1
00:00:01,251 --> 00:00:02,544
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,627 --> 00:00:06,339
لديّ قاعدة صارمة
تقتضي ألا أواعد أي امرأة أعمل معها.

3
00:00:06,673 --> 00:00:10,301
آسف. كان هذا أسلوبي الأخرق
لأطلب منك الخروج برفقتي.

4
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
- النجدة يا "لو".
- "فريد".

5
00:00:13,054 --> 00:00:16,141
- النجدة. ساعديني يا "لو".
- أمسك بالحبل.

6
00:00:16,599 --> 00:00:20,770
لقد أنقذت حياة هذه الجياد.
شكرًا يا "سام". على كل شيء.

7
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
على الرحب والسعة.

8
00:00:22,230 --> 00:00:24,607
أخبريني عندما تكونين مستعدة.

9
00:00:24,733 --> 00:00:27,360
- وسآتي إليك في غمضة عين.
- حسنًا.

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,821
يمكنك أن تعالجي التهاب مفاصله.

11
00:00:29,904 --> 00:00:32,490
أعلم هذا، لكنه لن يعود لسابق عهده أبدًا.

12
00:00:32,615 --> 00:00:36,411
أظنني أعلم هذا قبل وقت طويل.
لكنني لم أرد تصديقه.

13
00:00:48,631 --> 00:00:49,716
أحسنت يا "سبارتان".

14
00:01:05,315 --> 00:01:08,026
هلمّ يا "سبارتان". لا بأس. هيا بنا.

15
00:01:08,651 --> 00:01:11,404
رويدك، الأمر على ما يُرام. ما خطبك؟

16
00:01:13,948 --> 00:01:17,202
تتألم، أليس كذلك؟ أجل.

17
00:01:18,411 --> 00:01:20,163
أعلم هذا. لا بأس.

18
00:01:21,956 --> 00:01:26,377
لسنا مضطرين إلى الصعود لأعلى التل.
لنعد إلى البيت، حسنًا؟ هيا بنا.

19
00:01:31,424 --> 00:01:35,053
شكرًا يا "إزرا". نعم، سأراسلك نصيًا
عندما أعود إلى البلدة. اتفقنا.

20
00:01:35,136 --> 00:01:36,304
أنت الأفضل.

21
00:01:38,223 --> 00:01:39,557
- مرحبًا.
- مرحبًا.

22
00:01:39,641 --> 00:01:42,018
- من كان المتصل؟
- صديقي "إزرا".

23
00:01:42,101 --> 00:01:44,896
يساعدني على الانتهاء من بضعة أمور
في "نيويورك"

24
00:01:44,979 --> 00:01:48,066
والتأكد من إتمام صفقة بيع شقتي
دون أي معوقات.

25
00:01:48,733 --> 00:01:52,237
هنيئًا لـ"إزرا". يبدو شخصًا رائعًا.

26
00:01:53,029 --> 00:01:56,783
سيد "فليمنغ"، هل أشعر بنبرة غيرة في كلامك؟

27
00:01:57,075 --> 00:02:00,036
أشعر أنه يتجشم عناءً شديدًا ليساعدك.

28
00:02:00,161 --> 00:02:02,497
ثق بي، ليس هناك ما يستدعي قلقك.

29
00:02:02,580 --> 00:02:05,875
تواعدنا لفترة قبل بضع سنوات،
لكننا أفضل حالًا كصديقين.

30
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
وتواعدتما أيضًا.

31
00:02:09,587 --> 00:02:13,007
مرحبًا يا "إز". لا.
لا ينبغي لك أن تقلّني من المطار.

32
00:02:14,467 --> 00:02:17,178
حسنًا، بالتأكيد.
ستوفر عليّ تكلفة سيارة الأجرة.

33
00:02:17,512 --> 00:02:20,807
حسنًا. اتفقنا. سأراك بعد بضعة أيام.
إلى اللقاء.

34
00:02:32,944 --> 00:02:35,196
حسنًا. هيا يا حبيبتي.
أتستطيعين مغادرة السيارة؟

35
00:02:38,324 --> 00:02:40,118
ظننتنا سنقابلهم هنا.

