا.

218
00:17:30,674 --> 00:17:32,176
‫ماذا؟

219
00:17:32,676 --> 00:17:34,261
‫انتظري. سيارتي هناك.

220
00:17:34,344 --> 00:17:38,432
‫اسمع، نعدك بأننا سنحسن عملًا هذه المرة.

221
00:17:38,515 --> 00:17:39,516
‫نعم يا سيدي.

222
00:17:40,267 --> 00:17:42,436
‫لا تقلق.

223
00:17:44,605 --> 00:17:48,692
‫ماذا تقصد بأنني أوكلت العمل
‫إلى "إيون جو" لأسباب شخصية.

224
00:17:48,776 --> 00:17:51,528
‫لقد رحلت "إيون هي"،
‫لذلك يحتاج مشروعها إلى مصوّرة جديدة.

225
00:17:51,612 --> 00:17:52,571
‫"إيون هي تشو"؟

226
00:17:54,573 --> 00:17:56,742
‫لا يمكنني أن أطلب منها العودة.

227
00:17:57,618 --> 00:18:01,830
‫ماذا تقصد بأن عامة الناس
‫كانوا صامتين مؤخرًا؟ إنه مجرد هدوء مؤقت.

228
00:18:01,914 --> 00:18:03,415
‫كيف لك أن تسمح لها بالعودة؟

229
00:18:21,433 --> 00:18:22,559
‫هل انتهيت؟

230
00:18:23,560 --> 00:18:24,770
‫- نعم.
‫- لنذهب.

231
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
‫لقد علّق المدير آمالًا كبيرة على هذا.

232
00:18:30,442 --> 00:18:31,610
‫أنت جاهزة، ألست كذلك؟

233
00:18:35,447 --> 00:18:37,032
‫أين هو؟

234
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
‫هل رأيت وعاء الكيمتشي؟

235
00:18:41,161 --> 00:18:42,871
‫الكيمتشي؟ لا.

236
00:18:44,498 --> 00:18:45,541
‫جدتي.

237
00:18:45,624 --> 00:18:48,502
‫أخذته خالتي "سام دال" في وقت سابق.

238
00:18:48,585 --> 00:18:51,004
‫ماذا؟ لم فعلت ذلك؟

239
00:18:51,755 --> 00:18:53,298
‫لا أعلم.

240
00:18:53,382 --> 00:18:56,051
‫لكن على الأقل لم يكن الكيتمشي فاسدًا،

241
00:18:57,094 --> 00:18:59,721
‫لذلك لا أعتقد أنها خرجت لقتل أحد.

242
00:19:15,946 --> 00:19:18,323
‫ما الذي يقلقك؟ إنه مجرد كيمتشي.

243
00:19:18,407 --> 00:19:22,494
‫ليس الأمر أنني عبأت غداءه وزيّنت شيئًا له.

244
00:19:22,578 --> 00:19:24,913
‫أنا أعطيه بعض الكيمتشي
‫الذي أعدّته أمي وحسب.

245
00:19:24,997 --> 00:19:27,082
‫سآكل بعضًا منه،
‫وكذلك "غيونغ تاي" و"إيون يو".

246
00:19:27,166 --> 00:19:28,542
‫سنتقاسمه جميعنا.

247
00:19:31,420 --> 00:19:32,588
‫هل أتصرف كثيرًا كطفلة؟

248
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
‫ليس بالأمر المهم.

249
00:19:34,506 --> 00:19:36,842
‫إننا نتشارك وحسب. ما المهم في ذلك؟

250
00:19:40,554 --> 00:19:41,555
‫إنه ساخن.

251
00:19:42,347 --> 00:19:43,682
‫ساخن جدًا.

252
00:19:58,697 --> 00:20:00,782
‫- "سام دال"!
‫- يا للهول!

253
00:20:00,866 --> 00:20:02,201
‫ماذا تفعلين هناك في الأسفل؟

254
00:20:02,284 --> 00:20:04,578
‫ماذا تفعل أنت هناك في الأعلى؟

255
00:20:04,661 --> 00:20:06,163
‫آكل بعض التيوكبوكي.

256
00:20:06,246 --> 00:20:08,207
‫تعالي وكُلي. إنه لذيذ.

257
00:20:23,430 --> 00:20:24,556
‫لماذا أحضرت الكيمتشي؟

258
00:20:25,349 --> 00:20:26,225
‫لا يُوجد سبب.

259
00:20:27,017 --> 00:20:29,561
‫- مهلًا، هل السبب ما حدث البارحة.
‫- ماذا تقصد؟

260
00:20:29,645 --> 00:20:34,191
‫لم آت إلى هنا بهذا الكيمتشي
‫لمجرد أنك اشتهيته ليلة أمس، مفهوم؟

261
00:20:34,608 --> 00:20:38,820
‫الأمر فقط أننا نحتاج إلى بعض الكيمتشي
‫على الأقل كي نأكل الطعام هنا، صحيح؟

262
00:20:39,571 --> 00:20:40,948
‫لقد جئت مسرعة إلى هنا.

263
00:20:41,031 --> 00:20:44,826
‫اسمع، لم آت مسرعة إلى هنا. لست طفلة.

264
00:20:44,910 --> 00:20:49,248
‫لم يكن مذاق الراميون لذيذًا البارحة
‫لأنه لم يكن لديك كيمتشي.

265
00:20:49,831 --> 00:20:51,166
‫أجل، هذا لي.

266
00:20:51,250 --> 00:20:52,417
‫سآكله أنا.

267
00:20:52,501 --> 00:20:54,127
‫ستأكلين الراميون اليوم أيضًا؟

268
00:20:54,211 --> 00:20:55,712
‫لا.

269
00:20:55,796 --> 00:20:57,547
‫ماذا؟ كلامك غير منطقي.

270
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
‫أنا لا أجبرك على تناوله ولن تأكليه.

271
00:21:00,884 --> 00:21:04,096
‫- ما خطبك؟ ارمي هذا وحسب.
‫- لم قد تفعل ذلك؟

272
00:21:04,179 --> 00:21:05,764
‫في تلك الحالة…

273
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
‫يمكنك تناوله وحسب.

274
00:21:15,357 --> 00:21:16,483
‫لم تضحك؟

275
00:21:17,401 --> 00:21:19,444
‫- كف عن الضحك.
‫- حسنًا.

276
00:21:19,528 --> 00:21:23,949
‫"سام دال"، قلت لك البارحة كفاك جمالًا.

277
00:21:24,032 --> 00:21:25,450
‫وكفاك ظرافة

278
00:21:25,534 --> 00:21:27,536
‫وكفاك ذكاء.

279
00:21:27,619 --> 00:21:30,038
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي.

280
00:21:30,122 --> 00:21:31,707
‫عمّ تتحدث؟

281
00:21:31,790 --> 00:21:33,875
‫اسمعي، سآكل الكيمتشي.

282
00:21:33,959 --> 00:21:35,168
‫لا، لن تأكله.

283
00:21:35,252 --> 00:21:36,336
‫أنا جاد، سآكله.

284
00:21:36,420 --> 00:21:37,713
‫لا تبتسم.

285
00:21:37,796 --> 00:21:38,964
‫ما سبب هذا؟

286
00:21:43,719 --> 00:21:45,595
‫- "سام دال"…
‫- "غيونغ تاي".

287
00:21:47,681 --> 00:21:49,224
‫ما الخطب يا "غيونغ تاي"؟

288
00:21:49,558 --> 00:21:50,851
‫أيتها الحمقاء.

289
00:21:50,934 --> 00:21:52,894
‫ما الذي مررت به؟

290
00:21:53,395 --> 00:21:55,397
‫- أنا؟ ماذا تقصد؟
‫- ما الأمر؟

291
00:21:55,480 --> 00:21:56,982
‫ماذا تقصد بـ"مرّت به"؟

292
00:22:01,320 --> 00:22:02,279
‫ما هذا؟

293
00:22:03,947 --> 00:22:04,781
‫أنت!

294
00:22:06,408 --> 00:22:07,242
‫"إيون هي تشو"!

295
00:22:07,326 --> 00:22:08,201
‫أيتها الـ…

296
00:22:09,703 --> 00:22:10,704
‫لقد أخفتني.

297
00:22:11,705 --> 00:22:12,581
‫ما الخطب؟

298
00:22:16,460 --> 00:22:18,503
‫ما الأمر؟

299
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
‫هذه…

300
00:22:20,589 --> 00:22:22,174
‫أمي، إنها…

301
00:22:22,549 --> 00:22:23,967
‫أي واحدة من شقيقتيك؟

302
00:22:24,551 --> 00:22:25,969
‫"جين دال" أم "سام دال"؟

303
00:22:28,430 --> 00:22:29,931
‫لا عليك.

304
00:22:30,015 --> 00:22:31,892
‫لا شيء يدعو إلى القلق.

305
00:22:32,434 --> 00:22:33,435
‫أعطيني إياه.

306
00:22:33,518 --> 00:22:35,812
‫لم؟ أخبرتك أنه ليس بالشيء المهم.

307
00:22:35,937 --> 00:22:37,022
‫قلت أعطيني إياه.

308
00:22:37,564 --> 00:22:40,150
‫هل نُشرت مقالة أخرى عن "سام دال"؟

309
00:22:41,359 --> 00:22:42,694
‫قلت أعطيني إياه الآن!

310
00:22:46,198 --> 00:22:47,074
‫أنت!

311
00:22:48,450 --> 00:22:49,326
{\an8}‫"إيون هي تشو"!

312
00:22:49,409 --> 00:22:50,243
{\an8}‫أيتها الـ…

313
00:22:51,703 --> 00:22:54,956
{\an8}‫كيف تجرئين
‫على تعريض ابنتي المجتهدة للخطر؟

314
00:22:55,040 --> 00:22:57,417
‫من تظنين نفسك؟

315
00:22:59,878 --> 00:23:03,173
‫هل تعتقدين أنني سأدعك
‫تفلتين بفعلتك أيتها الساقطة؟

316
00:23:03,256 --> 00:23:04,174
‫أجيبيني.

317
00:23:05,092 --> 00:23:07,636
{\an8}‫سأرد لك الصاع صاعين لما فعلته بها.

318
00:23:07,719 --> 00:23:08,887
‫من هذه المرأة؟

319
00:23:09,513 --> 00:23:10,347
‫من هذه؟

320
00:23:10,430 --> 00:23:11,640
‫سأحرص على تدميرك!

321
00:23:11,723 --> 00:23:12,849
‫من هذه المرأة؟

322
00:23:13,767 --> 00:23:15,102
‫أنا أسألك!

323
00:23:15,644 --> 00:23:17,312
‫تعتقدين أنك ذات قيمة؟

324
00:23:17,395 --> 00:23:19,815
{\an8}‫"والدة المساعدة تؤدبها!"

325
00:23:20,232 --> 00:23:21,483
‫"والدة المساعدة"؟

326
00:23:23,151 --> 00:23:26,071
‫أهذه والدة "إيون جو بانغ"؟

327
00:23:27,739 --> 00:23:28,824
‫نعم.

328
00:23:30,242 --> 00:23:31,243
‫أمي!

329
00:23:42,796 --> 00:23:43,922
‫…تنجين بفعلتك.

330
00:23:46,299 --> 00:23:47,217
‫هذه المرأة مجنونة.

331
00:23:47,300 --> 00:23:49,678
‫كيف أمكنها أن تضرب
‫تلك الفتاة النحيلة المسكينة؟

332
00:23:49,761 --> 00:23:52,055
‫اللعنة. "إيون جو بانغ"؟

333
00:23:52,139 --> 00:23:53,765
‫إنها الساقطة الشريرة.

334
00:23:54,558 --> 00:23:55,892
‫ستدفع ثمن هذا.

335
00:23:57,435 --> 00:24:00,814
‫"مطار (جيجو) الدولي"

336
00:24:05,152 --> 00:24:06,153
‫ما الأمر؟

337
00:24:07,988 --> 00:24:10,407
‫ألم تسجّلي هذا عندما كنت في المستشفى؟

338
00:24:12,242 --> 00:24:13,076
‫"إيون هي تشو"!

