1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:42,584 --> 00:00:43,877
‫لقد انتهيت.

3
00:00:44,836 --> 00:00:46,838
‫- ما هذه؟
‫- انظري إليها.

4
00:00:51,468 --> 00:00:54,637
‫"يونغ بيل"! أعتقد أنك تعجبني. ماذا أفعل؟

5
00:00:57,432 --> 00:01:00,268
‫الطافية المرقطة بالزهور
‫كانت لقائدة فريق الغاطسات.

6
00:01:00,351 --> 00:01:02,145
‫في يوم الحادثة،

7
00:01:02,228 --> 00:01:06,066
‫خرج أثناء دوامه مسرعًا،
‫لذلك اتُخذ بحقه إجراء تأديبي.

8
00:01:06,149 --> 00:01:09,944
‫انتقل إلى قسم خدمات الطقس
‫وهو يساعد مصوّرة.

9
00:01:10,028 --> 00:01:11,404
‫يا لحماقته.

10
00:01:12,614 --> 00:01:16,201
‫لماذا يورّط نفسه في مشكلة كتلك؟ عجبًا.

11
00:01:16,284 --> 00:01:20,163
‫سمعت بأن هذه المصوّرة
‫هي ابنة قائدة فريق الغاطسات.

12
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

13
00:01:41,684 --> 00:01:42,977
‫أنا…

14
00:01:44,229 --> 00:01:46,147
‫توسلت مرارًا.

15
00:01:48,024 --> 00:01:52,695
‫قلت لك إنني لا أستطيع العيش من دون ابني.

16
00:01:53,279 --> 00:01:55,490
‫توسلت إليك قبل ثمانية أعوام.

17
00:01:56,533 --> 00:01:57,784
‫فلم عدت؟

18
00:01:58,409 --> 00:01:59,953
‫لم عدت؟

19
00:02:02,705 --> 00:02:04,707
‫سيدي، أنا…

20
00:02:04,791 --> 00:02:07,961
‫أبي، عمّ تتحدث؟

21
00:02:08,044 --> 00:02:10,088
‫لقد وعدتني.

22
00:02:10,839 --> 00:02:14,134
‫لم عدت إلى هنا وتسببت بفجوة بيننا؟

23
00:02:14,217 --> 00:02:15,093
‫لماذا؟

24
00:02:18,471 --> 00:02:19,389
‫مهلًا.

25
00:02:20,014 --> 00:02:22,016
‫أبي، عمّ تتحدث؟

26
00:02:22,100 --> 00:02:23,852
‫أرجوك ارحلي وحسب.

27
00:02:24,686 --> 00:02:26,521
‫عودي إلى البر!

28
00:02:26,604 --> 00:02:27,730
‫أبي!

29
00:02:29,190 --> 00:02:32,485
‫أتريدينه حقًا أن يخسر

30
00:02:33,486 --> 00:02:35,321
‫أباه أيضًا حتى ترضي؟

31
00:02:36,364 --> 00:02:42,704
‫ألن ترضي حتى تسلبيني ابني الوحيد؟

32
00:02:44,455 --> 00:02:45,456
‫انتظر يا أبي.

33
00:02:46,833 --> 00:02:49,669
‫أبي، هل توسلت إلى "سام دال"…

34
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
‫لتقطع علاقتها بي قبل ثمانية أعوام؟

35
00:02:55,425 --> 00:02:56,384
‫أهذا حقيقي؟

36
00:02:57,051 --> 00:02:59,762
‫مهلًا. أهذا سبب انفصالنا؟

37
00:03:00,513 --> 00:03:02,682
‫ليس لأنه عامل أمك بقسوة،

38
00:03:03,182 --> 00:03:05,476
‫بل لأنه توسل إليك؟ أهذا صحيح؟

39
00:03:09,439 --> 00:03:10,440
‫هذا صحيح.

40
00:03:11,357 --> 00:03:12,317
‫أنا السبب.

41
00:03:13,318 --> 00:03:15,361
‫لقد ناشدتها وتوسلت إليها.

42
00:03:18,740 --> 00:03:19,782
‫لم عدت

43
00:03:20,742 --> 00:03:24,245
‫لتتلاعبي بمشاعره من جديد؟ لماذا؟

44
00:03:25,580 --> 00:03:26,581
‫"سام دال".

45
00:03:29,792 --> 00:03:31,377
‫ألا تشفقين عليه؟

46
00:03:33,588 --> 00:03:35,590
‫خسر أمه بسبب أمك.

47
00:03:36,424 --> 00:03:39,010
‫ومع ذلك لا يزال مغرمًا بك.

48
00:03:39,093 --> 00:03:41,387
‫ألا يبدو مثيرًا للشفقة

49
00:03:41,471 --> 00:03:44,766
‫وهو يعتني بقاتلة أمه بكل طاقته؟

50
00:03:45,642 --> 00:03:47,602
‫لماذا تراني مثيرًا للشفقة؟

51
00:03:48,811 --> 00:03:50,813
‫لماذا تراني مثيرًا للشفقة؟

52
00:03:51,648 --> 00:03:56,319
‫لا أبدو مثيرًا للشفقة
‫بسبب "سام دال" ولا أمها، بل بسببك!

53
00:04:11,251 --> 00:04:14,128
‫ألن ترضي حتى أقطع تمامًا صلتي

54
00:04:15,505 --> 00:04:17,131
‫بابني؟

55
00:04:20,134 --> 00:04:21,678
‫أبي، أرجوك.

56
00:04:21,761 --> 00:04:24,097
‫- لا تفعل هذا.
‫- أنا آسفة يا سيدي.

57
00:04:24,764 --> 00:04:27,183
‫- أنا آسفة.
‫- لماذا تعتذرين؟

58
00:04:28,017 --> 00:04:31,396
‫لم تخطئي في شيء، فلم تبكين؟

59
00:04:31,479 --> 00:04:32,855
‫تعالي معي.

60
00:04:32,939 --> 00:04:35,108
‫- كلا.
‫- هيا!

61
00:05:15,148 --> 00:05:16,524
‫"سام دال"، لماذا…

62
00:05:18,818 --> 00:05:20,820
‫لماذا لم تخبريني بهذا؟

63
00:05:21,612 --> 00:05:25,366
‫لماذا لم تخبريني أن أبي طلب منك ذلك؟

64
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
‫كان يجدر بك أن تخبريني.

65
00:05:28,494 --> 00:05:30,538
‫لماذا تكتمت على ذلك؟

66
00:05:30,621 --> 00:05:31,706
‫كيف…

67
00:05:33,041 --> 00:05:35,001
‫يسعني أن أخبرك بذلك؟

68
00:05:35,835 --> 00:05:37,128
‫إنها مسألة تخصنا.

69
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
‫وهو أبي.

70
00:05:41,340 --> 00:05:42,842
‫بالضبط، إنه أبوك.

71
00:05:44,594 --> 00:05:46,554
‫ليس لك سوى أب واحد.

72
00:05:48,097 --> 00:05:52,518
‫لم أستطع أن أحرمك من أبيك أيضًا.

73
00:05:53,728 --> 00:05:54,979
‫كيف أستطيع فعل ذلك؟

74
00:06:26,135 --> 00:06:28,054
‫أبي! كلا!

75
00:06:29,013 --> 00:06:30,014
‫أبي!

76
00:06:30,098 --> 00:06:31,599
‫ماذا تفعل؟

77
00:06:31,682 --> 00:06:33,684
‫عد إلى رشدك!

78
00:06:36,562 --> 00:06:37,605
‫رأسي.

79
00:06:37,688 --> 00:06:39,774
‫يا ويلي.

80
00:06:41,192 --> 00:06:42,610
‫أبي…

81
00:06:43,319 --> 00:06:47,240
‫لا تفعل هذا يا أبي.
‫لا أستطيع العيش من دونك.

82
00:06:51,077 --> 00:06:56,874
‫- أبي…
‫- أنا أحمق!

83
00:06:57,375 --> 00:07:01,295
‫أنا أحمق للغاية!

84
00:07:02,255 --> 00:07:07,301
‫كنت أعلم أكثر من غيري
‫أنكما لا تملكان سوى أحدكما الآخر.

85
00:07:08,594 --> 00:07:10,888
‫كيف أخبرك بذلك لأحقق مرادي؟

86
00:07:12,014 --> 00:07:14,267
‫تعلم أنه لم يمكنني أن أحتفظ بك.

87
00:07:17,895 --> 00:07:20,565
‫ومع ذلك، لماذا حملت هذا العبء؟

88
00:07:21,607 --> 00:07:23,443
‫أليس عبئي؟

89
00:07:23,526 --> 00:07:24,944
‫هذه مشكلتي.

90
00:07:25,027 --> 00:07:26,904
‫هذه مسألة بيني وبين أبي.

91
00:07:46,883 --> 00:07:47,884
‫"يونغ بيل"…

92
00:07:52,430 --> 00:07:53,890
‫أنا معجبة بك كثيرًا.

93
00:07:55,183 --> 00:07:56,350
‫حقًا.

94
00:07:58,644 --> 00:08:02,982
‫خرجت مع كل أنواع الرجال لأتمكن من نسيانك.

95
00:08:04,442 --> 00:08:05,860
‫لكن لم تدم تلك العلاقات طويلًا.

96
00:08:06,819 --> 00:08:07,820
‫هل تعرف السبب؟

97
00:08:10,448 --> 00:08:11,949
‫لأنهم لم يكونوا مثلك.

98
00:08:14,577 --> 00:08:18,164
‫كنت أمشي أو آكل مع رجل ما،

99
00:08:20,333 --> 00:08:22,335
‫لكن كل ما كنت أفكر فيه هو…

100
00:08:25,588 --> 00:08:27,215
‫"لماذا لا يكون هذا الشخص…

101
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
‫(يونغ بيل)؟

102
00:08:32,762 --> 00:08:35,181
‫ما الذي أفعله هنا؟"

103
00:08:40,561 --> 00:08:42,146
‫منذ وُلدت،

104
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
‫لم أعتمد إلا عليك،

105
00:08:48,736 --> 00:08:50,530
‫ولا تتسارع ضربات قلبي إلا لك.

106
00:08:52,156 --> 00:08:55,451
‫لا أستطيع أن أكون "سام دال تشو"
‫ابنة الـ23 إلا معك،

107
00:08:57,370 --> 00:08:59,956
‫فكيف يمكنني أن أحب شخصًا آخر؟

108
00:09:04,085 --> 00:09:06,337
‫- "سام دال"، دعينا…
‫- لقد اتخذت قراري.

109
00:09:11,759 --> 00:09:13,386
‫أنت الشخص الوحيد الذي يحبه قلبي.

110
00:09:14,679 --> 00:09:15,721
‫أجل.

111
00:09:18,015 --> 00:09:19,684
‫لكن هذا كل شيء.

112
00:09:20,726 --> 00:09:21,978
‫سيكون حبي لك…

113
00:09:24,855 --> 00:09:26,983
‫من طرف واحد.

114
00:09:28,943 --> 00:09:30,653
‫كيف سيكون كذلك وأنا أحبك أيضًا؟

115
00:09:30,778 --> 00:09:33,573
‫أدركت مجددًا بعدما رأيت والدك اليوم.

116
00:09:35,741 --> 00:09:38,244
‫لا يمكنني الانتصار عليه.

117
00:09:39,412 --> 00:09:46,043
‫لديّ أم وأب وأختان.

118
00:09:50,631 --> 00:09:52,800
‫لكنه كل ما تملك يا "يونغ بيل".

119
00:09:54,135 --> 00:09:55,845
‫لا يمكنني فعل ذلك. لست قليلة الحياء.