36
00:02:40,201 --> 00:02:42,745
نعم، لكنك تأخرت. لا بد أنهم سبقونا.

37
00:02:42,829 --> 00:02:45,290
آسفة، لكن التهاب مفاصل "سبارتان" اشتدّ

38
00:02:45,373 --> 00:02:47,292
واضطُررت إلى المشي معه لنعود إلى البيت.

39
00:02:49,210 --> 00:02:50,670
يبدو أنهم سلكوا ذلك الاتجاه.

40
00:02:51,671 --> 00:02:54,841
- هيا بنا. أريد رؤية الجواد العملاق.
- حسنًا.

41
00:02:56,467 --> 00:02:59,888
- من هذا الاتجاه.
- ها هو ذا.

42
00:03:05,894 --> 00:03:09,606
- مرحبًا، أنت "آل"؟
- نعم، مرحبًا.

43
00:03:10,064 --> 00:03:12,942
شكرًا على سماحك لنا بالمجيء
ورؤيتك في أثناء عملك.

44
00:03:13,568 --> 00:03:16,321
ليس هناك الكثير الذي يستحق رؤيته.

45
00:03:16,404 --> 00:03:18,031
لا تكن متواضعًا. سمعت كل شيء

46
00:03:18,114 --> 00:03:20,867
عن فورة انتصاراتك المذهلة
في سباقات أحصنة الجرّ.

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,661
سيكون هذا عرضًا ثانويًا ممتازًا
في منافسة الحطابين.

48
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
أرى أنك جلبت مشاهدتين بالفعل.

49
00:03:26,247 --> 00:03:29,500
هذه شقيقتي "إيمي" وابنتها "ليندي".

50
00:03:30,543 --> 00:03:33,421
هل أسميتها تيمنًا بجدتك؟

51
00:03:34,297 --> 00:03:38,343
- نعم.
- نعم، كنت أعرفها. وأعرف "جاك".

52
00:03:40,428 --> 00:03:42,722
هذا حفيدي "فين".

53
00:03:43,181 --> 00:03:45,516
- يسعدني لقاؤكن.
- وأنت أيضًا.

54
00:03:45,683 --> 00:03:49,729
أعتقد أن عملك كحطاب تقليدي
يُعد شيئًا رائعًا.

55
00:03:49,812 --> 00:03:52,482
- في الواقع…
- وأنت تورث هذا لأحفادك.

56
00:03:52,774 --> 00:03:56,486
- أساعده اليوم فحسب.
- نعم، "فين" من "ساسكاتشوان".

57
00:03:56,569 --> 00:03:58,488
جاء ليراقب جده العجوز فحسب.

58
00:03:58,780 --> 00:04:01,950
نحتاج إلى متسابقين آخرين في هذه المنافسة.

59
00:04:02,033 --> 00:04:03,826
- وبما أنك ترعرعت في هذا…
- لست…

60
00:04:03,952 --> 00:04:06,621
- نعم، سيشارك.
- جدي.

61
00:04:07,121 --> 00:04:09,791
سني لا تسمح لي
بالمشاركة في الفعاليات الأخرى.

62
00:04:09,874 --> 00:04:12,293
يجب أن يمثّل أحد اسم عائلتنا.

63
00:04:12,877 --> 00:04:14,420
- أظنني سأشارك.
- عظيم.

64
00:04:14,504 --> 00:04:17,048
أيمكنك أن ترينا ما ستفعله
في عطلة نهاية الأسبوع؟

65
00:04:18,049 --> 00:04:19,050
بالطبع.

66
00:04:20,009 --> 00:04:26,099
سأقوده عبر بضع أشجار هناك
ثم آخذه بين شجرتيّ الأسبن هاتين.

67
00:04:26,432 --> 00:04:29,811
- هل سيسمح له حجمه بالمرور بينهما؟
- نعم، وهو يجرّ جذع شجرة.

68
00:04:30,687 --> 00:04:32,814
هيا يا صديقي. لنريهن ما نستطيع فعله.

