1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,422
سمعنا توًا أن هناك جريمة سطو جديدة
وقعت ليلة الأمس.

3
00:00:05,505 --> 00:00:08,800
- كم بلغ عددها حتى الآن؟
- مصدر جرائم الاقتحام واضح جدًا.

4
00:00:09,217 --> 00:00:13,012
إنه مركز العلاج النفسي بالجياد
وأولئك الجانحون القصر الذين يترددون عليه.

5
00:00:13,179 --> 00:00:14,472
أهذا بيت القصيد إذًا؟

6
00:00:14,556 --> 00:00:17,392
نقطة ضعفك هي الحيوانات الحبيسة،
تمامًا مثل أبيك؟

7
00:00:19,477 --> 00:00:22,605
- ما هذه الساعة؟ لم أرها قبلًا.
- هذه قطعة معدنية فحسب.

8
00:00:23,231 --> 00:00:26,234
- وهل ستضبط جهاز الإنذار؟
- نعم، سأضبطه.

9
00:00:26,860 --> 00:00:29,070
- توقف يا "جاك". انتظر.
- ابقي هنا.

10
00:00:29,154 --> 00:00:31,990
- إن كانوا لا يزالون في الداخل…
- هذا ما أتمناه.

11
00:00:32,949 --> 00:00:33,950
هل من أحد هنا؟

12
00:00:43,334 --> 00:00:48,131
يصعب عليّ الجزم بالأغراض التي سُرقت،
قد تكون ملقاة على الأرض.

13
00:00:48,214 --> 00:00:52,218
لكن الأغراض الثمينة سُرقت قطعًا.
جهاز الستيريو والتلفاز.

14
00:00:52,927 --> 00:00:55,180
"ليز"، هل كان حاسوبك المحمول على الطاولة؟

15
00:00:55,263 --> 00:00:57,057
- نعم، أظن هذا.
- لقد اختفى بدوره.

16
00:00:57,140 --> 00:00:58,600
وحاسوبي أيضًا.

17
00:00:58,892 --> 00:01:01,603
لاحظت أيضًا
أن لديكم نظامًا أمنيًا متطورًا.

18
00:01:02,937 --> 00:01:06,066
هذا صحيح. لكنه لم يكن يعمل
بكفاءة تامة الليلة،

19
00:01:06,149 --> 00:01:08,735
لذا أطفأناه. للأسف.

20
00:01:09,152 --> 00:01:10,070
مفهوم.

21
00:01:10,153 --> 00:01:13,740
كأس بطولة الروديو الخاصة بأبي مفقودة.

22
00:01:15,075 --> 00:01:18,286
- والعلبة التي تحتوي على ساعتك.
- لا تهمّ.

23
00:01:18,369 --> 00:01:22,415
- وكانت تضمّ أيضًا زريّ قميصك.
- "ليز"، هذه أغراض لا تستحق الإبلاغ عنها.

24
00:01:24,042 --> 00:01:27,837
سنخطركما إن ظهر أي شيء.
من المؤسف أن النظام الأمني لم يكن يعمل.

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,298
لكان الأمر مفيدًا
لو رصدت الكاميرات هؤلاء اللصوص.

26
00:01:30,965 --> 00:01:32,050
آسف بصدد ما حدث.

27
00:01:32,133 --> 00:01:33,843
- شكرًا.
- صحبتكما السلامة.

28
00:01:33,927 --> 00:01:35,678
شكرًا لك. نقدّر لك اهتمامك.

29
00:01:42,560 --> 00:01:44,437
لا يا "إيمي". الطفلتان.

30
00:01:44,646 --> 00:01:48,024
لا تستطيعان البقاء في الشاحنة طوال الليل.
لقد تخطتا موعد نومهما.

31
00:01:48,608 --> 00:01:51,903
وكذلك، كل شيء على ما يُرام، صحيح؟
كلنا بخير.

32
00:01:52,529 --> 00:01:56,324
- لنستعد للنوم.
- لا أريد أن أنام بمفردي.

33
00:01:56,658 --> 00:01:58,618
لن ننام في غرفتينا الليلة.

34
00:02:01,913 --> 00:02:03,289
حسنًا، لديّ فكرة.

35
00:02:19,389 --> 00:02:22,267
- كيف حالك؟
- أنا بخير.

36
00:02:23,351 --> 00:02:26,980
فيما عدا كأس "تيم" السخيفة.
لن نسلم من تقريعه.

37
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
نعم، أنت محقّ على الأرجح.

38
00:02:30,400 --> 00:02:31,401
كيف حالك؟

39
00:02:33,945 --> 00:02:37,615
إن لم أطفئ ذلك الإنذار اللعين،
لما حدث هذا قطّ.

40
00:02:37,699 --> 00:02:41,995
- لا تلم نفسك يا "جاك".
- من الملام إذًا يا "ليز"؟

41
00:02:43,580 --> 00:02:46,499
ماذا تفعل؟ عزيزي، بحقك…

42
00:02:48,251 --> 00:02:52,088
لقد ضقت ذرعًا بهذه.
سأعود لحماية هذه المزرعة بطريقتي الخاصة.

43
00:02:54,299 --> 00:02:56,968
من كان صاحب تلك الساعة؟
لماذا لم تبلّغ عن سرقتها؟

44
00:02:58,970 --> 00:03:00,096
كانت ساعة أبي.

45
00:03:09,355 --> 00:03:12,859
- ماذا يحدث هنا؟
- سنقيم حفل مبيت.

46
00:03:14,652 --> 00:03:16,237
سأساعدكن إذًا.

47
00:03:17,739 --> 00:03:21,701
يا فتيات، لم لا أشعل لنا نارًا؟

48
00:03:22,243 --> 00:03:24,746
- أيمكننا أن نشوي بعض الخطمي؟
- سأحضرها.

49
00:03:24,829 --> 00:03:26,080
- شكرًا لك.
- مرحى.

50
00:03:41,262 --> 00:03:44,140
- أتريد أن تجرب ارتداءها؟
- نعم.

51
00:03:54,943 --> 00:03:56,694
ستلائم قياسك ذات يوم يا "جاك".

52
00:03:59,280 --> 00:04:03,534
هذه الساعة ستكون ملكًا لك يومًا ما،
تمامًا كهذه المزرعة بأسرها.

53
00:04:41,447 --> 00:04:43,908
"عند نهاية النهار

54
00:04:43,992 --> 00:04:48,204
تغوص في حلمك

55
00:04:48,871 --> 00:04:52,292
أيها الحالم

56
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
أيها الحالم

57
00:04:57,130 --> 00:05:02,010
أيها الحالم"

58
00:05:09,058 --> 00:05:12,270
- ما زلت أعجز عن تصديق كل هذا.
- أعلم هذا.

59
00:05:12,770 --> 00:05:14,147
كانوا داخل بيتنا.

60
00:05:14,439 --> 00:05:17,108
إنها مجرد أغراض،
لكنني أشعر أن حياتنا انتُهكت.

61
00:05:17,191 --> 00:05:21,154
نعم، والأكثر من هذا، أنا قلقة بشأن جدّنا.

62
00:05:21,487 --> 00:05:25,199
لا أحد يقول هذا صراحةً، لكن لا بد أنه يشعر
باستياء شديد بسبب كل هذا.

63
00:05:25,283 --> 00:05:26,326
نعم.

64
00:05:27,368 --> 00:05:29,078
- صباح الخير.
- أعجزت عن النوم أيضًا؟

65
00:05:29,162 --> 00:05:33,541
كنت متوترة جدًا.
لم يأت "جاك" حتى إلى الفراش ليلة الأمس.