120
00:09:55,928 --> 00:10:00,016
‫لذلك دعني أحبك من بعيد.

121
00:10:00,099 --> 00:10:02,476
‫حتى إن كان هذا يعني أنني سأظل عزباء للأبد.

122
00:10:04,645 --> 00:10:05,980
‫أفضّل أن أكون كذلك.

123
00:10:06,439 --> 00:10:07,481
‫هذا ما سأفعله.

124
00:10:51,567 --> 00:10:52,568
‫"سام دال".

125
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫لا أريد ذلك.

126
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
‫لا أريد حبًا من طرف واحد.

127
00:11:04,288 --> 00:11:06,666
‫هذا ما قمت به لثماني سنوات. لم أعد أريده.

128
00:11:08,501 --> 00:11:09,669
‫لن أطلب منك

129
00:11:10,836 --> 00:11:12,588
‫الانتصار على أبي أيضًا.

130
00:11:13,547 --> 00:11:16,008
‫أعلم أنك وأمك لن تقدرا على ذلك،

131
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
‫لذا اتركا هذا لي.

132
00:11:19,637 --> 00:11:20,638
‫لذلك،

133
00:11:21,555 --> 00:11:23,599
‫انتظريني فحسب.

134
00:11:24,683 --> 00:11:28,396
‫لا تفكري في شيء ولا تشعري بالذنب.

135
00:11:30,064 --> 00:11:32,691
‫لن أكرر الغلطة
‫التي وقعت فيها قبل ثماني سنوات.

136
00:11:33,609 --> 00:11:34,860
‫لذلك إياك أن تفكّري

137
00:11:35,820 --> 00:11:37,780
‫في أنك ستحبينني من طرف واحد.

138
00:11:39,657 --> 00:11:41,367
‫لن أخوض هذا من جديد.

139
00:11:42,952 --> 00:11:44,328
‫ذلك الحب الملعون من طرف واحد.

140
00:12:00,428 --> 00:12:03,347
‫"الحلقة 13
‫ذلك الحب الملعون من طرف واحد"

141
00:12:06,851 --> 00:12:07,685
{\an8}‫مرحبًا.

142
00:12:08,519 --> 00:12:09,562
{\an8}‫هل أكلت شيئًا؟

143
00:12:10,146 --> 00:12:11,147
{\an8}‫أجل.

144
00:12:18,028 --> 00:12:19,613
{\an8}‫أهناك خطب ما؟

145
00:12:21,073 --> 00:12:22,199
{\an8}‫أهذه أنت يا "سام دال"؟

146
00:12:22,283 --> 00:12:23,868
{\an8}‫مهلًا.

147
00:12:23,951 --> 00:12:25,953
{\an8}‫بدت منهكة.

148
00:12:26,704 --> 00:12:27,538
{\an8}‫ما الأمر؟

149
00:12:28,998 --> 00:12:31,834
‫لقد أخبرتك. سأتعامل مع الأمر بنفسي أولًا.

150
00:12:46,682 --> 00:12:47,975
‫ما الأمر؟

151
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
‫ما الخطب؟

152
00:12:54,899 --> 00:12:55,983
‫هل حدث شيء؟

153
00:12:57,526 --> 00:12:59,069
‫كلا، لم يحدث شيء.

154
00:13:07,995 --> 00:13:08,996
‫هل ما زلت

155
00:13:10,748 --> 00:13:12,583
‫مغرمة بـ"يونغ بيل" إلى هذا الحد؟

156
00:13:15,920 --> 00:13:16,921
‫ماذا؟

157
00:13:17,630 --> 00:13:19,507
‫سألت إن كان يمكنك أن تُغرمي به.

158
00:13:24,261 --> 00:13:25,095
‫يمكنك ذلك.

159
00:13:27,056 --> 00:13:28,390
‫أحبيه كما تشائين.

160
00:13:29,558 --> 00:13:32,394
‫اتبعي قلبك.

161
00:13:32,478 --> 00:13:36,106
‫لا تسمحي لي ولا لأبيه بأن نوقفكما.

162
00:13:36,982 --> 00:13:39,151
‫يمكنكما فعل ما تريدان.

163
00:13:41,278 --> 00:13:43,822
‫فرّقنا بينكما لثماني سنوات،

164
00:13:44,907 --> 00:13:47,826
‫لكن إن ظللتما مغرمين ببعضكما،
‫فما يسعكما فعله؟

165
00:13:49,078 --> 00:13:51,497
‫لماذا تكبتان مشاعركما
‫ولا ذنب لكما ولا جريرة؟

166
00:13:52,122 --> 00:13:55,125
‫لم تخطئا في شيء. أنا المذنبة.

167
00:14:00,089 --> 00:14:01,507
‫لذلك اتبعي قلبك فحسب.

168
00:14:05,219 --> 00:14:07,346
‫ماذا إن زاد غرامي به للغاية؟

169
00:14:10,808 --> 00:14:13,477
‫لا أظن أنني سأستطيع الانفصال عنه مجددًا.

170
00:14:14,270 --> 00:14:17,648
‫ماذا إن أُجبرنا على الانفصال؟
‫ماذا سأفعل حينها يا أمي؟

171
00:14:19,316 --> 00:14:20,985
‫إن حدث ذلك…

172
00:14:22,945 --> 00:14:25,155
‫فلا أعلم ماذا سأفعل بنفسي يا أمي.

173
00:15:42,524 --> 00:15:47,446
‫فعلت ذلك لأنني أصغر
‫من أن أقدر على حمايتك بنفسي!

174
00:15:49,073 --> 00:15:50,199
‫"ها يول"…

175
00:15:51,158 --> 00:15:54,244
‫لا ينبغي أن تقلقي حيال هذه الأمور.

176
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
‫إذًا هي ابنتك وليست ابنة أختك.

177
00:15:57,247 --> 00:15:58,749
‫صار الأمر منطقيًا أخيرًا.

178
00:15:59,500 --> 00:16:03,045
‫تصفحت حساباتك على مواقع التواصل.
‫وجدت كونها ابنة أختك أمرًا غريبًا.

179
00:16:03,128 --> 00:16:05,631
‫لم أقصد أن أخدعك.

180
00:16:05,714 --> 00:16:07,925
‫حدث الأمر دون تخطيط مني.

181
00:16:08,926 --> 00:16:11,345
‫لطالما رأيت "ها يول" أكثر نضجًا من عمرها.

182
00:16:11,971 --> 00:16:15,975
‫لكنني أدركت اليوم أنها مجرد طفلة
‫تريد أن تحمي أمها.

183
00:16:16,850 --> 00:16:17,935
‫صحيح.

184
00:16:18,644 --> 00:16:20,813
‫لا بد أنك مندهش ومتعطش لمعرفة المزيد.

185
00:16:22,272 --> 00:16:25,776
‫ليس من الشائع أن يكون لامرأة في الـ29
‫ابنة في التاسعة من العمر.

186
00:16:25,859 --> 00:16:28,779
‫وليس من الشائع
‫أن يكون رجل في الـ29 أبًا لأنثى درفيل.

187
00:16:28,862 --> 00:16:30,823
‫صحيح. هذا حقيقي.

188
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
‫لدى التفكير في الأمر،

189
00:16:33,993 --> 00:16:37,746
‫كنا في العمر نفسه
‫عندما قابلت "نامتشون" وأنجبت أنا "ها يول".

190
00:16:38,455 --> 00:16:40,124
‫كنت في الـ21 أيضًا.

191
00:16:40,207 --> 00:16:41,959
‫صحيح، لأنها في التاسعة.

192
00:16:42,042 --> 00:16:43,085
‫أجل.

193
00:16:43,961 --> 00:16:47,715
‫ذهبت إلى البر وأنا في الـ20
‫سعيًا لتحقيق أحلامي.

194
00:16:48,549 --> 00:16:50,926
‫لكن أحلامي تغيّرت وأنا هناك.

195
00:16:51,010 --> 00:16:53,345
‫إنها حلمي الجديد.

196
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
‫ماذا كان هدفك الأصلي؟

197
00:17:00,102 --> 00:17:01,478
‫أن أصبح سبّاحة محترفة.

198
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
‫حقًا؟

199
00:17:04,440 --> 00:17:06,734
‫لا بد أنك بارعة في السباحة
‫بما أنك من "جيجو".

200
00:17:06,817 --> 00:17:09,486
‫لا يجيد كل سكان "جيجو" السباحة.

201
00:17:09,570 --> 00:17:13,574
‫لقد قبلوني في مركز تدريب "كوريا" الوطني.

202
00:17:13,657 --> 00:17:16,076
‫- اختارتني جامعتي بالاسم.
‫- يا للروعة.

203
00:17:16,994 --> 00:17:20,205
‫لقد تخليت عن حلم عظيم.
‫ألا يعني هذا أنك كنت بارعة حقًا؟

204
00:17:20,289 --> 00:17:22,291
‫لم أتخل عن حلمي، غيّرته فحسب.

205
00:17:33,135 --> 00:17:34,720
‫ألديك أسئلة أخرى؟

206
00:17:34,803 --> 00:17:37,431
‫أجل.

207
00:17:37,514 --> 00:17:40,309
‫لكن ليس عليك أن تجيبي إن لم تريدي.

208
00:17:42,936 --> 00:17:43,896
‫أنا أرملة.

209
00:17:44,521 --> 00:17:45,522
‫ماذا؟

210
00:17:46,857 --> 00:17:47,691
‫حقًا؟

211
00:17:49,568 --> 00:17:50,444
‫فهمت.

212
00:17:51,695 --> 00:17:53,447
‫تتصرف بسخافة الآن.

213
00:17:53,530 --> 00:17:54,865
‫ماذا تقصدين؟

214
00:17:54,948 --> 00:17:58,827
‫من الطبيعي أن تشعر بالصدمة.
‫بل من الغريب ألّا يصدمك ذلك.

215
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
‫صحيح.

216
00:18:13,133 --> 00:18:15,344
‫أشكرك. سهّلت علينا رحلة العودة إلى المنزل.

217
00:18:15,928 --> 00:18:17,471
‫لم تكن رحلة طويلة على أي حال.

218
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
‫تعالي مع "ها يول" إلى المركز في أي وقت.

219
00:18:20,724 --> 00:18:24,561
‫لدينا الكثير من البرامج المناسبة للأطفال.
‫ستستمتع بوقتها بما أنها تحب الدرافيل.

220
00:18:24,645 --> 00:18:26,063
‫أثق بذلك.

221
00:18:26,146 --> 00:18:29,191
‫ليست لديّ فكرة
‫عن سبب اهتمامها المفاجئ بالدرافيل.

222
00:18:29,274 --> 00:18:30,943
‫على أي حال، أشكرك. وداعًا.

223
00:18:32,945 --> 00:18:33,946
‫مهلًا.

224
00:18:37,741 --> 00:18:39,952
‫انتابني هذا الشعور بعد رؤيتكما اليوم.

225
00:18:40,911 --> 00:18:44,039
‫في الواقع، انتابني هذا الشعور
‫من بداية تعارفنا.

226
00:18:46,375 --> 00:18:47,835
‫أنتما ثنائي رائع.

227
00:18:49,378 --> 00:18:50,212
‫ماذا؟

228
00:18:50,295 --> 00:18:52,965
‫أنتما صديقتان وأختان

229
00:18:53,924 --> 00:18:55,717
‫وأم وابنتها أيضًا.

230
00:18:56,468 --> 00:18:58,637
‫على أي حال، لطالما كان هذا رأيي فيكما.

231
00:18:58,720 --> 00:19:02,850
‫لم يغلبني الفضول
‫ولم أشعر بأنه أمر غير شائع.

232
00:19:05,352 --> 00:19:06,645
‫ادخلا. سأراكما لاحقًا.