69
00:04:44,659 --> 00:04:47,161
تحرّك. حافظ على ثباتك.

70
00:04:50,999 --> 00:04:53,960
- اهدأ يا فتى.
- جدي.

71
00:04:55,336 --> 00:04:56,838
أنا بخير.

72
00:04:58,339 --> 00:04:59,507
اهدأ يا "بوتش".

73
00:05:03,428 --> 00:05:07,557
- ما خطب الجواد يا أمي؟
- لست متأكدة يا عزيزتي.

74
00:05:08,808 --> 00:05:10,810
أيها العجوز المسكين.

75
00:05:10,893 --> 00:05:13,604
بحقك يا "بوتش".
يمكنك أن تبلي بلاءً أفضل من هذا.

76
00:05:31,497 --> 00:05:34,584
"عند نهاية النهار

77
00:05:34,709 --> 00:05:38,963
تغوص في حلمك

78
00:05:39,213 --> 00:05:42,300
أيها الحالم

79
00:05:43,217 --> 00:05:44,510
أيها الحالم

80
00:05:47,388 --> 00:05:51,976
أيها الحالم"

81
00:05:57,190 --> 00:06:00,109
- هل أنت واثق من أنك بخير؟
- قلت لك إنني بخير.

82
00:06:04,363 --> 00:06:09,202
اسمع، ربما يمكنني أن أعاينه.
أنا مدربة خيول.

83
00:06:09,285 --> 00:06:10,953
سأجهّزه للسباق.

84
00:06:11,204 --> 00:06:13,664
ما يقلقني هو أنشطتك اليومية.

85
00:06:13,790 --> 00:06:17,251
ربما تعاني أو "بوتش" من إصابة خطيرة.
هل حدث هذا قبلًا بشكل متكرر؟

86
00:06:17,877 --> 00:06:19,837
أعرف كيف أتعامل مع جوادي.

87
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
هيا بنا يا "بوتش".

88
00:06:27,512 --> 00:06:30,515
أظنك محقة بشأن "بوتش"،

89
00:06:31,140 --> 00:06:32,809
وجدّي يعلم هذا أيضًا.

90
00:06:33,643 --> 00:06:37,605
- إنهما معًا منذ 20 عامًا.
- ربما حان الوقت لتقاعد الجواد.

91
00:06:37,688 --> 00:06:39,398
قد تكون هذه نهاية جدي أيضًا.

92
00:06:39,482 --> 00:06:42,151
- لكن هذا ليس وضعًا آمنًا.
- دعيني أتحدث إليه.

93
00:06:42,944 --> 00:06:45,655
- أستطيع إقناعه عادةً.
- شكرًا.

94
00:06:55,331 --> 00:06:57,500
- مرحبًا. آسفة لأنني تأخرت.
- لا مشكلة.

95
00:06:57,583 --> 00:07:00,628
كنت أفكر أن هناك مساحة كافية لإعلان مؤسسة

96
00:07:00,711 --> 00:07:02,255
عند أسفل المسرح.

97
00:07:02,338 --> 00:07:04,841
- دعني أخمن. "غارلاند" للأغذية.
- نحن الراعي الرئيسي.

98
00:07:05,258 --> 00:07:08,469
هذا عدل. ما زلنا نحتاج إلى مقدّم للحدث.

99
00:07:08,719 --> 00:07:10,304
كنت آمل أن تفعلي هذا بنفسك.

100
00:07:10,388 --> 00:07:11,389
- أنا؟
- نعم.

101
00:07:11,514 --> 00:07:13,975
- من سيكون أفضل من العمدة؟
- حسنًا.

102
00:07:14,058 --> 00:07:17,603
- نعم، إن كنت تريد هذا حقًا.
- عظيم. شكرًا يا "لو".

103
00:07:17,687 --> 00:07:20,106
أقدّر لك قيامك بكل هذا.

104
00:07:20,189 --> 00:07:23,025
منذ بدأ شقيقي "إيفان" هذه المنافسات،

105
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
أردت أن أنظّم إحداها.

106
00:07:24,652 --> 00:07:26,779
يسرني أن أساعدك. تبدو هذه فكرة ممتعة.