66
00:05:34,083 --> 00:05:36,794
كان يذرع الشرفة ذهابًا وإيابًا.

67
00:05:39,047 --> 00:05:43,217
- أردت استنشاق بعض الهواء فحسب.
- وهل احتجت إلى بندقيتك لهذا الغرض؟

68
00:05:46,179 --> 00:05:47,305
نعم، كنت أحتاج إليها.

69
00:05:49,891 --> 00:05:54,645
- عليّ الذهاب إلى دوامي.
- نعم، تجدر بي المغادرة بدوري.

70
00:05:54,729 --> 00:05:57,774
سأذهب إلى مركز "كوبر"
لأطمئن عليهم بعدما حدث ليلة الأمس.

71
00:05:57,940 --> 00:06:00,526
شكرًا جزيلًا
لأنك ستأخذين الفتاتين لمعرض البلدة.

72
00:06:00,610 --> 00:06:03,446
- أعلم أن هذا سينسيهما ما حدث.
- بالتأكيد.

73
00:06:03,529 --> 00:06:05,698
إنه اليوم الأخير. وهما تتوقان بشدة للذهاب.

74
00:06:06,491 --> 00:06:08,409
- استمتعا بوقتكما يا فتاتاي.
- شكرًا.

75
00:06:08,868 --> 00:06:10,411
استمتعا بوقتكما. مرحبًا يا "باركر".

76
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
- مرحبًا.
- مرحبًا يا "باركر".

77
00:06:14,123 --> 00:06:17,585
سمعت بأمر السطو.
كل سكان البلدة يتحدثون عنه.

78
00:06:18,211 --> 00:06:20,338
حقًا؟ هذا رائع.

79
00:06:20,421 --> 00:06:23,841
ألستم مذعورين؟ ماذا سرقوا؟

80
00:06:24,217 --> 00:06:28,513
- رجاحة عقلي أولًا.
- الفوضى كانت أسوأ ما في الأمر.

81
00:06:28,721 --> 00:06:31,766
والتلفاز سُرق وبعض الأغراض الموروثة، لكن…

82
00:06:32,100 --> 00:06:32,975
مثل ماذا؟

83
00:06:33,476 --> 00:06:39,107
أخذوا كأس الروديو الخاصة بـ"تيم"
وساعة والد "جاك".

84
00:06:39,232 --> 00:06:41,484
الساعة لا تهمّ يا "ليز".

85
00:06:42,485 --> 00:06:44,529
حسنًا.

86
00:06:44,821 --> 00:06:47,698
"باركر" وصلت يا فتاتاي. هيا بنا.

87
00:06:58,334 --> 00:07:00,294
مرحبًا. كيف الحال؟

88
00:07:01,212 --> 00:07:05,007
كنت على وشك أن أسألك السؤال ذاته.
كيف حالك بعدما حدث ليلة الأمس؟

89
00:07:05,174 --> 00:07:07,426
سيكون الأمر على ما يُرام.
أجريت بعض الاتصالات.

90
00:07:07,718 --> 00:07:11,556
لديّ إيمان قوي بأن الأوضاع ستتحسن بشكل ما.
هذا أمر حتمي.

91
00:07:11,639 --> 00:07:15,351
حسنًا. لكن "هارتلاند" تعرضت للاقتحام
ليلة الأمس عندما كنا في حفل العشاء.

92
00:07:15,435 --> 00:07:17,562
أهذا يعني أنك أتيت إلى هنا لتفتشي فراشي؟

93
00:07:17,645 --> 00:07:18,688
لا.

94
00:07:19,063 --> 00:07:22,733
"لوغان"، جئت إلى هنا لأنني سأذهب
لأدرّب ذلك الجواد البري اليوم،

95
00:07:22,817 --> 00:07:26,154
وفكرت أنك قد تودّ الانضمام إليّ،
إن كان "كوبر" لا يمانع.

96
00:07:26,988 --> 00:07:28,114
يبدو هذا أمرًا ممتعًا.

97
00:07:28,197 --> 00:07:31,075
- نعم. سأحضر أغراضي.
- حسنًا.

98
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
ماذا تفعلين؟

99
00:07:36,456 --> 00:07:40,918
ظننتني تركت حاسوبي المحمول الخاص بالعمل
هنا بالمكتب ليلة البارحة، لكنني لا أجده.

100
00:07:41,002 --> 00:07:44,338
- لكنني واثقة من أنه هنا في مكان ما.
- وإن لم تعثري عليه؟

101
00:07:44,422 --> 00:07:48,718
- هذا يعني أنه بالبيت.
- لكن بيتك تعرّض للسطو.

102
00:07:48,801 --> 00:07:52,513
- أعلم. لا أريد التفكير في هذا الاحتمال.
- لنأمل ألّا نُضطر إلى هذا.

103
00:07:52,597 --> 00:07:56,267
إنه يحتوي على مستندات ورسائل بريد إلكتروني
لا حصر لها، وكذلك…

104
00:07:57,101 --> 00:08:00,354
"لو"، اقتطاعات الميزانية،
لم نعلن عنها بعد.

105
00:08:00,438 --> 00:08:04,817
- هذا الوضع سيئ.
- لا يا "ريك"، سنجده. سيكون الأمر بخير.

106
00:08:05,485 --> 00:08:08,696
أتمنى هذا، لأن هذا الحاسوب المحمول
إن وقع في يديّ الشخص الخطأ،

107
00:08:08,988 --> 00:08:11,908
فسيعني انهيار تقييمات شعبيتك وحدوث فضيحة.

108
00:08:13,826 --> 00:08:16,162
ساعدني فحسب. حسنًا؟

109
00:08:19,373 --> 00:08:20,875
مرحبًا. هيا بنا.

110
00:08:33,346 --> 00:08:36,974
حسنًا. ماذا الآن؟

111
00:08:37,308 --> 00:08:41,729
أول شيء علينا فعله هو اكتساب ثقته.

112
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
أتمنى أن يتذكر هذا المهر البري "شادو"،

113
00:08:44,398 --> 00:08:46,234
وأن يدرك أننا لا نعتزم إيذاءه.

114
00:08:46,317 --> 00:08:50,696
- لم تظنين أنه سيثق بـ"شادو" كثيرًا؟
- الجياد تفهم الجياد الأخرى.

115
00:08:51,072 --> 00:08:55,535
و"شادو" من القطيع ذاته.
وكذلك "تشالنج" في الواقع.

116
00:08:55,993 --> 00:08:59,455
- ربما كان يجدر به البقاء في قطيعه.
- لماذا؟ يحب "تشالنج" المركز.

117
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
أعلم هذا. لكنني أكره "ماك" بسبب ما فعله.

118
00:09:02,667 --> 00:09:06,212
نعم، لكنه لن يكرر فعلته هذه بفضلك،
أليس كذلك؟

119
00:09:07,588 --> 00:09:08,965
الناس على شاكلة "ماك"…

120
00:09:09,840 --> 00:09:12,510
عندما ينظرون إلى أبي

121
00:09:13,261 --> 00:09:16,514
لا يرون سوى شخص فاشل
مكث في السجن خمس سنوات.

122
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
لكنني ما زلت أرى أبي.

123
00:09:20,935 --> 00:09:22,144
إنه أعزّ أصدقائي.

124
00:09:27,275 --> 00:09:30,987
- وهل سيُفرج عنه قريبًا؟
- نعم، وسنرحل من هنا.

125
00:09:31,404 --> 00:09:34,574
لنبدأ بداية جديدة.
يحتاج أبي إلى صفحة بيضاء جديدة.

126
00:09:38,160 --> 00:09:39,287
وأظنني كذلك أيضًا.