339
00:24:13,160 --> 00:24:14,161
{\an8}‫أيتها الـ…

340
00:24:18,832 --> 00:24:19,833
‫وماذا في ذلك؟

341
00:24:21,418 --> 00:24:22,335
‫هل قمت برفعه؟

342
00:24:23,170 --> 00:24:24,004
‫نعم.

343
00:24:24,880 --> 00:24:26,339
‫لم الآن؟

344
00:24:27,632 --> 00:24:28,633
‫لأنني شعرت بالملل.

345
00:24:33,889 --> 00:24:36,725
‫"أخبار (جيجو)"

346
00:24:36,808 --> 00:24:40,520
‫"اختيرت (سام دال تشو) لمعرض (جيجو) والطقس"

347
00:24:40,645 --> 00:24:43,315
{\an8}‫لنستمع لهم ثم نعارض أيضًا.

348
00:24:43,398 --> 00:24:44,524
‫صحيح.

349
00:24:47,986 --> 00:24:48,820
‫"جين دال".

350
00:24:49,487 --> 00:24:51,031
‫- "جين دال".
‫- مرحبًا يا سيدي.

351
00:24:52,157 --> 00:24:53,825
‫ماذا تفعلين هنا؟

352
00:24:53,909 --> 00:24:55,285
‫ماذا لو عرفت أمك؟

353
00:24:56,077 --> 00:24:57,329
‫يا جماعة،

354
00:24:57,913 --> 00:25:00,457
‫أنا هنا بصفتي إحدى سكان
‫قرية "سامدال" أيضًا.

355
00:25:00,540 --> 00:25:02,918
‫أعتقد أنه من اللطيف أن تحظى بلدتنا بمعلم.

356
00:25:03,001 --> 00:25:05,253
‫أمك قائدة فريق الغاطسات.

357
00:25:05,337 --> 00:25:08,173
‫ستغضب إذا عرفت بأنك هنا.

358
00:25:08,298 --> 00:25:10,091
‫- لذلك عليك الذهاب.
‫- أسرعي، الآن.

359
00:25:10,175 --> 00:25:11,843
‫من يكترث لغضبها؟

360
00:25:11,927 --> 00:25:13,386
‫- انتبهي.
‫- كيف أمكنك قول هذا؟

361
00:25:13,470 --> 00:25:16,765
‫لا، أفضّل أن تغضب مني بشأن هذا.

362
00:25:16,848 --> 00:25:19,935
‫لا يمكن للغاطسات أن يغطسن إلى الأبد.

363
00:25:20,018 --> 00:25:23,021
‫تعلّم جميعكم الغطس أيضًا كي تكونوا مثلهم،

364
00:25:23,104 --> 00:25:24,940
‫لكنكم لا تغطسون لأن ذلك متعب جدًا.

365
00:25:25,023 --> 00:25:26,024
‫في الحقيقة هذا…

366
00:25:26,107 --> 00:25:27,776
‫هذا صحيح، ولكن…

367
00:25:27,859 --> 00:25:29,653
‫أليس كذلك؟ ذلك العمل متطلب جدًا.

368
00:25:29,736 --> 00:25:34,282
‫لكن لا أحد مضطر إلى الغطس
‫إذا أنشؤوا مدينة ملاه هنا.

369
00:25:34,366 --> 00:25:36,201
‫لم ترفضون هذه الفرصة الجيدة؟

370
00:25:36,284 --> 00:25:39,829
‫عليكم أن تفكروا في هذا مليًا، اتفقنا؟

371
00:25:39,913 --> 00:25:43,291
{\an8}‫إذا أُنشئت مدينة ملاهي مجموعة "إيه إس"
‫هنا في قرية "سامدال"،

372
00:25:43,375 --> 00:25:46,336
‫سيخلق ذلك نحو عشرة آلاف فرصة عمل.

373
00:25:46,461 --> 00:25:49,422
‫ثم إننا نتوقع أن تصبح
‫مدينة الملاهي خاصتنا معروفة

374
00:25:49,506 --> 00:25:52,884
‫كمعلم سياحي مشهور يمثّل قرية "سامدال"،

375
00:25:52,968 --> 00:25:56,096
‫وتساهم كثيرًا في إنعاش البلدة.

376
00:25:56,179 --> 00:25:57,347
‫ادخل في صلب الموضوع.

377
00:25:57,430 --> 00:25:59,099
‫ماذا مع مدينة الملاهي؟

378
00:25:59,182 --> 00:26:01,935
‫عليّ الذهاب لوضع السماد
‫في بستان اليوسفي لدي.

379
00:26:02,018 --> 00:26:03,270
‫أسرع من فضلك.

380
00:26:03,353 --> 00:26:06,147
‫حاضر يا سيدتي.
‫انظروا إلى هذا العرض من فضلكم.

381
00:26:06,898 --> 00:26:11,069
‫نخطط لإنارة الساحل
‫بتركيب أضواء ليزرية على طوله

382
00:26:11,152 --> 00:26:12,988
‫لإنشاء ممشى من أجل التمشّي في الليل.

383
00:26:13,071 --> 00:26:14,406
‫كلنا ننام بحلول الـ9 مساء.

384
00:26:14,489 --> 00:26:16,950
‫سيكون الضوء شديدًا جدًا ولن نستطيع النوم.

385
00:26:17,033 --> 00:26:19,369
‫- صحيح!
‫- لن تتمكن النساء المسنات من النوم.

386
00:26:19,452 --> 00:26:20,704
‫- صحيح.
‫- لن ينمن.

387
00:26:21,663 --> 00:26:26,418
‫يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقًا
‫لتخفيف الإضاءة.

388
00:26:26,501 --> 00:26:28,920
‫ماذا تقصد؟ لم نضيء الأنوار في الليل؟

389
00:26:29,004 --> 00:26:30,880
‫- سيكون الضوء شديدًا جدًا.
‫- ما هذا؟

390
00:26:30,964 --> 00:26:32,048
‫أهذه مزحة؟

391
00:26:33,258 --> 00:26:34,342
‫سنطفئ الأضواء!

392
00:26:36,511 --> 00:26:40,265
‫إن كانوا يخلدون إلى النوم في الـ9:00،
‫فعلينا إطفاء الأضواء بحلول ذلك الوقت.

393
00:26:40,348 --> 00:26:43,810
‫لم قد يتمشى أحد في تلك الساعة
‫من الليل بأي حال؟

394
00:26:43,935 --> 00:26:47,647
‫سيدي، إنه معلم سياحي ليلي.
‫لا يمكنك إطفاء الأضواء عند الـ9:00 ليلًا.

395
00:26:50,358 --> 00:26:54,154
‫انس أنه معلم ليلي. غيّره إلى معلم نهاري.

396
00:26:55,488 --> 00:26:56,406
‫حاضر يا سيدي.

397
00:26:56,489 --> 00:26:59,743
‫سنناقش هذا الأمر بيننا أكثر إذًا.

398
00:26:59,826 --> 00:27:02,245
‫المعلم الثاني هو حديقة حيوانات برية.

399
00:27:02,329 --> 00:27:04,414
‫نحو 50 نوعًا مختلفًا من الحيوانات،

400
00:27:04,497 --> 00:27:07,625
‫- بما فيها حيوانات برية مثل الأسد…
‫- حيوانات برية؟

401
00:27:07,709 --> 00:27:09,252
‫هل جننت؟

402
00:27:09,878 --> 00:27:13,882
‫رأيت في الأخبار
‫كيف أنها تهرب وتأتي إلى البلدات.

403
00:27:13,965 --> 00:27:15,467
‫هل تريد أن نعيش في خوف؟

404
00:27:15,550 --> 00:27:18,178
‫- إنها محقة.
‫- لا يمكننا العيش هكذا.

405
00:27:18,261 --> 00:27:21,389
‫نعم، لهذا السبب بالضبط
‫سنوظف حراس حدائق حيوانات محترفين

406
00:27:21,473 --> 00:27:23,558
‫سيعملون في نوبات على مدار الساعة.

407
00:27:23,683 --> 00:27:27,103
‫كلما جاءت الخنازير من القرية المجاورة
‫إلى هنا، تعيث فسادًا في حقولنا.

408
00:27:27,187 --> 00:27:29,356
‫- لكن ماذا؟ حيوانات برية؟
‫- صحيح.

409
00:27:29,439 --> 00:27:30,732
‫أجل. إنه محق تمامًا.

410
00:27:30,815 --> 00:27:32,025
‫لا حيوانات برية!

411
00:27:33,985 --> 00:27:35,612
‫- سيدي.
‫- انس أمرها.

412
00:27:36,196 --> 00:27:37,364
‫هذا خطر للغاية.

413
00:27:37,447 --> 00:27:39,574
‫لم نبقي على الحيوانات البرية محبوسة؟

414
00:27:39,657 --> 00:27:40,742
‫سيدي!

415
00:27:42,619 --> 00:27:44,788
‫أي حديقة حيوانات برية
‫لا تحوي حيوانات برية؟

416
00:27:47,082 --> 00:27:48,124
‫ذلك الأحمق.

417
00:27:48,208 --> 00:27:51,419
‫هل يريد حقًا إنشاء مدينة ملاه أم لا؟

418
00:27:51,503 --> 00:27:53,046
‫يريد أن يلغي كل شيء!

419
00:27:54,297 --> 00:27:56,216
‫حسنًا يا جماعة! اسمعوني.

420
00:27:57,509 --> 00:28:01,179
‫لن يكون الضوء شديدًا جدًا
‫إذا كانت الأضواء متجهة نحو الماء.

421
00:28:01,262 --> 00:28:03,056
‫لن يكون الضوء بتلك الشدة.

422
00:28:03,139 --> 00:28:06,893
‫بصراحة، هذه القرية مظلمة قليلًا في الليل.

423
00:28:06,976 --> 00:28:08,895
‫- هذا صحيح.
‫- أكان قبل عامين

424
00:28:08,978 --> 00:28:11,106
‫عندما تعرض "سانغدو" الشهير للسرقة ليلًا؟

425
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
‫ما الجدوى من كاميرات المراقبة؟

426
00:28:12,982 --> 00:28:15,735
‫لم تستطع التعرف على اللص
‫بسبب الظلام الشديد.

427
00:28:15,819 --> 00:28:16,945
‫أنت محقة.

428
00:28:17,028 --> 00:28:20,115
‫- كان الظلام شديدًا جدًا.
‫- تمامًا.

429
00:28:20,198 --> 00:28:23,410
‫أما الحيوانات البرية؟
‫تلك الحوادث التي ترونها في الأخبار نادرة.

430
00:28:23,993 --> 00:28:27,330
‫إذا جاءت إلى قريتنا فاتصلوا بي فقط.

431
00:28:27,414 --> 00:28:28,498
‫سأمسك أنا بها.

432
00:28:31,292 --> 00:28:34,003
‫تعرفون قوتي، أليس كذلك؟ سأمسك بها.

433
00:28:46,433 --> 00:28:47,434
‫اسمع.

434
00:28:47,517 --> 00:28:51,020
‫يجب أن تجد حلولًا للمشكلات،
‫لا أن تتخلى عن كل شيء ببساطة.

435
00:28:52,230 --> 00:28:53,648
‫من المسؤول عن هذا المشروع؟

436
00:28:54,607 --> 00:28:55,608
‫والدي…

437
00:28:56,192 --> 00:28:57,318
‫أقصد رئيس مجلس الإدارة.

438
00:28:57,402 --> 00:28:58,653
‫تمامًا. رئيس مجلس الإدارة.

439
00:28:59,904 --> 00:29:04,826
‫هل تعتقد أنه سيوافق على حديقة حيوانات برية
‫بلا حيوانات برية؟

440
00:29:04,909 --> 00:29:07,871
‫أنت محكوم عليك بالتوبيخ للتو
‫لأنك انتقلت إلى قرية "سامدال".