233
00:19:53,692 --> 00:19:55,068
‫صباح الخير يا "مان سو".

234
00:19:55,152 --> 00:19:56,737
‫ألا يزال "يونغ بيل" نائمًا؟

235
00:19:56,820 --> 00:19:58,655
‫بحقك يا "غيونغ تاي".

236
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
‫ماذا؟

237
00:19:59,656 --> 00:20:02,367
‫يجب ألّا تقتحم عليه المكان في الصباح.

238
00:20:02,451 --> 00:20:04,036
‫يجب أن تحترم خصوصيته.

239
00:20:04,119 --> 00:20:05,579
‫لا خصوصية له ما دام يمكث هنا.

240
00:20:05,662 --> 00:20:07,789
‫- بحقك.
‫- ماذا؟

241
00:20:09,082 --> 00:20:12,294
‫ربما تكون "سام دال" نائمة هناك أيضًا.

242
00:20:12,377 --> 00:20:13,629
‫- آخر مرة…
‫- "سام دال"؟

243
00:20:13,712 --> 00:20:14,796
‫"سام دال"…

244
00:20:14,880 --> 00:20:16,798
‫- يجب أن يطلبا الإذن للمواعدة.
‫- توقّف…

245
00:20:16,882 --> 00:20:17,841
‫يا "يونغ بيل".

246
00:20:18,508 --> 00:20:20,385
‫ماذا؟ أين هو؟

247
00:20:22,763 --> 00:20:23,764
‫ماذا؟

248
00:20:26,725 --> 00:20:27,726
‫أين ذهب؟

249
00:20:45,244 --> 00:20:46,370
‫أتتبلين الحلزون؟

250
00:20:47,704 --> 00:20:49,581
‫لكن لماذا تعدّين دفعتين؟

251
00:20:50,165 --> 00:20:51,041
‫ماذا؟

252
00:20:53,168 --> 00:20:55,712
‫هذه الدفعة لا تحتوي على الخيار.

253
00:20:59,132 --> 00:21:00,926
‫أهي لـ"سانغ تاي" ثانيةً؟

254
00:21:01,510 --> 00:21:02,511
‫لا تعطيه شيئًا.

255
00:21:02,594 --> 00:21:04,304
‫سيرمي الطعام كما يفعل دائمًا.

256
00:21:05,847 --> 00:21:07,140
‫أعطيني هذا.

257
00:21:09,893 --> 00:21:12,187
‫سأواصل تقديم الطعام له حتى إن رماه.

258
00:21:12,896 --> 00:21:18,902
‫سأواصل القيام بهذا حتى يصب غضبه عليّ وحدي.

259
00:21:18,986 --> 00:21:21,655
‫ظل يقوم بذلك في آخر 20 سنة
‫ولا يزال غاضبًا.

260
00:21:22,739 --> 00:21:23,865
‫لن يتوقف أبدًا.

261
00:21:44,094 --> 00:21:46,638
‫- أعطيني هذا. سآخذه.
‫- كلا، لنذهب معًا.

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,349
‫أعطيني إياه. سآخذه.

263
00:21:50,225 --> 00:21:53,145
‫لا أظن أنه ينبغي لك مقابلة أبي الآن.

264
00:21:53,228 --> 00:21:57,399
‫هل رأى "سام دال" يوم أمس؟

265
00:21:57,482 --> 00:21:58,608
‫هل حدث شيء؟

266
00:22:06,700 --> 00:22:07,701
‫بالمناسبة يا أمي.

267
00:22:09,369 --> 00:22:10,746
‫سأكفّ عن الهرب.

268
00:22:11,621 --> 00:22:13,623
‫لذلك تناولي أدويتك في وقتها،

269
00:22:13,707 --> 00:22:16,126
‫واحضري جلسة الفحص غدًا.

270
00:22:16,835 --> 00:22:20,255
‫لا تسمعين كلامي مهما ألححت عليك
‫في التوقّف عن الغطس.

271
00:22:20,339 --> 00:22:23,925
‫لكنك توقفت
‫بمجرد أن طلبت منك "سام دال" ذلك.

272
00:22:24,009 --> 00:22:25,469
‫جُرحت مشاعري.

273
00:22:25,552 --> 00:22:30,515
‫ليس لديّ خيار
‫لأنها تخبئ بذلتي للغطس دائمًا.

274
00:22:30,599 --> 00:22:32,184
‫كان يجب أن أفكر في ذلك.

275
00:22:33,310 --> 00:22:34,394
‫بالمناسبة يا "يونغ بيل"…

276
00:22:36,980 --> 00:22:38,857
‫لم أعد خائفة من أن يصب أبوك

277
00:22:40,067 --> 00:22:41,735
‫جام غضبه عليّ.

278
00:22:44,863 --> 00:22:45,989
‫لست وحدك.

279
00:22:49,034 --> 00:22:51,369
‫ما الذي حلّ بك؟

280
00:22:51,453 --> 00:22:56,833
‫لا تقلق عليّ، تمسّك بـ"سام دال" فحسب.

281
00:23:01,046 --> 00:23:01,880
‫حسنًا.

282
00:23:37,916 --> 00:23:39,042
‫كم شربت؟

283
00:24:15,871 --> 00:24:17,080
‫لماذا أتيت؟

284
00:24:18,582 --> 00:24:21,042
‫لتقطع علاقتك بأبيك؟

285
00:24:22,460 --> 00:24:23,545
‫كلا.

286
00:24:25,130 --> 00:24:26,131
‫في تلك الحالة،

287
00:24:27,757 --> 00:24:30,468
‫هل قطعت علاقتك بـ"سام دال"؟

288
00:24:31,720 --> 00:24:32,554
‫كلا.

289
00:24:35,390 --> 00:24:37,184
‫لماذا أتيت إذًا؟

290
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
‫اخرج.

291
00:24:46,151 --> 00:24:48,320
‫اللعنة.

292
00:24:56,077 --> 00:24:57,704
‫أعطيني إياها. لا أحتاج…

293
00:25:01,124 --> 00:25:04,878
‫هل جئت إلى هنا لتستفزني؟

294
00:25:05,503 --> 00:25:07,631
‫أجل. جئت لأستفزك.

295
00:25:08,924 --> 00:25:10,675
‫وسأواصل استفزازك.

296
00:25:11,927 --> 00:25:13,261
‫حتى تنقطع صلة رحمنا؟

297
00:25:15,305 --> 00:25:16,932
‫سأظل أستفزك

298
00:25:18,767 --> 00:25:22,270
‫حتى أتمكن من حمايتك.

299
00:25:25,065 --> 00:25:26,942
‫وسأحمي "سام دال" أيضًا

300
00:25:27,692 --> 00:25:29,569
‫والسيدة "كو"

301
00:25:31,321 --> 00:25:32,405
‫وسأحمي نفسي.

302
00:25:33,907 --> 00:25:34,908
‫ماذا قلت؟

303
00:25:35,450 --> 00:25:36,701
‫أتعلم؟

304
00:25:36,785 --> 00:25:40,372
‫ظننت أن الجميع سيكونون بخير إن عانيت وحدي.

305
00:25:40,956 --> 00:25:45,377
‫ظننت أنني وأنت و"سام دال" والسيدة "كو"
‫سنكون على ما يُرام.

306
00:25:46,086 --> 00:25:48,088
‫لكن لا أحد على ما يُرام الآن.

307
00:25:49,214 --> 00:25:51,800
‫لذلك من هذه اللحظة،

308
00:25:52,842 --> 00:25:54,844
‫سأعبّر لك عن ألمي.

309
00:25:56,137 --> 00:25:59,766
‫سأخبرك كم تجرّعت من الألم
‫وكم تحمّلت من الشقاء

310
00:25:59,849 --> 00:26:01,476
‫وكم أحببت "سام دال".

311
00:26:05,021 --> 00:26:06,690
‫سأخبرك بكل شيء.

312
00:26:07,941 --> 00:26:09,067
‫هل تظن…

313
00:26:10,360 --> 00:26:11,987
‫أن هذا سيساعدني؟

314
00:26:13,321 --> 00:26:14,322
‫أجل.

315
00:26:15,865 --> 00:26:18,743
‫أبي، أعرف

316
00:26:20,537 --> 00:26:21,955
‫أنه منذ أن ماتت أمي،

317
00:26:24,791 --> 00:26:26,167
‫لم تستطع أن تنسى وتمضي قدمًا.

318
00:26:30,630 --> 00:26:32,215
‫ابنك الوحيد

319
00:26:33,008 --> 00:26:37,220
‫والسيدة "كو" التي تقلق عليك طوال الوقت.

320
00:26:39,306 --> 00:26:41,474
‫يجب أن تعلم كم نعاني

321
00:26:43,852 --> 00:26:45,770
‫حتى تتخطى ألمك أيضًا.

322
00:26:46,521 --> 00:26:47,522
‫صحيح؟

323
00:27:03,621 --> 00:27:04,622
‫"سام دال"،

324
00:27:05,623 --> 00:27:07,250
‫هذه ليست نهاية العالم.

325
00:27:16,217 --> 00:27:19,804
‫"ظاهرة طقس (جيجو)"

326
00:27:28,313 --> 00:27:30,357
‫"إيون بي". لنبدأ العمل.

327
00:27:31,232 --> 00:27:36,112
‫متى ستعود السيدة "كو" إلى الغطس؟
‫لقد أعطيناها بذلة غطس جديدة.

328
00:27:36,196 --> 00:27:39,032
‫قالت إنها ضاعت أيضًا.

329
00:27:39,115 --> 00:27:40,325
‫- ماذا؟
‫- مجددًا؟

330
00:27:40,992 --> 00:27:45,830
‫عجبًا. تصرّ بناتها على منعها من الغطس.

331
00:27:45,914 --> 00:27:49,376
‫إخفاء بذلة الغطس ليس بالأمر الجلل.

332
00:27:49,459 --> 00:27:53,296
‫إن اكتشفت أن "جين دال"
‫متورطة في مشروع متنزه الملاهي،

333
00:27:53,380 --> 00:27:55,924
‫فستقتلها على الفور.

334
00:27:56,007 --> 00:27:57,217
‫أعرف.

335
00:27:57,300 --> 00:28:00,720
‫بالمناسبة، ما نتيجة التصويت؟

336
00:28:00,804 --> 00:28:02,597
‫هل صوّت أحد بالموافقة؟

337
00:28:02,680 --> 00:28:05,683
‫هل جُننت؟ أثق بأن الجميع قد رفض.

338
00:28:05,767 --> 00:28:07,852
‫لا أحد من السكان يدعم المشروع.

339
00:28:07,936 --> 00:28:09,771
‫- صحيح.
‫- صحيح.

340
00:28:09,854 --> 00:28:11,731
‫أو ربما دعمه البعض.

341
00:28:11,815 --> 00:28:14,359
‫- ماذا؟
‫- ألا تظنين ذلك؟

342
00:28:14,442 --> 00:28:16,236
‫هل صوّت بالموافقة أم الرفض؟

343
00:28:16,319 --> 00:28:17,320
‫صوّت بالرفض!

344
00:28:17,404 --> 00:28:19,864
‫- صوّت بالموافقة، صحيح؟
‫- اللعنة. أنت مزعجة!

345
00:28:19,948 --> 00:28:21,032
‫صوّت بالموافقة؟

346
00:28:30,708 --> 00:28:32,836
{\an8}‫"لا لملاهي (إيه إس)!
‫من سكان قرية (سامدال)"

347
00:28:32,919 --> 00:28:35,296
{\an8}‫"احموا البحر الأزرق منهم وصوّتوا بالرفض"

348
00:28:35,380 --> 00:28:37,215
‫"لا لملاهي (إيه إس)!"