127
00:09:44,625 --> 00:09:46,711
لا، لقد وصلت إلى المزرعة توًا.

128
00:09:47,169 --> 00:09:49,797
نعم، أسرعي بالعودة من "نيويورك".

129
00:09:50,590 --> 00:09:52,925
حسنًا، أحبك. نعم. إلى اللقاء.

130
00:10:08,691 --> 00:10:09,609
"جاك"؟

131
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
"جاك"؟

132
00:10:35,718 --> 00:10:38,929
- مرحبًا، ماذا حدث؟
- تعرّضنا للسطو.

133
00:10:39,847 --> 00:10:43,267
- هل الجميع بخير؟
- نعم يا "تيم"، كلنا بخير.

134
00:10:44,352 --> 00:10:47,772
- كأسك سُرقت.
- سُرقت؟

135
00:10:48,397 --> 00:10:50,483
سافرت لحضور بطولة روديو
وانفتحت أبواب الجحيم؟

136
00:10:50,566 --> 00:10:52,777
- كيف حدث هذا؟
- كيف حدث في ظنك؟

137
00:10:53,277 --> 00:10:56,572
كنا خارج البيت،
واستغل اللصوص فرصة كون البيت خاويًا.

138
00:10:56,656 --> 00:11:00,034
- قالت "لو" إن لديكم نظام إنذار متطورًا.
- أنا أطفأته.

139
00:11:03,621 --> 00:11:07,333
هل تدرك مدى أهمية تلك الكأس بالنسبة إليّ؟
إنها كأس لا تُعوّض.

140
00:11:07,416 --> 00:11:10,961
إن كنت تحبها بهذا القدر،
فلم تركتها مهملة في بيتي إذًا؟

141
00:11:11,128 --> 00:11:14,423
لم أتركها مهملة. بل تركتها معروضة.

142
00:11:14,840 --> 00:11:17,968
ليقدّرها الآخرون
في أثناء فترة سفري مع "جيسيكا".

143
00:11:18,594 --> 00:11:21,972
- إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى البلدة، لأشتري أقفالًا جديدة.

144
00:11:23,349 --> 00:11:24,934
لم تحتاج إلى أقفال؟

145
00:11:25,935 --> 00:11:28,729
الزجاج مكسور. تحتاج إلى زجاج.

146
00:11:29,188 --> 00:11:31,399
مرحبًا يا "باركر". أعرّفك إلى "لوغان".

147
00:11:33,150 --> 00:11:38,447
- يبدو أنك استمتعت بوقتك في المعرض.
- يا له من وجه نمر لطيف.

148
00:11:39,240 --> 00:11:43,702
نعم. أي شيء لإسعاد الأطفال، أليس كذلك؟

149
00:11:44,954 --> 00:11:48,374
- "إيمي"، أتيت إليك لأسألك سؤالًا.
- نعم. ما هو؟

150
00:11:48,457 --> 00:11:52,002
ساعة "جاك"، إنه مستاء بسببها.
أريد العثور عليها لأجله.

151
00:11:52,086 --> 00:11:53,587
أتعرفين كيف يبدو شكلها؟

152
00:11:53,671 --> 00:11:56,757
لم أكن أعلم حتى بوجودها حتى سُرقت. آسفة.

153
00:11:57,716 --> 00:11:59,885
حسنًا إذًا. كان الأمر جديرًا بالمحاولة.

154
00:12:00,970 --> 00:12:04,265
لكنني هنا الآن. لذا ربما يجدر بي البقاء.

155
00:12:05,724 --> 00:12:08,894
- لأشاهدك وأنت تدرّبين الجواد.
- صحيح. الجواد.

156
00:12:15,526 --> 00:12:18,779
ها أنت ذا. لم تكن في البيت
عندما عدنا من المعرض.

157
00:12:19,363 --> 00:12:21,699
كنت في البلدة، أشتري أقفالًا جديدة.

158
00:12:22,450 --> 00:12:24,243
"جي جي"، أحضرت لك هذا.

159
00:12:24,326 --> 00:12:27,663
حقًا؟ شكرًا لك.

160
00:12:28,289 --> 00:12:32,084
- وهل فزت بدمية دب أيضًا؟
- في لعبة صيد الأسماك.

161
00:12:32,668 --> 00:12:35,463
أريد صيد أسماك حقيقية.
أيمكنك أن تعلّمني من فضلك؟

162
00:12:35,546 --> 00:12:38,966
نعم، سيكون هذا من دواعي سروري.

163
00:12:39,550 --> 00:12:44,930
عليّ فقط الانتهاء من بضع مهام هنا أولًا،
لكن بالتأكيد.

164
00:12:45,723 --> 00:12:47,057
- حسنًا.
- حسنًا.

165
00:12:49,101 --> 00:12:53,272
أقفال جديدة.
ألا يبدو هذا مبالغًا فيه قليلًا يا عزيزي؟

166
00:12:56,817 --> 00:12:57,735
حسنًا.

167
00:13:35,272 --> 00:13:36,732
"تُوفيت (جون). عد إلى البيت."

168
00:13:50,996 --> 00:13:53,374
كانت مراسم لطيفة يا أبي.

169
00:13:54,708 --> 00:13:56,544
أعتقد أن "جون" كانت لتحبها.

170
00:13:58,003 --> 00:14:01,215
يُفترض بـ"جون" أن تكون هنا يا "جاك".
وليس في ذلك التابوت.

171
00:14:05,719 --> 00:14:07,471
ليست غلطتي يا أبي.

172
00:14:10,015 --> 00:14:11,350
لم أكن هنا حتى.

173
00:14:43,132 --> 00:14:44,466
أنا واثقة من أنه هنا.

174
00:14:54,226 --> 00:14:56,812
لا حديث للجميع في مطعم "ماغيز"
سوى عن جريمة السطو.

175
00:14:56,896 --> 00:14:59,315
والناس يشكّون في أولئك الفتيان
من مركز "كوبر".

176
00:14:59,398 --> 00:15:02,151
الفضل في هذا يعود لـ"باولا ويستفيلد".

177
00:15:02,234 --> 00:15:06,113
- أثارت فضيحة هائلة ليلة الأمس.
- سمعت أنها ليست الوحيدة التي فعلت ذلك.

178
00:15:06,196 --> 00:15:08,616
هل تشاجر اثنان من أولئك الفتيان
أمام الجميع؟

179
00:15:08,699 --> 00:15:12,244
نعم. هذا الفتى "لوغان" تشاجر مع فتى آخر.

180
00:15:12,328 --> 00:15:14,204
- وطُردا من الحفل.
- طُردا.

181
00:15:14,288 --> 00:15:16,582
ثم تعرّض منزلنا للسطو. إلى أين ذهبا؟

182
00:15:16,665 --> 00:15:19,043
- ما حجة غيابهما؟
- لا تبدأ هذا يا "تيم".

183
00:15:19,126 --> 00:15:21,253
أريد استعادة كأسي يا "جاك".

184
00:15:21,921 --> 00:15:25,215
إن كان "لوغان" هذا أو أي أصدقائه
لهم علاقة بما حدث…

185
00:15:25,299 --> 00:15:26,550
- أبي.
- مرحبًا.

186
00:15:27,009 --> 00:15:29,094
أنا و"لوغان" سنتناول العشاء معكم.

187
00:15:33,182 --> 00:15:34,099
أهذا "لوغان"؟

188
00:15:41,857 --> 00:15:45,527
سأغيّر كل الأقفال في الصباح الباكر،

189
00:15:45,611 --> 00:15:49,698
بما فيها قفل باب غرفتك،
الذي يفضي إلى خارج المنزل.