441
00:29:10,999 --> 00:29:12,041
‫ماذا؟ لم تبتسم؟

442
00:29:14,669 --> 00:29:15,670
‫أقصد…

443
00:29:16,463 --> 00:29:21,634
‫مشاهدتك وأنت تحاولين مساعدتي
‫أعاد إليّ ذكريات قديمة.

444
00:29:23,470 --> 00:29:27,474
‫ستظلين بجانبي يا عزيزتي
‫وترشدينني خلال كل شيء

445
00:29:27,557 --> 00:29:31,561
‫كي لا يوبخني والدي حتى لو كنت أستحق ذلك.

446
00:29:32,520 --> 00:29:35,899
‫إنه يوبخني طوال الوقت الآن.

447
00:29:40,904 --> 00:29:44,324
‫خاطبني بـ"اسمعي"، وليس "عزيزتي".

448
00:29:45,492 --> 00:29:47,035
‫صحيح.

449
00:29:51,664 --> 00:29:52,665
‫"إيون هي تشو"!

450
00:29:52,749 --> 00:29:55,710
{\an8}‫"(إيون هي تشو) تنال عقوبتها!
‫والدة مساعدتها تؤدبها!"

451
00:29:55,794 --> 00:29:58,129
‫كيف تجرئين
‫على تعريض ابنتي المجتهدة للخطر؟

452
00:30:03,676 --> 00:30:06,262
‫"سام دال"! هل ضربتك؟

453
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
‫"جين دال"، اهدئي.

454
00:30:08,056 --> 00:30:09,349
‫لا تزيدي الأمر سوءًا.

455
00:30:11,434 --> 00:30:12,560
‫هل عرفت أمي؟

456
00:30:15,313 --> 00:30:18,733
‫لم أخبرتها "هاي دال"؟

457
00:30:19,776 --> 00:30:20,985
‫أنا بخير، حقًا.

458
00:30:21,069 --> 00:30:22,237
‫اتفقنا؟

459
00:30:22,320 --> 00:30:23,238
‫إلى اللقاء.

460
00:30:26,074 --> 00:30:26,908
‫يا للهول.

461
00:30:26,991 --> 00:30:29,953
‫لم يحدث هذا الآن ويأجج الفوضى؟

462
00:30:30,036 --> 00:30:31,621
‫بحق السماء.

463
00:30:31,704 --> 00:30:33,248
‫لست بخير.

464
00:30:34,499 --> 00:30:35,500
‫ماذا؟

465
00:30:35,583 --> 00:30:38,002
‫حسنًا، كل ذلك بات من الماضي.

466
00:30:38,086 --> 00:30:41,714
‫وماذا لو كان كذلك؟
‫لا يغير حقيقة أنها ضربتك.

467
00:30:42,423 --> 00:30:45,343
‫وذهبت إلى هناك بنفسك؟ عرضت نفسك للخطر.

468
00:30:45,426 --> 00:30:48,680
‫لم تعلمي من سيكون هناك.
‫كان يجدر بك أخذ أحد معك.

469
00:30:48,763 --> 00:30:50,515
‫لا يمكنني أخذ أحد معي.

470
00:30:51,182 --> 00:30:53,393
‫كانت "جين دال" ستحدث جلبة هناك،

471
00:30:53,476 --> 00:30:55,979
‫ولكان من المحرج أن آخذ مساعديّ معي.

472
00:30:56,062 --> 00:30:58,022
‫لم سمحت لها بأن تضربك؟

473
00:30:58,106 --> 00:30:59,858
‫أنت بريئة!

474
00:30:59,941 --> 00:31:01,985
‫لم سمحت لامرأة غريبة بضربك؟

475
00:31:02,068 --> 00:31:03,444
‫كان ينبغي أن تقاومي!

476
00:31:04,362 --> 00:31:07,615
‫لم أعرف ما عليّ فعله آنذاك.

477
00:31:07,699 --> 00:31:09,951
‫عندما أفكر في الأمر الآن،

478
00:31:10,577 --> 00:31:15,081
‫أشعر بالندم لأنني لم أقاوم
‫وسمحت لها بضربي.

479
00:31:16,875 --> 00:31:19,669
‫كانت أول مرة أختبر فيها شيئًا كهذا.

480
00:31:20,378 --> 00:31:23,172
‫فلا تقل لي إنني كنت حمقاء
‫لأنني سمحت لها بضربي

481
00:31:23,256 --> 00:31:25,008
‫أو تخبرني بما كان عليّ فعله.

482
00:31:27,176 --> 00:31:29,637
‫لا تقل هذا يا "يونغ بيل"، مفهوم؟

483
00:31:29,721 --> 00:31:31,931
‫الأمر يزعجني كثيرًا وحسب.

484
00:31:32,015 --> 00:31:33,892
‫كنت وحيدة تمامًا عندما حدث ذلك.

485
00:31:33,975 --> 00:31:37,437
‫كبتّ عواطفك وتحملت وبكيت وحيدة، وهذا…

486
00:31:41,316 --> 00:31:44,444
‫جميعنا وحيدون في هذه الدنيا إن كنت تعلم.

487
00:31:44,527 --> 00:31:45,570
‫لست وحيدة.

488
00:31:47,196 --> 00:31:50,950
‫لديك والداك وشقيقتاك وأصدقاؤك.

489
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
‫ولديك أنا!

490
00:31:56,873 --> 00:31:57,874
‫أنا هنا أيضًا.

491
00:31:58,416 --> 00:31:59,751
‫لديك أنا أيضًا.

492
00:32:03,588 --> 00:32:05,006
‫لست وحيدة.

493
00:32:06,049 --> 00:32:07,342
‫لذا من الآن فصاعدًا،

494
00:32:08,718 --> 00:32:12,472
‫لا تتحملي الأمور
‫وتكبتي عواطفك وتبكي وحيدة.

495
00:32:13,681 --> 00:32:14,682
‫أفهمت؟

496
00:32:15,767 --> 00:32:18,227
‫لم يكن بالأمر المهم أنني كنت وحيدة…

497
00:32:18,311 --> 00:32:19,687
‫أجيبيني. أفهمت؟

498
00:32:19,771 --> 00:32:21,356
‫نعم، فهمت.

499
00:32:25,818 --> 00:32:27,820
‫لماذا لم تخبرينا بأنها ضربتك؟

500
00:32:27,904 --> 00:32:30,073
‫لم سمحت لها بضربك؟

501
00:32:30,156 --> 00:32:33,284
‫كان ينبغي لك أخذنا معك
‫إن ذهبت إلى المستشفى!

502
00:32:33,368 --> 00:32:34,994
‫سأجعلهم يدفعون الثمن.

503
00:32:35,078 --> 00:32:36,663
‫كيف يجرؤون على لمسك!

504
00:32:37,246 --> 00:32:40,708
‫من نشر هذا الفيديو يا تُرى؟
‫كان ذلك مقصودًا حتمًا.

505
00:32:40,792 --> 00:32:41,709
‫أنت…

506
00:32:41,793 --> 00:32:45,755
‫كانت الأمور هادئة على الإنترنت،
‫لكنهم عادوا إلى التحدث عنك مجددًا.

507
00:32:45,838 --> 00:32:46,965
‫انظري إلى هذا.

508
00:32:47,757 --> 00:32:49,801
‫أكثر شيء مؤثر هو حنان الأم.

509
00:32:49,884 --> 00:32:51,970
‫- أجمل مقطع في عام 2023.
‫- لقد أحببته.

510
00:32:52,053 --> 00:32:53,972
‫تستحق ذلك لأنها آذت ابنتها.

511
00:32:54,097 --> 00:32:55,098
‫يا للهول.

512
00:32:55,682 --> 00:32:57,308
‫أولئك المجانين…

513
00:32:57,392 --> 00:32:58,393
‫أمي.

514
00:32:58,726 --> 00:33:00,645
‫أعطيني رقم أمها.

515
00:33:01,354 --> 00:33:02,730
‫رباه يا أمي. انسي الأمر.

516
00:33:02,814 --> 00:33:03,690
‫الآن!

517
00:33:05,566 --> 00:33:08,403
‫إن لم يكن معك رقم هاتفها،
‫فأعطيني رقم "إيون جو".

518
00:33:10,822 --> 00:33:11,698
‫ولكن…

519
00:33:12,657 --> 00:33:14,534
‫- كيف سمحت لها بضربك؟
‫- أمي.

520
00:33:14,617 --> 00:33:15,535
‫كيف؟

521
00:33:15,618 --> 00:33:16,536
‫أمي!

522
00:33:16,953 --> 00:33:21,332
‫لم سمحت لها بضربك كالحمقاء
‫في حين أنك لم ترتكبي خطأ؟

523
00:33:21,416 --> 00:33:22,291
‫أمي، أرجوك.

524
00:33:22,959 --> 00:33:25,503
‫لم أسمح لك بالذهاب إلى "سيول"
‫كي تُعاملي هكذا!

525
00:33:26,713 --> 00:33:27,797
‫أعطيني رقمها.

526
00:33:28,381 --> 00:33:29,924
‫سأفعل ذات الشيء بها.

527
00:33:31,050 --> 00:33:32,635
‫أنا بخير يا أمي.

528
00:33:32,719 --> 00:33:33,970
‫- لا، لست بخير!
‫- أمي.

529
00:33:34,053 --> 00:33:37,098
‫- ماذا تقصدين بأنك "بخير"!
‫- أمي، أرجوك.

530
00:33:38,141 --> 00:33:39,559
‫حبًا بالله…

531
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
‫أنتما.

532
00:33:43,688 --> 00:33:45,606
‫أتسميان هذا مسحًا للموقع؟

533
00:33:48,234 --> 00:33:51,404
‫جميعها إما معالم سياحية
‫أو أماكن زارها مصورون آخرون.

534
00:33:51,487 --> 00:33:55,158
‫لا أريد أماكن معروفة.
‫قلت اعثرا على الكنوز المخبأة!

535
00:33:57,744 --> 00:33:59,620
‫ما عاد بإمكاني تحمل هذا الهراء.

536
00:33:59,704 --> 00:34:00,621
‫اسمعي…

537
00:34:00,705 --> 00:34:03,499
‫نحتاج على الأقل إلى موضوع للموقع
‫قبل البحث عن مكان.

538
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
‫هل جُننت؟

539
00:34:05,918 --> 00:34:08,838
‫لقد عملت مع "إيون هي تشو"
‫بالرغم من إساءتها لك.

540
00:34:08,921 --> 00:34:11,340
‫وأنا أتحملك لأنني اعتقدت
‫أن بإمكاني التعلم منك.

541
00:34:12,133 --> 00:34:14,677
‫لكنك أقل مهارة مني.

542
00:34:14,761 --> 00:34:16,512
‫لم تفكري في موضوع، أليس كذلك؟

543
00:34:16,596 --> 00:34:19,223
‫لهذا تلقين باللوم علينا.

544
00:34:19,307 --> 00:34:20,183
‫هيا بنا، لنذهب.

545
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
‫إلى أين تذهبان؟ لا يمكنكما الرحيل.

546
00:34:23,061 --> 00:34:26,314
‫نحن مساعدتا مدير ولسنا خادمتيك الشخصيتين.

547
00:34:26,397 --> 00:34:28,191
‫تولي أمورك بنفسك من الآن فصاعدًا.

548
00:34:28,983 --> 00:34:29,901
‫هيا بنا.

549
00:34:29,984 --> 00:34:31,652
‫- إلى أين تذهبان؟
‫- أنتما.

550
00:34:31,736 --> 00:34:32,737
‫أنتما!

551
00:34:32,820 --> 00:34:34,947
‫ماذا تعلمت من "إيون هي تشو"؟

552
00:34:35,031 --> 00:34:37,617
‫اسمعا، دعاني أرتب الأمور أولًا.

553
00:34:37,700 --> 00:34:39,577
‫ارتاحا الآن وسوف…

554
00:34:42,246 --> 00:34:43,122
‫بربك.

555
00:34:43,206 --> 00:34:45,416
‫لا يمكنك أن تدعيهما ترحلان هكذا.