349
00:28:38,967 --> 00:28:41,636
‫"متنزه الملاهي سينقذ الاقتصاد المحلي!"

350
00:28:41,719 --> 00:28:43,847
{\an8}‫"يدعم سكان قرية (سام دال) متنزه الملاهي"

351
00:28:43,930 --> 00:28:45,515
‫ما هذا؟

352
00:28:46,099 --> 00:28:47,809
‫خبر شنيع!

353
00:28:47,892 --> 00:28:50,520
‫نحن في ورطة كبيرة!

354
00:28:50,603 --> 00:28:51,438
‫ما هو؟

355
00:28:52,605 --> 00:28:54,357
‫ظهرت نتائج التصويت على المتنزه.

356
00:28:54,441 --> 00:28:56,484
‫ما النتيجة؟

357
00:28:57,527 --> 00:28:59,279
‫تمت الموافقة عليه بفارق خمسة أصوات.

358
00:29:00,572 --> 00:29:01,781
‫ماذا قلت؟

359
00:29:04,075 --> 00:29:05,243
‫عم تتحدثن؟

360
00:29:05,326 --> 00:29:11,166
‫سيدة "كو"، صوّت 66 شخصًا بالموافقة.

361
00:29:11,249 --> 00:29:12,459
‫هل صوّتوا بالموافقة؟

362
00:29:12,542 --> 00:29:16,671
‫لذلك الفارق خمسة أصوات فحسب.

363
00:29:16,755 --> 00:29:17,756
‫أجل.

364
00:29:20,341 --> 00:29:22,886
‫ماذا عنكن؟ هل صوّتن بالموافقة؟

365
00:29:22,969 --> 00:29:25,555
‫- كلا!
‫- صوّتنا بالرفض!

366
00:29:25,638 --> 00:29:27,056
‫يستحيل أن تصوّت إحدانا بالموافقة.

367
00:29:27,140 --> 00:29:30,101
‫سمعنا كلامك وصوّتنا بالرفض.

368
00:29:30,185 --> 00:29:31,186
‫- صحيح.
‫- صحيح.

369
00:29:31,269 --> 00:29:32,520
‫ومع ذلك…

370
00:29:34,731 --> 00:29:36,691
‫يبدو أنك صوّت بالموافقة.

371
00:29:38,526 --> 00:29:40,111
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

372
00:29:40,820 --> 00:29:42,864
‫ماذا تقصدين؟

373
00:29:42,947 --> 00:29:44,491
‫لم أصوّت بالموافقة!

374
00:29:45,450 --> 00:29:48,578
‫أنت وزوجك و"جين دال".

375
00:29:48,661 --> 00:29:52,832
‫ستة أفراد من عائلتك صوّتوا بالموافقة.

376
00:29:52,916 --> 00:29:55,585
‫- عجبًا.
‫- يا ويلي.

377
00:29:57,170 --> 00:30:00,340
{\an8}‫57، 58، 59، 60.

378
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
{\an8}‫ستة أصوات موافقة منكم.

379
00:30:01,758 --> 00:30:03,092
{\an8}‫هذه 66 صوتًا بالموافقة.

380
00:30:03,885 --> 00:30:05,428
‫هل أنت متأكدة؟

381
00:30:05,512 --> 00:30:09,390
‫ستغضب أمي بشدة عندما تكتشف أننا دبرنا ذلك.

382
00:30:10,016 --> 00:30:13,394
‫ستبرحنا ضربًا إن رأتنا هنا.

383
00:30:13,478 --> 00:30:16,397
‫التصويت ليس مجهولًا أيضًا
‫وستكتشف الأمر في النهاية.

384
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
‫لا أعلم سبب كشف هويات المصوتين.
‫يجب أن تكون مجهولة.

385
00:30:20,485 --> 00:30:22,695
‫أمي تستغل سُلطتها.

386
00:30:22,779 --> 00:30:24,656
‫فعلت ذلك لتضبط أمثالك.

387
00:30:24,739 --> 00:30:27,742
‫يا هذه، إلى من تنحازين؟

388
00:30:28,827 --> 00:30:29,869
‫خالتي "جين دال".

389
00:30:30,620 --> 00:30:34,207
‫أستتوقف جدتي حقًا عن العمل
‫إن بنوا متنزه الملاهي؟

390
00:30:34,290 --> 00:30:36,084
‫أجل، هذا ما قالوه.

391
00:30:36,167 --> 00:30:37,961
‫قلت إنك لن تقلقي حيال ذلك.

392
00:30:38,044 --> 00:30:39,963
‫لا تسبقي الأحداث يا أمي.

393
00:30:40,046 --> 00:30:42,632
‫أنا قلقة على جدتي فحسب.

394
00:30:43,800 --> 00:30:46,886
‫حسنًا، يجب ألّا تتمادي في القلق.

395
00:30:49,973 --> 00:30:51,349
‫ماذا يجري؟

396
00:30:51,432 --> 00:30:52,934
‫ليس عليك أن تعرفي.

397
00:30:54,227 --> 00:30:58,815
‫هل نقل "داي يونغ" المشروع إلى قريتنا
‫فقط لمساعدة أمي؟

398
00:30:58,898 --> 00:30:59,899
‫لكن لماذا؟

399
00:31:07,323 --> 00:31:10,201
‫لا تقولي إنه الحب.

400
00:31:11,286 --> 00:31:14,789
‫إن كان لا يزال يحبك
‫بعد كل ما فعلته به، فلا بد أنه…

401
00:31:14,873 --> 00:31:17,667
‫ويحك، انتبهي لكلامك.

402
00:31:17,750 --> 00:31:20,378
‫كان فردًا من عائلتنا.
‫وهو يكبرك سنًا أيضًا.

403
00:31:21,504 --> 00:31:24,549
‫إياك أن تنعتيه بالأحمق.

404
00:31:24,632 --> 00:31:26,593
‫لم أنعته بالأحمق قط.

405
00:31:31,681 --> 00:31:32,515
‫حقًا؟

406
00:31:36,853 --> 00:31:38,104
‫"جين دال تشو"!

407
00:31:39,606 --> 00:31:40,523
‫تلك…

408
00:31:45,695 --> 00:31:48,489
‫- أيتها الشقية!
‫- أمي.

409
00:31:48,573 --> 00:31:50,450
‫- أمي.
‫- لقد جُننت.

410
00:31:50,533 --> 00:31:52,619
‫هل تحاولين تدمير مسقط رأسك؟

411
00:31:52,702 --> 00:31:54,704
‫- أمي، لنتحدث في الأمر.
‫- ما سبب وجودك هنا؟

412
00:31:54,787 --> 00:31:56,164
‫- اهدئي رجاءً.
‫- لا تضربيني.

413
00:31:56,247 --> 00:31:57,123
‫اهدئي رجاءً!

414
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
‫اسمعيني يا أمي.

415
00:31:58,750 --> 00:32:00,418
‫فلتتحرّك!

416
00:32:00,501 --> 00:32:01,669
‫تعالي يا "جين دال".

417
00:32:01,753 --> 00:32:02,921
‫- لنتحدث في الأمر.
‫- تحرّك!

418
00:32:03,004 --> 00:32:04,297
‫أرجوك يا حماتي!

419
00:32:04,380 --> 00:32:05,506
‫هذا…

420
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
‫هذا مؤلم يا حماتي.

421
00:32:08,593 --> 00:32:09,761
‫هذا مؤلم!

422
00:32:21,522 --> 00:32:24,067
‫لا تعارضي المشروع دون تفكير.

423
00:32:24,150 --> 00:32:25,068
‫أمي، اسمعيني.

424
00:32:25,151 --> 00:32:27,779
‫صوّت غالبية الناس بالموافقة.

425
00:32:27,862 --> 00:32:31,032
‫أعلم أنني صوّت بالموافقة.
‫نيابةً عنك وعن أبي.

426
00:32:31,115 --> 00:32:33,534
‫لكن حتى لو لم أفعل ذلك،
‫فالتصويت كان بالموافقة.

427
00:32:34,118 --> 00:32:34,994
‫إنها محقة.

428
00:32:35,078 --> 00:32:37,038
‫لم نعلم أن الكثيرين صوّتوا بالموافقة.

429
00:32:37,121 --> 00:32:40,458
‫- لم نعلم حقًا.
‫- لم يخبروك فحسب

430
00:32:40,541 --> 00:32:41,542
‫أنهم سيصوّتون بالموافقة.

431
00:32:41,626 --> 00:32:42,460
‫صحيح.

432
00:32:42,543 --> 00:32:43,920
‫ماذا قلت؟

433
00:32:44,504 --> 00:32:46,089
‫لا يهمني الآخرين.

434
00:32:47,173 --> 00:32:48,549
‫كيف تصوّتن بالموافقة؟

435
00:32:50,051 --> 00:32:51,094
‫مجموعة "إيه إس"؟

436
00:32:51,844 --> 00:32:55,139
‫يعرف الجميع هنا ماضيك معهم.

437
00:32:55,223 --> 00:32:56,474
‫هل فقدت صوابك؟

438
00:32:59,644 --> 00:33:00,853
‫كفّي عن الغطس إذًا!

439
00:33:02,397 --> 00:33:03,606
‫قلبك…

440
00:33:06,359 --> 00:33:09,612
‫تخاطرين بالغطس. أتظنين…

441
00:33:13,032 --> 00:33:15,743
‫أنا من أرادت تجنّب التعامل مع "إيه إس".

442
00:33:15,827 --> 00:33:19,038
‫مجرد التفكير فيهم يصيبني بالقشعريرة!

443
00:33:19,706 --> 00:33:22,542
‫لكن هذا هو السبيل الوحيد لتتوقفي عن الغطس.

444
00:33:23,543 --> 00:33:26,170
‫ويزيد هذا الطين بلة بالنسبة إليّ!

445
00:33:28,798 --> 00:33:31,676
‫إنها محقة. يجب أن تتوقفي.

446
00:33:31,759 --> 00:33:32,885
‫لا تغطسي.

447
00:33:37,598 --> 00:33:38,599
‫ماذا عنكما؟

448
00:33:40,518 --> 00:33:43,604
‫هل طلبتما يومًا إذني فيما تقومان به؟

449
00:33:44,230 --> 00:33:47,692
‫أنت. هل طلبت إذني للطلاق؟

450
00:33:48,401 --> 00:33:49,318
‫وأنت…

451
00:33:54,657 --> 00:33:58,870
‫لذلك لا تمليا عليّ أفعالي.

452
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
‫أعمل غاطسة منذ عقود.

453
00:34:02,498 --> 00:34:04,125
‫يعمل الدواء بفعالية.

454
00:34:05,293 --> 00:34:07,628
‫لذلك لا تبالغا في القلق عليّ فجأة.

455
00:34:07,712 --> 00:34:10,840
‫لن يُبنى متنزه الملاهي ذلك في قريتنا

456
00:34:10,923 --> 00:34:12,759
‫إلا على جثتي. أفهمتما؟

457
00:34:26,564 --> 00:34:28,524
‫أجل يا صغيرتي؟

458
00:34:29,859 --> 00:34:31,694
‫أنا خائفة يا جدتي.

459
00:34:34,197 --> 00:34:35,198
‫عجبًا.

460
00:34:36,741 --> 00:34:38,701
‫آسفة لأنني رفعت صوتي.

461
00:34:39,410 --> 00:34:41,079
‫ليس هذا هو السبب.

462
00:34:42,121 --> 00:34:44,916
‫أنا خائفة من أن البحر سيأخذك

463
00:34:44,999 --> 00:34:49,462
‫كما أخذ صديقتك القديمة.