190
00:15:50,491 --> 00:15:52,493
هل يستطيع أحد الدخول من باب غرفتي؟

191
00:15:54,578 --> 00:15:58,248
لا يا صغيرتي. هذا هو المغزى.
لن يتمكنوا من الدخول الآن.

192
00:15:58,332 --> 00:15:59,875
أتعني أنهم كانوا يستطيعون قبلًا؟

193
00:16:00,250 --> 00:16:03,963
اسمعا. لا شيء يستدعي القلق هنا.

194
00:16:05,089 --> 00:16:08,717
- أتريد مزيدًا من الخبز بالثوم يا "لوغان"؟
- بالطبع. شكرًا.

195
00:16:11,178 --> 00:16:15,140
أنت. تلوذين بالصمت المطبق.

196
00:16:16,058 --> 00:16:19,144
آسفة. أحاول فقط التعامل مع أزمة ما.

197
00:16:19,228 --> 00:16:24,441
لا أجد حاسوبي المحمول،
وإن كان قد سُرق، فأنا هالكة نوعًا ما.

198
00:16:25,067 --> 00:16:29,071
أفهم ما تقولين يا عزيزتي.
خسارة كهذه كفيلة بتحطيم المرء.

199
00:16:29,780 --> 00:16:32,908
كأسي على سبيل المثال،
التي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليّ.

200
00:16:33,742 --> 00:16:37,121
وتمثّل عمل حياتي بأسره إلى حد كبير.

201
00:16:38,580 --> 00:16:42,459
بالتأكيد، إن ظهرت مجددًا على عتبة بيتي
بشكل غامض،

202
00:16:42,543 --> 00:16:43,711
فهل سأقول أي شيء؟

203
00:16:44,336 --> 00:16:45,963
- لا.
- أبي.

204
00:16:46,505 --> 00:16:47,339
ما الأمر؟

205
00:16:48,924 --> 00:16:53,554
أود أن أقول فقط إنني من نوعية الناس
الذين يحبون المغفرة ونسيان الإساءة.

206
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
أنا شخص متسامح جدًا.

207
00:16:58,142 --> 00:17:01,729
أتدري شيئًا يا أبي؟ ساعدني "لوغان"
بشكل كبير مع ذلك الجواد البري.

208
00:17:01,812 --> 00:17:06,525
يساعدني على ترويضه لأجل "جيسيكا".
سأحزن بشدة لرحيله.

209
00:17:07,359 --> 00:17:08,527
إلى أين ستذهب؟

210
00:17:09,445 --> 00:17:11,697
سيأتي أبي ليأخذني بعد بضعة أيام.

211
00:17:11,780 --> 00:17:13,115
حقًا؟ من أين سيأتي؟

212
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
كان في السجن في الواقع.

213
00:17:22,416 --> 00:17:24,168
لكنه بريء على الأرجح، أليس كذلك؟

214
00:17:24,585 --> 00:17:28,756
لقد ارتكب أخطاء، لكنه دفع ثمنها،

215
00:17:29,798 --> 00:17:31,508
ولا يزال أبي، أليس كذلك؟

216
00:17:32,509 --> 00:17:33,802
أصبت قولًا بهذا الصدد.

217
00:17:35,345 --> 00:17:38,640
وأتمنى أن يكون جمع شملكما سعيدًا.

218
00:17:46,523 --> 00:17:49,359
حسنًا، سأخرج وأقلّ "لوغان" إلى المركز.

219
00:17:49,443 --> 00:17:52,112
- شكرًا على العشاء.
- كان هذا من دواعي سرورنا.

220
00:17:52,362 --> 00:17:53,530
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

221
00:17:58,077 --> 00:18:02,664
ساعتك تلك يا "جاك"…
لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيها.

222
00:18:02,748 --> 00:18:03,916
- يجب أن تكفّي.
- بحقك.

223
00:18:03,999 --> 00:18:06,043
كيف كان شكلها؟ ما أهميتها بالنسبة إليك؟

224
00:18:06,126 --> 00:18:08,796
"باركر"، تلك الساعة لم تكن مهمة، حسنًا؟

225
00:18:10,631 --> 00:18:12,049
كانت قطعة خردة.

226
00:18:16,011 --> 00:18:17,596
كانت ساعة ذهبية ومحفورًا عليها.

227
00:18:17,971 --> 00:18:22,976
- ماذا كان محفورًا عليها؟
- "جيه إي بي". "جيفرسون إيفانز بارتلت".

228
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
أبي؟ هل أنت بخير؟

229
00:19:03,559 --> 00:19:07,104
- أنا بخير. ما شأنك بهذا؟
- أظن أن عليك العودة للداخل.

230
00:19:07,187 --> 00:19:12,401
لا تمل عليّ ما أفعله يا فتى.
هل أصبحت تدير المكان الآن؟

231
00:19:13,569 --> 00:19:17,739
أهذا ما تقوله؟ لا تتدخل فيما لا يعنيك.

232
00:19:38,010 --> 00:19:39,136
هذا أنت فحسب.

233
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
شكرًا على الإطراء. ماذا تفعلين؟

234
00:19:43,640 --> 00:19:47,144
أفتش الأغراض المحلية المعروضة للبيع
بحثًا عن ساعة "جاك".

235
00:19:47,644 --> 00:19:50,731
إن كانت بحوزة أحد، فسيودّ بيعها بسرعة.

236
00:19:52,274 --> 00:19:56,069
- كأسي سُرقت أيضًا.
- نعم، أظن أن الجميع يعلمون هذا.

237
00:19:57,654 --> 00:19:59,865
ربما يمكنك البحث عنها أيضًا.

238
00:20:01,283 --> 00:20:05,078
بما أنها تُعد قطعة من تاريخ الروديو.
ما رأيك في هذا؟

239
00:20:06,121 --> 00:20:08,498
فتشي عن كأسي على ذلك الموقع،

240
00:20:08,999 --> 00:20:11,335
وسأتولى الجزء الميداني من هذه المهمة.

241
00:20:11,919 --> 00:20:14,379
لا يمكنك الردّ على كل تلك المعروضات بنفسك.

242
00:20:15,380 --> 00:20:19,343
- حسنًا. اتفقنا.
- ممتاز. قومي بعملك.

243
00:20:20,135 --> 00:20:23,096
أنصحك بأن تبدئي بـ"لوغان"
وأصدقائه الفاسدين.

244
00:20:23,180 --> 00:20:24,890
مستحيل أن يكونوا الجناة.

245
00:20:26,934 --> 00:20:28,101
أثبتي هذا.

246
00:20:29,394 --> 00:20:30,979
أعتقد أن علينا مواجهة الحقائق.

247
00:20:31,897 --> 00:20:32,731
الحاسوب اختفى.

248
00:20:34,233 --> 00:20:35,692
ماذا سنفعل؟

249
00:20:36,276 --> 00:20:39,321
إدارة الأزمات. هذا مجال تخصصي لحسن الحظ.

250
00:20:39,571 --> 00:20:43,116
حاسوبك يتمتع بأعلى مستوى أمان
على الإطلاق، صحيح؟

251
00:20:43,200 --> 00:20:44,618
ومحمي ببصمة إصبع؟

252
00:20:46,787 --> 00:20:49,957
حسنًا، لكنه كان مزودًا بكلمة سر،
أليس كذلك؟

253
00:20:50,040 --> 00:20:52,793
- نعم. بالتأكيد.
- رائع.

254
00:20:52,918 --> 00:20:57,589
إذًا ما دامت ليست كلمة سر بلهاء،
مثل 1234، فنحن بأمان.