107
00:07:26,904 --> 00:07:29,490
حسنًا، أودّ أن أدعوك لتناول العشاء.

108
00:07:30,491 --> 00:07:31,784
كتعبير عن شكري لك.

109
00:07:32,285 --> 00:07:35,246
وكذلك، أنا مدين لك لأنك أنقذت حياتي
في رحلة نقل الماشية.

110
00:07:35,329 --> 00:07:38,624
كنت لتفعل الأمر ذاته لي
إن كنت تجيد رمي حبل.

111
00:07:40,293 --> 00:07:42,545
إذًا، ما رأيك في ليلة الجمعة؟

112
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
- ربما. دعني أتحقق من جدول مواعيدي.
- اتفقنا.

113
00:07:48,092 --> 00:07:52,513
- رأيت جوادًا ضخمًا اليوم.
- نعم. كان جوادًا "كلايدسدايل".

114
00:07:52,597 --> 00:07:54,891
سيشارك في منافسة قطع الأشجار.

115
00:07:55,016 --> 00:07:59,604
حسنًا. تشاركين في هذا الحدث
بكل حماسة يا "لو".

116
00:07:59,687 --> 00:08:02,273
لديّ وقت فراغ
بما أن "كايتي" سافرت لتزور أباها.

117
00:08:02,356 --> 00:08:04,275
وكذلك، سيفيد هذا الحدث سياحة بلدتنا.

118
00:08:04,358 --> 00:08:07,153
هذه أحد أركان حملتي الانتخابية،
لذا أريد لهذا أن ينجح.

119
00:08:07,236 --> 00:08:09,280
اتفقنا مع بعض المشاهير المحليين.

120
00:08:09,363 --> 00:08:12,450
لماذا تحتاجين إلى مشاهير في منافسة حطابين؟

121
00:08:12,533 --> 00:08:16,746
هذه مجرد وسيلة لاجتذاب الناس
ولأريهم كم يُعد هذا صعبًا.

122
00:08:16,913 --> 00:08:20,791
- من لديك؟
- "سام لانغستون" سيشارك، و"كالب".

123
00:08:23,377 --> 00:08:25,838
"كالب"؟ لماذا لم تطلبي مني؟

124
00:08:25,922 --> 00:08:29,509
كنت آمل أن تشارك وجدّي في هذا الحدث
كرئيسين شرفيين.

125
00:08:29,842 --> 00:08:32,929
- يسعدني أن أساعدكم.
- يبدو هذا ممتعًا. متى سيُقام الحدث؟

126
00:08:33,054 --> 00:08:34,263
- السبت المقبل.
- هذا جيد.

127
00:08:34,347 --> 00:08:36,390
لن أسافر إلى "نيويورك" قبل ليلة الأحد.

128
00:08:36,474 --> 00:08:37,975
سآخذ كاميرتي،

129
00:08:38,059 --> 00:08:40,937
وسأري كل أصدقائي حياتي الجديدة
التي استبدلتها بـ"نيويورك".

130
00:08:41,896 --> 00:08:45,399
أخبريني بدور ذلك الجواد العملاق
في هذه المنافسة.

131
00:08:45,775 --> 00:08:49,779
هناك حطابان مخضرمان سيتنافسان وجهًا لوجه
ويقودان جواديهما في مضمار حواجز.

132
00:08:49,862 --> 00:08:51,572
أحدهما شخص محلي.

133
00:08:51,656 --> 00:08:54,742
اسمه "آل كوتر". قال إنه يعرفك يا جدي.

134
00:08:56,035 --> 00:08:58,037
نعم. قبل فترة طويلة جدًا.

135
00:08:58,579 --> 00:09:00,957
قد تسنح لك فرصة لتقابله مجددًا.

136
00:09:01,207 --> 00:09:04,210
آمل أن يجلب جواده لأساعده قليلًا.

137
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
حسنًا.

138
00:09:09,840 --> 00:09:13,052
كنت أراجع و"فريد" اليوم بعض التفاصيل
بشأن الحدث

139
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
ودعاني لتناول العشاء برفقته.

