1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:01:09,569 --> 00:01:13,031
‫"مي جا"…

3
00:01:14,866 --> 00:01:19,537
‫ثمة فترة في حياتنا يتملكنا فيها الحزن.

4
00:01:24,417 --> 00:01:27,087
‫عزيزتي! إلى أين تذهبين؟

5
00:01:29,130 --> 00:01:31,341
‫ليس هذا الوقت المناسب. ليس الآن…

6
00:01:31,424 --> 00:01:32,550
‫أمي.

7
00:01:36,971 --> 00:01:38,139
‫عزيزتي، أرجوك لا…

8
00:01:38,223 --> 00:01:40,934
‫اتركني.

9
00:01:42,936 --> 00:01:44,062
‫"سانغ تاي"…

10
00:01:45,897 --> 00:01:46,940
‫"سانغ تاي".

11
00:01:48,358 --> 00:01:50,902
‫أرجوك دعني أدخل.

12
00:01:50,985 --> 00:01:55,490
‫أرجوك دعني أودّع "مي جا" لآخر مرة.

13
00:01:55,573 --> 00:01:56,574
‫"سانغ تاي"…

14
00:02:01,579 --> 00:02:02,455
‫"سانغ تاي".

15
00:02:02,872 --> 00:02:04,124
‫مرة واحدة.

16
00:02:04,207 --> 00:02:06,960
‫أرجوك دعني أودّعها.

17
00:02:07,043 --> 00:02:09,838
‫أريد أن أراها لآخر مرة!

18
00:02:09,921 --> 00:02:14,676
‫أرجوك دعني أودّعها يا "سانغ تاي".

19
00:02:17,178 --> 00:02:18,638
‫كان ينبغي أن تموتي وحدك!

20
00:02:18,721 --> 00:02:21,432
‫لم قتلت ابنتي؟ كان ينبغي أن تموتي وحدك!

21
00:02:21,516 --> 00:02:26,813
‫لم قتلت ابنتي؟ لماذا؟

22
00:02:28,231 --> 00:02:31,109
‫ارحلي! قلت ارحلي!

23
00:02:31,192 --> 00:02:33,361
‫- سيدة "يانغ".
‫- لماذا؟

24
00:02:35,905 --> 00:02:38,658
‫- ارحلي!
‫- سيدة "يانغ".

25
00:02:38,741 --> 00:02:41,661
‫- أنا آسفة يا سيدة "يانغ".
‫- ارحلي!

26
00:02:41,744 --> 00:02:42,912
‫- سيدة "يانغ".
‫- رباه!

27
00:02:42,996 --> 00:02:44,831
‫لا أريد رؤيتك! ارحلي!

28
00:02:45,832 --> 00:02:50,295
{\an8}‫"جنازة"

29
00:03:08,187 --> 00:03:11,441
‫لا يمكنني العيش من دونك!

30
00:03:11,524 --> 00:03:15,111
‫لا يمكنني العيش يا "مي جا"!

31
00:03:15,194 --> 00:03:20,533
‫بالكاد استطعنا تحمّل هذا الحزن في أنفسنا،

32
00:03:30,793 --> 00:03:34,672
‫ناهيك عن الإحساس بألم الآخرين.

33
00:03:42,305 --> 00:03:44,140
‫"(مي جا بو)، (مي جا كو)"

34
00:03:44,224 --> 00:03:46,768
‫"(مي جا بو)"

35
00:03:51,564 --> 00:03:57,320
‫لقد ترك حزننا جروحًا في قلوبنا.

36
00:04:06,621 --> 00:04:10,625
‫"الحلقة 14
‫عندما تجف دموعك"

37
00:04:29,102 --> 00:04:30,186
‫عجبًا.

38
00:04:31,187 --> 00:04:32,647
‫أما زال يتصرف على ذلك النحو؟

39
00:04:33,773 --> 00:04:36,234
{\an8}‫لقد صب غضبه على أمي حتى في ذلك الحين.

40
00:04:36,317 --> 00:04:38,945
{\an8}‫ظلت تركع أمامه وتطلب الغفران منه لسنين.

41
00:04:39,904 --> 00:04:41,239
{\an8}‫هذا صحيح.

42
00:04:41,322 --> 00:04:43,741
{\an8}‫كنت صغيرة جدًا آنذاك، لكن ما زلت أتذكر.

43
00:04:43,825 --> 00:04:46,327
{\an8}‫لم تستطع الخروج من المنزل لأعوام
‫بسبب شعورها بالذنب.

44
00:04:46,411 --> 00:04:48,955
{\an8}‫ومع ذلك لم يتغير سلوكه نحوها.

45
00:04:49,706 --> 00:04:51,291
{\an8}‫غير صحيح.

46
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
{\an8}‫تصرف هكذا قبل ثمانية أعوام
‫كي ينفصل "يونغ بيل" و"سام دال" عن بعضهما.

47
00:04:56,796 --> 00:04:58,589
{\an8}‫ثم هدأ غضبه لفترة،

48
00:04:58,673 --> 00:05:00,091
‫وها هو قد بدأ الآن.

49
00:05:00,591 --> 00:05:04,095
‫ماذا قلت يا أبي؟
‫كان يفعل هذا قبل ثمانية أعوام؟

50
00:05:04,679 --> 00:05:08,516
‫أيعني هذا أنهما أُجبرا على الانفصال آنذاك؟

51
00:05:08,975 --> 00:05:10,435
‫بسبب السيد "تشو"؟

52
00:05:11,519 --> 00:05:13,604
‫حقًا؟ مستحيل.

53
00:05:13,688 --> 00:05:16,816
‫إذًا هل عاد إلى السلوك السيئ الآن بسببهما؟

54
00:05:17,442 --> 00:05:19,444
‫لأن الواضح أنهما ما زالا معجبين ببعضهما؟

55
00:05:19,986 --> 00:05:25,575
‫ألا يمكنكما ملاحظة
‫أنهما معجبان ببعضهما مجددًا؟

56
00:05:26,159 --> 00:05:27,702
‫ليس "مجددًا".

57
00:05:28,619 --> 00:05:31,539
‫لم يكفّا عن الإعجاب ببعضهما قط.

58
00:05:33,458 --> 00:05:36,919
‫وجدت أنه من الغريب حقًا أن "سام دال"
‫لم تستطع التعرف على شاب محترم

59
00:05:37,003 --> 00:05:38,629
‫بعد انفصالها عن "يونغ بيل".

60
00:05:38,838 --> 00:05:41,007
‫سمعت بأن "يونغ بيل" كان أعزب كل تلك المدة.

61
00:05:41,090 --> 00:05:42,967
‫أليس ذلك واضحًا يا أبي؟

62
00:05:43,051 --> 00:05:47,430
‫لم يكونا حبيبين عاديين.
‫كانا كالتوأمين الملتصقين منذ ولادتهما.

63
00:05:47,889 --> 00:05:49,932
‫لا بد أن المضي قدمًا كان صعبًا للغاية.

64
00:05:52,727 --> 00:05:55,146
‫أشعر بالأسى على أمي.

65
00:05:55,646 --> 00:05:56,522
‫ذلك…

66
00:05:56,606 --> 00:05:58,107
‫- مهلًا.
‫- إلى أين تذهب؟

67
00:05:58,983 --> 00:06:01,069
‫سأضع حدًا لهذا الموضوع معه إلى الأبد.

68
00:06:01,152 --> 00:06:03,654
‫أبي، أرجوك. لا تفعل شيئًا الآن.

69
00:06:03,738 --> 00:06:05,490
‫لقد حاولت أمي بالفعل.

70
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
‫ألم ترها؟

71
00:06:06,699 --> 00:06:07,533
‫إنها محقة.

72
00:06:07,867 --> 00:06:10,369
‫لم أرها تواجه السيد "تشو" هكذا قط.

73
00:06:10,453 --> 00:06:12,455
‫شعرت بالذنب ولم تستطع التحدث إليه قط.

74
00:06:13,372 --> 00:06:15,374
‫وبدا السيد "تشو" متفاجئًا جدًا أيضًا.

75
00:06:15,458 --> 00:06:16,709
‫بالطبع كان كذلك.

76
00:06:17,210 --> 00:06:21,005
‫كانت أول مرة أسمع أمي تذكر
‫اسم السيدة "بو" خلال 20 عامًا.

77
00:06:21,839 --> 00:06:24,467
‫لم تذكر اسمها ليس لأنها اختارت ذلك.

78
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‫بل لأنها لم تستطع.

79
00:06:30,264 --> 00:06:31,849
‫لم تجرؤ على ذلك.

80
00:07:03,381 --> 00:07:05,800
‫"(يونغ بيل تشو) يفعلها أخيرًا
‫أول حفل في الأوبرا"

81
00:07:47,758 --> 00:07:49,677
‫هل تتألم وحدك؟

82
00:07:49,969 --> 00:07:51,846
‫هل تحزن وحدك؟

83
00:07:52,847 --> 00:07:55,224
‫أنا أتألم بقدر ألمك.

84
00:07:56,559 --> 00:07:59,353
‫أشتاق إليها بقدر اشتياقك إليها.

85
00:07:59,437 --> 00:08:00,688
‫أنا أيضًا!

86
00:08:00,771 --> 00:08:03,024
‫أشتاق إلى "مي جا" أيضًا!

87
00:08:30,927 --> 00:08:32,637
‫"ساخن"

88
00:08:38,601 --> 00:08:41,938
‫كان يمكن أن يكون الوضع خطرًا
‫لو كان المدّ أعلى بقليل.

89
00:08:43,397 --> 00:08:46,567
‫لم ذهبت إلى هناك حين كان المدّ عاليًا؟

90
00:08:46,651 --> 00:08:48,486
‫ألم تري اللافتة التحذيرية؟

91
00:08:58,704 --> 00:09:00,456
‫علينا التحدث يا "يونغ بيل".

92
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
‫"يونغ بيل".

93
00:09:12,760 --> 00:09:13,678
‫أجل؟

94
00:09:14,762 --> 00:09:16,347
‫في طفولتنا،

95
00:09:17,473 --> 00:09:22,395
‫أتتذكر كيف كنت أجرح لساني لدى أكل الحلوى
‫لأنني لم أعرف متى أعضها؟

96
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
‫بالطبع أتذكّر.

97
00:09:28,651 --> 00:09:31,404
‫لطالما أخبرتك متى تعضينها.

98
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
‫صحيح.

99
00:09:35,157 --> 00:09:37,743
‫كنا كذلك دائمًا منذ طفولتنا.

100
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
‫وأدركت بعدما انفصلنا

101
00:09:43,040 --> 00:09:45,543
‫أنني لم أتعلم كيف أفعل ذلك بنفسي.

102
00:09:48,087 --> 00:09:50,339
‫لا بد أنني ظننتك ستكون معي دائمًا.

103
00:09:54,844 --> 00:09:56,679
‫هل كنت تجرحين لسانك طوال الوقت؟

104
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
‫لا.

105
00:09:59,557 --> 00:10:01,309
‫توقفت عن أكل الحلوى بالمرة.

106
00:10:02,977 --> 00:10:04,812
‫لأنني كلما كنت أجرح لساني…

107
00:10:07,815 --> 00:10:09,150
‫كان ذلك يذكّرني بك.

108
00:10:11,611 --> 00:10:13,237
‫وكان ذلك يؤلمني.

109
00:10:14,405 --> 00:10:16,115
‫لذلك توقفت عن تناول الحلوى.

110
00:10:17,158 --> 00:10:18,659
‫كنت أعمل بجدّ

111
00:10:18,743 --> 00:10:20,995
‫وأتجنب أي شيء يذكّرني بك.

112
00:10:23,414 --> 00:10:26,292
‫ولم ينجح ذلك في الحقيقة.

113
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
‫لكنك كنت مختلفًا.