255
00:20:58,340 --> 00:21:01,510
وإن كانت شيئًا من هذا القبيل؟

256
00:21:01,802 --> 00:21:05,806
ألا تفهمين مدى سرية الوثائق
المختزنة على ذلك الحاسوب؟

257
00:21:05,889 --> 00:21:09,226
حسنًا، الوقت مناسب الآن على الأرجح لأخبرك

258
00:21:09,309 --> 00:21:12,312
أن هناك شيئًا آخر أيضًا.

259
00:21:12,396 --> 00:21:15,524
شيئًا ذا طابع شخصي أكثر.

260
00:21:16,400 --> 00:21:19,152
كان يحوي بعض الصور

261
00:21:19,653 --> 00:21:21,989
التي لا يليق بابنتيّ رؤيتها.

262
00:21:24,616 --> 00:21:27,202
وها هي ذي.

263
00:21:27,869 --> 00:21:30,706
آلام صدري.

264
00:21:33,000 --> 00:21:35,168
أهناك أي تطورات جديدة بالنسبة إلى التمويل؟

265
00:21:35,252 --> 00:21:38,422
لديّ بضعة حلول محتملة لأجرّبها. لن أيأس.

266
00:21:38,505 --> 00:21:41,091
هذا جيّد. مستعد ليومنا الأخير؟

267
00:21:41,383 --> 00:21:42,592
بالتأكيد. هيا بنا.

268
00:21:43,885 --> 00:21:46,638
- مرحبًا يا "كلينت". تسعدني رؤيتك.
- صباح الخير.

269
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
حمدًا للرب لأنني وجدتكما.

270
00:21:53,937 --> 00:21:56,398
"لوغان". كنت أتحدث توًا
إلى مشرفك الاجتماعي.

271
00:21:56,815 --> 00:22:00,819
لم ينل أبوك إطلاق سراح مشروطًا.
رُفض طلبه. أنا آسف.

272
00:22:07,075 --> 00:22:08,410
انتظر يا "لوغان".

273
00:22:14,291 --> 00:22:17,419
"كوبر"، لم آت إلى هنا لأنتقدك،
بل أتيت لأساعدك.

274
00:22:17,669 --> 00:22:20,130
لقد خاطرت باسمي لأجل المركز أيضًا.

275
00:22:20,213 --> 00:22:21,965
نعم، أعلم هذا يا "كلينت".

276
00:22:22,049 --> 00:22:24,926
أعلم هذا. أبذل قصارى جهدي.
لكن لا أظنني أستطيع…

277
00:22:25,510 --> 00:22:26,762
- مرحبًا.
- مرحبًا.

278
00:22:26,845 --> 00:22:28,847
هل حالفك الحظ؟ لقد فتشنا كل المباني.

279
00:22:28,930 --> 00:22:31,641
- ولم نجد أثرًا لـ"لوغان".
- فتشت الأراضي المحيطة أيضًا.

280
00:22:32,309 --> 00:22:35,771
سأعود إلى دار الرعاية. قد يظهر هناك.

281
00:22:43,904 --> 00:22:45,322
ماذا يجري بينكما؟

282
00:22:45,405 --> 00:22:47,324
- هل الأمور على ما يُرام؟
- نعم.

283
00:22:47,407 --> 00:22:50,243
وسأتصل بك إن ظهر "لوغان".

284
00:23:02,130 --> 00:23:06,676
- كيف تسير الأمور عندك؟
- جيدة، نعم. ليست محبطة على الإطلاق.

285
00:23:07,761 --> 00:23:11,139
أهمّ شيء هو استخدام الكلمات الدالّة
عندما تفتش عن شيء عبر الإنترنت.

286
00:23:11,515 --> 00:23:14,768
جرّبت كلمات مثل "أنتيكات، نقوش."

287
00:23:15,227 --> 00:23:19,147
ماذا عن "كأس، أيقونية، أسطورة،
مفقودة، أريد عودتها"؟

288
00:23:19,231 --> 00:23:20,774
وكذلك "تحفة لهواة الجمع."

289
00:23:21,108 --> 00:23:24,152
كؤوس البطولات المسروقة
لا تُباع بأسعار مجزية.

290
00:23:24,444 --> 00:23:26,822
أشبه باللوحات الفنية المسروقة.
معروفة جدًا.

291
00:23:27,239 --> 00:23:30,075
لكن ساعة قديمة عشوائية؟ ستكون صالحة للبيع.

292
00:23:31,743 --> 00:23:33,578
أنت تبعثين بشدة على التفاؤل.

293
00:23:37,374 --> 00:23:40,001
لم أجد شيئًا. لا توجد أي أغراض بهذا الوصف.

294
00:23:40,460 --> 00:23:44,172
لا أنفك أقول لك،
هذا لا يتعلق بساعة "جاك" فحسب.

295
00:23:45,674 --> 00:23:49,344
أنت محقّ. يجب أن أراجع كل جرائم السطو.

296
00:23:49,719 --> 00:23:53,849
- يجب أن أوسّع نطاق البحث.
- نعم. إما الكل أو تعودي إلى بيتك.

297
00:23:54,099 --> 00:23:55,267
ما زال لديك بيت، صحيح؟

298
00:24:03,233 --> 00:24:07,696
مرحبًا. يبدو أن الأمر
سيقتصر علينا فقط اليوم، حسنًا؟

299
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
أعلم هذا.

300
00:24:13,743 --> 00:24:17,038
- مرحبًا، أنت هنا.
- نعم.

301
00:24:18,206 --> 00:24:21,084
لكنني أتيت لأودّعك.

302
00:24:22,502 --> 00:24:25,881
- إلى أين ستذهب؟
- لا أدري بعد، لكنني سأرحل.

303
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
أحتاج إلى تلك البداية الجديدة

304
00:24:29,176 --> 00:24:31,428
لن أسمح لأبي وأخطائه الحمقاء

305
00:24:31,511 --> 00:24:34,014
بإعاقتي أكثر من هذا.
سأكون أفضل حالًا بمفردي.

306
00:24:35,182 --> 00:24:38,185
"لوغان"، أعلم أن الأوضاع تبدو سيئة الآن،

307
00:24:39,269 --> 00:24:41,605
لكن الفرار لن يصلح أي شيء.

308
00:24:42,606 --> 00:24:45,734
- أليس كذلك يا "شادو"؟
- مرحبًا يا فتى.

309
00:24:52,532 --> 00:24:54,242
عليّ الرحيل.

310
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
آسف.

311
00:25:17,098 --> 00:25:19,184
- هل أخلدت "ليندي" إلى النوم بسلام؟
- نعم.

312
00:25:19,517 --> 00:25:23,480
فور أن أخبرتها أن "جي جي"
وضع أقفالًا إضافية قوية على كل الأبواب.

313
00:25:27,567 --> 00:25:31,780
- لم ينل والد "لوغان" إطلاق سراح مشروطًا.
- آسف لسماع هذا.

314
00:25:33,949 --> 00:25:36,826
لكن "لوغان" سيرحل على أي حال.

315
00:25:38,245 --> 00:25:41,623
لا أعرف إلى أي سيذهب أو ما سيحدث له.

316
00:25:43,291 --> 00:25:46,294
إنه مجرد فتى مراهق.

317
00:25:47,420 --> 00:25:50,674
لكنه يتحلى بغرائز رائعة مع الجياد.

318
00:25:51,508 --> 00:25:55,679
أشعر وكأنني خذلته

319
00:25:55,971 --> 00:25:57,305
كنت أتمنى

320
00:25:58,139 --> 00:26:01,893
أن أساعده بهذا الصدد، وأن يرغب في هذا.

321
00:26:02,185 --> 00:26:05,230
كان يريد هذا على الأرجح. لا شكّ أنه مستاء.