464
00:35:21,744 --> 00:35:25,581
‫معرض هيئة الأرصاد ليس من تخصصك.

465
00:35:25,665 --> 00:35:27,375
‫ليس لديّ تخصص معيّن.

466
00:35:27,458 --> 00:35:30,378
‫سأشارك بصفتي "سام دال تشو"
‫وليس "إيون هي تشو".

467
00:35:31,212 --> 00:35:34,966
‫ما زلت أحتاج إلى موضوع للصور
‫حتى إن كان معرضًا لهيئة الأرصاد.

468
00:35:35,049 --> 00:35:37,802
‫أيمكنك أن ترسلي لي مواد تخص مواضيع المعارض

469
00:35:37,885 --> 00:35:41,931
‫وصورًا من معارضي السابقة؟

470
00:35:42,014 --> 00:35:43,349
‫حسنًا، سأقوم بذلك.

471
00:35:43,432 --> 00:35:46,060
‫سنركب الطائرة بمجرد أن نرسلها.

472
00:35:46,144 --> 00:35:47,228
‫سنحضر على الفور.

473
00:35:47,895 --> 00:35:48,896
‫حسنًا.

474
00:35:53,818 --> 00:35:57,071
{\an8}‫"مواد معرض (إيون هي تشو) - (3 مون)"

475
00:36:10,293 --> 00:36:13,588
‫اعتادت الآنسة "تشو"
‫على إقامة معارض ذات مستوى عال.

476
00:36:13,671 --> 00:36:14,672
‫لا يهم ذلك.

477
00:36:15,506 --> 00:36:17,258
‫ما زالت تصوّر على الأقل.

478
00:36:17,925 --> 00:36:20,011
‫كنت أقلق كثيرًا

479
00:36:20,761 --> 00:36:22,555
‫من احتمال اعتزالها.

480
00:36:23,514 --> 00:36:26,809
‫لنرسل هذه المواد ونذهب لمساعدتها.

481
00:36:26,893 --> 00:36:27,727
‫حسنًا.

482
00:36:31,230 --> 00:36:34,692
‫مهلًا، أليست هذه رسائل من زوارها؟

483
00:36:34,775 --> 00:36:36,360
‫إنها من شجرة الرسائل.

484
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
‫أجل، أنت محقة.

485
00:36:38,029 --> 00:36:39,947
‫هل نرسل هذه أيضًا؟

486
00:36:41,657 --> 00:36:43,659
‫ولدينا كتيب الضيوف أيضًا.

487
00:36:43,743 --> 00:36:46,871
‫ما رأيك أن نختار بعض الرسائل اللطيفة
‫ونرسلها أيضًا؟

488
00:36:46,954 --> 00:36:48,497
‫حسنًا، بالطبع.

489
00:36:59,050 --> 00:37:02,303
‫سمعت بأنك كذبت في كل شيء.

490
00:37:02,386 --> 00:37:04,347
‫سمعت أنك أنكرت الأمر بنفسك.

491
00:37:08,684 --> 00:37:09,894
‫لماذا لم تخبريني؟

492
00:37:09,977 --> 00:37:13,606
‫لماذا قفزت إلى النهر
‫لو لم يكن بسبب "إيون هي"؟

493
00:37:16,067 --> 00:37:16,901
‫أنت أيضًا؟

494
00:37:17,568 --> 00:37:21,155
‫أنا مستاءة لأن كبريائي قد جُرح.
‫وأكاد أن أفقد عقلي.

495
00:37:21,239 --> 00:37:22,156
‫لذلك لا تستفزني.

496
00:37:22,240 --> 00:37:24,700
‫كيف تكذبين بخصوص ذلك؟ إنها…

497
00:37:26,369 --> 00:37:27,328
‫وهل أنت أفضل؟

498
00:37:28,579 --> 00:37:31,707
‫أنت من خانها أولًا وجاء إليّ.
‫نحن شريكان في الجرم.

499
00:37:31,791 --> 00:37:34,877
‫لا تغيّري الموضوع. لماذا حاولت الانتحار؟

500
00:37:34,961 --> 00:37:38,005
‫لأنني أردت الموت! هل يرضيك هذا؟

501
00:38:05,574 --> 00:38:06,534
‫يا "سام دال"!

502
00:38:07,535 --> 00:38:10,079
‫لماذا جئت إلى هنا؟

503
00:38:10,162 --> 00:38:13,666
‫بالمناسبة، سمعت أنك تواعدين "يونغ بيل"
‫من جديد.

504
00:38:14,583 --> 00:38:16,836
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟

505
00:38:16,919 --> 00:38:18,379
‫من في رأيك؟

506
00:38:18,462 --> 00:38:21,841
‫رآكما "مان سو" معًا.

507
00:38:21,924 --> 00:38:23,426
‫- في مخبئنا.
‫- "مان سو"…

508
00:38:23,509 --> 00:38:25,469
‫هل فكّرت في هذا مليًا؟

509
00:38:26,095 --> 00:38:28,931
‫سنقطع علاقتنا بك مجددًا إن انفصلتما.

510
00:38:29,015 --> 00:38:30,558
‫"غيونغ تاي"، أرجوك…

511
00:38:33,769 --> 00:38:37,398
‫لسانك هذا يجعلني أرغب
‫في قطع علاقتي بك بلا سبب.

512
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
‫لماذا؟

513
00:38:38,899 --> 00:38:40,609
‫"غيونغ تاي"، أنت حقًا

514
00:38:41,402 --> 00:38:42,778
‫بطيء الفهم.

515
00:38:42,862 --> 00:38:43,904
‫أنا؟

516
00:38:44,739 --> 00:38:46,407
‫ولست مهذبًا أيضًا.

517
00:38:49,327 --> 00:38:50,536
‫أكان هذا وهم سبق الرؤية؟

518
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
‫هل هذا ما فعلته بـ"يونغ بيل"
‫آخر ثماني سنوات؟

519
00:38:54,790 --> 00:38:56,083
‫وظللت تذكر اسمي بلا ذوق؟

520
00:38:59,503 --> 00:39:01,172
‫أهي وسيطة روحية؟ كيف علمت بذلك؟

521
00:39:01,255 --> 00:39:04,508
‫يا هذه، يُستحسن ألّا تنفصلا هذه المرة.

522
00:39:04,592 --> 00:39:05,885
‫ابقيا معًا!

523
00:39:12,725 --> 00:39:15,728
{\an8}‫"خبير الأرصاد (يونغ بيل تشو)
‫خدمات الطقس"

524
00:39:18,022 --> 00:39:20,775
‫كان يجب أن تأتي بعد الظهيرة
‫لتجدي السيد "تشو".

525
00:39:20,858 --> 00:39:23,402
‫لذلك أخبرتك أنه استأذن في الفترة الصباحية.

526
00:39:23,486 --> 00:39:25,029
‫لا بأس.

527
00:39:26,155 --> 00:39:28,908
‫لم أختر بعد موضوع المعرض.

528
00:39:28,991 --> 00:39:31,744
‫لكن بعد معاينة المواقع والصور،

529
00:39:31,827 --> 00:39:34,330
‫أظن أنني سأحدد الموضوع عما قريب.

530
00:39:34,413 --> 00:39:37,375
‫حسنًا. تزيين قاعة المعرض
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا.

531
00:39:37,458 --> 00:39:41,379
‫لذلك خذي وقتك في اختيار الموضوع وأبلغيني.

532
00:39:42,296 --> 00:39:46,133
{\an8}‫يمكنك أن تحدديه أثناء انتقاء الصور.

533
00:39:48,010 --> 00:39:49,095
‫هذا رائع.

534
00:39:53,182 --> 00:39:55,309
‫- خبير الأرصاد "تشو"!
‫- أجل؟

535
00:40:03,776 --> 00:40:05,528
‫إن نظرت إلى هنا…

536
00:40:07,905 --> 00:40:10,116
‫مرّت عليّ "سام دال تشو" قبل قليل.

537
00:40:10,199 --> 00:40:12,493
‫أخبرتها أنك ستتأخر اليوم لكنها أتت.

538
00:40:12,576 --> 00:40:13,869
‫عقدنا الاجتماع من دونك.

539
00:40:13,953 --> 00:40:15,871
‫- غادرت للتو؟
‫- أجل.

540
00:40:15,955 --> 00:40:17,206
‫حقًا؟ فهمت.

541
00:41:11,719 --> 00:41:13,304
‫- سيد "تشو".
‫- أجل؟

542
00:41:15,347 --> 00:41:16,182
‫هل أنت بخير؟

543
00:41:45,586 --> 00:41:48,130
{\an8}‫"(يونغ بيل)! أعتقد أنك تعجبني. ماذا أفعل؟"

544
00:42:08,817 --> 00:42:10,945
‫مرحبًا يا "سانغ دو"!

545
00:42:20,788 --> 00:42:23,123
‫هذا كل الطعام الموجود
‫لأن المطعم مغلق اليوم.

546
00:42:23,207 --> 00:42:25,167
‫لا بأس. يصعب الشرب مع تخمة الطعام.

547
00:42:25,251 --> 00:42:26,502
‫سيفي هذا بالغرض.

548
00:42:32,383 --> 00:42:33,509
‫هذا مثالي.

549
00:42:33,592 --> 00:42:34,552
‫تذوقه.

550
00:42:35,302 --> 00:42:36,303
‫سأتناوله إذًا.

551
00:42:38,722 --> 00:42:40,224
‫إنه يجعل الخمر شهيًا.

552
00:42:47,106 --> 00:42:48,482
‫لماذا تحدّق إليّ؟

553
00:42:50,150 --> 00:42:53,445
‫هندمي شعرك. تبدين كمجنونة شعواء الآن.

554
00:42:57,199 --> 00:42:59,034
‫أتعرف تلك الأوقات

555
00:42:59,868 --> 00:43:03,289
‫حين تود أن تفتح رأسك وتزيل مخك؟

556
00:43:03,372 --> 00:43:05,457
‫حتى تفرغ منه أفكارك.

557
00:43:06,333 --> 00:43:10,170
‫تتحسن حالك بمجرد استنشاق الهواء المنعش.

558
00:43:14,300 --> 00:43:16,135
‫ما الأفكار التي تودين تفريغها؟

559
00:43:16,218 --> 00:43:18,053
‫فيمن تفكرين؟

560
00:43:20,431 --> 00:43:21,265
‫لا أحد بالتحديد.

561
00:43:22,308 --> 00:43:23,142
‫"يونغ بيل"؟

562
00:43:24,643 --> 00:43:27,479
‫لماذا تذكره فجأةً؟

563
00:43:29,940 --> 00:43:33,569
‫بالمناسبة، هل ما زلتما على خلاف
‫في هذه الأيام؟

564
00:43:35,029 --> 00:43:36,447
‫دعينا لا نتحدث عنه.

565
00:43:37,573 --> 00:43:38,824
‫هل الخلاف كبير؟

566
00:43:38,907 --> 00:43:40,451
‫كلا، إنه فقط…

567
00:43:41,827 --> 00:43:43,037
‫دعينا لا نتحدث عن "يونغ بيل".

568
00:43:44,747 --> 00:43:46,290
‫هل يمكنك سماعي بدلًا من ذلك؟

569
00:43:49,001 --> 00:43:51,712
‫بالطبع، سأسمعك. ما الأمر؟

570
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
‫لقد

571
00:43:58,886 --> 00:44:00,346
‫أُعجبت بشخص ما

572
00:44:01,972 --> 00:44:03,849
‫منذ فترة طويلة جدًا.

573
00:44:03,932 --> 00:44:05,809
‫حقًا؟ من تكون؟

574
00:44:05,893 --> 00:44:09,271
‫مهلًا. إن كانت فترة طويلة…

575
00:44:11,231 --> 00:44:12,316
‫مستحيل.