114
00:10:39,805 --> 00:10:40,806
‫ماذا تقصدين؟

115
00:10:42,058 --> 00:10:43,517
‫لم تحاول أن تتجنب…

116
00:10:45,561 --> 00:10:47,313
‫أو تنساني.

117
00:10:51,359 --> 00:10:54,695
‫موضوع الصيف لمجلة "إكس" هذا العام

118
00:10:54,779 --> 00:10:57,073
‫كان المرايا.

119
00:11:02,203 --> 00:11:04,997
‫"(فوتو ألفا)"

120
00:11:05,122 --> 00:11:08,459
‫لم تكن هناك لحظة في حياتي…

121
00:11:08,709 --> 00:11:10,378
‫"(يونغ بيل تشو)"

122
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
‫لم تكن جزءًا منها.

123
00:11:13,005 --> 00:11:14,757
‫"(إيون هي تشو)، أول مصوّرة في عام 2023"

124
00:11:21,972 --> 00:11:23,265
‫ألم تكن تتألم؟

125
00:11:28,145 --> 00:11:29,146
‫بلى.

126
00:11:34,193 --> 00:11:35,194
‫كنت أتألم.

127
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
‫ولكن…

128
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫ماذا لو نسيتك حقًا…

129
00:11:50,376 --> 00:11:52,002
‫بعدما كدحت للوصول إلى ذلك؟

130
00:11:56,757 --> 00:11:58,676
‫ماذا لو حاولت

131
00:11:58,759 --> 00:12:00,052
‫أن أتذكّر وجهك

132
00:12:01,679 --> 00:12:03,180
‫لأنني اشتقت إليك كثيرًا…

133
00:12:07,560 --> 00:12:09,437
‫ولم أستطع تذكّره؟

134
00:12:13,691 --> 00:12:15,234
‫أنت تعنين الكثير لي.

135
00:12:21,282 --> 00:12:22,408
‫"سام دال"، اسمعي،

136
00:12:24,618 --> 00:12:27,496
‫لم أشأ أن أعيش من دونك ولو للحظة في حياتي.

137
00:12:27,580 --> 00:12:28,622
‫ولذلك…

138
00:12:32,001 --> 00:12:33,711
‫لم أنسك.

139
00:12:57,193 --> 00:12:58,694
‫"يونغ بيل"…

140
00:13:01,697 --> 00:13:03,199
‫لا أريد علاقة حب من طرف واحد.

141
00:13:05,910 --> 00:13:07,203
‫لا أريد خوضها.

142
00:13:08,204 --> 00:13:12,124
‫حاولنا المضي قدمًا لثمانية أعوام،
‫لكننا لم ننجح. فماذا نفعل؟

143
00:13:13,000 --> 00:13:15,252
‫ألا تعتقد أن الحب من طرف واحد مجحف؟

144
00:13:16,128 --> 00:13:17,421
‫لذلك دعنا…

145
00:13:19,715 --> 00:13:20,716
‫نفعلها وحسب.

146
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
‫دعنا ندخل في علاقة غرامية.

147
00:13:25,054 --> 00:13:28,641
‫دعنا نحب بعضنا بعضًا، اتفقنا؟

148
00:13:34,772 --> 00:13:35,606
‫حسنًا.

149
00:13:40,945 --> 00:13:42,029
‫لنفعلها.

150
00:13:43,531 --> 00:13:44,365
‫لنحبّ.

151
00:13:46,951 --> 00:13:48,410
‫لنحبّ بعضنا بعضًا وحسب.

152
00:13:54,041 --> 00:13:56,043
‫- "سام دال".
‫- نعم؟

153
00:13:58,712 --> 00:14:00,839
‫حتى لو عارض أبي علاقتنا بشدة

154
00:14:04,760 --> 00:14:06,887
‫لا تتخلي عني كما حدث قبل ثمانية أعوام.

155
00:14:06,971 --> 00:14:07,888
‫لن أفعل ذلك.

156
00:14:08,806 --> 00:14:09,848
‫لن أتخلى عنك.

157
00:14:10,724 --> 00:14:13,310
‫لن أتخلى عنك مجددًا أبدًا.

158
00:14:15,229 --> 00:14:16,313
‫إذًا…

159
00:14:18,357 --> 00:14:20,859
‫دعنا لا نتخلى عن بعضنا حتى لو كنا نتألم

160
00:14:22,069 --> 00:14:26,073
‫لأن والدك لن يبارك لنا أبدًا.

161
00:14:27,783 --> 00:14:29,285
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

162
00:14:31,245 --> 00:14:32,246
‫حسنًا.

163
00:14:56,395 --> 00:14:58,397
‫سأذهب الآن. وداعًا!

164
00:15:08,991 --> 00:15:11,577
‫ما هذه الحالة المثيرة للشفقة
‫التي أنت فيها؟

165
00:15:13,245 --> 00:15:14,288
‫صبّ لي كأسًا.

166
00:15:22,630 --> 00:15:23,631
‫"سانغ دو".

167
00:15:25,424 --> 00:15:28,093
‫لم لا تعترف بمشاعرك لـ"سام دال" ببساطة؟

168
00:15:29,219 --> 00:15:31,931
‫أعرف كل شيء. لطالما عرفت.

169
00:15:33,098 --> 00:15:35,517
‫أنت مثابر جدًا. لقد مرت أعوام بالفعل.

170
00:15:36,393 --> 00:15:37,394
‫يا للهول.

171
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
‫يعتقد "غيونغ تاي"

172
00:15:39,563 --> 00:15:42,191
‫أن "يونغ بيل" و"سام دال"
‫يحاولان العودة إلى بعضهما.

173
00:15:43,025 --> 00:15:44,693
‫أخبرها قبل فوات الأوان.

174
00:15:45,319 --> 00:15:46,320
‫أخبرها؟

175
00:15:47,071 --> 00:15:49,615
‫- ماذا سيحدث إن فعلت؟
‫- سينتهي الأمر إن رفضت.

176
00:15:49,698 --> 00:15:53,077
‫على الأقل سيكون هذا أفضل
‫من المعاناة وحيدًا لعقد كامل.

177
00:15:53,160 --> 00:15:56,121
‫سأشعر بشعور أفضل،
‫لكن "سام دال" ستشعر بشعور سيئ.

178
00:15:56,205 --> 00:15:57,122
‫هذا…

179
00:16:00,376 --> 00:16:02,670
‫هذا شيء ستُضطر إلى التعامل معه.

180
00:16:04,463 --> 00:16:05,464
‫أتعرف شيئًا؟

181
00:16:06,674 --> 00:16:09,843
‫أخبرتها بأنني معجب بفتاة،
‫وكانت راغبة في مساعدتي.

182
00:16:11,929 --> 00:16:14,223
‫لم تكنّ لي المشاعر قط.

183
00:16:15,224 --> 00:16:18,018
‫لذلك إذا اعترفت بمشاعري لها،

184
00:16:19,103 --> 00:16:21,188
‫هي التي ستشعر

185
00:16:21,271 --> 00:16:23,899
‫بالانزعاج وبالشفقة نحوي.

186
00:16:27,069 --> 00:16:28,445
‫وسيكون تصرفي أنانيًا جدًا.

187
00:16:29,530 --> 00:16:30,531
‫بحقك يا "سانغ دو".

188
00:16:32,491 --> 00:16:34,451
‫لم تسنح لي فرصة قط.

189
00:16:34,535 --> 00:16:39,123
‫حتى الأبنية المشيدة جيدًا تتصدع في النهاية

190
00:16:39,206 --> 00:16:41,250
‫بعد عدة عقود.

191
00:16:42,126 --> 00:16:43,335
‫فكيف يُعقل…

192
00:16:45,838 --> 00:16:46,839
‫أنني…

193
00:16:50,092 --> 00:16:52,302
‫ما زلت لا أرى

194
00:16:54,096 --> 00:16:55,097
‫أي أمل؟

195
00:17:04,690 --> 00:17:07,526
‫"منتجع (جيجو شينهوا) العالمي"

196
00:17:10,362 --> 00:17:13,073
‫أنا من أرادت تجنّب التعامل مع "إيه إس".

197
00:17:13,157 --> 00:17:16,285
‫مجرد التفكير فيهم يصيبني بالقشعريرة!

198
00:17:24,835 --> 00:17:25,836
‫حسنًا…

199
00:17:26,795 --> 00:17:28,756
‫حسنًا، فهمت.

200
00:17:35,971 --> 00:17:36,805
‫ما الأمر؟

201
00:17:36,889 --> 00:17:38,348
‫أليس خطأً في النظام؟

202
00:17:39,266 --> 00:17:42,186
‫كانت بطاقاتي الائتمانية
‫تعمل على أكمل وجه حتى هذا الصباح.

203
00:17:43,145 --> 00:17:44,146
‫سيدي…

204
00:17:45,439 --> 00:17:47,191
‫انفجرت القنبلة أخيرًا.

205
00:17:47,900 --> 00:17:48,734
‫ماذا؟

206
00:17:50,694 --> 00:17:53,906
‫ماذا تقصد؟ أنت تصيبني بالتوتر.

207
00:17:55,949 --> 00:17:57,451
‫ما الخطب يا سكرتير "كو"؟

208
00:17:59,495 --> 00:18:01,163
‫ماذا؟ هل تقصدين أمي؟

209
00:18:02,206 --> 00:18:03,248
‫نعم.

210
00:18:04,083 --> 00:18:07,795
‫كنا مصدومون جدًا.
‫لم أرها تتصرف معه هكذا في حياتي.

211
00:18:10,255 --> 00:18:11,632
‫أين هي؟ في الخارج؟

212
00:18:12,341 --> 00:18:14,009
‫وماذا تنوين بالضبط؟

213
00:18:14,093 --> 00:18:15,094
‫أن تواسيها؟

214
00:18:15,511 --> 00:18:18,889
‫اسمعي، تظاهري بالغباء وحسب.

215
00:18:18,972 --> 00:18:20,474
‫لا تكوني سخيفة.

216
00:18:20,599 --> 00:18:21,809
‫بحقك.

217
00:18:24,061 --> 00:18:26,939
‫ماذا إذًا؟
‫هل ستنفصلين عن "يونغ بيل" مجددًا؟

218
00:18:28,023 --> 00:18:30,526
‫- ماذا؟
‫- فقط تظاهري بالغباء

219
00:18:31,401 --> 00:18:33,028
‫وادخلي في علاقة معه.

220
00:18:35,447 --> 00:18:37,074
‫فهمت.

221
00:18:37,699 --> 00:18:38,617
‫فكري في الأمر.

222
00:18:38,700 --> 00:18:42,746
‫لقد فتحت قلبها للسيد "تشو" أخيرًا
‫بعد 20 عامًا.

223
00:18:42,830 --> 00:18:43,831
‫أفرغت كل ما بداخلها.

224
00:18:44,373 --> 00:18:45,749
‫ألا تعرفين لماذا حقًا؟

225
00:18:45,833 --> 00:18:47,084
‫هذا واضح لي.

226
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
‫إذا انفصلتما مجددًا،

227
00:18:51,797 --> 00:18:53,632
‫فستشعر أمي بالذنب الشديد بسبب ذلك.

228
00:18:54,925 --> 00:18:56,009
‫هل تفهمين؟

229
00:18:58,178 --> 00:18:59,096
‫نعم.

230
00:19:01,598 --> 00:19:03,142
‫أعرف أن ذلك يزعجك،

231
00:19:04,810 --> 00:19:06,937
‫لكن اتركي هذا الأمر للكبار.

232
00:19:07,312 --> 00:19:10,065
‫لا تلوميهم لاحقًا.

233
00:19:12,484 --> 00:19:14,361
‫انظري إلى نفسك وأنت تتصرفين كأخت كبرى.

234
00:19:14,444 --> 00:19:16,530
‫لطالما كنت الأخت الكبرى.