556
00:34:45,500 --> 00:34:47,794
‫ماذا عن التصوير في الموقع؟
‫نحتاج إلى مساعدات.

557
00:34:47,877 --> 00:34:49,962
‫"إيون هي تشو" اللعينة.

558
00:34:50,463 --> 00:34:52,048
‫كيف تجرأتا على ذكر اسمها؟

559
00:34:52,757 --> 00:34:53,758
‫"إيون جو"…

560
00:34:54,383 --> 00:34:55,635
‫"إيون جو"!

561
00:34:55,718 --> 00:34:57,929
‫لقد غيرنا المساعدات ثلاث مرات هذا الشهر.

562
00:34:58,596 --> 00:35:01,057
‫حتى أنا سأُطرد إذا فشل هذا التصوير.

563
00:35:01,140 --> 00:35:03,559
‫سيأتي الفريق الأسبوع المقبل،
‫وليس لدينا موضوع.

564
00:35:09,857 --> 00:35:13,194
‫أين سنصور غدًا؟ لا يُوجد لدينا موضوع حتى.

565
00:35:21,452 --> 00:35:22,495
‫لست وحيدة.

566
00:35:22,578 --> 00:35:26,666
‫لديك والداك وشقيقتاك وأصدقاؤك.

567
00:35:27,667 --> 00:35:28,835
‫ولديك أنا!

568
00:35:29,710 --> 00:35:30,878
‫أنا هنا أيضًا.

569
00:36:13,880 --> 00:36:15,131
‫أمي.

570
00:36:21,762 --> 00:36:23,389
‫هل تأذيت؟

571
00:36:27,643 --> 00:36:29,770
‫لا بد أنك كنت مصدومة جدًا لوحدك.

572
00:36:37,278 --> 00:36:38,321
‫لقد تألمت حقًا.

573
00:36:39,572 --> 00:36:40,781
‫كنت مصدومة

574
00:36:41,866 --> 00:36:42,825
‫وخائفة.

575
00:36:44,493 --> 00:36:46,829
‫شعرت بأنني كنت وحيدة تمامًا في هذه الدنيا

576
00:36:47,330 --> 00:36:49,498
‫وتُركت وحيدة بالكامل.

577
00:36:50,917 --> 00:36:51,876
‫كنت خائفة.

578
00:37:00,092 --> 00:37:02,803
‫ما كان يجدر بي أن أدعك تذهبين إلى البر.

579
00:37:05,806 --> 00:37:06,766
‫أمي؟

580
00:37:08,142 --> 00:37:10,853
‫لم أنته من الكلام بعد.

581
00:37:10,937 --> 00:37:14,232
‫نعم، كنت خائفة آنذاك.

582
00:37:14,315 --> 00:37:16,317
‫لكنني بخير الآن.

583
00:37:16,400 --> 00:37:18,444
‫أنت معي هنا الآن، بجانبي.

584
00:37:25,076 --> 00:37:28,746
‫لذلك كفّي عن الانزعاج.

585
00:37:28,829 --> 00:37:31,499
‫أنت تجعلين هذا المنزل
‫يبدو كئيبًا جدًا يا سيدة "كو".

586
00:37:35,920 --> 00:37:37,004
‫حسنًا.

587
00:37:53,145 --> 00:37:54,272
‫"نقطة شرطة (سامدال)"

588
00:37:54,355 --> 00:37:55,439
‫انظر إلى هذا!

589
00:37:55,523 --> 00:37:56,857
‫هذا اعتداء مباشر.

590
00:37:56,941 --> 00:37:58,317
‫في وضح النهار!

591
00:37:58,401 --> 00:37:59,944
‫اعتدت عليها علنًا!

592
00:38:00,027 --> 00:38:02,363
‫كيف يكون هذا "تأديبًا"؟
‫إنه اعتداء! ألا ترى؟

593
00:38:02,446 --> 00:38:04,365
‫نعم، يمكن أن تُقاضى بتهمة الاعتداء.

594
00:38:04,448 --> 00:38:06,534
‫من الواضح أنهم نشروا هذا بخبث.

595
00:38:06,617 --> 00:38:08,494
‫حتى أنهم لم يشوّشوا وجه "سام دال"!

596
00:38:08,577 --> 00:38:12,331
‫إنه محق! لماذا لم يشوّشوا وجهها؟
‫لدينا حقوق شهرة أيضًا!

597
00:38:12,415 --> 00:38:13,416
‫رباه!

598
00:38:14,166 --> 00:38:16,419
‫- يمكنكم مقاضاتها بسبب كل هذا.
‫- حسنًا.

599
00:38:16,502 --> 00:38:18,129
‫لا أصدق أنني أقول هذا،

600
00:38:18,212 --> 00:38:22,133
‫لكن لمصلحة "سام دال"،
‫أرى أنه لا ينبغي لكما فعل شيء.

601
00:38:22,216 --> 00:38:23,759
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

602
00:38:23,843 --> 00:38:26,637
‫الرأي العام ضدها تمامًا الآن.

603
00:38:28,973 --> 00:38:30,766
‫أنت تعلم.

604
00:38:31,183 --> 00:38:33,936
‫لقد هدأت الأمور قليلًا الآن،
‫وتمكنت من التنفس أخيرًا

605
00:38:34,020 --> 00:38:37,023
‫تمامًا! لقد هدأت الأمور،
‫ثم حدث هذا وأزعجنا مجددًا!

606
00:38:37,106 --> 00:38:38,816
‫- "سانغ بونغ"!
‫- ماذا؟

607
00:38:38,899 --> 00:38:40,026
‫ماذا تفعلان هنا؟

608
00:38:40,109 --> 00:38:44,071
‫ماذا يُسمى ذلك؟ نود الإبلاغ عن اعتداء.

609
00:38:44,155 --> 00:38:46,115
‫"الشرطة"

610
00:38:47,450 --> 00:38:51,037
‫اللعنة. "تشونغ غي تشيون" و"إيون جو بانغ"
‫هما مسببا المشكلات.

611
00:38:51,829 --> 00:38:54,206
‫كان ينبغي لنا أن نبرحهما ضربًا
‫يا "يونغ بيل".

612
00:38:54,290 --> 00:38:55,916
‫أوافقك الرأي تمامًا. اللعنة.

613
00:38:56,000 --> 00:38:58,753
‫- تقصدان أنكما رأيتماهما؟
‫- نعم، عندما ذهبنا إلى "سيول".

614
00:38:58,836 --> 00:39:02,381
‫إذًا عد واحصل على رسمة للوجه.
‫وأنت أيضًا يا "يونغ بيل".

615
00:39:02,465 --> 00:39:05,509
‫ثمة كثير من الصور
‫لـ"إيون جو بانغ" على الإنترنت.

616
00:39:05,593 --> 00:39:06,427
‫حقًا؟

617
00:39:23,194 --> 00:39:25,780
{\an8}‫الدلافين تعاني في الأحواض المائية.

618
00:39:25,863 --> 00:39:26,989
‫نرجوكم أن تحموها.

619
00:39:27,073 --> 00:39:28,115
‫"حوض المحيط المائي"

620
00:39:31,160 --> 00:39:33,287
‫مرحبًا يا فتاة. أقصد، "ها يول".

621
00:39:40,044 --> 00:39:42,171
{\an8}‫أرجوكم أطلقوا الدلافين إلى البحر.

622
00:39:45,466 --> 00:39:46,842
{\an8}‫"حرروا الدلافين"

623
00:39:51,680 --> 00:39:55,810
{\an8}‫"ها يول"، هل ستبقين هنا
‫في الخارج ولن تدخلي؟

624
00:39:56,310 --> 00:40:00,606
{\an8}‫نعم. كما قال، مشاهدة الدلافين أمر لطيف،

625
00:40:00,689 --> 00:40:03,401
{\an8}‫لكن الأهم أن نحميها كما قال.

626
00:40:06,320 --> 00:40:09,782
{\an8}‫أقصد، بدت أنها تحب الدلافين حقًا،

627
00:40:09,865 --> 00:40:12,576
{\an8}‫لذلك علمتها الطريقة الصحيحة للاعتناء بها.

628
00:40:15,204 --> 00:40:16,330
{\an8}‫سيدي.

629
00:40:17,039 --> 00:40:21,085
{\an8}‫هل صحيح أن الدلافين في الأحواض المائية
‫يكون عمرها أقصر؟

630
00:40:21,168 --> 00:40:23,879
{\an8}‫نعم، يمكن أن تعيش الدلافين
‫حتى 40 عامًا في البحر.

631
00:40:23,963 --> 00:40:26,632
{\an8}‫لكن العديد منها في الأسر
‫تعيش أربعة أعوام فقط.

632
00:40:26,715 --> 00:40:27,800
{\an8}‫لماذا؟

633
00:40:28,717 --> 00:40:32,721
{\an8}‫كيف ستشعرين لو كنت محبوسة دائمًا
‫في غرفة صغيرة؟

634
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
{\an8}‫كنت سأُصاب بالإجهاد.

635
00:40:34,432 --> 00:40:35,599
{\an8}‫أليس كذلك؟

636
00:40:35,683 --> 00:40:37,393
{\an8}‫يجب أن تعيش الدلافين في المحيطات،

637
00:40:37,476 --> 00:40:39,770
{\an8}‫لذلك وضعها في حوض صغير يجهدها.

638
00:40:41,313 --> 00:40:42,481
‫فهمت.

639
00:40:43,232 --> 00:40:46,360
‫الإجهاد أساس كل علة بالتأكيد.

640
00:40:48,112 --> 00:40:49,905
{\an8}‫أنت واسعة المعرفة جدًا يا "ها يول".

641
00:40:49,989 --> 00:40:50,990
{\an8}‫أنت ذكية جدًا.

642
00:40:51,699 --> 00:40:52,950
{\an8}‫بالمناسبة،

643
00:40:53,492 --> 00:40:55,161
{\an8}‫من صنع هذه اللافتات؟

644
00:40:55,995 --> 00:40:59,748
{\an8}‫صنعها المتطوعون في مركز الدلافين…

645
00:41:01,000 --> 00:41:02,460
{\an8}‫هل تودين زيارته؟

646
00:41:02,543 --> 00:41:04,044
‫نعم.

647
00:41:04,837 --> 00:41:05,671
‫مهلًا.

648
00:41:14,346 --> 00:41:17,057
‫لم وافقت على الذهاب معه إلى مركز الدلافين؟

649
00:41:17,725 --> 00:41:20,728
‫لا بأس. ليس غريبًا.

650
00:41:21,812 --> 00:41:22,646
‫إذًا،

651
00:41:23,481 --> 00:41:25,858
‫أنت الرئيس، أليس كذلك؟

652
00:41:27,610 --> 00:41:30,404
‫ألست مشغولًا إذًا؟
‫لست مضطرًا إلى فعل هذا من أجلنا.

653
00:41:30,488 --> 00:41:31,447
‫هذا عملي.

654
00:41:32,490 --> 00:41:35,576
‫ألم نتفق على التحدث دون تكلف
‫عندما التقينا في تلك الحانة؟

655
00:41:36,285 --> 00:41:39,371
‫ماذا؟ متى وافقت على ذلك؟

656
00:41:39,455 --> 00:41:42,333
‫عذرًا يا سيدي، لكن لم أتحدث معك دون تكلف؟

657
00:41:42,416 --> 00:41:44,001
‫هل أنت مجنون؟ لسنا صديقين.

658
00:41:45,002 --> 00:41:47,796
‫غير صحيح.

659
00:41:48,672 --> 00:41:53,010
‫يا سيد، لم أصبحت أبًا لـ"نامتشون"؟

660
00:41:54,970 --> 00:41:55,971
‫أنا؟

661
00:41:58,724 --> 00:41:59,808
‫لأنني لو لم أفعل،

662
00:42:01,268 --> 00:42:03,854
‫لا أحد آخر في هذا العالم سيحميها.