576
00:44:13,150 --> 00:44:15,736
‫هل أعرفها؟ هل أخبرتها؟
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟

577
00:44:17,571 --> 00:44:20,157
‫أنا رجل بالغ ولا أحتاج إلى مساعدتك.

578
00:44:20,991 --> 00:44:24,036
‫ومن بين كل الناس
‫لا يمكنك أنت بالذات مساعدتي.

579
00:44:25,245 --> 00:44:28,165
‫بحقك. ليس عليك أن تتصرف بهذه الوقاحة.

580
00:44:30,376 --> 00:44:31,502
‫المشكلة هي

581
00:44:34,213 --> 00:44:35,589
‫أنها معجبة بشخص آخر.

582
00:44:48,018 --> 00:44:49,478
‫هل أخبرتها أنك معجب بها؟

583
00:44:53,524 --> 00:44:54,525
‫رأيت

584
00:44:55,901 --> 00:44:58,779
‫أن فرصتي ستسنح في أحد الأيام.

585
00:45:00,114 --> 00:45:01,573
‫انتظرت ذلك اليوم.

586
00:45:01,657 --> 00:45:02,616
‫وما زلت منتظرًا.

587
00:45:07,413 --> 00:45:08,330
‫لكن أتعلمين؟

588
00:45:11,083 --> 00:45:13,544
‫أظن أن فرصتي قد تسنح.

589
00:45:15,754 --> 00:45:17,923
‫لكن جزءًا مني يشعر بأنه حب مستحيل.

590
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
‫لا أعلم حقًا.

591
00:45:23,178 --> 00:45:27,391
‫إن كنت تظن أنها فرصتك،
‫فيجب أن تخبرها على الأقل.

592
00:45:33,689 --> 00:45:36,150
‫ماذا إن شعرت بأن أملي لن يتحقق؟

593
00:45:44,783 --> 00:45:45,784
‫في هذه الحالة…

594
00:45:51,623 --> 00:45:52,749
‫يجب أن تستسلم.

595
00:45:57,671 --> 00:45:59,548
‫أستسلم… حقًا؟

596
00:46:02,968 --> 00:46:04,636
‫ألن يكون بيدي حيلة؟

597
00:46:06,388 --> 00:46:07,389
‫أجل.

598
00:46:09,141 --> 00:46:11,059
‫إن لم يكن هناك،

599
00:46:12,811 --> 00:46:14,062
‫فلتستسلم يا "سانغ دو".

600
00:46:14,730 --> 00:46:16,190
‫هذا حب من طرف واحد.

601
00:46:18,358 --> 00:46:19,193
‫ماذا عنك؟

602
00:46:21,612 --> 00:46:24,072
‫هل تتخلين عن الأشياء الميؤوس منها؟

603
00:46:31,538 --> 00:46:32,539
‫كلا.

604
00:46:34,708 --> 00:46:38,170
‫أفضّل أن أحب أحدهم
‫ولو كان حبًا من طرف واحد.

605
00:46:40,255 --> 00:46:41,590
‫لكن لا أنصحك بذلك.

606
00:46:42,382 --> 00:46:44,092
‫أتحدث عن خبرة.

607
00:46:44,176 --> 00:46:45,552
‫لا أنصحك بذلك يا "سانغ دو".

608
00:46:46,678 --> 00:46:49,306
‫من المؤلم للغاية أن تحب شخصًا

609
00:46:50,933 --> 00:46:52,059
‫بلا أمل.

610
00:46:53,227 --> 00:46:54,811
‫لذلك آمل ألّا تحب من طرف واحد.

611
00:47:24,424 --> 00:47:26,176
‫اللعنة.

612
00:47:40,023 --> 00:47:40,983
‫ماذا؟

613
00:47:41,525 --> 00:47:42,359
‫لماذا…

614
00:47:43,110 --> 00:47:45,112
‫لا ترم الصورة يا أبي.

615
00:47:46,113 --> 00:47:49,199
‫سأعيدها في كل مرة.

616
00:47:50,450 --> 00:47:51,451
‫اتفقنا؟

617
00:48:10,554 --> 00:48:13,640
‫أبي، أعرف أنه منذ أن ماتت أمي،

618
00:48:15,225 --> 00:48:16,602
‫لم تستطع أن تنسى وتمضي قدمًا.

619
00:48:20,856 --> 00:48:21,690
‫سيد "تشو".

620
00:48:22,816 --> 00:48:25,485
‫هناك شق في مبنى. يجب أن تذهب لتفحصه.

621
00:48:25,569 --> 00:48:26,486
‫حقًا؟

622
00:48:27,279 --> 00:48:28,113
‫أين يكون؟

623
00:48:28,196 --> 00:48:29,239
‫معرض قرية "سام دال".

624
00:48:32,117 --> 00:48:33,243
‫ما الخطب؟

625
00:48:33,327 --> 00:48:34,786
‫ماذا؟ لا شيء.

626
00:48:35,579 --> 00:48:38,749
‫ألا يُوجد أحد غيري متاح الآن؟

627
00:48:38,832 --> 00:48:41,084
‫كلا، إنهم يتولون شكاوى أخرى.

628
00:48:41,168 --> 00:48:42,502
‫- حقًا؟
‫- أجل.

629
00:48:48,008 --> 00:48:50,969
‫"معرض قرية (سام دال)"

630
00:48:56,725 --> 00:48:58,727
‫- مرحبًا يا سيد "تشو".
‫- مرحبًا.

631
00:48:58,810 --> 00:49:00,187
‫أين الشق؟

632
00:49:00,270 --> 00:49:02,147
‫في الداخل. يمكنك الدخول.

633
00:49:02,230 --> 00:49:03,273
‫حسنًا.

634
00:49:42,270 --> 00:49:44,731
‫إلى أين تذهب؟ هناك شق في الحائط.

635
00:49:45,399 --> 00:49:46,817
‫ألن تفحصه؟

636
00:49:51,279 --> 00:49:52,114
‫أين هو؟

637
00:49:52,739 --> 00:49:55,242
‫هناك. ألا تراه؟

638
00:50:16,847 --> 00:50:18,348
‫رأيتهما، صحيح؟

639
00:50:22,477 --> 00:50:24,146
‫أمي والسيدة "كو".

640
00:50:26,648 --> 00:50:29,443
‫كنت ما زلت في رحمها،
‫لكن لا بد أنك رأيتهما.

641
00:50:49,087 --> 00:50:50,672
‫ماذا تفعل؟

642
00:50:50,756 --> 00:50:53,884
‫ألا ترى؟ أنا أستفزك.

643
00:50:53,967 --> 00:50:57,095
‫وما النفع من ذلك؟

644
00:50:58,430 --> 00:50:59,556
‫لا تهدر وقتك.

645
00:50:59,639 --> 00:51:02,768
‫أعلم أنك أحببت أمي حبًا جمًا.

646
00:51:02,851 --> 00:51:03,852
‫لكنها…

647
00:51:07,063 --> 00:51:08,690
‫كانت أمي أيضًا.

648
00:51:10,525 --> 00:51:13,028
‫وكانت أعز صديقات سيدة "كو" أيضًا.

649
00:51:13,737 --> 00:51:15,113
‫وكانت ابنة

650
00:51:16,698 --> 00:51:17,783
‫جدتي وجدي.

651
00:51:19,701 --> 00:51:20,702
‫وإن يكن؟

652
00:51:21,411 --> 00:51:22,788
‫ما الذي تحاول قوله؟

653
00:51:22,871 --> 00:51:23,914
‫ما أقوله…

654
00:51:27,501 --> 00:51:28,752
‫هو إننا جميعًا نتألم.

655
00:51:35,967 --> 00:51:36,968
‫ألذلك

656
00:51:38,303 --> 00:51:40,388
‫تخطيتم موتها جميعًا؟

657
00:51:42,098 --> 00:51:43,099
‫أنا الوحيد…

658
00:51:45,143 --> 00:51:47,646
‫أنا الوحيد الذي لا يزال يتذكّرها.

659
00:51:49,731 --> 00:51:50,732
‫أنت

660
00:51:52,067 --> 00:51:52,901
‫و"مي جا كو"

661
00:51:54,194 --> 00:51:56,112
‫نسيتما

662
00:51:57,739 --> 00:51:59,407
‫يوم الفاجعة.

663
00:52:00,408 --> 00:52:02,160
‫- أبي…
‫- لذلك

664
00:52:02,994 --> 00:52:04,913
‫يجب أن أظل أتذكّرها.

665
00:52:08,542 --> 00:52:10,126
‫إن نساها الجميع،

666
00:52:11,253 --> 00:52:13,255
‫فكّر كم كانت أمك لتحزن.

667
00:52:27,853 --> 00:52:30,605
‫"مستشفى (جيجو)"

668
00:52:32,023 --> 00:52:36,236
‫أظن أن كل شيء سيكون على ما يُرام
‫ما دمت منتظمة في تناول أدويتي.

669
00:52:36,319 --> 00:52:38,154
‫كنت بخير طوال الفترة السابقة.

670
00:52:38,238 --> 00:52:41,408
‫أمي، أتظنين أن الحادث قد وقع
‫لأنك لم تتناولي أدويتك؟

671
00:52:42,826 --> 00:52:45,287
‫ربما تشعرين بتحسّن الآن لأننا رفعنا جرعتك.

672
00:52:45,370 --> 00:52:47,455
‫لكن قد يقل مفعول الدواء.

673
00:52:47,539 --> 00:52:50,750
‫ولا نعرف متى يجب أن نرفع الجرعة ثانيةً.

674
00:52:51,376 --> 00:52:52,210
‫انظري.

675
00:52:53,128 --> 00:52:55,881
‫هذا هو سجلها الطبي منذ ثماني سنوات.

676
00:52:55,964 --> 00:53:00,010
{\an8}‫رفعنا الجرعة بشكل غير منتظم.

677
00:53:01,177 --> 00:53:03,471
{\an8}‫من أول زيارة لها هنا

678
00:53:03,555 --> 00:53:06,641
{\an8}‫حتى رفع الجرعة، مرّ عام تقريبًا.

679
00:53:07,350 --> 00:53:09,102
{\an8}‫ثم بعد عامين.

680
00:53:10,020 --> 00:53:11,229
‫ثم بعد خمسة شهور.

681
00:53:12,105 --> 00:53:13,148
‫الحالة غير مستقرة.

682
00:53:23,533 --> 00:53:27,037
‫لست طفلة. كان يمكنني الذهاب بنفسي.

683
00:53:27,120 --> 00:53:29,915
‫لا أعلم لماذا أرسلك أبوك معي.

684
00:53:32,626 --> 00:53:33,627
‫أمي،

685
00:53:34,586 --> 00:53:37,631
‫أول مرة زرت المستشفى قبل ثماني سنوات

686
00:53:38,298 --> 00:53:40,008
‫كانت في الـ28 من مايو.

687
00:53:41,051 --> 00:53:46,556
‫أهذه أول مرة تنهارين فيها
‫وأخذك "يونغ بيل" إلى المستشفى؟

688
00:53:48,266 --> 00:53:49,351
‫هل لاحظت ذلك؟

689
00:53:51,061 --> 00:53:51,978
‫أجل، هذا صحيح.

690
00:53:56,107 --> 00:53:56,942
‫حقًا؟

691
00:54:01,780 --> 00:54:03,406
‫إنه بالضبط…

692
00:54:05,659 --> 00:54:06,785
‫كما تظنين.

693
00:54:07,577 --> 00:54:08,745
‫اخرجي من منزلي!

694
00:54:08,828 --> 00:54:10,789
‫أبي، كفى أرجوك!