235
00:19:16,613 --> 00:19:20,325
‫إن كنت قد فهمتني، فاذهبي وأخبري "يونغ بيل"
‫بأنك تريدين أن تعودا إلى بعضكما.

236
00:19:21,076 --> 00:19:22,828
‫عمّ تتكلمين…

237
00:19:22,911 --> 00:19:28,709
‫عليكما أن تكونا في علاقة أولًا
‫إن أردت إقناع السيد "تشو".

238
00:19:28,792 --> 00:19:34,131
‫هل ستعودان إلى بعضكما
‫فقط بعدما يمنحكما بركاته؟

239
00:19:34,798 --> 00:19:37,384
‫أسرعي إذًا واطلبي مواعدته.

240
00:19:37,718 --> 00:19:40,929
‫- إن كنت لا تستطيعين فعلها، فسأفعلها.
‫- هل جُننت؟ لم تفعلين ذلك؟

241
00:19:41,013 --> 00:19:43,724
‫- "يونغ بيل"!
‫- لقد عدنا إلى بعضنا بالفعل!

242
00:19:45,434 --> 00:19:46,476
‫ماذا قلت؟

243
00:19:47,519 --> 00:19:48,979
‫عدنا إلى بعضنا بالفعل.

244
00:19:49,062 --> 00:19:51,023
‫عدتما إلى بعضكما؟ كيف؟

245
00:19:51,106 --> 00:19:52,357
‫أقصد، منذ متى؟

246
00:19:53,150 --> 00:19:54,985
‫- البارحة.
‫- البارحة؟

247
00:19:55,736 --> 00:19:57,529
‫يا للهول، أشعر بالخيانة الشديدة.

248
00:19:57,613 --> 00:20:00,991
‫هل كنتما تتبادلان العواطف
‫بينما كنا في حالة فوضى البارحة؟

249
00:20:01,617 --> 00:20:03,452
‫يا للهول، انظري إليها وهي تبتسم.

250
00:20:04,286 --> 00:20:05,162
‫أخبرينا.

251
00:20:05,245 --> 00:20:06,205
‫غير معقول.

252
00:20:06,288 --> 00:20:07,623
‫بحقك!

253
00:20:07,706 --> 00:20:08,707
‫بم أخبركما؟

254
00:20:09,291 --> 00:20:10,125
‫هل أنت سعيدة؟

255
00:20:10,709 --> 00:20:11,585
‫نعم.

256
00:20:14,046 --> 00:20:19,009
{\an8}‫"(يونغ بيل تشو) - الألبوم السادس
‫(عندما تجف دموعك)"

257
00:20:31,480 --> 00:20:32,606
‫ما الأمر؟

258
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
‫أنا و"يونغ بيل" عدنا إلى بعضنا.

259
00:20:37,611 --> 00:20:39,863
‫لن ألجم نفسي بعد الآن.

260
00:20:40,989 --> 00:20:42,366
‫لن ننفصل مجددًا.

261
00:20:46,995 --> 00:20:48,288
‫لذلك يا أمي،

262
00:20:48,956 --> 00:20:50,332
‫لا تشعري بالذنب نحونا بعد اليوم.

263
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
‫لا تأسفي.

264
00:21:01,885 --> 00:21:02,803
‫أحسنت.

265
00:21:05,722 --> 00:21:06,932
‫فعلت الصواب.

266
00:21:19,945 --> 00:21:21,571
‫- بسرعة.
‫- هل ستنام في الخارج؟

267
00:21:22,281 --> 00:21:23,156
‫ماذا؟

268
00:21:23,240 --> 00:21:26,076
‫قلت إنها ثقيلة وعديمة النفع.

269
00:21:26,159 --> 00:21:29,955
‫متى قلت ذلك؟ أحب الأغراض
‫التي تبعث على الدفء كهذه أيضًا.

270
00:21:30,080 --> 00:21:31,790
‫ستذهب مع "سام دال"، صحيح؟

271
00:21:31,873 --> 00:21:34,543
‫كم ياقة لديك؟ انظروا إلى هذا الأحمق.

272
00:21:34,626 --> 00:21:35,752
‫إنهما ياقتان.

273
00:21:36,128 --> 00:21:37,087
‫أراك لاحقًا.

274
00:21:37,713 --> 00:21:40,215
‫انظروا إليه يركض. عجبًا.

275
00:21:41,717 --> 00:21:43,760
‫أشعر بغيرة شديدة.

276
00:21:43,844 --> 00:21:45,554
‫أغار بشدة!

277
00:21:54,438 --> 00:21:56,523
‫بالمناسبة، لم ذهبت إلى "ساغيمول"؟

278
00:21:57,149 --> 00:21:59,609
{\an8}‫هل لأن ظاهرة "تندل" في أبهى صورها هناك؟

279
00:21:59,693 --> 00:22:00,652
{\an8}‫نعم.

280
00:22:01,320 --> 00:22:02,446
{\an8}‫كيف عرفت؟

281
00:22:02,529 --> 00:22:04,614
{\an8}‫لا يُوجد ما لا أعرفه. أعرف كل شيء.

282
00:22:05,407 --> 00:22:10,454
‫لكن ظاهرة "تندل" تكون في أوضح صورها
‫خلال شروق الشمس على المخاريط البركانية.

283
00:22:10,579 --> 00:22:11,747
‫حقًا؟

284
00:22:11,830 --> 00:22:14,124
‫هل نذهب لرؤيتها بعد غد؟

285
00:22:14,207 --> 00:22:16,168
‫ستكون الغيوم منخفضة. إنه أفضل وقت.

286
00:22:17,502 --> 00:22:20,672
‫سنُضطر إلى الانطلاق في الصباح الباكر
‫كي نلحق بالشروق.

287
00:22:20,756 --> 00:22:22,674
‫صحيح، سنلحق بالشمس قبل أن تشرق.

288
00:22:22,758 --> 00:22:23,759
‫أو ما رأيك بهذا؟

289
00:22:25,010 --> 00:22:26,845
‫لم لا نذهب للتخييم غدًا؟

290
00:22:28,472 --> 00:22:29,765
‫- التخييم؟
‫- نعم.

291
00:22:29,848 --> 00:22:30,849
‫إذًا…

292
00:22:32,059 --> 00:22:33,769
‫تريد قضاء الليلة هناك؟

293
00:22:33,852 --> 00:22:34,686
‫نعم.

294
00:22:35,312 --> 00:22:36,438
‫نحن الاثنين فقط؟

295
00:22:38,815 --> 00:22:40,275
‫هل ندعو "غيونغ تاي" أيضًا؟

296
00:22:40,358 --> 00:22:43,820
‫مهلًا، لم تجلبه معك
‫في حين أننا سنكون معًا وحدنا؟

297
00:22:44,571 --> 00:22:45,697
‫هيا بنا.

298
00:23:04,549 --> 00:23:05,967
‫إلام أحتاج أيضًا؟

299
00:23:07,177 --> 00:23:09,429
‫سيكون الطقس باردًا،
‫لذا عليّ توضيب قفازات صوفية.

300
00:23:09,513 --> 00:23:10,347
‫لنر…

301
00:23:10,889 --> 00:23:13,809
‫أعتقد أنها كانت هنا. أين هي؟

302
00:23:15,602 --> 00:23:16,978
‫ها هي.

303
00:23:19,272 --> 00:23:21,942
‫لكن هل سأحتاج إليها حقًا؟

304
00:23:30,242 --> 00:23:31,243
‫ما زال الطقس دافئًا.

305
00:23:31,993 --> 00:23:33,995
‫وهي ثقيلة جدًا.

306
00:24:09,614 --> 00:24:11,283
‫ماذا تفعلين هنا؟

307
00:24:13,243 --> 00:24:15,412
‫ماذا تفعلين في منزلي؟

308
00:24:15,829 --> 00:24:16,997
‫ماذا؟ أمي؟

309
00:24:18,707 --> 00:24:20,083
‫اجلس وكُل يا "يونغ بيل".

310
00:24:21,126 --> 00:24:23,128
‫- قنفذ البحر وحساء الأعشاب البحرية.
‫- ماذا؟

311
00:24:28,466 --> 00:24:31,178
‫لماذا تقف هناك؟ ألن تأكل؟

312
00:24:31,261 --> 00:24:34,264
‫هل جُننت؟

313
00:24:35,015 --> 00:24:37,893
‫لم قد آكل هذا؟ أنا أتكلم معك بلطف، ارحلي.

314
00:24:38,894 --> 00:24:40,353
‫اذهب إلى غرفتك إذًا.

315
00:24:41,104 --> 00:24:43,148
‫أنا هنا لأطعمه.

316
00:24:43,773 --> 00:24:44,858
‫اجلس يا "يونغ بيل".

317
00:24:45,400 --> 00:24:46,484
‫ماذا؟

318
00:24:48,695 --> 00:24:49,863
‫حسنًا.

319
00:24:53,533 --> 00:24:54,618
‫أيها…

320
00:24:56,328 --> 00:24:58,747
‫لماذا تطهين لابني؟

321
00:25:00,081 --> 00:25:01,082
‫"سانغ تاي"،

322
00:25:03,335 --> 00:25:05,503
‫إنه ابني أيضًا.

323
00:25:05,587 --> 00:25:06,671
‫ألا تتذكر؟

324
00:25:07,839 --> 00:25:11,885
‫مثلما بناتي الثلاث هنّ بنات "مي جا بو"،

325
00:25:13,136 --> 00:25:14,846
‫"يونغ بيل" ابني أيضًا.

326
00:25:15,555 --> 00:25:17,098
‫أنا و"مي جا" قطعنا عهدًا.

327
00:25:18,225 --> 00:25:20,185
‫ألا تستطيع الأم أن تطهو لابنها؟

328
00:25:22,103 --> 00:25:23,313
‫أنت أمه؟

329
00:25:24,481 --> 00:25:26,316
‫لقد قتلت أمه!

330
00:25:26,900 --> 00:25:28,318
‫لم أقتلها قط!

331
00:25:29,027 --> 00:25:31,780
‫لو كان ذلك صحيحًا، فلم ما أزال هنا؟

332
00:25:31,863 --> 00:25:33,823
‫كان ينبغي أن أُسجن قبل سنين طويلة!

333
00:25:34,950 --> 00:25:37,494
‫هل أنت مجنونة؟

334
00:25:38,995 --> 00:25:42,165
‫هل قررت أن تنسي كل شيء فعلته
‫وتسيئي السلوك؟

335
00:25:42,249 --> 00:25:45,543
‫لقد توسلت إليك لتسامحني 20 عامًا.

336
00:25:45,627 --> 00:25:48,129
‫كيف لي أن أكون عاقلة
‫بعد ما جعلتني أمرّ به؟

337
00:25:50,173 --> 00:25:51,841
‫عشت كأنني مذنبة،

338
00:25:52,592 --> 00:25:54,594
‫وأصبح أولادنا مذنبين أيضًا.

339
00:25:55,178 --> 00:25:56,763
‫لن أعيش كذلك بعد اليوم.

340
00:25:56,846 --> 00:25:58,390
‫من أجل "مي جا".

341
00:25:58,473 --> 00:26:00,433
‫من أجل أولادنا!

342
00:26:01,268 --> 00:26:02,811
‫لن أعيش هكذا بعد اليوم.

343
00:26:03,478 --> 00:26:08,483
‫عجبًا، لقد جُننت حقًا.

344
00:26:08,566 --> 00:26:09,567
‫يا للهول.

345
00:26:11,903 --> 00:26:15,615
‫سأضع الحساء في الثلاجة.
‫سخّنه وتناوله على العشاء.

346
00:26:26,167 --> 00:26:28,461
‫لقد كبتّ عواطفي لـ20 عامًا.

347
00:26:30,880 --> 00:26:32,132
‫"يونغ بيل"،

348
00:26:33,633 --> 00:26:37,721
‫إياك أن تكره والدك مهما فعل.