663
00:42:07,483 --> 00:42:10,277
‫"مركز درافيل (جيجو)"

664
00:42:12,321 --> 00:42:13,948
‫هذا المكان لطيف ودافئ.

665
00:42:14,031 --> 00:42:15,616
‫قلت إنك لن تتحدثي دون تكلف.

666
00:42:17,076 --> 00:42:21,080
‫قلت ذلك فقط لأنك ذكرت ذهابنا
‫إلى الحانة أمامها.

667
00:42:22,790 --> 00:42:24,667
‫كان هذا المكان مهجورًا.

668
00:42:24,750 --> 00:42:27,378
‫افتتحته بعد عام من التنظيف والتصليحات.

669
00:42:29,338 --> 00:42:30,548
‫لقد قمت بعمل رائع.

670
00:42:31,006 --> 00:42:32,591
‫لم أكن أعرف أنه مهجور.

671
00:42:32,675 --> 00:42:35,135
‫لا شيء مستحيل على أب.

672
00:42:35,803 --> 00:42:37,304
‫أنا أب لـ"نامتشون" في النهاية.

673
00:42:38,681 --> 00:42:39,974
‫صحيح.

674
00:42:40,057 --> 00:42:43,519
‫متى وكيف التقيت "نامتشون" أول مرة؟

675
00:42:45,062 --> 00:42:48,148
‫حين كنت في الـ21،
‫عملت بدوام جزئي في حوض مائي

676
00:42:48,232 --> 00:42:50,025
‫قبل الذهاب في رحلة عبر "أوروبا".

677
00:42:50,109 --> 00:42:51,443
‫هناك التقينا للمرة الأولى.

678
00:42:51,902 --> 00:42:55,698
‫هل يعني هذا أن "نامتشون"
‫كان في الأسر آنذاك؟

679
00:42:55,781 --> 00:42:56,615
‫نعم.

680
00:42:59,702 --> 00:43:02,871
‫ثم ذات يوم توقفت عن الأكل.

681
00:43:03,455 --> 00:43:07,793
‫وبدأت ترطم جسدها بالحائط
‫كلما دخلت للتنظيف.

682
00:43:09,211 --> 00:43:11,380
‫في البداية ظننت أنها تلعب وحسب،

683
00:43:11,505 --> 00:43:16,927
‫لكن سرعان ما عرفت
‫أنها كانت تؤذي نفسها كي تنهي حياتها.

684
00:43:17,553 --> 00:43:20,472
‫ماذا؟ هل الدلافين قادرة على فعل ذلك؟

685
00:43:20,556 --> 00:43:24,059
‫نعم. يُسمى ذلك جنوحًا،
‫وليس شيئًا غير شائع في البلدان الأخرى.

686
00:43:24,893 --> 00:43:27,855
‫يحدث عندما تنتحر الدلافين بسبب الإجهاد.

687
00:43:30,774 --> 00:43:33,777
‫كانت حبلى بـ"أوريونغ" آنذاك.

688
00:43:34,570 --> 00:43:37,072
‫الدلافين التي تُولد في الأحواض
‫لا تعيش طويلًا.

689
00:43:38,490 --> 00:43:40,367
‫أعتقد أن "نامتشون" كانت مدركة لذلك.

690
00:43:41,827 --> 00:43:46,957
‫أرادت أن تموت مع صغيرتها
‫بدلًا من العيش في الأسر.

691
00:43:47,041 --> 00:43:48,042
‫صحيح.

692
00:43:49,126 --> 00:43:55,049
‫آنذاك أدركت أنني الوحيد القادر
‫على حماية "نامتشون".

693
00:43:57,009 --> 00:43:58,010
‫فهمت.

694
00:43:59,303 --> 00:44:01,513
‫أعتقد أنني أعرف كيف كانت تشعر.

695
00:44:03,057 --> 00:44:04,725
‫لا أريد!

696
00:44:05,267 --> 00:44:08,771
‫إنها طفلتي! لم عليّ فعل ذلك؟

697
00:44:08,854 --> 00:44:10,606
‫ما زلت في الـ21 فقط.

698
00:44:10,689 --> 00:44:13,067
‫ولا أب لها. كيف ستربينها وحدك؟

699
00:44:13,651 --> 00:44:15,444
‫- سنربيها بدلًا منك.
‫- بالضبط!

700
00:44:15,527 --> 00:44:18,197
‫والدها غير موجود،

701
00:44:18,280 --> 00:44:20,991
‫فيجب أن تكون أمها بجانبها على الأقل.

702
00:44:21,450 --> 00:44:24,578
‫هل أنتما أمها؟

703
00:44:25,412 --> 00:44:27,623
‫لو كنا أنا وهي نغرق،

704
00:44:27,706 --> 00:44:30,250
‫لأنقذتماني أولًا.

705
00:44:33,545 --> 00:44:38,676
‫لا أحد في هذا العالم
‫يمكنه حمايتها أكثر مني.

706
00:44:39,343 --> 00:44:43,263
‫من سيحميها إن لم يكن أنا؟

707
00:45:01,615 --> 00:45:03,534
‫"ها يول" هي…

708
00:45:03,617 --> 00:45:05,911
‫آخر مرة رأيتها كانت تبكي عند الشاطئ.

709
00:45:06,537 --> 00:45:08,747
‫لم أر قط طفلة في التاسعة بهذا الوعي.

710
00:45:09,581 --> 00:45:10,457
‫ماذا…

711
00:45:11,166 --> 00:45:13,710
‫كانت تبكي؟ لماذا؟

712
00:45:15,170 --> 00:45:17,464
‫أليست أمك قائدة فريق الغاطسات؟

713
00:45:17,548 --> 00:45:21,343
‫صادفت "ها يول" عندما وقع حادث أمك.

714
00:45:22,553 --> 00:45:26,473
‫كانت تبكي،
‫وقالت من سيحمي أمها إذا ماتت جدتها؟

715
00:45:27,975 --> 00:45:28,976
‫ماذا؟

716
00:45:29,726 --> 00:45:34,064
‫ماذا لو ابتلع البحر جدتي؟

717
00:45:34,773 --> 00:45:37,276
‫ماذا سيحلّ بأمي؟

718
00:45:40,821 --> 00:45:42,573
‫إنها واعية جدًا.

719
00:45:50,164 --> 00:45:52,249
‫مهلًا، لم تبكين؟

720
00:45:58,088 --> 00:45:59,214
‫"ها يول".

721
00:46:01,925 --> 00:46:03,302
‫لم تبكين يا أمي؟

722
00:46:03,969 --> 00:46:05,387
‫هل أبكاك أحد؟

723
00:46:05,971 --> 00:46:09,892
‫ألهذا أخفيت بدلة غطس جدتك؟

724
00:46:10,642 --> 00:46:12,728
‫لأنك خشيت

725
00:46:12,811 --> 00:46:17,191
‫أنه لن يبقى لي أحد يحميني إن حدث شيء لها؟

726
00:46:19,943 --> 00:46:22,321
‫لم قد تقلقين حيال شيء كهذا؟

727
00:46:23,447 --> 00:46:26,617
‫يجب أن تقلقي فقط حيال أي لعبة ستلعبين

728
00:46:26,700 --> 00:46:30,162
‫أو أي طعام ستأكلين غدًا.

729
00:46:30,996 --> 00:46:35,834
‫ما زلت طفلة ولا أستطيع حمايتك!

730
00:46:38,462 --> 00:46:41,465
‫لا أريد أن يحميني أحد آخر.

731
00:46:42,508 --> 00:46:44,676
‫لدي أحد يفعل ذلك من أجلي.

732
00:46:44,760 --> 00:46:46,094
‫لدي أنت.

733
00:46:47,012 --> 00:46:49,139
‫حتى لو لم يكن لدي أحد ليحميني،

734
00:46:50,516 --> 00:46:52,518
‫أنا أقوى من الآخرين بعشرة أضعاف.

735
00:46:53,101 --> 00:46:56,855
‫أولئك الذين لديهم أشخاص آخرون يحمونهم
‫هم أقوى بكثير.

736
00:46:59,066 --> 00:47:00,150
‫"ها يول"…

737
00:47:01,109 --> 00:47:03,862
‫لا داعي لأن تقلقي حيال هذه الأمور.

738
00:47:06,114 --> 00:47:09,618
‫لا أريدك أن تقلقي حيال هذه الأمور.

739
00:47:19,836 --> 00:47:22,589
‫أمي، هذه…

740
00:47:22,673 --> 00:47:23,882
‫حقًا، أنا…

741
00:47:27,386 --> 00:47:28,387
‫"جين دال".

742
00:47:29,471 --> 00:47:33,225
‫هل حضرت العرض التقديمي لمدينة الملاهي؟

743
00:47:34,518 --> 00:47:35,561
‫لا.

744
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
‫لم قد أذهب إلى هناك؟

745
00:47:37,688 --> 00:47:39,731
‫"سام دال"، أسرعي بالخروج.

746
00:47:39,815 --> 00:47:41,358
‫حسنًا! أنا قادمة!

747
00:47:41,942 --> 00:47:44,194
‫أخبريه أن يعود إلى قرية "نامدال".

748
00:47:45,862 --> 00:47:47,406
‫عمّ تتحدث؟

749
00:47:49,241 --> 00:47:50,200
‫رباه، رائحته لاذعة.

750
00:47:50,284 --> 00:47:51,535
‫هذا كثير للغاية عليّ.

751
00:47:51,618 --> 00:47:52,828
‫- رباه.
‫- يا للهول.

752
00:47:52,911 --> 00:47:55,163
‫- لم ما زالنا نفعل هذا؟
‫- هذا مقرف.

753
00:48:00,419 --> 00:48:01,420
‫ما هذا؟

754
00:48:02,296 --> 00:48:03,964
‫إنه الريف.

755
00:48:04,590 --> 00:48:07,467
‫قلت إننا سنتفقد موقع التصوير.
‫لم أتينا إلى هذه البلدة؟

756
00:48:07,551 --> 00:48:09,219
‫هنا مسقط رأس "إيون هي".

757
00:48:11,138 --> 00:48:12,180
‫كيف عرفت؟

758
00:48:13,765 --> 00:48:16,435
‫أنا حبيبها السابق.
‫اسمها الحقيقي "سام دال تشو".

759
00:48:17,811 --> 00:48:21,398
‫عندما كانت تثمل، كانت تقول دائمًا
‫إنها لن تعود إلى قرية "سامدال".

760
00:48:22,274 --> 00:48:24,735
‫علينا العثور على موقع بسرعة.
‫لم أتينا إلى هنا؟

761
00:48:24,818 --> 00:48:27,154
‫هذا ما نفعله هنا بالضبط.

762
00:48:27,487 --> 00:48:30,073
‫أستختارين مكانًا هنا؟

763
00:48:30,157 --> 00:48:31,116
‫نعم.

764
00:48:33,493 --> 00:48:36,622
‫ألا تعتقد أننا سنجد كنوزًا مخفية كثيرة
‫تتميز بأجواء قديمة.

765
00:48:36,705 --> 00:48:39,249
‫آنسة "تشو"، الطابع القديم مدهش.

766
00:48:39,916 --> 00:48:41,835
‫- ليس سيئًا، صحيح؟
‫- تمامًا.

767
00:48:41,918 --> 00:48:46,048
‫بما أنه من المفترض أن يكون ريفًا،
‫ما رأيك بمسقط رأسك؟ جزيرة "جيجو".

768
00:48:46,131 --> 00:48:49,509
‫حسنًا، مسقط رأسي
‫يحوي أماكن مخفية بطابع قديم بالطبع.

769
00:48:50,469 --> 00:48:52,638
‫لكنني لا أريد الذهاب إلى هناك.

770
00:48:54,890 --> 00:48:57,768
‫اسمعي، ماذا لو صادفتها؟

771
00:48:58,644 --> 00:49:00,270
‫إنها تكره بلدتها.

772
00:49:00,354 --> 00:49:02,105
‫لن تأتي حتى على حساب مسيرتها المهنية.

773
00:49:03,231 --> 00:49:04,316
‫توقف في مكان ما.