695
00:54:10,872 --> 00:54:11,790
‫وأنت اسمع أيضًا!

696
00:54:12,332 --> 00:54:15,752
‫أبوك لن يغفر لعائلتها أبدًا.

697
00:54:16,711 --> 00:54:19,798
‫إذا شئت أن تعيش
‫وأنت ترى هذا إلى الأبد فارحل.

698
00:54:45,407 --> 00:54:46,574
‫أمي، ما الخطب؟

699
00:54:46,658 --> 00:54:48,034
‫ما الخطب يا أمي؟

700
00:54:48,118 --> 00:54:49,953
‫أمي! ما الخطب؟

701
00:54:51,413 --> 00:54:53,957
‫أمي، ما الخطب؟ مهلًا.

702
00:54:54,040 --> 00:54:58,878
‫لم ينفصل عنك "يونغ بيل" بسبب رفض أبيه.

703
00:55:00,755 --> 00:55:02,841
‫انفصل عنك

704
00:55:03,466 --> 00:55:05,093
‫بسبب مرضي.

705
00:55:20,567 --> 00:55:22,986
‫"موضوع المعرض - في أي موسم يُوجد نبعك؟"

706
00:55:31,828 --> 00:55:35,457
{\an8}‫"موقع التصوير - (ساغيمول)"

707
00:55:38,293 --> 00:55:39,127
‫خبير الأرصاد "تشو".

708
00:55:39,794 --> 00:55:43,173
‫ألم تصحب الآنسة "تشو" لالتقاط الصور؟

709
00:55:43,256 --> 00:55:44,257
‫لا.

710
00:55:45,175 --> 00:55:46,926
‫لا تفترقان أبدًا.

711
00:55:47,010 --> 00:55:48,511
‫إلى أين ذهبت اليوم؟

712
00:55:48,595 --> 00:55:51,556
‫أعتقد أنها ذهبت إلى "ساغيمول".

713
00:55:51,639 --> 00:55:54,350
‫لا أعرف كيف اكتشفت ذلك المكان.

714
00:55:54,434 --> 00:55:55,393
‫"ساغيمول"؟ اليوم؟

715
00:55:55,477 --> 00:55:56,478
‫أجل.

716
00:55:58,063 --> 00:55:59,064
‫هناك مدّ.

717
00:56:00,065 --> 00:56:01,066
‫سأعود.

718
00:56:16,498 --> 00:56:17,499
‫لنبدأ العمل.

719
00:56:18,625 --> 00:56:20,001
‫هيا بنا.

720
00:56:25,757 --> 00:56:30,595
{\an8}‫"ممنوع المرور أثناء فترات المدّ
‫احتمال الغرق بسبب ارتفاع الأمواج"

721
00:56:30,678 --> 00:56:33,807
{\an8}‫خبير الأرصاد "كانغ"،
‫تعلم أن المدّ سيبدأ اليوم، صحيح؟

722
00:56:33,890 --> 00:56:35,850
{\an8}‫ستصل المياه إلى أقصى ارتفاع اليوم.

723
00:56:35,934 --> 00:56:38,686
{\an8}‫تحقق من المناطق المعرّضة للفيضان أولًا.

724
00:56:39,395 --> 00:56:43,066
‫استعد لنشر تحذيرات الرياح القوية
‫واضطراب الأمواج.

725
00:56:43,149 --> 00:56:44,859
‫مدة الموجة الحالية عشر ثوان.

726
00:56:44,943 --> 00:56:47,654
‫الأمواج قوية بما يكفي لتفيض على الساحل.

727
00:56:47,737 --> 00:56:48,696
‫حقًا؟

728
00:56:48,780 --> 00:56:49,823
‫أجل. انظر إلى هذا.

729
00:56:54,369 --> 00:56:59,415
‫عجبًا، لا يحق لموظف خدمات الطقس
‫اقتحام هذا المكتب.

730
00:56:59,499 --> 00:57:00,834
‫أريد التحقق من شيء ما.

731
00:57:09,509 --> 00:57:10,635
‫"(سام دال تشو)"

732
00:57:16,057 --> 00:57:17,392
‫لماذا لا تردّ؟

733
00:57:18,768 --> 00:57:19,602
‫"بايك هو".

734
00:57:20,937 --> 00:57:23,022
‫ما أرقام طافية أمواج "ساغيمول" الساحلية؟

735
00:57:23,106 --> 00:57:25,275
‫يا هذا، لم ينته تأديبك بعد.

736
00:57:25,900 --> 00:57:27,235
‫سأبحث عنها لأجلك.

737
00:57:27,318 --> 00:57:28,278
‫حسنًا، أشكرك.

738
00:57:44,586 --> 00:57:45,837
‫ماذا؟

739
00:57:57,724 --> 00:57:58,850
‫"مي جا"!

740
00:58:02,270 --> 00:58:03,730
‫"مي جا"؟

741
00:58:04,939 --> 00:58:05,773
‫مهلًا…

742
00:58:09,402 --> 00:58:10,653
‫"غيوم أوك"…

743
00:58:14,741 --> 00:58:15,742
‫كلا.

744
00:58:17,494 --> 00:58:18,495
‫مهلًا.

745
00:58:19,621 --> 00:58:20,622
‫"غيوم أوك"!

746
00:58:22,582 --> 00:58:23,458
‫"غيوم أوك"!

747
00:58:24,417 --> 00:58:29,130
‫كيف تصوّت بالموافقة
‫بعدما رأيت ما حدث في تلك القرية؟

748
00:58:29,923 --> 00:58:31,674
‫سنحصل على المال في النهاية.

749
00:58:33,134 --> 00:58:35,303
‫لن نتمكن من الغطس والصيد بعد الآن.

750
00:58:35,386 --> 00:58:37,931
‫أليس هذا عملًا شاقًا
‫أن تغطسي وتديري عملًا؟

751
00:58:39,307 --> 00:58:41,935
‫أتعرف حتى ما ستفعله بتلك الأموال؟

752
00:58:42,018 --> 00:58:45,104
‫لديّ الكثير من الأفكار…

753
00:58:45,188 --> 00:58:46,481
‫عجبًا.

754
00:58:48,900 --> 00:58:51,444
‫- أليس هذا جد "يونغ بيل"؟
‫- ماذا؟

755
00:58:51,528 --> 00:58:52,362
‫مرحبًا.

756
00:58:52,445 --> 00:58:53,947
‫- سيد "بو".
‫- سيد "بو".

757
00:58:54,030 --> 00:58:56,115
‫- ما الخطب؟
‫- اختفت "غيوم أوك"!

758
00:58:56,199 --> 00:58:57,367
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

759
00:58:57,450 --> 00:58:58,618
‫"غيوم أوك"!

760
00:58:58,701 --> 00:59:00,662
‫هل اختفت "أوك" ثانيةً؟

761
00:59:00,745 --> 00:59:03,122
‫- أين يمكن أن تكون؟
‫- لنذهب!

762
00:59:03,206 --> 00:59:05,291
‫سيد "بو"، انتظرنا!

763
00:59:05,375 --> 00:59:06,834
‫أمي!

764
00:59:15,468 --> 00:59:16,511
‫أمي.

765
00:59:19,889 --> 00:59:21,933
‫أمي!

766
00:59:22,016 --> 00:59:23,810
‫سيدة "يانغ"!

767
00:59:24,352 --> 00:59:25,603
‫سيدة "يانغ"!

768
00:59:25,687 --> 00:59:27,105
‫سيدة "يانغ"!

769
00:59:27,188 --> 00:59:28,982
‫"غيوم أوك"!

770
00:59:29,065 --> 00:59:30,733
‫عجبًا، أين يمكن أن تكون؟

771
00:59:31,317 --> 00:59:34,571
‫- سيدة "يانغ"!
‫- سيدة "يانغ"!

772
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
‫سيدة "يانغ"!

773
00:59:35,572 --> 00:59:37,949
‫- هل بحثت في منزلهم؟
‫- ليست هناك.

774
00:59:38,032 --> 00:59:39,617
‫- سيدة "يانغ"!
‫- سيدة "يانغ"!

775
00:59:40,660 --> 00:59:42,078
‫- سيدة "يانغ"!
‫- سيدة "كو"!

776
00:59:42,161 --> 00:59:43,246
‫ما الخطب؟

777
00:59:43,329 --> 00:59:46,666
‫اختفت السيدة "يانغ" ثانيةً.

778
00:59:47,250 --> 00:59:51,296
‫كانت على ما يُرام لفترة طويلة،
‫لماذا انتكست من جديد؟

779
00:59:52,255 --> 00:59:53,506
‫منطقة الاستراحة.

780
00:59:53,590 --> 00:59:54,799
‫هل بحثتم هناك؟

781
00:59:55,758 --> 00:59:57,135
‫بالطبع، بحثنا في كل مكان.

782
01:00:02,682 --> 01:00:04,225
‫- سيدة "يانغ"!
‫- سيدة "يانغ"!

783
01:00:21,576 --> 01:00:22,994
‫سيدة "يانغ"!

784
01:00:29,459 --> 01:00:30,627
‫سيدة "يانغ"!

785
01:00:30,710 --> 01:00:31,586
‫يا للهول.

786
01:00:32,170 --> 01:00:33,212
‫سيدة "يانغ"!

787
01:00:33,755 --> 01:00:35,131
‫سيدة "يانغ"!

788
01:00:35,715 --> 01:00:36,674
‫يا للهول!

789
01:00:37,258 --> 01:00:39,677
‫ماذا تفعلين هنا؟

790
01:00:40,887 --> 01:00:41,888
‫لنذهب.

791
01:00:42,555 --> 01:00:44,515
‫أخبريني. هل تأذيت؟

792
01:00:45,808 --> 01:00:46,809
‫"مي جا"؟

793
01:00:47,518 --> 01:00:50,229
‫أين كنت يا ابنتي الحبيبة؟

794
01:00:57,737 --> 01:00:59,781
‫أنت من قتلت ابنتي.

795
01:01:00,865 --> 01:01:02,909
‫أنت الوضيعة التي قتلت ابنتي!

796
01:01:02,992 --> 01:01:06,329
‫أيتها الشريرة!

797
01:01:06,412 --> 01:01:09,082
‫أيتها الخبيثة! تستحقين الموت!

798
01:01:09,165 --> 01:01:10,708
‫موتي! يجب أن تموتي!

799
01:01:10,792 --> 01:01:12,710
‫لماذا ماتت ابنتي؟

800
01:01:12,794 --> 01:01:14,420
‫موتي!

801
01:01:15,088 --> 01:01:17,006
‫تستحقين الموت!

802
01:01:17,840 --> 01:01:21,094
‫لماذا ماتت ابنتي بدلًا منك؟ موتي!

803
01:01:21,177 --> 01:01:23,763
‫تستحقين الموت!

804
01:01:23,846 --> 01:01:27,767
‫موتي! لماذا ماتت ابنتي؟

805
01:01:27,850 --> 01:01:29,519
‫- عجبًا يا سيدة "يانغ"!
‫- سيدة "يانغ"!

806
01:01:29,602 --> 01:01:30,770
‫سيدة "يانغ"!

807
01:01:30,853 --> 01:01:32,271
‫سيدة "يانغ"!

808
01:01:35,441 --> 01:01:37,443
‫يا للهول!

809
01:01:39,779 --> 01:01:41,739
‫- عجبًا.
‫- يا ويلي.

810
01:01:53,501 --> 01:01:54,794
‫"سانغ تاي".

811
01:02:00,633 --> 01:02:01,718
‫أطلب منك

812
01:02:03,511 --> 01:02:07,140
‫أن تكرهني وحدي.

813
01:02:13,813 --> 01:02:15,481
‫سأتحمّل كل العقاب.