349
00:26:39,556 --> 00:26:44,936
‫لن أتمكن من مواجهة أمك إن كرهته.
‫هل فهمتني؟

350
00:26:45,020 --> 00:26:46,938
‫الأبناء يشبهون أهاليهم.

351
00:26:47,022 --> 00:26:48,815
‫قالت "سام دال" الكلام نفسه.

352
00:26:48,898 --> 00:26:50,900
‫حسنًا، فهمت. لا تقلقي.

353
00:26:53,903 --> 00:26:55,030
‫والآن كُل.

354
00:26:55,113 --> 00:26:57,574
‫- ضع الباقي في الثلاجة.
‫- حسنًا.

355
00:26:57,657 --> 00:26:59,200
‫- سأغادر.
‫- حسنًا.

356
00:27:01,911 --> 00:27:03,079
‫أشكرك على الوجبة.

357
00:27:23,141 --> 00:27:24,142
‫أبي.

358
00:27:25,352 --> 00:27:28,563
‫ماذا؟ هل أنت سعيد لأنها طهت لك؟

359
00:27:28,646 --> 00:27:30,315
‫نعم، أنا سعيد.

360
00:27:31,733 --> 00:27:35,987
‫اخرج وألق نظرة كي ترى لمن طهت الطعام.

361
00:27:37,322 --> 00:27:41,326
‫من يحب الحلزون المتبل من دون خيار
‫وحساء قنفذ البحر والأعشاب والسرخس؟

362
00:27:41,409 --> 00:27:43,953
‫إنها أطعمتك المفضلة، لا أطعمتي.

363
00:27:44,704 --> 00:27:47,749
‫واضح أنها أعدّتها خصيصًا لك.

364
00:27:48,958 --> 00:27:51,336
‫أبي، لا ترمها بعد الآن.

365
00:27:53,213 --> 00:27:54,297
‫اتفقنا؟

366
00:28:07,352 --> 00:28:08,478
‫"سام دال"!

367
00:28:10,105 --> 00:28:11,856
‫- "سام دال تشو"!
‫- أنا قادمة!

368
00:28:52,564 --> 00:28:54,691
‫- آنسة "تشو"!
‫- آنسة "تشو"!

369
00:28:55,692 --> 00:28:57,944
‫ما هذا؟

370
00:28:58,403 --> 00:29:00,530
‫- عجبًا!
‫- آنسة "تشو"!

371
00:29:01,406 --> 00:29:02,323
‫هل أنت بخير؟

372
00:29:02,407 --> 00:29:03,742
‫ماذا تفعلان هنا؟

373
00:29:06,244 --> 00:29:08,037
‫ماذا حدث؟

374
00:29:08,121 --> 00:29:10,081
‫قلنا إننا سنأتي بعد إرسال المواد إليك.

375
00:29:10,165 --> 00:29:12,917
‫ما زلت بحاجة إلى مساعدتين
‫مهما كان المعرض صغيرًا.

376
00:29:13,001 --> 00:29:13,835
‫هذا صحيح.

377
00:29:13,918 --> 00:29:18,339
‫لكن لا يُوجد الكثير لنفعله الآن.
‫كنت ألتقط الصور فحسب.

378
00:29:19,382 --> 00:29:21,760
‫يسرني أننا جئنا. توقعت هذا.

379
00:29:21,843 --> 00:29:25,263
‫تلتقطين الصور وحدك دون أي مساعدة.

380
00:29:25,346 --> 00:29:26,181
‫إنها محقة.

381
00:29:28,808 --> 00:29:30,226
‫لست وحيدة تمامًا.

382
00:29:30,769 --> 00:29:33,062
‫لقد دبروا لي من يساعدني.

383
00:29:45,784 --> 00:29:49,412
‫لكان الوضع أفضل بكثير
‫لو عرفت أنكما ستأتيان اليوم!

384
00:29:51,289 --> 00:29:53,541
‫هذا منزلك إذًا.

385
00:29:53,625 --> 00:29:55,502
‫لم أرك في هذه الحالة من قبل.

386
00:29:55,585 --> 00:29:58,588
‫كنت تبدين متمدنة جدًا ومذهلة
‫هناك في "سيول".

387
00:30:01,007 --> 00:30:02,717
‫هل أبدو ريفية الآن؟

388
00:30:04,344 --> 00:30:09,098
‫لا، تبدين كجارة لطيفة.

389
00:30:11,184 --> 00:30:12,393
‫عامليني هكذا إذًا.

390
00:30:12,477 --> 00:30:14,604
‫- لا أستطيع.
‫- صحيح.

391
00:30:14,687 --> 00:30:16,356
‫صحيح!

392
00:30:16,439 --> 00:30:18,441
‫بالمناسبة،

393
00:30:18,525 --> 00:30:22,654
‫أحضرت معدات التصوير والملحقات
‫في حال احتجت إليها.

394
00:30:22,737 --> 00:30:24,572
‫ماذا نفعل أولًا؟

395
00:30:24,656 --> 00:30:28,201
‫اسمعا، لقد وصلتما للتو.
‫لا داعي لأن تعملا على الفور.

396
00:30:28,284 --> 00:30:30,912
‫لا تعملا اليوم. استريحا.

397
00:30:30,995 --> 00:30:32,330
‫"سام دال"، هيا لنعمل!

398
00:30:36,626 --> 00:30:38,002
‫هل قال إن عليك أن تعملي؟

399
00:30:38,086 --> 00:30:39,045
‫في الواقع…

400
00:30:40,421 --> 00:30:41,339
‫امنحاني دقيقة.

401
00:30:42,382 --> 00:30:44,092
‫- تصرفا براحتكما. كُلا.
‫- حسنًا.

402
00:30:44,175 --> 00:30:45,134
‫سأعود بعد قليل.

403
00:30:48,555 --> 00:30:49,848
‫لن أغيب طويلًا.

404
00:30:49,931 --> 00:30:51,182
‫لنذهب ونعمل.

405
00:30:52,016 --> 00:30:55,144
‫لا تقل ذلك. جاءتا للعمل معي.

406
00:30:55,228 --> 00:30:56,855
‫لكننا اتفقنا على الذهاب…

407
00:30:56,938 --> 00:30:59,524
‫سأحاول الخروج بعدما أطلب منهما الاستراحة.

408
00:30:59,649 --> 00:31:00,984
‫- انتظر قليلًا، اتفقنا؟
‫- لكن…

409
00:31:01,067 --> 00:31:04,320
‫- التوقيت…
‫- آنسة "تشو"، نحن جاهزتان للعمل.

410
00:31:10,869 --> 00:31:15,248
‫يا صديقتيّ، لا يمكنكما الذهاب للتخييم
‫في أول يوم لكما. سيكون ذلك متعبًا للغاية.

411
00:31:15,874 --> 00:31:18,167
‫إنها على حق. لن تستطيعا النوم جيدًا.

412
00:31:18,251 --> 00:31:21,254
‫لن يتوفر لكما مكان للاغتسال أيضًا
‫لذلك فالوضع غير مريح.

413
00:31:21,337 --> 00:31:22,171
‫تمامًا.

414
00:31:22,255 --> 00:31:24,090
‫سنعمل أنا وهو اليوم فقط.

415
00:31:24,173 --> 00:31:26,551
‫يُوجد العديد من المقاهي الجميلة
‫على طول الشاطئ.

416
00:31:26,634 --> 00:31:28,678
‫- اذهبا إلى هناك…
‫- آنسة "تشو"، كفى.

417
00:31:29,554 --> 00:31:32,390
‫جئنا إلى هنا للعمل، لا للتجول بين المقاهي.

418
00:31:32,473 --> 00:31:35,310
‫أنت من طلبت مني العمل.

419
00:31:37,145 --> 00:31:37,979
‫صحيح.

420
00:31:40,106 --> 00:31:41,316
‫لم فعلت ذلك؟

421
00:31:41,399 --> 00:31:44,319
‫بأي حال، عدم الاستحمام أو النوم
‫خلال جلسة تصوير أمر عادي.

422
00:31:45,111 --> 00:31:48,197
‫بالمناسبة، معرض
‫هيئة الأرصاد الجوية الكورية مدهش.

423
00:31:48,281 --> 00:31:50,241
‫لقد دبروا لك مساعدًا حتى.

424
00:31:51,743 --> 00:31:53,661
‫الطقس جميل جدًا.

425
00:32:06,090 --> 00:32:07,550
‫انظرن كم تحسن التصرف.

426
00:32:08,927 --> 00:32:14,474
‫أهي حقًا السيدة "يانغ" نفسها
‫التي كانت غاضبة جدًا البارحة؟

427
00:32:14,557 --> 00:32:17,226
‫إنها تهدأ بسرعة بعد نوبات الغضب.

428
00:32:17,310 --> 00:32:18,186
‫- صحيح.
‫- صحيح.

429
00:32:18,269 --> 00:32:19,395
‫يا للهول.

430
00:32:19,479 --> 00:32:23,900
‫لا أعلم إن كان الخرف يعبث بذاكرتها

431
00:32:24,567 --> 00:32:29,197
‫أو أنها تشتاق إلى ابنتها كثيرًا وحسب.

432
00:32:29,280 --> 00:32:31,032
‫- رباه.
‫- الاحتمالان على الأرجح.

433
00:32:31,658 --> 00:32:34,744
‫بالمناسبة، كيف حال السيدة "كو" يا تُرى؟

434
00:32:34,827 --> 00:32:38,581
‫لقد اقتلعت السيدة "يانغ"
‫خصلة من شعرها البارحة.

435
00:32:38,665 --> 00:32:43,628
‫الخبر السار هو أن شعرها كثيف جدًا.

436
00:32:43,711 --> 00:32:44,587
‫أنت غير معقولة.

437
00:32:44,671 --> 00:32:46,923
‫حمدًا للرب أنه ما زال لديها شعر.

438
00:33:39,142 --> 00:33:40,977
‫- أهي بخير؟
‫- "سانغ تاي".

439
00:33:43,396 --> 00:33:44,981
‫هل كانت متوترة البارحة؟

440
00:33:45,064 --> 00:33:47,525
‫لا، لكن أنا كنت كذلك.

441
00:33:49,736 --> 00:33:51,696
‫هل تأخذ دواءها في وقته؟

442
00:33:51,821 --> 00:33:53,448
‫لربما أنا مصاب بالخرف أيضًا.

443
00:33:53,531 --> 00:33:55,158
‫أظل أنسى إن كانت تأخذه.

444
00:33:58,453 --> 00:34:01,497
‫أمي، خذي دواءك في وقته.

445
00:34:02,665 --> 00:34:04,250
‫- سأذهب للعمل.
‫- حسنًا.

446
00:34:06,794 --> 00:34:07,795
‫"سانغ تاي".

447
00:34:11,799 --> 00:34:12,884
‫"مي جا"…

448
00:34:13,801 --> 00:34:17,305
‫لا تبغضها كثيرًا.

449
00:34:19,515 --> 00:34:21,809
‫لم قد أكره زوجتي؟

450
00:34:22,518 --> 00:34:23,519
‫لا تقلقي.

451
00:34:36,449 --> 00:34:37,575
‫"بريد (كوريا)"

452
00:34:37,700 --> 00:34:39,535
‫نعم، أرسلتها بالبريد السريع.

453
00:34:39,619 --> 00:34:40,995
‫أمتأكدة من وجود وظيفة شاغرة؟

454
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
‫نعم، إنهم يوظفون أصحاب الخبرة فقط.

455
00:34:43,372 --> 00:34:46,125
‫لديك فرصة ما دامت مجموعة
‫"إيه إس" لا تمنعك.

456
00:34:46,209 --> 00:34:48,002
‫لديك تقييم أداء مرتفع.

457
00:34:48,086 --> 00:34:50,421
‫بالطبع. كنت في القمة.

458
00:34:53,091 --> 00:34:54,342
‫لكنني لست واثقة.