322
00:26:07,440 --> 00:26:11,027
نعم، إنه غاضب. يشعر بالسخط من أبيه.

323
00:26:11,778 --> 00:26:12,654
نعم.

324
00:26:14,155 --> 00:26:17,450
علاقات الآباء بالأبناء…

325
00:26:19,619 --> 00:26:20,745
قد تكون عسيرة.

326
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
وهشّة.

327
00:26:26,418 --> 00:26:29,587
تتخذين أباك قدوة لك في صباك،

328
00:26:30,422 --> 00:26:34,009
وتبذلين قصارى جهدك لتكوني مثله.

329
00:26:36,720 --> 00:26:38,305
وعندما تضطرب علاقاتكما

330
00:26:38,388 --> 00:26:42,934
تدركين أن أباك ليس بطلًا كما كان يُخيل لك.

331
00:26:43,727 --> 00:26:44,936
بل هو مجرد…

332
00:26:46,438 --> 00:26:47,480
شخص ما.

333
00:26:51,067 --> 00:26:56,448
لست مسؤولة عن إصلاح ما انكسر
بين "لوغان" وأبيه.

334
00:26:57,282 --> 00:26:59,993
كل ما يسعك فعله هو مساندته،
وأنت تساندينه بالفعل.

335
00:27:02,370 --> 00:27:03,371
نعم.

336
00:27:05,206 --> 00:27:06,207
شكرًا لك.

337
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
سآوي إلى فراشي.

338
00:27:12,130 --> 00:27:13,548
نومًا هنيئًا.

339
00:27:39,741 --> 00:27:43,536
يجب أن ننقل ذلك القطيع غدًا يا أبي.
لا أستطيع تفويت بطولة روديو أخرى.

340
00:27:44,871 --> 00:27:46,081
الروديو.

341
00:27:47,165 --> 00:27:51,378
هذه المزرعة أهمّ من أي مسابقة روديو لعينة.

342
00:27:51,711 --> 00:27:54,130
أعلم هذا. ساعدني إذًا على إنجاز هذا الأمر.

343
00:27:54,214 --> 00:27:58,134
أتظن أنك تعرف الأصلح لهذا المكان؟
أثبت لي هذا.

344
00:28:02,138 --> 00:28:03,390
عيد مولد سعيدًا.

345
00:28:06,851 --> 00:28:10,897
لا أريدها. لا أريد أي شيء منك.

346
00:28:19,614 --> 00:28:22,367
أمي.

347
00:28:22,450 --> 00:28:25,829
- هل أنت بخير يا صغيرتي؟
- ما الأمر؟ ماذا حدث؟

348
00:28:26,704 --> 00:28:29,124
ثمة شخص ما على الباب. سمعت صوت خدش.

349
00:28:30,792 --> 00:28:34,504
لا يا صغيرتي. الأمر على ما يُرام.
كان مجرد حلم سيئ، حسنًا؟

350
00:28:35,130 --> 00:28:36,214
أنت بخير.

351
00:28:40,969 --> 00:28:45,098
أتظن أنك تعرف الأصلح لهذا المكان؟
أثبت لي هذا.

352
00:28:52,647 --> 00:28:54,274
أظنني وجدت شيئًا ما.

353
00:28:55,108 --> 00:28:57,986
علامات الـ"إكس" هذه تمثّل كل السرقات
التي وقعت في المنطقة.

354
00:28:59,821 --> 00:29:03,825
يتحرك اللص على نطاق واسع.
يسطو على بلدة، ثم ينتقل إلى أخرى وأخرى.

355
00:29:03,908 --> 00:29:07,370
لا بد أنه يتنقل بكثرة
لأنه لا يريد أن يُعتقل.

356
00:29:07,454 --> 00:29:10,373
لكن التحركات ليس عشوائية.
أظنني وجدت نمطًا ما.

357
00:29:10,665 --> 00:29:11,750
ماذا تعنين؟

358
00:29:12,667 --> 00:29:17,505
هذه السرقات تتماشى مع شيء آخر
يتنقل في المنطقة. المعرض.

359
00:29:19,048 --> 00:29:24,596
يُقام المعرض. يبلّغون عن سرقات،
وعقب رحيل المعرض، تتوقف السرقات.

360
00:29:25,180 --> 00:29:26,931
أنا واثق من أن اللص يعمل في المعرض.

361
00:29:27,015 --> 00:29:30,018
لا أدري. الخط الزمني يبدو متماشيًا،

362
00:29:30,560 --> 00:29:34,355
لكنه يتماشى أيضًا مع توقيت وصول "لوغان"
وفريقه إلى مركز "كوبر".

363
00:29:36,441 --> 00:29:38,526
هذا موقع إقامة المعرض في "هدسون".

364
00:29:39,444 --> 00:29:42,655
وانظر. هناك متجر رهونات
على مسافة أقل من 1.6 كيلومتر.

365
00:29:43,448 --> 00:29:46,826
بحقك. ما رأيك أن تقوم ببعض العمل الميداني؟

366
00:29:53,541 --> 00:29:57,879
"جاك". "جاك بارتلت". ماذا تفعل؟

367
00:29:58,129 --> 00:30:01,090
أحمي ابنتيّ حفيدتيّ. ماذا أفعل في ظنك؟

368
00:30:01,174 --> 00:30:04,260
لست تحميهما يا عزيزي. بل تروّعهما الآن.

369
00:30:04,344 --> 00:30:07,722
أشعر أنك تشعر بمسؤوليتك
عن جريمة السطو، لكنها حدثت قبل أيام.

370
00:30:07,806 --> 00:30:10,558
نحن آمنون وعلى ما يُرام.
تغلّب على شعورك بالذنب.

371
00:30:11,518 --> 00:30:13,144
هذا ليس شعورًا بالذنب، حسنًا.

372
00:30:13,228 --> 00:30:15,730
- ما الأمر إذًا؟
- إنها تلك الساعة اللعينة.

373
00:30:19,901 --> 00:30:23,863
حسنًا، لقد تحدثت إلى خبرائنا التقنيين.
يمكنهم محو محتويات حاسوبك عن بعد.

374
00:30:24,322 --> 00:30:25,865
اتصل بهم فحسب.

375
00:30:28,743 --> 00:30:31,538
مرحبًا. نعم. امح البيانات.

376
00:30:35,124 --> 00:30:37,585
- تمّ الأمر.
- حمدًا للرب.

377
00:30:42,632 --> 00:30:45,927
هذا حاسوبي المحمول.
ما سبب وجود حاسوبي بحوزتك؟

378
00:30:46,010 --> 00:30:48,805
جئت قبل بضع ليال، ووجدته على مكتبك.

379
00:30:49,597 --> 00:30:53,142
لم يبدو الأمر آمنًا. ألا تعرفين
بجرائم السطو التي تحدث في البلدة؟

380
00:30:54,769 --> 00:30:56,646
وضعته داخل خزانة المؤن.

381
00:30:56,729 --> 00:30:59,649
كان ذلك منذ ثلاثة أيام. ظننته سُرق.

382
00:30:59,732 --> 00:31:02,944
تركت ملحوظة لك، أخبرك فيها بمكانه.
ووضعتها على…

383
00:31:07,073 --> 00:31:09,325
كيف تنجزين أي عمل هنا؟

384
00:31:19,752 --> 00:31:21,254
مرحبًا. تعال هنا يا فتى.

385
00:31:27,010 --> 00:31:28,428
- مرحبًا.
- مرحبًا.

386
00:31:32,515 --> 00:31:33,933
قررت البقاء. هذا يسعدني.