814
01:02:17,400 --> 01:02:20,653
‫سأتحمّله دون شكوى حتى تشعر بتحسّن.

815
01:02:21,529 --> 01:02:23,948
‫لا يهمني إن لم تتوقف يومًا.

816
01:02:25,324 --> 01:02:27,201
‫سأظل أتحمّله.

817
01:02:30,079 --> 01:02:31,080
‫لذلك…

818
01:02:33,124 --> 01:02:35,084
‫أيمكنك أن تبارك…

819
01:02:37,420 --> 01:02:41,424
‫علاقة "يونغ بيل" و"سام دال"؟

820
01:02:45,720 --> 01:02:47,764
‫اكرهني بدلًا منها.

821
01:02:53,936 --> 01:02:55,188
‫ألن ينفطر قلب

822
01:02:56,981 --> 01:02:58,816
‫"مي جا"

823
01:02:59,984 --> 01:03:03,821
‫لو علمت أن "يونغ بيل" يعاني؟

824
01:03:28,679 --> 01:03:29,514
‫"مي جا كو"!

825
01:03:32,266 --> 01:03:33,100
‫كيف…

826
01:03:34,811 --> 01:03:37,563
‫كيف تجرئين على نطق اسمها؟

827
01:03:38,356 --> 01:03:39,357
‫كيف تجرئين؟

828
01:03:40,233 --> 01:03:41,818
‫كيف تجرئين؟

829
01:03:44,278 --> 01:03:46,489
‫كيف تجرئين؟ أفلتني!

830
01:03:46,572 --> 01:03:47,573
‫كيف تجرئين؟

831
01:03:48,783 --> 01:03:50,076
‫كيف تجرئين؟

832
01:03:51,118 --> 01:03:52,078
‫سيد "تشو"!

833
01:03:52,161 --> 01:03:54,080
‫كيف تجرئين؟

834
01:03:54,163 --> 01:03:55,706
‫لست وحدك.

835
01:03:58,960 --> 01:04:00,461
‫أتظن أنك الوحيد الذي يتألم

836
01:04:01,170 --> 01:04:03,172
‫والوحيد الذي يحزن عليها؟

837
01:04:05,466 --> 01:04:06,425
‫ماذا قلت؟

838
01:04:09,345 --> 01:04:11,222
‫أنا أتألم بقدر ألمك.

839
01:04:13,057 --> 01:04:15,810
‫أشتاق إليها بقدر اشتياقك إليها.

840
01:04:15,893 --> 01:04:17,186
‫أنا أيضًا!

841
01:04:17,270 --> 01:04:19,897
‫أشتاق إلى "مي جا" أيضًا!

842
01:04:21,315 --> 01:04:24,569
‫لست وحدك من يحزن عليها.

843
01:04:24,652 --> 01:04:26,612
‫أشتاق إليها أيضًا…

844
01:04:36,289 --> 01:04:38,249
‫لقد فقدت صديقتي.

845
01:04:39,208 --> 01:04:43,129
‫لست الوحيد الذي يتألم!

846
01:05:06,110 --> 01:05:07,486
‫"مي جا"!

847
01:05:07,570 --> 01:05:08,613
‫"مي جا كو"!

848
01:05:10,907 --> 01:05:11,949
‫أنا…

849
01:05:12,825 --> 01:05:15,077
‫أشتاق إلى صديقتي أيضًا.

850
01:05:15,703 --> 01:05:19,081
‫أشتاق إلى عزيزتي "مي جا" أيضًا!

851
01:05:59,372 --> 01:06:01,457
‫"تحذير: المدّ - خطر الغرق"

852
01:06:05,628 --> 01:06:07,755
‫"(سام دال تشو)"

853
01:06:25,481 --> 01:06:27,066
‫"18 مكالمة فائتة من (يونغ بيل تشو)"

854
01:06:40,162 --> 01:06:43,249
‫آنسة "تشو"، ها هي صور المعرض.

855
01:06:43,332 --> 01:06:46,252
‫راجعنا كل المعارض في آخر ست سنوات.

856
01:06:51,590 --> 01:06:52,842
‫إنها كثيرة.

857
01:06:54,427 --> 01:06:56,929
‫معرض صورها كان يعكس شخصيتها. كان بهيًا.

858
01:06:57,013 --> 01:06:58,931
‫كان معرضًا لا يُنسى.

859
01:06:59,015 --> 01:07:02,143
‫كان أفضل معرض حضرته منذ فترة.

860
01:07:02,226 --> 01:07:04,395
‫أثني على تصميم صورها المثالي.

861
01:07:04,478 --> 01:07:07,189
‫أقيمي المزيد من المعارض. أنا منتظرة.

862
01:07:07,273 --> 01:07:08,941
‫"كبّر الحب في صمت"

863
01:07:17,867 --> 01:07:20,828
‫"كبّر الحب في صمت"

864
01:07:24,874 --> 01:07:25,875
‫لقد سئمت.

865
01:07:27,126 --> 01:07:28,127
‫هل تستمتع بوقتك؟

866
01:07:28,210 --> 01:07:30,963
‫لماذا تركز على ديوان القصائد هذا؟

867
01:07:31,047 --> 01:07:32,339
‫ما موضوع القصة؟

868
01:07:32,423 --> 01:07:34,800
‫لا تُوجد قصص في القصائد.

869
01:07:36,177 --> 01:07:37,511
‫تُوجد خوالج فقط.

870
01:07:38,846 --> 01:07:41,932
‫عم تتحدث؟

871
01:07:42,016 --> 01:07:45,227
‫حسنًا. حدّثني عن تلك الخوالج.

872
01:07:46,103 --> 01:07:47,563
‫- هذا موضوعها.
‫- حسنًا.

873
01:07:48,773 --> 01:07:50,274
‫الحب الذي يتطور بعد الفراق.

874
01:07:50,357 --> 01:07:53,235
‫لم يكن أمام الشاعر خيار
‫سوى أن يفترق عن حب حياته.

875
01:07:53,319 --> 01:07:55,654
‫- حسنًا.
‫- وهذه مشاعره.

876
01:07:56,280 --> 01:07:57,198
‫- إنه يتألم.
‫- حسنًا.

877
01:07:57,281 --> 01:07:59,200
‫- تمزق قلبه بين ضلوعه.
‫- حسنًا.

878
01:07:59,283 --> 01:08:00,284
‫- راح يبكي.
‫- حسنًا.

879
01:08:00,367 --> 01:08:01,535
‫ليس يسعه سوى البكاء.

880
01:08:01,619 --> 01:08:03,412
‫كتب هذه القصيدة بدموعه.

881
01:08:03,996 --> 01:08:05,539
‫ماذا؟ هذا حب من طرف واحد.

882
01:08:06,499 --> 01:08:10,127
‫لماذا ينفصلان إن كانا مغرمين؟ هذا سخيف.

883
01:08:10,211 --> 01:08:11,837
‫هل هما "روميو" و"جولييت"؟

884
01:08:11,921 --> 01:08:14,215
‫كيف تتجردين من المشاعر
‫في عيد الميلاد المجيد؟

885
01:08:14,298 --> 01:08:18,719
‫يجب أن تقرئي الشعر بقلبك وإحساسك. اتفقنا؟

886
01:08:19,512 --> 01:08:22,389
‫اذهبي واقرئي كتابك الدراسي.

887
01:08:22,473 --> 01:08:25,351
‫لكنني أشعر بالضجر. اقرأ لي شيئًا.

888
01:08:25,434 --> 01:08:28,062
‫- ستنامين فحسب.
‫- كلا، لن أنام.

889
01:08:28,145 --> 01:08:30,147
‫- تنامين دائمًا.
‫- لن أنام.

890
01:08:30,231 --> 01:08:33,484
‫لن أنام. سأفتح قلبي وسأحاول الإنصات.

891
01:08:33,567 --> 01:08:34,985
‫- ألن تنامي؟
‫- لا.

892
01:08:35,778 --> 01:08:37,446
‫"كبّر الحب،

893
01:08:39,115 --> 01:08:40,366
‫في صمت."

894
01:08:41,742 --> 01:08:43,327
‫"أول معرض للمصورة (إيون هي تشو)"

895
01:08:54,088 --> 01:08:55,005
‫مرحبًا آنسة "تشو".

896
01:08:55,089 --> 01:08:59,301
‫"لا أريد أن أزعجك ولو بلقاء عابر قصير.

897
01:09:00,261 --> 01:09:04,098
‫كم زاد البُعد بيننا الآن؟"

898
01:09:04,682 --> 01:09:06,642
‫"الشعور"

899
01:09:09,520 --> 01:09:13,858
‫"مهما ابتعدنا، وأينما كنت،

900
01:09:15,401 --> 01:09:18,404
‫أعلم أنك تتألمين دون إخبار أحد،

901
01:09:18,487 --> 01:09:21,407
‫سيكبر الحب، لكن في صمت."

902
01:09:22,074 --> 01:09:24,869
‫"كبّر الحب في صمت"

903
01:09:28,122 --> 01:09:31,125
‫"مثل النصل الحاد الذي يثلم بمرور الوقت،

904
01:09:32,418 --> 01:09:34,128
‫حتى يختفي

905
01:09:34,920 --> 01:09:36,213
‫الألم،

906
01:09:37,590 --> 01:09:38,966
‫دعيني أحب وحدي."

907
01:09:39,049 --> 01:09:41,093
‫"جولة مجلة (باريس)
‫مصورة 2023 (إيون هي تشو)"

908
01:09:41,177 --> 01:09:43,304
‫"كبّر الحب في صمت"

909
01:09:46,432 --> 01:09:49,935
‫ترك أحدهم هذه الرسالة
‫في كتيب ضيوف معرض مجلة "باريس".

910
01:09:52,313 --> 01:09:54,815
‫"(يونغ بيل تشو)"

911
01:10:00,696 --> 01:10:01,864
‫"سام دال تشو"!

912
01:10:14,210 --> 01:10:15,377
‫"سام دال تشو"!

913
01:11:00,923 --> 01:11:02,258
‫لنخرج من هنا الآن.

914
01:11:53,851 --> 01:11:56,520
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

915
01:12:21,879 --> 01:12:23,964
‫"يونغ بيل"، لا أريد علاقة حب من طرف واحد.

916
01:12:24,631 --> 01:12:26,383
{\an8}‫دعنا نحب بعضنا بعضًا، اتفقنا؟

917
01:12:26,508 --> 01:12:28,260
{\an8}‫ما زلت لا أرى

918
01:12:28,344 --> 01:12:29,303
{\an8}‫أي أمل.

919
01:12:29,386 --> 01:12:31,305
{\an8}‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

920
01:12:31,972 --> 01:12:35,309
{\an8}‫كانت زوجتي تبكي تحت البطانية
‫كل ليلة في الأعوام العشرة الماضية

921
01:12:36,268 --> 01:12:37,978
{\an8}‫هل عليك أن تظل تواعدها…

922
01:12:38,062 --> 01:12:40,022
{\an8}‫حتى لو كنت معارضًا لذلك؟

923
01:12:40,105 --> 01:12:42,524
{\an8}‫"مي جا بو" هي المرأة
‫التي ستحبها وتتذكرها إلى الأبد.

924
01:12:42,608 --> 01:12:44,443
{\an8}‫أما امرأتي أنا فهي "سام دال".

925
01:12:44,526 --> 01:12:47,154
{\an8}‫دعنا لا نتخلى عن بعضنا حتى لو كنا نتألم

926
01:12:47,237 --> 01:12:49,615
‫لأن والدك لن يبارك لنا أبدًا.

927
01:12:52,826 --> 01:12:55,746
‫ترجمة "شيماء جاد"