459
00:34:54,967 --> 00:34:57,762
‫أعلم أنك تريدين العمل مجددًا يا "جين دال".

460
00:34:58,971 --> 00:35:01,224
‫نعم، صحيح.

461
00:35:04,018 --> 00:35:06,479
‫شكرًا على أي حال.
‫سأدعوك إلى العشاء حال عودتي.

462
00:35:23,371 --> 00:35:24,872
‫"نزل (سامسونغجانغ)"

463
00:35:26,332 --> 00:35:31,587
‫مهلًا. لماذا يخرج من ذلك المكان؟

464
00:35:33,673 --> 00:35:34,674
‫أيها السكرتير "كو".

465
00:35:35,675 --> 00:35:36,509
‫نعم يا سيدي.

466
00:35:37,093 --> 00:35:42,640
‫أدفع لك ثلاثة أضعاف ما كان يدفعه لك أخي.

467
00:35:43,307 --> 00:35:44,142
‫هذا صحيح.

468
00:35:44,225 --> 00:35:46,602
‫إذًا كيف تركتني أمضي الليلة هنا؟

469
00:35:46,686 --> 00:35:49,981
‫ظهري يؤلمني كثيرًا.

470
00:35:50,064 --> 00:35:51,774
‫قلت إنني سأرد لك المال في "سيول".

471
00:35:51,858 --> 00:35:56,279
‫ومع ذلك، لست غنيًا
‫لأنفق 500 ألف وون على غرفة في فندق.

472
00:35:56,362 --> 00:35:57,572
‫كان هذا أفضل ما أمكنني.

473
00:35:57,697 --> 00:35:58,865
‫ألا تحمل بطاقة ائتمانية؟

474
00:35:58,948 --> 00:36:03,077
‫ستقتلني زوجتي إذا رأت كلمات
‫مثل "نزل" أو "فندق"

475
00:36:03,161 --> 00:36:04,495
‫على بيان بطاقتي الائتمانية.

476
00:36:04,579 --> 00:36:06,706
‫لكن إن أخبرتها بالحقيقة…

477
00:36:06,789 --> 00:36:09,792
‫إن أخبرتها حقيقة كيف أن رئيس مجلس الإدارة
‫تخلى عن رئيسي في العمل

478
00:36:09,876 --> 00:36:13,754
‫بعدما علم أنه حاول نقل مدينة الملاهي

479
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
‫من قرية "نامدال" إلى قرية "سامدال"،

480
00:36:15,798 --> 00:36:18,009
‫فعلى الأرجح سأُطرد.

481
00:36:18,426 --> 00:36:20,386
‫لم يتخلّ رئيس مجلس الإدارة عني.

482
00:36:22,013 --> 00:36:25,224
‫كيف عرف أبي بتلك السرعة؟

483
00:36:32,398 --> 00:36:34,734
‫أهلًا، يسرني أنك جئت يا "جين دال".

484
00:36:34,817 --> 00:36:39,238
‫- مرحبًا.
‫- رحل الجميع هذا الصباح.

485
00:36:39,530 --> 00:36:40,448
‫إلى أين؟

486
00:36:40,531 --> 00:36:42,533
‫- عادوا إلى قرية "نامدال".
‫- ماذا؟

487
00:36:42,617 --> 00:36:44,493
‫السكان مستاؤون.

488
00:36:45,244 --> 00:36:47,246
‫يشعرون بأنهم تعرّضوا للخيانة.

489
00:36:47,330 --> 00:36:49,957
‫كيف أمكنه الرحيل
‫بعدما طلب من السكان المشغولين

490
00:36:50,041 --> 00:36:51,667
‫تخصيص وقت للاجتماع هنا؟

491
00:36:51,751 --> 00:36:53,294
‫سأبحث في الأمر.

492
00:36:53,377 --> 00:36:54,837
‫رباه.

493
00:36:56,881 --> 00:36:57,882
‫يا للهول.

494
00:37:01,093 --> 00:37:02,428
‫ها هو.

495
00:37:04,430 --> 00:37:05,890
‫أيها السكرتير "كو".

496
00:37:05,973 --> 00:37:09,143
‫تابع القيادة. لا تتوقف.

497
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
‫ماذا؟

498
00:37:10,811 --> 00:37:12,146
‫ما كان ذلك؟

499
00:37:12,230 --> 00:37:14,482
‫- "داي يونغ جيون"!
‫- حسنًا.

500
00:37:27,411 --> 00:37:30,539
‫سيدي، لا يمكنك الهرب هكذا إلى الأبد.

501
00:37:31,624 --> 00:37:33,376
‫تستحق السيدة "تشو" تفسيرًا.

502
00:37:35,544 --> 00:37:40,967
‫كيف أفسّر أي شيء في حين أنني أخبرتها
‫أن بإمكانها الوثوق بي؟

503
00:37:41,717 --> 00:37:44,387
‫إذًا عليك العودة إلى "سيول"
‫وإقناع رئيس مجلس الإدارة…

504
00:37:44,470 --> 00:37:48,182
‫لقد حظر بطاقة الشركة. هل تعرف معنى ذلك؟

505
00:37:48,266 --> 00:37:50,810
‫يريد إبعادي عن المشروع.

506
00:37:50,893 --> 00:37:52,436
‫ماذا تنوي إذًا؟

507
00:37:52,520 --> 00:37:53,688
‫ما رأيك؟

508
00:37:54,647 --> 00:37:58,484
‫يجب أن أعيد المشروع
‫إلى قرية "سامدال" بأي ثمن.

509
00:38:02,655 --> 00:38:04,490
‫- أحب المكان هنا!
‫- وأنا أيضًا!

510
00:38:05,116 --> 00:38:07,118
‫- هذا جميل جدًا!
‫- جميل جدًا!

511
00:38:08,911 --> 00:38:09,912
‫حسنًا…

512
00:38:09,996 --> 00:38:14,333
‫صديقتاك القادمتان من البر

513
00:38:14,417 --> 00:38:15,251
‫بريئتان.

514
00:38:17,795 --> 00:38:19,463
‫- جميل جدًا!
‫- هل أبدو جميلة؟

515
00:38:19,547 --> 00:38:20,798
‫أريد التقاط صورة أيضًا.

516
00:38:21,882 --> 00:38:28,639
‫أعتقد أنهما ليستا من النوع
‫الذي يفكر في مشاعر الآخرين.

517
00:38:28,723 --> 00:38:29,890
‫أجل…

518
00:38:30,308 --> 00:38:34,312
‫بالمناسبة، كم خيمة أحضرت؟

519
00:38:35,688 --> 00:38:37,523
‫أحضرت اثنتين.

520
00:38:37,606 --> 00:38:40,568
‫لكن تتسّع كلّ منهما لشخصين فقط.

521
00:38:40,651 --> 00:38:42,320
‫لا تتسع الخيمة لثلاثة.

522
00:38:42,403 --> 00:38:44,322
‫آنسة "تشو"، تعالي بسرعة!

523
00:38:44,405 --> 00:38:45,406
‫بسرعة!

524
00:38:47,658 --> 00:38:48,659
‫هيا بنا.

525
00:38:50,119 --> 00:38:51,871
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

526
00:38:56,125 --> 00:38:58,419
‫هذه أول مرة أشرب فيها النبيذ
‫في الهواء الطلق.

527
00:38:58,502 --> 00:38:59,837
‫حدّثي ولا حرج.

528
00:39:00,463 --> 00:39:02,506
‫لا أصدق أنك أحضرت النبيذ.

529
00:39:02,590 --> 00:39:03,799
‫في الواقع، كانت الفكرة

530
00:39:04,759 --> 00:39:05,676
‫أن نحظى بوقت شاعري…

531
00:39:05,760 --> 00:39:07,511
‫هذا شاعري والأجواء مذهلة.

532
00:39:09,847 --> 00:39:12,266
‫لا بد أنها كانت أغراضًا ثقيلة جدًا.

533
00:39:12,350 --> 00:39:15,269
‫نعم، كانت ثقيلة جدًا.

534
00:39:15,353 --> 00:39:17,897
‫لقد حملت الخيمتين أيضًا، لذا كتفاي…

535
00:39:17,980 --> 00:39:19,065
‫- حقًا؟
‫- نعم، هنا.

536
00:39:19,148 --> 00:39:20,274
‫هل أدلّكهما لك؟

537
00:39:20,358 --> 00:39:21,942
‫- نعم، هناك.
‫- هنا؟

538
00:39:22,651 --> 00:39:23,486
‫هنا.

539
00:39:23,569 --> 00:39:24,737
‫هنا؟

540
00:39:24,820 --> 00:39:29,408
‫يبدو أنك تغيرت كثيرًا بعد العودة إلى هنا.

541
00:39:29,492 --> 00:39:30,785
‫أنا؟

542
00:39:30,868 --> 00:39:32,828
‫إنها محقة. لقد تغيرت.

543
00:39:32,912 --> 00:39:34,705
‫حتى طريقة كلامك صارت مختلفة.

544
00:39:34,789 --> 00:39:37,041
‫لا تكونا سخيفتين. ما زلت كما أنا.

545
00:39:37,124 --> 00:39:38,459
‫كلا، هناك في "سيول"،

546
00:39:38,542 --> 00:39:42,755
‫كنت دائمة التركيز والتوتر
‫في حال ارتكبت خطأ.

547
00:39:42,838 --> 00:39:46,217
‫لكنك تبدين مرتاحة هنا.

548
00:39:47,259 --> 00:39:49,512
‫نحن نشرب وأنت لا تصورين هذا حتى.

549
00:39:50,471 --> 00:39:53,349
‫كنت تصورين نفسك وأنت تشربين وحيدة
‫في حال ارتكبت خطأ.

550
00:39:53,432 --> 00:39:57,395
‫بالمناسبة، لم أصور نفسي قط في "جيجو".

551
00:39:58,396 --> 00:40:01,357
‫مع شخص يشعرك بالسلام.

552
00:40:02,149 --> 00:40:04,068
‫كنت مرتاحة معكما أيضًا.

553
00:40:04,151 --> 00:40:05,569
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

554
00:40:05,653 --> 00:40:07,488
‫- حقًا؟
‫- نخب ذلك.

555
00:40:12,243 --> 00:40:13,369
‫الطقس بارد، أليس كذلك؟

556
00:40:13,452 --> 00:40:15,079
‫- أعتقد ذلك.
‫- تشعرن بالبرد؟ انتظرن.

557
00:40:19,917 --> 00:40:20,751
‫تفضلا.

558
00:40:20,835 --> 00:40:22,795
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

559
00:40:22,878 --> 00:40:24,296
‫شكرًا.

560
00:40:24,380 --> 00:40:25,381
‫ها هي بطانيتك.

561
00:40:33,681 --> 00:40:34,515
‫ما الأمر؟

562
00:40:36,517 --> 00:40:37,435
‫ماذا؟

563
00:40:37,518 --> 00:40:38,352
‫لا شيء.

564
00:40:41,981 --> 00:40:43,149
‫بالمناسبة،

565
00:40:44,316 --> 00:40:46,986
‫أظن أنكما لم تجدا عملًا في استوديو آخر.

566
00:40:49,488 --> 00:40:52,241
‫لقد تلقينا كافة أنواع العروض.

567
00:40:52,324 --> 00:40:56,370
‫كسبنا الكثير من الاحترام
‫بعملنا تحت إمرة الآنسة "تشو".

568
00:40:56,454 --> 00:40:57,288
‫فهمت.

569
00:40:57,913 --> 00:41:01,125
‫لم تنتظرانني إذًا؟
‫من يعلم متى سأعود إلى "سيول"؟

570
00:41:01,208 --> 00:41:02,460
‫ابحثا عن عمل آخر.

571
00:41:02,543 --> 00:41:03,627
‫لا نريد ذلك.

572
00:41:03,961 --> 00:41:06,005
‫لن نعمل إلا لديك.