774
00:49:04,399 --> 00:49:06,401
‫لنتمشّ ونستكشف المكان.

775
00:49:09,321 --> 00:49:10,906
‫لم يعد الأمر في يدي الآن.

776
00:49:17,204 --> 00:49:19,539
‫"(إيون جو بانغ) تفضح (إيون هي تشو):
‫(أردت الاحترام)"

777
00:49:19,623 --> 00:49:21,166
‫يا لملامحها. تبدو شريرة خالصة.

778
00:49:21,249 --> 00:49:23,418
‫وأنت تبدو قبيحًا جدًا.

779
00:49:24,127 --> 00:49:25,462
‫لم تتنمرين عليّ؟

780
00:49:25,545 --> 00:49:26,505
‫أمي، انظري إلى هذا.

781
00:49:27,422 --> 00:49:30,801
‫هذه "إيون جو بانغ"،
‫الفتاة التي عذّبت "سام دال".

782
00:49:33,887 --> 00:49:35,555
‫يا لها من شقية شريرة.

783
00:49:37,683 --> 00:49:40,185
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- افعل لها المثل.

784
00:49:41,436 --> 00:49:42,771
‫كيف أفعل ذلك؟

785
00:49:42,854 --> 00:49:44,356
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

786
00:49:44,898 --> 00:49:46,024
‫رباه، هذا ساخن.

787
00:49:52,989 --> 00:49:53,990
‫ماذا؟

788
00:49:57,452 --> 00:49:58,787
‫مستحيل.

789
00:50:10,507 --> 00:50:11,925
‫إنها هي.

790
00:50:13,260 --> 00:50:14,136
‫"غيونغ تاي"…

791
00:50:14,803 --> 00:50:17,931
‫"غيونغ تاي"، اخرج. بسرعة!

792
00:50:18,473 --> 00:50:20,016
‫التقطت هذه قبل برهة.

793
00:50:20,100 --> 00:50:21,101
‫فهمت.

794
00:50:22,060 --> 00:50:24,187
‫تشبهها نوعًا ما.

795
00:50:24,855 --> 00:50:26,189
‫انظر جيدًا.

796
00:50:26,273 --> 00:50:28,316
‫تبدو مختلفة قليلًا عن الصورة.

797
00:50:28,400 --> 00:50:31,111
‫جميع نساء "سيول" يشبهن بعضهن.

798
00:50:32,070 --> 00:50:34,030
‫لا عجب أنك أعزب.

799
00:50:41,121 --> 00:50:43,081
‫شعرها…

800
00:50:43,874 --> 00:50:46,418
‫- قلت أسرع يا "إيون يو".
‫- هيا!

801
00:50:51,214 --> 00:50:53,925
‫لكن لم جاءت إلى هنا؟

802
00:50:54,009 --> 00:50:55,218
‫بالضبط.

803
00:50:55,343 --> 00:50:58,138
‫أليس كذلك؟
‫ما كانت لتأتي إلى عرين الأسد بإرادتها.

804
00:50:58,221 --> 00:51:00,599
‫لعلها هنا لتسبب المزيد
‫من المتاعب لـ"سام دال".

805
00:51:00,682 --> 00:51:01,600
‫- ماذا؟
‫- تلك…

806
00:51:01,683 --> 00:51:03,810
‫- اسمع، هل اتصلت بـ"سانغ دو"؟
‫- نعم.

807
00:51:03,894 --> 00:51:05,771
‫لنواجههما حالما نتأكد.

808
00:51:05,854 --> 00:51:06,772
‫- حسنًا.
‫- حسنًا!

809
00:51:06,855 --> 00:51:08,523
‫أخفضوا أصواتكم.

810
00:51:10,150 --> 00:51:11,318
‫أمي، لقد خلطنا بينهما.

811
00:51:15,614 --> 00:51:17,365
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

812
00:51:17,574 --> 00:51:19,493
‫إنهما يرحلان. ماذا نفعل؟

813
00:51:19,576 --> 00:51:22,412
‫- ماذا نفعل؟
‫- ماذا نفعل؟

814
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
‫أنتما "تشونغ غي تشيون" و"إيون جو بانغ"!

815
00:51:25,540 --> 00:51:27,959
‫- لقد أمسكت بياقتي في المرة الماضية.
‫- إنهما هما.

816
00:51:29,878 --> 00:51:32,380
‫- لقد جاءا إلى هنا بمحض إرادتهما إذًا.
‫- ماذا؟

817
00:51:32,464 --> 00:51:35,717
‫- كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟
‫- هل أنت ذلك الشاب؟

818
00:51:36,676 --> 00:51:38,220
‫كيف تجرؤان على المجيء إلى هنا؟

819
00:51:38,303 --> 00:51:40,263
‫- من هؤلاء الناس؟
‫- لم تفعلون هذا؟

820
00:51:40,347 --> 00:51:42,432
‫"لم نفعل هذا؟"

821
00:51:42,516 --> 00:51:43,475
‫وأنت،

822
00:51:43,558 --> 00:51:45,852
‫لم فعلت ذلك بعزيزتنا "سام دال"؟

823
00:51:45,936 --> 00:51:47,062
‫"إيون جو بانغ".

824
00:51:47,145 --> 00:51:50,273
‫أين أمك التي ضربت عزيزتنا "سام دال"؟

825
00:51:51,817 --> 00:51:53,819
‫أخبرتك بأن تبقى بعيدًا عنها.

826
00:51:53,902 --> 00:51:55,904
‫ضقت ذرعًا بهذا.

827
00:51:55,987 --> 00:51:57,489
‫مهلًا!

828
00:51:59,324 --> 00:52:00,158
‫اهربي.

829
00:52:00,242 --> 00:52:01,201
‫أمسكا بهما!

830
00:52:01,284 --> 00:52:02,452
‫- أمسكا بهما!
‫- مهلًا!

831
00:52:02,536 --> 00:52:05,038
‫- توقفا مكانكما!
‫- عودا!

832
00:52:07,999 --> 00:52:09,709
‫اللعنة.

833
00:52:18,176 --> 00:52:19,010
‫مرحبًا.

834
00:52:19,094 --> 00:52:22,138
‫اسمع، "إيون جو" وذلك الشاب "تشونغ غي" هنا.

835
00:52:22,222 --> 00:52:24,683
‫لم جاءا إلى هنا؟

836
00:52:24,766 --> 00:52:26,476
‫لا أعلم. لقد فقدنا أثرهما.

837
00:52:26,560 --> 00:52:29,688
‫لا نعرف ما الذي سيفعلانه لـ"سام دال".
‫اذهب إليها الآن.

838
00:52:29,771 --> 00:52:31,231
‫حسنًا.

839
00:52:36,695 --> 00:52:37,946
‫"سام دال"، أين أنت؟

840
00:52:38,864 --> 00:52:40,073
‫حقًا؟

841
00:52:40,156 --> 00:52:42,742
‫ابقي هناك وحسب. لا تذهبي إلى أي مكان.

842
00:52:42,826 --> 00:52:43,910
‫سآتي بعد قليل.

843
00:52:47,664 --> 00:52:48,832
‫ما خطبه؟

844
00:52:51,877 --> 00:52:55,881
‫يا للقرف! رائحة هذا الخل لاذعة.
‫إنه يصيبني بالصداع.

845
00:52:56,715 --> 00:53:00,969
‫يجب أن تكون رائحة الخل قوية
‫كي تبقي الطيور والحشرات بعيدًا.

846
00:53:01,052 --> 00:53:02,053
‫أنت محقة.

847
00:53:03,013 --> 00:53:03,930
‫رباه.

848
00:53:04,514 --> 00:53:06,266
‫لا شيء يجدي نفعًا أكثر من الخل.

849
00:53:14,274 --> 00:53:16,651
‫أهلًا، أنا في البستان.

850
00:53:17,903 --> 00:53:18,904
‫ما الأمر؟

851
00:53:20,030 --> 00:53:22,824
‫أنا أعيد ملء الخل في البستان.

852
00:53:32,709 --> 00:53:33,585
‫حسنًا.

853
00:53:37,005 --> 00:53:39,424
‫لم جئت إلى بلدة "إيون هي"؟

854
00:53:39,966 --> 00:53:42,677
‫- لم هربت؟ لم نرتكب خطأ.
‫- "إيون جو بانغ".

855
00:53:42,761 --> 00:53:44,721
‫ألم تري وجوههم؟

856
00:53:44,804 --> 00:53:47,724
‫كانوا يدافعون عن "سام دال" ويهددون بقتلنا.

857
00:53:59,110 --> 00:54:01,488
‫أمي، لقد انتهينا. يمكننا الذهاب الآن.

858
00:54:02,238 --> 00:54:03,239
‫أمي.

859
00:54:03,865 --> 00:54:05,241
‫أمي، تناولي يوسفية.

860
00:54:06,576 --> 00:54:09,454
‫أتعلمين؟ في هذه المرحلة،
‫أنت مهووسة بـ"إيون هي".

861
00:54:09,537 --> 00:54:12,290
‫وإلا لم تنشرين مقطع فيديو قديمًا؟
‫أو تذهبين إلى بلدتها؟

862
00:54:12,374 --> 00:54:14,751
‫- كانت الأمور قد هدأت أخيرًا.
‫- ماذا؟

863
00:54:14,834 --> 00:54:17,295
‫لم تطق الانتظار لتسلمها مشروعي؟

864
00:54:19,589 --> 00:54:20,632
‫مهلًا لحظة.

865
00:54:23,510 --> 00:54:25,929
‫نشرت ذلك الفيديو لأن الناس كانوا يطلبون

866
00:54:26,763 --> 00:54:27,931
‫العمل معها مجددًا؟

867
00:54:29,182 --> 00:54:31,393
‫يريدون عودتها بعد ما فعلته بي؟

868
00:54:33,979 --> 00:54:36,815
‫أنا فقط دست عليها لأحرص
‫على ألّا تقف على قدميها مجددًا.

869
00:54:37,607 --> 00:54:39,609
‫هل تخالين ابنتي صرصارًا؟

870
00:54:40,276 --> 00:54:41,111
‫عفوًا؟

871
00:54:45,782 --> 00:54:47,283
‫ماذا؟

872
00:54:47,993 --> 00:54:49,494
‫ما هذه الرائحة؟

873
00:54:49,577 --> 00:54:51,037
‫- أمي!
‫- أمي!

874
00:54:51,121 --> 00:54:51,955
‫ماذا…

875
00:54:52,038 --> 00:54:53,456
‫- "إيون جو".
‫- ما هذه الرائحة؟

876
00:54:53,540 --> 00:54:54,749
‫إنها "إيون جو بانغ"!

877
00:54:54,833 --> 00:54:56,918
‫يا للهول. ما هذه الرائحة؟

878
00:54:59,587 --> 00:55:01,339
‫هل جُننت يا سيدة؟

879
00:55:04,134 --> 00:55:05,343
‫لم أنتما هنا؟

880
00:55:05,427 --> 00:55:06,720
‫في الواقع…

881
00:55:06,803 --> 00:55:07,721
‫نعم.

882
00:55:09,180 --> 00:55:10,306
‫جُننت فعلًا.

883
00:55:11,182 --> 00:55:14,686
‫أي أم ستظل عاقلة
‫بعدما رأت ما مرت به ابنتها؟

884
00:55:14,769 --> 00:55:15,812
‫ولا أم!

885
00:55:17,105 --> 00:55:22,527
‫أتفهم أن أمك كانت مستاءة مما حدث لابنتها.

886
00:55:22,610 --> 00:55:23,778
‫لكن ماذا قلت؟

887
00:55:24,279 --> 00:55:26,489
‫دست عليها لتحرصي على ألّا تقف على قدميها؟

888
00:55:27,032 --> 00:55:31,244
‫سمعت بأنك كذبت فيما حدث لك.

889
00:55:32,287 --> 00:55:34,247
‫سمعت أنك أنكرت الأمر بنفسك.