387
00:31:34,434 --> 00:31:38,396
فكرت أنني أستطيع الرحيل وقتما أشاء، لكن…

388
00:31:38,479 --> 00:31:40,815
قلت إن الجواد يجب أن يثق بنا، أليس كذلك؟

389
00:31:40,899 --> 00:31:43,568
لذا لم أرد أن أشعره بآلام الهجر.

390
00:31:43,651 --> 00:31:44,652
يبدو هذا منطقيًا.

391
00:31:45,570 --> 00:31:49,824
لكن في الحقيقة، هممت ببدء رحلتي و…

392
00:31:51,409 --> 00:31:53,244
لا أدري. لم أرد الرحيل.

393
00:31:55,997 --> 00:31:57,624
هيا بنا. لنبدأ العمل.

394
00:32:02,545 --> 00:32:03,796
هلمّ. هيا بنا.

395
00:32:09,636 --> 00:32:10,553
هلمّ.

396
00:32:13,598 --> 00:32:16,309
أنت جواد مطيع. أحسنت.

397
00:32:18,269 --> 00:32:19,812
أحسنت يا "لوغان". اجعله يسرع.

398
00:32:27,278 --> 00:32:30,365
انظر إلى حركاته. يا لك من جواد مطيع.

399
00:32:34,410 --> 00:32:35,286
أنت جواد مطيع.

400
00:32:43,419 --> 00:32:46,047
مرحبًا يا صديقي.

401
00:32:55,515 --> 00:32:58,893
كلنا نعلم أن الودّ كان مفقودًا
بيني وبين أبي،

402
00:32:59,227 --> 00:33:01,980
لكن فقدان تلك الساعة كان مؤلمًا.

403
00:33:03,272 --> 00:33:07,193
لسبب ما، أعادت إلى ذهني ذكريات و…

404
00:33:07,819 --> 00:33:10,947
- أي ذكريات؟
- الذكريات التي أحبذ نسيانها.

405
00:33:12,198 --> 00:33:14,075
عقب وفاة شقيقتي.

406
00:33:14,409 --> 00:33:18,037
عندما لم يتبق أحد سواي وأبي هنا،

407
00:33:18,413 --> 00:33:21,290
وكنت أكدح في العمل لأحافظ على هذا المكان

408
00:33:21,374 --> 00:33:24,252
بينما كان غارقًا في الأحزان والخمر.

409
00:33:24,627 --> 00:33:27,088
لم لا تخبرني بسبب استيائك فحسب يا عزيزي؟

410
00:33:27,171 --> 00:33:28,297
لست مستاءً.

411
00:33:29,215 --> 00:33:33,219
لست مستاءً بسبب الساعة أو اقتحام بيتنا.
ما أشعر به هو الغضب.

412
00:33:34,095 --> 00:33:38,683
أنا غاضب بسبب كل ما ترتّب على هذا السطو.
ذلك الشعور…

413
00:33:39,892 --> 00:33:42,395
بأنك لا تستطيعين أن تشعري بالأمان
حتى في بيتك.

414
00:33:44,313 --> 00:33:47,191
لم أشعر بذلك الإحساس منذ وفاة "جون"،

415
00:33:48,693 --> 00:33:51,404
ونفّس أبي عن مشاعر حزنه فيّ.

416
00:33:53,906 --> 00:33:59,704
ما فعله أبوك كان أمرًا يفطر القلب،
لكن لا تغضب من ذاتك.

417
00:34:00,079 --> 00:34:02,874
لم لا؟ لم أجعلكن تشعرن بالأمان.

418
00:34:02,957 --> 00:34:07,462
بل أشعرتكن بالإحساس ذاته الذي أشعرني به،
ووعدت نفسي ألا أفعل هذا أبدًا.

419
00:34:07,545 --> 00:34:11,799
لا. أنت تشعرني بالأمان دائمًا.

420
00:34:12,592 --> 00:34:14,427
حسنًا؟ لست مثل أبيك.

421
00:34:16,137 --> 00:34:20,058
يجب أن تنتشل نفسك من الماضي
وتركز على الحاضر.

422
00:34:20,516 --> 00:34:23,102
وخذ ابنة حفيدتك لصيد الأسماك.

423
00:34:23,936 --> 00:34:26,773
- حسنًا.
- كن ممتنًا لكل ما لديك…

424
00:34:28,357 --> 00:34:29,692
لأنك صنعت هذا.

425
00:34:30,860 --> 00:34:33,488
انتشلت نفسك من مكان مظلم جدًا

426
00:34:34,155 --> 00:34:36,699
وصنعت هذا

427
00:34:37,200 --> 00:34:42,497
البيت الجميل والمثالي والآمن لأجلنا.

428
00:34:44,791 --> 00:34:45,792
حسنًا؟

429
00:35:04,018 --> 00:35:05,812
أودّ رؤية هذه الساعة من فضلك.

430
00:35:17,031 --> 00:35:20,660
أهذه هي؟ حسنًا يا صديقي.

431
00:35:22,036 --> 00:35:25,498
كلنا نعلم من أين أتيت بهذه الساعة،
وأنا واثق من أنني إن ألقيت نظرة هنا

432
00:35:25,581 --> 00:35:28,793
فسأجد بضعة أغراض أخرى مسروقة هنا،
إن أمعنت النظر.

433
00:35:29,210 --> 00:35:33,589
- لا أعرف ما تتحدث عنه. آسف.
- سأكون أكثر وضوحًا.

434
00:35:37,135 --> 00:35:38,928
حسبك. لا يحقّ لك فعل هذا.

435
00:35:46,310 --> 00:35:50,773
أترى هذا الاسم؟ "تيم فليمنغ".
أنا "تيم فليمنغ". يسعدني لقاؤك.

436
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
حسنًا، هاك ما سيحدث.

437
00:35:52,942 --> 00:35:55,027
سنأخذ هذه الساعة وهذه الكأس،

438
00:35:55,111 --> 00:35:58,114
وسنغادر متجرك ولن تتفوه بكلمة.

439
00:35:58,197 --> 00:36:01,075
- هيا بنا يا زميلتي.
- مهلًا. أريد أن أعرف.

440
00:36:01,159 --> 00:36:03,411
من جلب هذين الغرضين؟ ما هي أوصافه؟

441
00:36:04,620 --> 00:36:05,788
كانوا مراهقين، صحيح؟

442
00:36:06,497 --> 00:36:11,878
كان رجلًا مسنًا. تغطي جسده بعض الأوشام.
لم يكن من أهل البلدة قطعًا.

443
00:36:12,837 --> 00:36:14,589
لم يكن "لوغان" قطعًا.

444
00:36:17,675 --> 00:36:21,554
- هل ستبلغان الشرطة إذًا؟
- بكل تأكيد.

445
00:36:25,016 --> 00:36:28,936
- قمنا بعمل رائع اليوم.
- نعم. وذلك الجواد البري قطع شوطًا طويلًا.

446
00:36:29,020 --> 00:36:30,021
نعم.

447
00:36:30,229 --> 00:36:34,192
- أتظنين أنه سيكون جاهزًا للامتطاء قريبًا؟
- نعم، قريبًا، إن واظبنا على هذا.

448
00:36:34,567 --> 00:36:36,819
أدركت توًا
أنني لم أرك على صهوة جواد قبلًا.

449
00:36:36,903 --> 00:36:39,780
- أتستطيع امتطاء الجياد؟
- على الأرجح لا.

450
00:36:39,864 --> 00:36:43,993
- لم أجرب الأمر قطّ.
- لا؟ حسنًا. أتريد درسًا؟

451
00:36:46,287 --> 00:36:47,830
- هيا بنا.
- حسنًا.