573
00:41:06,088 --> 00:41:08,466
‫يبدو منزلك هنا واسعًا جدًا.

574
00:41:08,549 --> 00:41:09,467
‫يمكننا تنظيفه.

575
00:41:09,550 --> 00:41:11,010
‫- أنا موافقة.
‫- هل جُننتما؟

576
00:41:11,093 --> 00:41:13,554
‫لم قد تتركان عملكما؟ لا تفعلا ذلك.

577
00:41:13,637 --> 00:41:15,848
‫لن نتركه، سنبقى بجانبك.

578
00:41:15,931 --> 00:41:16,932
‫وأنا أيضًا.

579
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
‫يا للهول.

580
00:41:20,102 --> 00:41:23,564
‫من علّمكما قول هذا الكلام العاطفي؟

581
00:41:25,691 --> 00:41:26,692
‫بصحتكم.

582
00:41:26,775 --> 00:41:27,693
‫بصحتكم.

583
00:42:00,643 --> 00:42:02,269
‫"متجر بقالة (لاكي)"

584
00:42:02,353 --> 00:42:03,354
‫"سانغ تاي".

585
00:42:04,688 --> 00:42:06,482
‫"داي سيونغ"، إلى أين تذهب؟

586
00:42:06,565 --> 00:42:07,566
‫إلى المطعم.

587
00:42:07,650 --> 00:42:09,527
‫- لأعطيهم بعض الفكة.
‫- فهمت.

588
00:42:10,277 --> 00:42:12,321
‫هل تشرب وحدك مجددًا؟

589
00:42:13,656 --> 00:42:17,785
‫لنشرب معًا. أريد إعطاءهم الفكة أولًا.

590
00:42:17,868 --> 00:42:19,954
‫اشرب هنا، اتفقنا؟

591
00:42:20,454 --> 00:42:21,539
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

592
00:42:22,289 --> 00:42:23,290
‫حسنًا.

593
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
‫اغرب عن وجهي وإلا فستندم.

594
00:43:28,856 --> 00:43:30,524
‫"يونغ بيل" و"سام دال"

595
00:43:31,066 --> 00:43:33,902
‫لم يريا بعضهما لثمانية أعوام. ولا مرة.

596
00:43:34,528 --> 00:43:35,613
‫لا تستفزني.

597
00:43:35,696 --> 00:43:39,074
‫لكنهما لم يكفا عن الإعجاب ببعضهما قط.

598
00:43:40,534 --> 00:43:43,245
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

599
00:43:43,329 --> 00:43:44,330
‫ماذا قلت؟

600
00:43:45,331 --> 00:43:46,999
‫هل فقدت عقلك وتريد الموت؟

601
00:43:47,082 --> 00:43:48,208
‫نعم!

602
00:43:49,168 --> 00:43:51,295
‫لا يهمك سوى زوجتك الراحلة

603
00:43:51,378 --> 00:43:54,590
‫وتجاهلت ألم ابنك للأعوام الثمانية الماضية.

604
00:43:58,510 --> 00:43:59,511
‫ماذا؟

605
00:44:00,512 --> 00:44:02,306
‫كيف تجرؤ على التكلم معي هكذا؟

606
00:44:05,726 --> 00:44:08,062
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

607
00:44:09,772 --> 00:44:13,901
‫كانت زوجتي تبكي تحت البطانية
‫كل ليلة في الأعوام العشرة الماضية

608
00:44:13,984 --> 00:44:16,236
‫بعدما تُوفيت زوجتك.

609
00:44:16,320 --> 00:44:17,696
‫- فهمت؟
‫- أيها الـ…

610
00:44:19,031 --> 00:44:22,618
‫لم تستطع التحدث عن ألمها
‫بسبب شعورها بالذنب.

611
00:44:22,701 --> 00:44:24,662
‫كانت تبكي وحيدة.

612
00:44:24,745 --> 00:44:25,871
‫كيف تجرؤ؟

613
00:44:26,413 --> 00:44:28,749
‫هل حقًا تريد أن تموت؟

614
00:44:31,794 --> 00:44:33,420
‫- اللعنة.
‫- أيها الوغد.

615
00:44:33,504 --> 00:44:34,505
‫"بان سيك"، أيها الـ…

616
00:44:34,713 --> 00:44:36,215
‫ماذا تعلم؟

617
00:44:37,466 --> 00:44:38,467
‫وأنت؟

618
00:44:40,010 --> 00:44:42,638
‫ماذا عنك؟ ماذا تعلم؟

619
00:44:42,721 --> 00:44:44,014
‫"بان سيك"، أيها الـ…

620
00:44:45,724 --> 00:44:48,060
‫كيف تجرؤ يا "بان سيك"؟

621
00:44:51,772 --> 00:44:53,941
‫لماذا تتشاجران؟

622
00:44:54,650 --> 00:44:56,151
‫أيها الـ…

623
00:44:58,821 --> 00:44:59,780
‫لا تعرف شيئًا.

624
00:45:01,156 --> 00:45:03,659
‫نظري يزداد ضبابية،

625
00:45:04,535 --> 00:45:05,786
‫وذاكرتي تضطرب.

626
00:45:08,789 --> 00:45:09,915
‫في بعض الأيام،

627
00:45:11,125 --> 00:45:13,544
‫أحدّق إلى صورتها طوال اليوم

628
00:45:14,586 --> 00:45:18,257
‫لأنني نسيت شكلها.

629
00:45:20,384 --> 00:45:21,468
‫فماذا تعلم؟

630
00:45:22,344 --> 00:45:24,096
‫لا تعلم شيئًا!

631
00:45:44,074 --> 00:45:45,159
‫انتهيت.

632
00:45:57,796 --> 00:45:59,506
‫بالهناء. اليوسفي لذيذ.

633
00:46:00,549 --> 00:46:04,052
‫كل شيء جاهز.
‫اعتذري من الضيفتين غير المدعوتين.

634
00:46:07,890 --> 00:46:08,932
‫إنه هو، أليس كذلك؟

635
00:46:09,016 --> 00:46:11,435
‫"يونغ بيل تشو"،
‫الزائر الوحيد لمعرض مجلة "باريس".

636
00:46:11,518 --> 00:46:14,605
‫لم أعلم أنكما صديقا طفولة،
‫وتعملان على المعرض معًا أيضًا.

637
00:46:15,397 --> 00:46:18,233
‫هل تتواعدان؟

638
00:46:18,317 --> 00:46:19,151
‫ويحك!

639
00:46:20,235 --> 00:46:22,696
‫هربت إلى هنا بعدما فعله "تشونغ غي تشيون".

640
00:46:22,779 --> 00:46:24,406
‫هل تعتقدين أنها تريد مواعدة أحد؟

641
00:46:26,116 --> 00:46:27,910
‫- صحيح.
‫- صحيح.

642
00:46:27,993 --> 00:46:29,244
‫أنا آسفة.

643
00:46:32,289 --> 00:46:33,540
‫هلا ننهي أمسيتنا؟

644
00:46:33,624 --> 00:46:35,751
‫تأخر الوقت. ألا تشعران بالبرد؟
‫اتركا هذه هنا وادخلا.

645
00:46:35,834 --> 00:46:37,002
‫- ما رأيكما؟
‫- بالطبع.

646
00:46:37,085 --> 00:46:37,920
‫حسنًا.

647
00:46:38,670 --> 00:46:41,840
‫احرصا على شد كيسي النوم على جسميكما.
‫الطقس بارد الليلة.

648
00:46:41,924 --> 00:46:42,883
‫طابت ليلتكما.

649
00:46:42,966 --> 00:46:44,176
‫آنسة "تشو"، انتظري.

650
00:46:44,760 --> 00:46:47,012
‫- ماذا؟
‫- أليس المتنبئ "تشو" هناك؟

651
00:46:48,722 --> 00:46:51,767
‫نعم، لكنها خيمة لشخصين.
‫يمكنني النوم هناك أيضًا.

652
00:46:51,850 --> 00:46:53,143
‫ماذا؟

653
00:46:54,186 --> 00:46:56,230
‫إننا نعرف بعضنا منذ 38 عامًا. لا بأس.

654
00:46:56,313 --> 00:46:58,273
‫أنتما اخلدا إلى النوم. هيا.

655
00:46:58,357 --> 00:47:00,567
‫بحقك. هذا غير صائب.

656
00:47:00,651 --> 00:47:02,528
‫كلنا نحيلات. يمكننا أن نتشارك الخيمة.

657
00:47:02,611 --> 00:47:03,946
‫وأنا أنام على الجانب.

658
00:47:04,029 --> 00:47:06,490
‫لا تكونا سخيفتين. ناما براحتكما. لا بأس.

659
00:47:06,573 --> 00:47:08,325
‫لا تصعّبي الأمر على نفسك.

660
00:47:08,408 --> 00:47:09,952
‫- لننم معًا.
‫- يا صديقتيّ.

661
00:47:10,035 --> 00:47:10,911
‫أموري بخير حقًا.

662
00:47:10,994 --> 00:47:12,746
‫- ونحن أيضًا.
‫- أنا بخير.

663
00:47:12,829 --> 00:47:14,540
‫- لا.
‫- قلت إنني بخير.

664
00:47:14,623 --> 00:47:15,958
‫أنا بخير حقًا.

665
00:47:16,041 --> 00:47:18,502
‫- لا بأس.
‫- يا صديقتيّ!

666
00:47:19,461 --> 00:47:20,379
‫إننا نتواعد.

667
00:47:27,135 --> 00:47:28,512
‫نحن نتواعد.

668
00:47:28,595 --> 00:47:29,805
‫لذلك لا بأس.

669
00:48:11,096 --> 00:48:12,097
‫رباه.

670
00:48:32,117 --> 00:48:33,619
‫آسفة.

671
00:48:35,412 --> 00:48:38,373
‫لم أعلم أنهما قادمتان إلى هنا.

672
00:48:39,541 --> 00:48:41,084
‫أنا آسفة.

673
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
‫ما مشكلتهما بأي حال؟

674
00:48:44,171 --> 00:48:46,423
‫لم أزعجتانا ونحن نتواعد؟

675
00:48:46,506 --> 00:48:47,966
‫لم؟

676
00:48:48,050 --> 00:48:51,970
‫قلت لهما إننا نتواعد منذ يومين فقط، لذلك…

677
00:48:52,054 --> 00:48:54,306
‫لا يهم إن كنا نتواعد منذ يومين.

678
00:48:54,389 --> 00:48:57,517
‫أتعرفين شيئًا؟ أحضرت النبيذ
‫وعلّقت أضواء، هذا ليس من شيمي.

679
00:48:57,601 --> 00:48:59,102
‫فعلت أكثر مما ينبغي.

680
00:48:59,186 --> 00:49:01,396
‫بحقك، قلت إنني آسفة.

681
00:49:01,480 --> 00:49:04,399
‫كنت متحمسة مثلك.
‫حتى أنني لم أحضر القفازات الصوفية.

682
00:49:04,483 --> 00:49:05,484
‫لم لا؟

683
00:49:08,487 --> 00:49:11,198
‫لأنني اعتقدت أنك ستدفئني.

684
00:49:14,618 --> 00:49:16,411
‫لنذهب مجددًا في يوم آخر، اتفقنا؟

685
00:49:17,621 --> 00:49:18,872
‫حسنًا.

686
00:49:18,955 --> 00:49:21,249
‫هل ستنضمان إلينا مجددًا؟

687
00:49:21,333 --> 00:49:24,044
‫لا، سأتركهما وأذهب مهما كلف الأمر.

688
00:49:25,420 --> 00:49:26,338
‫حقًا؟

689
00:49:26,421 --> 00:49:27,881
‫نعم، لنتركهما ونذهب.

690
00:49:27,964 --> 00:49:31,551
‫لنتركهما في جبل "هالاسان"
‫حتى تأكلهما الظباء.