890
00:55:34,831 --> 00:55:36,541
‫لكن لم فعلت ذلك؟

891
00:55:36,624 --> 00:55:38,251
‫لم كذبت؟

892
00:55:40,754 --> 00:55:44,132
‫- مع ذلك، كان رميهما بالخل…
‫- أتعتقدين أنها لن تقف مجددًا؟

893
00:55:44,966 --> 00:55:46,384
‫دوسي عليها مجددًا.

894
00:55:46,468 --> 00:55:47,385
‫سيدتي، أرجوك…

895
00:55:47,469 --> 00:55:49,137
‫لم أعلّمها السقوط قط،

896
00:55:50,055 --> 00:55:53,058
‫لكنني علمتها بالتأكيد
‫كيف تقف على قدميها مجددًا.

897
00:55:53,141 --> 00:55:55,685
‫ستعود للنهوض في كل مرة.

898
00:55:57,437 --> 00:55:59,230
‫احرصي على إخبار أمك بهذا.

899
00:56:00,065 --> 00:56:03,443
‫سأرد إليها الصاع لقاء ما فعلته بابنتي.

900
00:56:04,694 --> 00:56:06,071
‫لديها أم أيضًا!

901
00:56:09,741 --> 00:56:11,201
‫- سيدتي…
‫- أمي.

902
00:56:11,284 --> 00:56:13,411
‫"إيون هي"، انتظري. دعيني أشرح لك.

903
00:56:13,495 --> 00:56:15,121
‫كيف تجرؤ على لمسها؟

904
00:56:15,205 --> 00:56:16,790
‫أيها الوغد.

905
00:56:17,207 --> 00:56:19,292
‫إياك أن تلمسها مجددًا. أفهمت؟

906
00:56:19,375 --> 00:56:20,460
‫ألديك وصية قبل الموت؟

907
00:56:20,543 --> 00:56:21,878
‫مهلًا.

908
00:56:21,961 --> 00:56:24,214
‫أنت الشاب الذي جاء إلى مكتبنا.

909
00:56:24,297 --> 00:56:26,800
‫أنت محق، إنه أنا أيها الوغد.

910
00:56:26,883 --> 00:56:29,886
‫إنك تثير أعصابي، مفهوم؟ أنت تزعجني.

911
00:56:29,969 --> 00:56:31,054
‫هل تفهمني؟

912
00:56:31,137 --> 00:56:32,180
‫ماذا تقصد؟

913
00:56:32,263 --> 00:56:34,891
‫أقصد أن تغرب عن وجهي أيها الوغد.

914
00:56:34,974 --> 00:56:37,519
‫حبذا لو ترحل. ستندم إذا رأيتك مجددًا.

915
00:56:37,602 --> 00:56:38,603
‫- دقيقة…
‫- اللعنة!

916
00:56:38,686 --> 00:56:40,271
‫- يا للهول!
‫- "إيون هي تشو"!

917
00:56:41,731 --> 00:56:43,233
‫أتعتقدين أنني سأنسى هذا؟

918
00:56:44,776 --> 00:56:45,902
‫أمي، امنحيني دقيقة.

919
00:56:49,072 --> 00:56:50,323
‫هيا، انشري هذا أيضًا.

920
00:56:51,366 --> 00:56:52,242
‫ماذا؟

921
00:56:52,325 --> 00:56:54,369
‫صوري هذا وانشريه على الإنترنت أيضًا.

922
00:56:55,787 --> 00:56:59,415
‫ماذا ؟ أنت تخسرين العمل
‫الذي حصلت عليه بلعب دور الضحية،

923
00:56:59,499 --> 00:57:01,126
‫لذلك تخشين أنني سآخذ عملك؟

924
00:57:01,793 --> 00:57:04,087
‫لست لصة، فلم قد أسرق منك؟

925
00:57:04,170 --> 00:57:06,256
‫لدي طرق أخرى لإعالة نفسي.

926
00:57:06,339 --> 00:57:09,759
‫كيف أمكنك أن تكوني بهذه الوقاحة
‫وتأتي إلى هنا؟

927
00:57:13,888 --> 00:57:16,432
‫- أهذه أرضك أو ما شابه؟
‫- نعم.

928
00:57:17,100 --> 00:57:19,102
‫قد لا أملك سلطة في "سيول"،

929
00:57:19,727 --> 00:57:21,187
‫لكن هذه أرضي.

930
00:57:21,813 --> 00:57:23,189
‫لذا عليك أن تحذري.

931
00:57:23,857 --> 00:57:26,734
‫إذا لعبت بذيلك هنا فستندمين.

932
00:57:26,818 --> 00:57:27,652
‫هل فهمت؟

933
00:57:29,571 --> 00:57:30,697
‫لنذهب يا أمي.

934
00:57:34,451 --> 00:57:35,285
‫أنت.

935
00:57:36,786 --> 00:57:40,165
‫لكنت في عداد الأموات اليوم لولا أمي.

936
00:57:40,748 --> 00:57:43,877
‫اعبثي مع أختي مجددًا، وسوف…

937
00:57:44,711 --> 00:57:45,670
‫رباه.

938
00:57:55,388 --> 00:57:56,264
‫يا للهول.

939
00:58:00,143 --> 00:58:02,312
‫لم أحضرت هذا إلى هنا؟

940
00:58:02,812 --> 00:58:03,855
‫ما الخطب؟

941
00:58:09,611 --> 00:58:14,699
‫لن أتسامح مع أي أحد
‫يسيء معاملة بناتنا بعد الآن.

942
00:58:16,034 --> 00:58:20,997
‫ولن أتحمل الأشخاص
‫الذين يعذبون "سام دال" أيضًا.

943
00:58:21,623 --> 00:58:23,124
‫راقبني وحسب.

944
00:58:24,959 --> 00:58:27,670
‫أمي، هل لا بأس

945
00:58:29,756 --> 00:58:30,590
‫إذا…

946
00:58:32,634 --> 00:58:33,635
‫أُعجبت به؟

947
00:58:43,686 --> 00:58:44,896
‫ما الأمر؟

948
00:58:54,322 --> 00:58:55,365
‫ما الأمر؟

949
00:59:02,288 --> 00:59:04,415
‫وأنا كنت قاسية على "سام دال" أيضًا.

950
00:59:05,667 --> 00:59:09,087
‫لذلك سأعاقب نفسي أولًا.

951
00:59:15,635 --> 00:59:16,844
‫يا للهول.

952
00:59:17,554 --> 00:59:19,472
‫أمك مثيرة للإعجاب.

953
00:59:19,556 --> 00:59:22,475
‫سيتطلب منهم التخلص
‫من رائحة الخل تلك أسبوعين.

954
00:59:22,559 --> 00:59:24,394
‫حدّث ولا حرج.

955
00:59:24,477 --> 00:59:27,855
‫أمي سريعة الغضب جدًا.

956
00:59:27,939 --> 00:59:29,607
‫ما الأمر؟ تبدين سعيدة.

957
00:59:29,691 --> 00:59:32,151
‫هل لأنها انتقمت لك من "إيون جو"؟

958
00:59:32,235 --> 00:59:33,528
‫لا.

959
00:59:34,821 --> 00:59:38,533
‫بصراحة كنت سعيدة طوال اليوم.

960
00:59:39,409 --> 00:59:43,830
‫كنت مرعوبة من التفكير في ذلك
‫عندما عدت إلى البر.

961
00:59:44,872 --> 00:59:48,501
‫لكن حين رأيت ذلك الفيديو
‫بعد مجيئي إلى هنا،

962
00:59:49,627 --> 00:59:51,087
‫شعرت بأنني بخير.

963
00:59:51,170 --> 00:59:52,088
‫لم؟

964
00:59:57,176 --> 00:59:58,511
‫هل تعرف شعور

965
00:59:59,429 --> 01:00:03,141
‫أن تكون الناجي الوحيد من فريقك
‫في مباراة لرمي الكرة؟

966
01:00:03,975 --> 01:00:06,519
‫يحيط بك الفريق الخصم

967
01:00:06,603 --> 01:00:11,107
‫ويحدقون بك بينما يفكرون في أي جزء
‫من جسدك يريدون ضربه.

968
01:00:11,649 --> 01:00:13,985
‫هكذا شعرت حين كنت في "سيول".

969
01:00:15,612 --> 01:00:16,446
‫لكن…

970
01:00:18,573 --> 01:00:22,076
‫استطعت رؤية الأمور من منظور أفضل
‫بُعيد عودتي إلى "جيجو".

971
01:00:22,660 --> 01:00:25,622
‫بين جماهير الفريق الخصم،

972
01:00:25,705 --> 01:00:29,792
‫كنت أرى فريقي يلوحون لي
‫ويخبرونني بأنهم هنا لمساندتي.

973
01:00:30,627 --> 01:00:31,836
‫أجل، فريقي…

974
01:00:32,754 --> 01:00:34,672
‫بعد إدراكي لذلك،

975
01:00:34,756 --> 01:00:37,383
‫بدأت أشعر بالتحسن الحقيقي على ما أظن.

976
01:00:40,178 --> 01:00:43,014
‫أنا فخور بك يا "سام دال".

977
01:00:45,099 --> 01:00:48,061
‫أفي هذه الأيام،
‫أعتقد أن مجيئي إلى هنا كان لحكمة.

978
01:00:48,936 --> 01:00:52,857
‫لا أصدق أن أصدقاء أمي قد أرعبوهما أيضًا.

979
01:00:52,940 --> 01:00:54,442
‫ماذا نفعل بهما؟

980
01:00:54,525 --> 01:00:56,486
‫هل تتذكرين؟

981
01:00:56,569 --> 01:00:59,822
‫وكأنها البارحة عندما عدت إلى هنا كفاشلة.

982
01:00:59,906 --> 01:01:01,741
‫لكن انظري كم تبلين حسنًا الآن.

983
01:01:01,824 --> 01:01:04,452
‫أخبرتك أنني لم أفشل.

984
01:01:04,535 --> 01:01:07,121
‫عدت إلى مسقط رأسي وحسب.

985
01:01:08,539 --> 01:01:09,374
‫أنت محقة.

986
01:01:09,832 --> 01:01:12,710
‫أعتقد أن فيديو "إيون جو"
‫قد ساعدك كثيرًا في ذلك.

987
01:01:12,794 --> 01:01:15,755
‫لم يساعدني في شيء.

988
01:01:15,838 --> 01:01:16,839
‫ما السبب إذًا؟

989
01:01:18,466 --> 01:01:19,467
‫في الواقع،

990
01:01:20,551 --> 01:01:23,638
‫تذكرت ما قلته لي في آخر مرة.

991
01:01:24,180 --> 01:01:26,265
‫قلت لي إنني لست وحيدة.

992
01:01:30,687 --> 01:01:36,192
‫إذًا لا بد أنني من كنت ألوح لك
‫بين جماهير الخصم.

993
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
‫- أجل.
‫- صحيح.

994
01:01:41,114 --> 01:01:42,323
‫فهمت.

995
01:01:44,492 --> 01:01:48,663
‫ماذا لو أرادوا عودتك إلى ذلك المجال؟

996
01:01:49,455 --> 01:01:50,957
‫هل ستعودين إلى البر؟

997
01:01:52,125 --> 01:01:52,959
‫لا.

998
01:01:53,626 --> 01:01:57,213
‫لم يعد هدفي العثور
‫على "سام دال تشو" القديمة.

999
01:01:57,296 --> 01:01:58,214
‫ما هو إذًا؟

1000
01:01:59,215 --> 01:02:03,302
‫الآن أريد أن أحقق أهدافي
‫بصفتي "سام دال تشو".

1001
01:02:04,470 --> 01:02:05,304
‫أي أهداف؟

1002
01:02:05,388 --> 01:02:08,975
‫الأهداف التي لم تقدر "سام دال تشو"
‫على فعلها أو تحقيقها.

1003
01:02:10,768 --> 01:02:11,978
‫أي شيء.

1004
01:02:28,828 --> 01:02:29,662
‫احترامي، سيدي.

1005
01:02:30,121 --> 01:02:31,372
‫لقد جئت.