452
00:36:49,790 --> 00:36:54,045
اجلس مسترخيًا ومستقيمًا على السرج،
وانظر إلى وجهتك المنشودة.

453
00:36:54,712 --> 00:36:56,505
والآن أريدك أن توجّهه.

454
00:36:59,550 --> 00:37:00,635
أحسنت.

455
00:37:08,726 --> 00:37:12,563
حسنًا. أحسنت صنعًا. أبطئ قليلًا.
لا نريدك أن تنطلق بسرعة فائقة.

456
00:37:13,314 --> 00:37:15,399
- هيا.
- حسنًا. لا بأس.

457
00:37:43,261 --> 00:37:45,972
نعم. ها أنت ذي. أرأيت هذا؟

458
00:37:49,475 --> 00:37:51,227
- ثم تسحب البكرة.
- حسنًا.

459
00:37:51,310 --> 00:37:52,353
ابدأ في سحبها.

460
00:37:55,982 --> 00:37:56,816
هكذا.

461
00:37:56,899 --> 00:37:58,234
ها أنت ذي.

462
00:37:59,527 --> 00:38:02,071
هل ترين؟ هكذا.

463
00:38:02,947 --> 00:38:05,074
ها أنت ذا. أحسنت.

464
00:38:05,950 --> 00:38:07,535
تبلين بلاءً رائعًا يا طفلتي.

465
00:38:10,496 --> 00:38:12,039
تبلي بلاءً رائعًا يا "جاك".

466
00:38:13,124 --> 00:38:14,292
أنا فخور بك.

467
00:38:17,753 --> 00:38:18,921
أنا فخور بك.

468
00:38:31,017 --> 00:38:33,185
حسنًا. مستعدون جميعًا؟

469
00:38:38,065 --> 00:38:39,400
هذا رائع يا أبي.

470
00:38:39,483 --> 00:38:43,988
- حظي أحدنا بنهاية سعيدة على الأقل.
- وكم نحن سعداء لأنه كان "تيم".

471
00:38:45,072 --> 00:38:50,995
أودّ أن أقترح نخبًا لـ"باركر".
على عملك التحريّ المتميز.

472
00:38:51,746 --> 00:38:55,875
- "باركر"، أنا وأنت فريق رائع.
- في الواقع أنت مساعد جيد.

473
00:38:58,627 --> 00:39:01,130
رئيس الشرطة يبلغك بشكره أيضًا.

474
00:39:01,464 --> 00:39:02,631
أيمكنني أن أضيف شيئًا ما؟

475
00:39:03,215 --> 00:39:06,469
"باركر"، شكرًا لأنك أنقذت سمعة المركز

476
00:39:06,552 --> 00:39:08,429
وإبعاد الشبهات عن أصدقائي.

477
00:39:08,512 --> 00:39:10,931
- وعني.
- تشرّفت بهذا.

478
00:39:11,891 --> 00:39:15,061
ويسعدني أن أراك على مائدتنا مجددًا الليلة
يا "لوغان"،

479
00:39:15,394 --> 00:39:17,396
واعلم أنك محل ترحاب هنا دائمًا.

480
00:39:18,230 --> 00:39:19,732
سأشرب نخب هذا.

481
00:39:21,275 --> 00:39:23,778
نخبكم.

482
00:39:24,403 --> 00:39:25,905
نخبكم.

483
00:39:37,541 --> 00:39:39,543
"لوغان"، أودّ أن أقول فقط…

484
00:39:41,670 --> 00:39:46,300
ربما اتخذ أبوك بضعة خيارات سيئة
أودت به إلى ذلك المكان،

485
00:39:47,009 --> 00:39:49,303
لكن هذا لا يجعله رجلًا سيئًا.

486
00:39:50,179 --> 00:39:55,142
أعلم أنك غاضب منه،
لكن لا تحمل هذا الغضب أينما تذهب.

487
00:39:55,226 --> 00:39:56,602
ثق بي.

488
00:39:59,814 --> 00:40:00,981
هذا ليس جديرًا بالعناء.

489
00:40:18,916 --> 00:40:21,252
إذًا هل سنعاود عملنا لاحقًا هذا الأسبوع؟

490
00:40:21,627 --> 00:40:23,754
نعم. تبدو فكرة رائعة.

491
00:40:25,589 --> 00:40:28,467
وشكرًا لك يا "إيمي".

492
00:40:29,635 --> 00:40:34,306
كل هذا يشعرني بأنني أنتمي فعليًا لمكان ما.

493
00:40:35,433 --> 00:40:37,351
لم أشعر بهذا قبل وقت طويل.

494
00:40:39,103 --> 00:40:40,104
سأراك لاحقًا.

495
00:40:43,315 --> 00:40:47,903
- "كلينت". مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟
- لقد رحل "كوبر".

496
00:40:48,195 --> 00:40:49,613
ماذا تعني بهذا؟

497
00:40:49,697 --> 00:40:53,659
هددني بالرحيل قبل بضعة أيام.
وظننتني أقنعته بالحجة والمنطق.

498
00:40:55,202 --> 00:40:59,748
"إيمي"، هذا المركز مثقل بديون كثيرة جدًا،
أعتقد أن الأمر فاق قدرته على التحمّل.

499
00:40:59,832 --> 00:41:01,667
أظنه أراد الرحيل فحسب.

500
00:41:02,543 --> 00:41:05,379
ماذا عن الجياد؟ و"لوغان"؟ والأولاد؟

501
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
سأتدّخل. بشكل مؤقت.

502
00:41:13,888 --> 00:41:16,682
"إيمي"، إن لم يعد "كوبر" إلى هنا…

503
00:41:18,100 --> 00:41:20,311
فأعتقد أن هذا المركز سيُغلق نهائيًا.

504
00:41:27,985 --> 00:41:30,571
نصحت "لوغان" بأن يسامح أباه.

505
00:41:31,655 --> 00:41:33,032
أعلم هذا. سمعتك.

506
00:41:35,034 --> 00:41:36,827
هل ستتمكن من فعل هذا بدورك؟

507
00:41:37,786 --> 00:41:41,081
لا أدري. ما زلت أحاول.

508
00:41:44,418 --> 00:41:50,925
عندما كنت عند تلك البركة، مع "ليندي"،
تذكرت الأوقات السعيدة التي قضيتها معه.

509
00:41:52,801 --> 00:41:56,096
عندما كنت لا أزال منبهرًا به.

510
00:41:58,557 --> 00:42:01,644
لكن الحياة ابتلتنا بعدها بالمحن.

511
00:42:03,020 --> 00:42:05,481
أدركت أن أبي فعل شيئًا واحدًا بشكل صائب.

512
00:42:06,524 --> 00:42:10,319
جعلني أضع الأولوية
لهذه المزرعة وهذا المكان،

513
00:42:11,320 --> 00:42:14,907
قبل كل شيء آخر، وأنا ممتن لهذا.

514
00:42:15,282 --> 00:42:16,450
وأنا ممتنة أيضًا.

515
00:42:18,869 --> 00:42:20,538
وممتنة لك.

516
00:42:27,670 --> 00:42:28,587
مرحبًا يا صغيرتي.

517
00:42:30,005 --> 00:42:31,757
"جاك"، أردتك أن تعلم شيئًا.

518
00:42:31,840 --> 00:42:34,718
الكأس لم تكن الشيء الوحيد
الذي وجدته و"تيم" اليوم.

519
00:42:46,438 --> 00:42:49,567
لا أصدق هذا. شكرًا يا "باركر".

520
00:42:54,446 --> 00:42:56,240
سأرتديها الآن.

521
00:43:53,589 --> 00:43:55,591
ترجمة "أحمد سمير درويش"