691
00:49:34,554 --> 00:49:37,140
‫أعرف أنهما تبدوان بطيئتي الفهم،

692
00:49:37,891 --> 00:49:39,851
‫لكنهما عزيزتان جدًا على قلبي.

693
00:49:39,935 --> 00:49:41,144
‫لاحظت ذلك.

694
00:49:41,603 --> 00:49:43,146
‫إنهما يحبانك كثيرًا.

695
00:49:43,230 --> 00:49:44,231
‫صحيح.

696
00:49:45,065 --> 00:49:46,316
‫إنهما رائعتان،

697
00:49:47,818 --> 00:49:49,277
‫ومع ذلك تركتهما وذهبت.

698
00:49:53,323 --> 00:49:57,077
‫اصعدا على متن الحافلة رقم 7780
‫المتجهة إلى "بونغسان" وانزلا في "سامدال".

699
00:50:34,531 --> 00:50:35,949
‫مرحبًا يا سيد "تشو".

700
00:51:00,432 --> 00:51:01,641
‫هل عليك

701
00:51:03,435 --> 00:51:04,853
‫أن تظل تواعدها…

702
00:51:07,397 --> 00:51:09,649
‫حتى لو كنت معارضًا لذلك؟

703
00:51:12,694 --> 00:51:13,570
‫نعم.

704
00:51:20,327 --> 00:51:21,286
‫لماذا؟

705
00:51:22,412 --> 00:51:23,580
‫لأنها…

706
00:51:25,540 --> 00:51:27,042
‫امرأتي.

707
00:51:30,420 --> 00:51:32,964
‫مثلما كانت أمي امرأتك.

708
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
‫لا يمكنني العيش…

709
00:51:41,640 --> 00:51:42,974
‫من دونها.

710
00:51:44,434 --> 00:51:47,145
‫"مي جا بو" هي المرأة
‫التي ستحبها وتتذكرها إلى الأبد.

711
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
‫أما امرأتي أنا فهي "سام دال".

712
00:51:54,361 --> 00:51:55,445
‫لذا،

713
00:51:57,072 --> 00:51:58,782
‫صحيح أنني لست أمي…

714
00:52:03,328 --> 00:52:05,247
‫لكن أرجوك حاول أن تهتم بي أيضًا.

715
00:53:03,054 --> 00:53:03,972
‫ماذا…

716
00:53:04,055 --> 00:53:05,724
‫ما خطب رأسك؟

717
00:53:06,474 --> 00:53:07,559
‫تسريحة "يونغ بيل تشو".

718
00:53:07,642 --> 00:53:09,519
‫ألا تشبه تسريحته تمامًا؟

719
00:53:09,603 --> 00:53:11,104
‫"صديقتي العزيزة…"

720
00:53:11,187 --> 00:53:13,899
‫يجعلني هذا أرغب في كسر رأسك. هل جُننت؟

721
00:53:13,982 --> 00:53:15,442
‫لا تشبهه بتاتًا.

722
00:53:16,234 --> 00:53:17,152
‫حقًا؟

723
00:53:18,528 --> 00:53:21,281
‫من المؤسف أنني أنفقت مبلغًا كبيرًا
‫كي يعجبك مظهري.

724
00:53:22,616 --> 00:53:24,409
‫اسمع يا "سانغ تاي تشو".

725
00:53:24,492 --> 00:53:26,703
‫لماذا تحبني إلى هذا الحد؟

726
00:53:28,872 --> 00:53:31,082
‫لا أعلم. أحب كل شيء فيك فحسب.

727
00:53:31,166 --> 00:53:34,252
‫أحبك بكل ما فيك. كل شيء.

728
00:53:34,336 --> 00:53:36,254
‫لا يُوجد تفسير للحب.

729
00:53:37,130 --> 00:53:39,341
‫قلبي ملك لـ"يونغ بيل تشو".

730
00:53:39,883 --> 00:53:43,136
‫لا مكان لك في قلبي.

731
00:53:43,219 --> 00:53:44,304
‫لا أعارض ذلك،

732
00:53:44,804 --> 00:53:46,598
‫لأنك في قلبي.

733
00:53:46,681 --> 00:53:49,476
‫حتى إن كان "يونغ بيل تشو" يشغل قلبك الآن،

734
00:53:49,559 --> 00:53:52,103
‫فربما تسنح لي فرصة في النهاية

735
00:53:52,187 --> 00:53:53,897
‫لأسكن فيه.

736
00:53:56,024 --> 00:53:57,859
‫ماذا إن لم تسنح لك الفرصة أبدًا؟

737
00:53:59,069 --> 00:54:00,028
‫حسنًا…

738
00:54:01,363 --> 00:54:02,614
‫ليس بيدي حيلة.

739
00:54:17,379 --> 00:54:19,631
‫لنذهب يا "ها يول"…

740
00:54:20,215 --> 00:54:21,049
‫ماذا؟

741
00:54:21,383 --> 00:54:22,258
‫إلى أين ذهبت؟

742
00:54:23,093 --> 00:54:23,969
‫"ها يول تشا"!

743
00:54:26,221 --> 00:54:27,722
‫لماذا كنت هناك؟

744
00:54:28,556 --> 00:54:29,432
‫ارتدي هذا.

745
00:54:31,810 --> 00:54:33,269
‫هذا عقد الخالة "جين دال".

746
00:54:33,687 --> 00:54:35,271
‫لماذا أرتديه؟

747
00:54:35,355 --> 00:54:37,232
‫تحتاجين إلى عقد حول عنقك.

748
00:54:38,441 --> 00:54:39,317
‫حقًا؟

749
00:54:40,527 --> 00:54:42,320
‫سأرتدي عقدي إذًا. أملك عقدًا.

750
00:54:42,737 --> 00:54:43,863
‫ارتديه فحسب.

751
00:54:44,572 --> 00:54:45,448
‫إنه جميل.

752
00:54:50,537 --> 00:54:54,624
‫"مركز (جيجو) للدلافين"

753
00:55:03,133 --> 00:55:05,343
‫علام تركز في الرسم هكذا؟

754
00:55:05,427 --> 00:55:08,513
‫"حلم (ها يول) هو…"

755
00:55:10,390 --> 00:55:12,058
‫أخبرتك أنها ستستمتع.

756
00:55:12,851 --> 00:55:13,727
‫شكرًا.

757
00:55:14,978 --> 00:55:16,563
‫هذا عقد جميل.

758
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
‫هذا؟

759
00:55:19,149 --> 00:55:20,066
‫إنه…

760
00:55:23,403 --> 00:55:24,404
‫شكرًا.

761
00:55:25,405 --> 00:55:27,073
‫ما هذا؟

762
00:55:27,532 --> 00:55:28,533
‫هذا؟

763
00:55:30,118 --> 00:55:31,119
‫هدية لـ"ها يول".

764
00:55:31,536 --> 00:55:34,497
‫اللافتات التي صنعتها "ها يول" آخر مرة
‫كانت ناجحة جدًا.

765
00:55:34,581 --> 00:55:36,082
‫أراد الجميع حملها.

766
00:55:37,125 --> 00:55:38,460
‫إنها فنانة موهوبة.

767
00:55:39,586 --> 00:55:40,837
‫حقًا؟

768
00:55:40,920 --> 00:55:43,173
‫تبرعت بموهبتها من أجل قضية عادلة إذًا.

769
00:55:43,965 --> 00:55:46,009
‫- هذا لها إذًا؟
‫- نعم.

770
00:55:46,843 --> 00:55:49,804
‫أردت صنع لافتات
‫تعبّر عن رفض مشروع مدينة الملاهي.

771
00:55:49,888 --> 00:55:51,931
‫لكن هل أعادوها إلى قرية "نامدال" مجددًا؟

772
00:55:53,850 --> 00:55:54,768
‫نعم.

773
00:55:55,643 --> 00:55:58,229
‫لم تتنهدين؟ أليس هذا شيئًا جيدًا؟

774
00:55:58,313 --> 00:55:59,814
‫سمعت أن الغاطسات صوتن بلا.

775
00:56:00,231 --> 00:56:03,568
‫وجود مدينة الملاهي هنا يعني أن أمي
‫لن تُضطر إلى الغطس بعد اليوم.

776
00:56:06,529 --> 00:56:07,530
‫في الواقع…

777
00:56:08,448 --> 00:56:11,409
‫لا ينبغي لأمي أن تغطس بسبب مرض قلبها.

778
00:56:11,701 --> 00:56:13,495
‫لكنها ما زالت مصرة على فعل ذلك.

779
00:56:13,578 --> 00:56:16,206
‫كانت مدينة الملاهي ستمنعها من الغطس.

780
00:56:16,289 --> 00:56:17,290
‫فهمت.

781
00:56:18,416 --> 00:56:21,044
‫لم أعلم أنها تعاني من قصور في القلب.

782
00:56:21,795 --> 00:56:22,796
‫أجل.

783
00:56:24,464 --> 00:56:27,801
‫وأنت؟ هل عارضت المشروع بسبب الدلافين؟

784
00:56:27,884 --> 00:56:29,010
‫صحيح.

785
00:56:29,094 --> 00:56:32,180
‫يمكن أن تشكل الأصوات العالية خطرًا عليها.

786
00:56:32,263 --> 00:56:35,558
‫ستصدر أعمال البناء ضجيجًا شديدًا.

787
00:56:39,687 --> 00:56:42,023
‫أمي عنيدة للغاية.

788
00:56:43,066 --> 00:56:45,777
‫قد تكون في خطر أثناء الغطس.

789
00:56:45,860 --> 00:56:49,864
‫لا يهمها قلق بناتها عليها.

790
00:56:54,035 --> 00:56:55,662
‫لم لا تنضمين إليها؟

791
00:56:56,704 --> 00:56:57,580
‫ماذا؟

792
00:56:57,664 --> 00:56:59,874
‫يمكنك الغطس أيضًا إن كنت قلقة عليها.

793
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
‫كنت سبّاحة في الماضي.

794
00:57:02,544 --> 00:57:05,213
‫هذا صحيح.

795
00:57:07,423 --> 00:57:10,135
‫لا، هذه سخافة. لست من فريق الغاطسات.

796
00:57:10,218 --> 00:57:13,847
‫صيري واحدة منهن إذًا. ما المانع؟
‫أنت قلقة عليها.

797
00:57:15,098 --> 00:57:16,599
‫هذا صحيح.

798
00:57:18,476 --> 00:57:19,477
‫أمي.

799
00:57:20,186 --> 00:57:21,855
‫"ها يول".

800
00:57:22,814 --> 00:57:23,815
‫تعالي، اجلسي.

801
00:57:30,405 --> 00:57:31,698
‫حسنًا.

802
00:57:31,781 --> 00:57:33,324
‫هذا لك.

803
00:57:34,117 --> 00:57:37,203
‫هذا مقابل اللافتات الجميلة جدًا
‫التي رسمتها.

804
00:57:37,662 --> 00:57:40,206
‫فهمت. شكرًا.

805
00:57:41,458 --> 00:57:43,293
‫تريدين أن تكبري بسرعة، أليس كذلك؟

806
00:57:43,376 --> 00:57:45,295
‫تناولي هذه كي تصبحي أطول.

807
00:57:46,129 --> 00:57:47,130
‫حسنًا.

808
00:57:47,213 --> 00:57:50,341
‫"ها يول"، أريدك أن تبقي صغيرة هكذا.

809
00:57:50,467 --> 00:57:52,260
‫لا أريدك أن تكبري.

810
00:57:52,343 --> 00:57:57,182
‫أمي، لو بقيت بهذا الحجم إلى الأبد
‫فسيكون ذلك مرعبًا.

811
00:58:09,486 --> 00:58:13,406
‫"قدّموا الطلبات
‫إلى منظمة الأرصاد الجوية العالمية"

812
00:58:14,365 --> 00:58:16,910
‫رباه، أعرف أنك تتوق إلى الذهاب.