1006
01:02:33,833 --> 01:02:35,668
‫اللحم هنا رائع.

1007
01:02:36,753 --> 01:02:39,547
‫تفضل. كُل.

1008
01:02:40,214 --> 01:02:41,299
‫ما الأمر هذه المرة؟

1009
01:02:41,382 --> 01:02:43,509
‫لن ينتقل "يونغ بيل" إلى المقر الرئيسي.

1010
01:02:43,593 --> 01:02:45,303
‫أمر نقله لم يعد في يدي.

1011
01:02:45,887 --> 01:02:48,014
‫كاد ذلك الأخرق يبلّغ القيادة عني

1012
01:02:48,097 --> 01:02:51,601
‫لأنني تآمرت معك لإرغامه على الانتقال.

1013
01:02:52,435 --> 01:02:53,269
‫هذا الأخرق ابني.

1014
01:02:54,562 --> 01:02:55,772
‫ليس ابنك.

1015
01:02:56,522 --> 01:03:00,234
‫لم تظلان تغيّران رأيكما أنتما الاثنان؟

1016
01:03:00,318 --> 01:03:01,694
‫ماذا يجري؟

1017
01:03:01,778 --> 01:03:05,072
‫لقد رفض الانتقال إلى المقر الرئيسي،
‫وأنت رفضت إرساله إلى هناك.

1018
01:03:07,700 --> 01:03:08,701
‫وماذا في ذلك؟

1019
01:03:09,869 --> 01:03:12,246
‫لكنه صار مهتمًا بالانتقال فجأة.

1020
01:03:12,705 --> 01:03:14,290
‫ثم غيّر رأيه مرة أخرى.

1021
01:03:16,083 --> 01:03:17,543
‫كان مهتمًا بذلك في السابق؟

1022
01:03:18,336 --> 01:03:21,088
‫- متى؟
‫- لا أتذكر. منذ مدة.

1023
01:03:22,298 --> 01:03:24,258
‫لكنه لم يفكر في الانتقال منذ ذلك الحين.

1024
01:03:24,342 --> 01:03:25,593
‫إنه مشغول جدًا الآن.

1025
01:03:26,469 --> 01:03:29,180
‫جميع المتنبئين لديهم العمل نفسه.

1026
01:03:29,263 --> 01:03:30,598
‫فيم هو مشغول؟

1027
01:03:31,265 --> 01:03:33,392
‫يا للهول، ألم تسمع؟

1028
01:03:36,646 --> 01:03:38,105
‫لا ينبغي أن أخبرك بهذا.

1029
01:03:38,189 --> 01:03:40,942
‫- ما الأمر؟
‫- "يونغ بيل"…

1030
01:03:42,068 --> 01:03:43,152
‫ينفّذ عقوبته.

1031
01:03:44,278 --> 01:03:45,321
‫علام؟

1032
01:03:46,072 --> 01:03:47,532
‫لم عُوقب؟

1033
01:03:48,115 --> 01:03:49,534
‫ما الخطأ الذي ارتكبه؟

1034
01:03:50,952 --> 01:03:51,911
‫ما هذه؟

1035
01:03:51,994 --> 01:03:53,913
‫هل تنوي حياكة وشاح؟

1036
01:03:55,998 --> 01:03:57,250
‫ألم تعرفيها؟

1037
01:03:58,084 --> 01:03:59,043
‫انظري بإمعان.

1038
01:04:00,336 --> 01:04:01,838
‫إنها مجرد كرة غزل.

1039
01:04:03,422 --> 01:04:05,091
‫أحقًا لا تتذكرين؟

1040
01:04:05,174 --> 01:04:06,008
‫انسليها إذًا.

1041
01:04:07,260 --> 01:04:08,678
‫تريدني أن أنسل هذه؟

1042
01:04:08,761 --> 01:04:10,012
‫افعلي ذلك وحسب.

1043
01:04:10,847 --> 01:04:12,056
‫هكذا.

1044
01:04:12,139 --> 01:04:13,140
‫حسنًا، انسليها.

1045
01:04:13,224 --> 01:04:14,642
‫- هذا؟
‫- نعم، اسحبيه.

1046
01:04:14,725 --> 01:04:16,853
‫- سيتطلب ذلك وقتًا طويلًا.
‫- افعلي ذلك وحسب.

1047
01:04:18,855 --> 01:04:19,981
‫اسحبيه.

1048
01:04:20,064 --> 01:04:21,607
‫- هكذا؟
‫- نعم. أسرع.

1049
01:04:22,275 --> 01:04:25,194
‫- تريدني أن أستمر؟
‫- نعم، سيتطلب ذلك نحو ساعتين.

1050
01:04:25,278 --> 01:04:26,737
‫قل إلى الأبد.

1051
01:04:27,446 --> 01:04:28,447
‫أسرع.

1052
01:04:29,448 --> 01:04:32,827
‫بدلة الغطس المرقطة بالزهور.
‫أعتقد أنها لقائدة فريق الغاطسات.

1053
01:04:32,910 --> 01:04:34,370
‫في يوم حادثتها،

1054
01:04:34,453 --> 01:04:36,122
‫خرج مسرعًا في منتصف عمله،

1055
01:04:36,622 --> 01:04:38,749
‫لذلك تعرض لعقوبة تأديبية على ذلك.

1056
01:04:39,500 --> 01:04:40,585
‫ماذا قلت؟

1057
01:04:41,294 --> 01:04:43,588
‫من أجل من؟ قائدة فريق الغاطسات؟

1058
01:04:43,671 --> 01:04:44,589
‫نعم.

1059
01:04:44,714 --> 01:04:48,593
‫ذهب إلى قسم خدمات الطقس،
‫وهو مشغول في مساعدة مصوّرة.

1060
01:04:49,260 --> 01:04:50,177
‫صحيح.

1061
01:04:51,012 --> 01:04:52,972
‫سمعت بأن المصوّرة التي اختيرت

1062
01:04:53,598 --> 01:04:56,392
‫هي ابنة قائدة فريق الغاطسات أيضًا.

1063
01:04:58,728 --> 01:05:00,396
‫لا بد أنهما مقربان جدًا.

1064
01:05:11,532 --> 01:05:14,327
‫"سانغ تاي"، إلى أين تذهب؟

1065
01:05:14,410 --> 01:05:15,620
‫لقد انتهيت الآن.

1066
01:05:16,746 --> 01:05:18,414
‫- تفضلي.
‫- ما هذه؟

1067
01:05:18,497 --> 01:05:19,457
‫انظري إليها.

1068
01:05:35,014 --> 01:05:38,225
‫"يونغ بيل"، أعتقد أنك تعجبني. ماذا أفعل؟

1069
01:05:39,810 --> 01:05:40,686
‫مهلًا!

1070
01:05:40,770 --> 01:05:42,605
‫رباه، لقد نجحت!

1071
01:05:42,688 --> 01:05:44,565
‫فعلتها!

1072
01:05:45,900 --> 01:05:46,984
‫أجل!

1073
01:05:47,068 --> 01:05:48,486
‫لقد نجحت!

1074
01:05:52,657 --> 01:05:53,783
‫هل تتذكرين الآن؟

1075
01:05:56,118 --> 01:05:58,579
‫احتفظت بهذا طوال هذه السنين؟

1076
01:05:58,663 --> 01:06:00,331
‫نعم. ماذا في ذلك؟

1077
01:06:07,004 --> 01:06:09,382
‫كان هذا وشاحًا. ماذا حل به؟

1078
01:06:12,426 --> 01:06:15,346
‫نسلته بعدما انفصلنا، أليس كذلك؟

1079
01:06:15,429 --> 01:06:18,808
‫بالطبع فعلت ذلك.

1080
01:06:19,809 --> 01:06:22,520
‫إن كان لا يعجبك فأعيديه وشاحًا من أجلي.

1081
01:06:24,397 --> 01:06:27,316
‫لكنني نسيت كيفية الحياكة.

1082
01:06:28,484 --> 01:06:29,860
‫ما رأيك بقفازين إذًا؟

1083
01:06:29,944 --> 01:06:31,612
‫هذا أصعب حتى.

1084
01:06:38,786 --> 01:06:41,038
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

1085
01:06:50,464 --> 01:06:51,424
‫أنت…

1086
01:06:52,800 --> 01:06:54,760
‫توسلت مرارًا.

1087
01:06:56,679 --> 01:06:57,513
‫قلت لك

1088
01:06:57,596 --> 01:07:01,267
‫إنني لا أستطيع العيش من دون ابني.

1089
01:07:01,976 --> 01:07:03,978
‫توسلت إليك قبل ثمانية أعوام.

1090
01:07:05,146 --> 01:07:06,397
‫فلم عدت؟

1091
01:07:07,189 --> 01:07:08,607
‫لم عدت؟

1092
01:07:12,528 --> 01:07:16,240
‫كيف عساي أطيق رؤيتك يا "سام دال"؟

1093
01:07:17,158 --> 01:07:21,370
‫كيف أطيق رؤيتك بالضغينة التي أضمرها تجاهك؟

1094
01:07:21,454 --> 01:07:24,123
‫لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل".

1095
01:07:24,206 --> 01:07:27,501
‫لا أستطيع العيش من دون ابني أيضًا.

1096
01:07:28,169 --> 01:07:29,920
‫سيد "تشو"، أرجوك!

1097
01:07:35,301 --> 01:07:36,302
‫سيدي، أنا…

1098
01:07:38,012 --> 01:07:41,182
‫أبي، عمّ تتحدث؟

1099
01:07:41,265 --> 01:07:43,267
‫لقد وعدتني.

1100
01:07:44,060 --> 01:07:47,021
‫لم عدت إلى هنا
‫وتسببت بفجوة أخرى بيني وبين ابني؟

1101
01:07:47,396 --> 01:07:48,272
‫لماذا؟

1102
01:07:51,734 --> 01:07:52,568
‫مهلًا.

1103
01:07:53,110 --> 01:07:55,237
‫أبي، عمّ تتحدث؟

1104
01:07:55,321 --> 01:07:57,198
‫أرجوك ارحلي وحسب.

1105
01:07:57,907 --> 01:07:59,617
‫عودي إلى البر!

1106
01:08:02,828 --> 01:08:03,662
‫أبي!

1107
01:08:16,509 --> 01:08:19,136
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

1108
01:08:45,538 --> 01:08:47,248
‫لا أريد حبًا من طرف واحد.

1109
01:08:47,331 --> 01:08:49,750
{\an8}‫اختبرت ذلك ثمانية أعوام.
‫لم يعد بإمكاني فعل ذلك.

1110
01:08:49,834 --> 01:08:52,128
{\an8}‫لن أستطيع نسيانه أبدًا.

1111
01:08:52,211 --> 01:08:53,671
{\an8}‫دعينا لا نتحدث عن "يونغ بيل".

1112
01:08:54,380 --> 01:08:56,173
{\an8}‫هل يمكنك سماعي بدلًا من ذلك؟

1113
01:08:56,674 --> 01:08:58,592
{\an8}‫أنا هنا لإزعاجك.

1114
01:08:58,676 --> 01:09:01,387
{\an8}‫وسأظل أزعجك كي أتمكن من الاهتمام بك.

1115
01:09:01,470 --> 01:09:04,140
{\an8}‫أبي، أعرف أنه منذ أن ماتت أمي،

1116
01:09:04,223 --> 01:09:05,766
{\an8}‫لم تستطع أن تنسى وتمضي قدمًا.

1117
01:09:05,850 --> 01:09:07,643
{\an8}‫أمي!

1118
01:09:07,726 --> 01:09:09,436
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا؟

1119
01:09:09,770 --> 01:09:11,522
{\an8}‫إلى أين ذهبت اليوم؟

1120
01:09:12,148 --> 01:09:13,440
{\an8}‫"ساغيمول"؟ اليوم؟

1121
01:09:14,150 --> 01:09:15,776
‫"سام دال تشو"!

1122
01:09:20,739 --> 01:09:23,701
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