813
00:58:17,535 --> 00:58:18,995
‫قدّم الطلب حالًا.

814
00:58:19,537 --> 00:58:21,456
‫انس الأمر. لن أذهب.

815
00:58:21,539 --> 00:58:25,084
‫ألا تعتقد أنه من المؤسف
‫أن تهدر مهاراتك هنا؟

816
00:58:25,877 --> 00:58:28,922
‫قريبًا ستصبح كبيرًا جدًا
‫على الذهاب إلى هناك.

817
00:58:29,005 --> 00:58:31,299
‫قلت لك أن تنسى الأمر. لن أذهب.

818
00:58:31,382 --> 00:58:34,093
‫ماذا ستخسر؟ جرّب فقط.

819
00:58:43,311 --> 00:58:44,312
‫مرحبًا؟

820
00:58:45,021 --> 00:58:46,314
‫مرحبًا. كيف حالك؟

821
00:58:46,397 --> 00:58:49,234
‫طلب السيد "تشو" إجازة فجأة ولم يأت اليوم.

822
00:58:49,776 --> 00:58:51,611
‫هل من خطب؟

823
00:58:51,694 --> 00:58:53,196
‫ماذا؟ أبي؟

824
00:58:57,158 --> 00:58:58,159
‫أبي.

825
00:59:00,411 --> 00:59:01,287
‫أبي.

826
00:59:31,359 --> 00:59:32,360
‫ماذا؟

827
00:59:32,902 --> 00:59:34,946
‫ماذا تفعل هنا إذًا؟

828
00:59:35,029 --> 00:59:37,448
‫هل تعرف إلى أين قد ذهب؟

829
00:59:40,660 --> 00:59:42,453
‫"يونغ بيل".

830
00:59:45,164 --> 00:59:47,000
‫أعرف أين هو.

831
00:59:49,419 --> 00:59:51,087
‫أعتقد أنه ذهب إلى أمي.

832
00:59:53,756 --> 00:59:55,341
‫أي أنه

833
00:59:56,926 --> 00:59:57,969
‫في المعبد؟

834
00:59:59,637 --> 01:00:00,638
‫نعم.

835
01:00:03,349 --> 01:00:04,726
‫اتصلت بالمعبد قبل قليل.

836
01:00:05,602 --> 01:00:06,811
‫قالوا لي إنه هناك.

837
01:00:08,354 --> 01:00:10,273
‫لا بد أنه وضب أمتعته ورحل هذا الصباح.

838
01:00:18,531 --> 01:00:19,532
‫أتعرفين شيئًا؟

839
01:00:24,078 --> 01:00:25,955
‫لقد رفعت سقف آمالي.

840
01:00:28,082 --> 01:00:31,628
‫اعتقدت أنه ربما بدأ يهتم بمشاعري أخيرًا.

841
01:00:34,797 --> 01:00:36,257
‫لكنني كنت مخطئًا.

842
01:00:40,094 --> 01:00:41,971
‫انهض. لنذهب ونحضره.

843
01:00:44,891 --> 01:00:46,142
‫لا أعرف ماذا أفعل.

844
01:00:48,853 --> 01:00:51,272
‫لقد بنى جدارًا كبيرًا حوله.

845
01:00:51,898 --> 01:00:53,483
‫وهذا الجدار لن ينهار.

846
01:00:56,903 --> 01:00:57,904
‫لا أعرف…

847
01:00:59,822 --> 01:01:02,033
‫ما عليّ فعله بعد اليوم.

848
01:01:07,789 --> 01:01:08,956
‫"يونغ بيل".

849
01:02:56,230 --> 01:02:57,231
‫ما الأمر؟

850
01:02:57,940 --> 01:03:01,527
‫هل جئت إلى هنا وحدك كي أغضب منك؟

851
01:03:05,573 --> 01:03:07,575
‫يمكنك أن تغضب مني إذا شئت.

852
01:03:11,412 --> 01:03:13,289
‫ألا تكرهينني؟

853
01:03:14,624 --> 01:03:15,833
‫ألا تخافين مني؟

854
01:03:17,418 --> 01:03:18,419
‫لا.

855
01:03:19,253 --> 01:03:22,340
‫لم أكرهك ولم أخف منك قط.

856
01:03:23,716 --> 01:03:24,550
‫لماذا؟

857
01:03:24,634 --> 01:03:29,430
‫لأنني أعلم أنك لا تكرهني حقًا.

858
01:03:33,184 --> 01:03:34,185
‫أعرف…

859
01:03:36,437 --> 01:03:39,357
‫أنك أحببت زوجتك كثيرًا وحسب.

860
01:03:43,236 --> 01:03:45,655
‫أتذكّر كم كنت تحبني.

861
01:03:46,322 --> 01:03:51,494
‫عندما كنت صغيرة، كنت تقول لي دائمًا،
‫"كوني ابنتي يا (سام دال)."

862
01:03:51,577 --> 01:03:52,912
‫كنت تقول هذا.

863
01:04:01,671 --> 01:04:02,922
‫أكثر شيء آلمني…

864
01:04:05,216 --> 01:04:08,177
‫أن الرجل الذي كان يحبني كثيرًا…

865
01:04:10,221 --> 01:04:12,557
‫بدأ يكرهني فجأة ذات يوم.

866
01:04:15,059 --> 01:04:17,144
‫لقد تغيرت بهذه البساطة.

867
01:04:18,521 --> 01:04:20,231
‫لقد فطر ذلك قلبي حقًا.

868
01:04:26,404 --> 01:04:30,116
‫ألم تأتي إلى هنا لإقناعي؟

869
01:04:33,035 --> 01:04:34,579
‫جئت إلى هنا لأفتح قلبي.

870
01:04:36,831 --> 01:04:42,295
‫أردت فقط إخبارك بهذا يومًا ما.

871
01:04:43,713 --> 01:04:47,383
‫يمكنك أن تكرهني كما تشاء،
‫لكنني لم أستطع أن أكرهك بالمقابل.

872
01:04:49,844 --> 01:04:52,972
‫لأنني أعرف لماذا تعاملني هكذا.

873
01:05:02,815 --> 01:05:03,900
‫لذلك سأنتظر.

874
01:05:05,276 --> 01:05:07,737
‫سأمسك يد "يونغ بيل" وأنتظر.

875
01:05:12,742 --> 01:05:14,577
‫سأنتظرك يا سيد "تشو".

876
01:05:24,086 --> 01:05:25,087
‫"سام دال".

877
01:05:26,756 --> 01:05:27,715
‫نعم؟

878
01:05:28,591 --> 01:05:32,595
‫ألا يمكنك حقًا العيش من دون "يونغ بيل"؟

879
01:05:36,349 --> 01:05:37,558
‫تعرف الإجابة.

880
01:05:39,393 --> 01:05:41,771
‫لم أكن المشاعر لسواه في حياتي.

881
01:05:42,521 --> 01:05:46,067
‫وعلى الأرجح سأحبه

882
01:05:47,276 --> 01:05:48,736
‫إلى يوم مماتي.

883
01:06:01,040 --> 01:06:02,833
‫هل ترين شجرة الميس هذه؟

884
01:06:02,917 --> 01:06:04,293
‫أنا أشبه هذه الشجرة.

885
01:06:04,377 --> 01:06:05,753
‫ماذا تقصد؟

886
01:06:06,504 --> 01:06:08,756
‫لا أحد من السكان يهتم لها،

887
01:06:08,839 --> 01:06:12,218
‫لكنها ما زالت تحجب الريح وتمنحنا الظل.

888
01:06:12,301 --> 01:06:15,930
‫مثل شجرة الميس هذه، سأحبك إلى الأبد،

889
01:06:16,013 --> 01:06:18,516
‫حتى لو لم تبادليني الشعور.

890
01:06:20,184 --> 01:06:21,310
‫هل تعني ذلك؟

891
01:06:21,686 --> 01:06:22,645
‫بالطبع.

892
01:06:22,728 --> 01:06:25,356
‫سأحبك حتى يوم مماتي.

893
01:06:25,856 --> 01:06:27,191
‫سأقدّرك

894
01:06:27,274 --> 01:06:28,359
‫و…

895
01:06:28,776 --> 01:06:29,735
‫سأحبك وحدك.

896
01:06:32,363 --> 01:06:33,364
‫عزيزتي.

897
01:06:39,370 --> 01:06:40,371
‫عزيزتي.

898
01:07:37,344 --> 01:07:38,345
‫"سام دال".

899
01:07:41,474 --> 01:07:42,683
‫ماذا تفعلين هنا؟

900
01:07:45,394 --> 01:07:46,687
‫هل التقيت أبي؟

901
01:07:48,731 --> 01:07:49,607
‫نعم.

902
01:08:13,589 --> 01:08:14,507
‫"سام دال"!

903
01:08:20,679 --> 01:08:21,764
‫سيد "تشو".

904
01:08:28,687 --> 01:08:29,814
‫أنا…

905
01:08:30,314 --> 01:08:31,315
‫أبارك لكما.

906
01:08:34,693 --> 01:08:35,569
‫عفوًا؟

907
01:08:40,241 --> 01:08:41,700
‫أحبّا بعضكما!

908
01:09:02,930 --> 01:09:04,014
‫هيا.

909
01:09:46,307 --> 01:09:48,934
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

910
01:09:49,018 --> 01:09:50,811
{\an8}‫"خاتمة"

911
01:10:02,615 --> 01:10:03,532
{\an8}‫"سام دال تشو"…

912
01:10:04,283 --> 01:10:06,410
{\an8}‫"اختيار (سام دال تشو) في معرض طقس (جيجو)"

913
01:10:21,926 --> 01:10:23,344
{\an8}‫مرحبًا، هل أنت المراسل؟

914
01:10:24,762 --> 01:10:25,846
{\an8}‫كيف حالك؟

915
01:10:57,378 --> 01:10:58,879
‫- آنسة "تشو"!
‫- آنسة "تشو"!

916
01:10:58,963 --> 01:11:00,965
‫ماذا سنفعل بالمعرض؟

917
01:11:01,048 --> 01:11:03,842
{\an8}‫لا أعرف كيف اكتشف المراسلون الأمر
‫لكن الوضع فوضوي.

918
01:11:03,926 --> 01:11:05,970
{\an8}‫- لكن إلغاء…
‫- لن أقيم المعرض.

919
01:11:06,053 --> 01:11:08,180
{\an8}‫لا أحتاج إلى ذلك.

920
01:11:08,639 --> 01:11:10,516
{\an8}‫لقد وجدته!

921
01:11:10,599 --> 01:11:11,642
{\an8}‫إنه حساب "بانغ" البديل.

922
01:11:11,725 --> 01:11:14,186
{\an8}‫أنت في ورطة كبيرة الآن. لنفترق.

923
01:11:14,270 --> 01:11:15,980
{\an8}‫- نفترق.
‫- "إيون هي"…

924
01:11:16,063 --> 01:11:18,649
{\an8}‫- أنقذيني أرجوك.
‫- هل فقدت صوابك حقًا؟

925
01:11:18,732 --> 01:11:21,694
{\an8}‫لماذا تحوّل نفسك إلى البطة السوداء
‫لكي تساعدني؟

926
01:11:22,361 --> 01:11:23,654
{\an8}‫لأنني أحبك.

927
01:11:24,238 --> 01:11:25,281
{\an8}‫أحبك.

928
01:11:26,073 --> 01:11:28,200
{\an8}‫لماذا تستسلمين في ديارك؟

929
01:11:28,284 --> 01:11:29,702
{\an8}‫لنقم المعرض هنا.

930
01:11:30,369 --> 01:11:32,162
{\an8}‫- هنا؟
‫- أجل، لنفعل ذلك.

931
01:11:32,246 --> 01:11:33,580
{\an8}‫لن نستسلم.

932
01:11:36,792 --> 01:11:39,753
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