140
00:09:15,596 --> 00:09:17,723
- أتعنين عشاء عمل؟
- لا.

141
00:09:18,349 --> 00:09:21,185
كموعد غرامي.

142
00:09:21,310 --> 00:09:24,021
لا. لا أظن هذا على الأقل.

143
00:09:24,313 --> 00:09:28,109
بحقك يا "لو". شخصان سيخرجان معًا
لتناول العشاء. يبدو هذا موعدًا غراميًا.

144
00:09:28,985 --> 00:09:33,614
"فريد" شخص لطيف، لكننا جربنا هذا قبلًا،
وأضجرني إلى حد البكاء.

145
00:09:33,781 --> 00:09:36,158
كل ما يريد التحدث عنه
هو المجازفات الكبيرة،

146
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
ووتيرة العالم السريعة
في مجال متاجر البقالة.

147
00:09:38,995 --> 00:09:41,205
حسنًا. ماذا ستقولين له؟

148
00:09:41,289 --> 00:09:44,750
لا أدري. أنا في موقف محرج.
سندير هذا الحدث معًا.

149
00:09:47,211 --> 00:09:49,505
- لم لا تأتين معي؟
- لا.

150
00:09:49,630 --> 00:09:54,176
لن أكون زائد عن الحاجة مع "فريد".
لم لا تصارحينه بالحقيقة؟

151
00:09:54,260 --> 00:09:57,763
- أنني لا أريد الخروج برفقته؟
- بل أنك لست عازبة بالضبط.

152
00:09:57,930 --> 00:10:00,683
- "إيمي".
- بحقك. أرى جليًا ما تفعلينه.

153
00:10:01,142 --> 00:10:06,272
تكرسين كل طاقتك لهذا الحدث
لتشتتي انتباهك عن شيء ما.

154
00:10:06,606 --> 00:10:08,274
كـ"بيتر" مثلًا؟

155
00:10:09,650 --> 00:10:11,485
ماذا يحدث بينكما؟

156
00:10:15,615 --> 00:10:16,782
هذا أمر معقد.

157
00:10:32,381 --> 00:10:36,552
أبي. لست مضطرًا إلى القيام بهذا.
لدينا حطب يكفينا لعدة أشهر.

158
00:10:36,927 --> 00:10:41,057
منافسة الحطابين هذه؟ فكرت أن أشارك فيها.

159
00:10:41,390 --> 00:10:44,060
هل أنت جادّ؟ أولئك الرجال في نصف سنك.

160
00:10:44,185 --> 00:10:47,355
إن كنت تعنين "سام" و"كالب"،
فأظنني سأبلي بلاءً حسنًا.

161
00:10:58,824 --> 00:11:02,870
- تطلب الأمر بعض الجهد، لكنني أقنعته.
- كم سيستغرق هذا من وقت؟

162
00:11:02,953 --> 00:11:06,165
هذا مرهون بعدة عوامل. ربما يمكنك
أن تترك "بوتش" هنا وتعود لاحقًا؟

163
00:11:06,248 --> 00:11:10,461
لا، لدينا رقعة من الغابة لننظفها من الجذوع
بعد ظهر اليوم. هذا عقد جديد.

164
00:11:11,712 --> 00:11:13,839
مرحبًا يا جدي. أتتذكر "آل"؟

165
00:11:19,845 --> 00:11:22,932
- لم أرك قبل وقت طويل.
- بالتأكيد.

166
00:11:23,557 --> 00:11:26,268
ربما تستطيعان احتساء القهوة
والدردشة قليلًا؟

167
00:11:28,771 --> 00:11:33,859
- ربما لاحقًا. هل ستأتي معي؟
- سأظل هنا، قد تحتاج إلى مساعدتي.

168
00:11:45,371 --> 00:11:47,039
شكرًا على بقائك هنا.

169
00:11:47,123 --> 00:11:50,584
سيكون جيدًا
إن أمكنك أن توجهه بين هذه البراميل،

170
00:11:51,210 --> 00:11:53,087
تمامًا كما يفعل بين الأشجار.

171
00:11:54,171 --> 00:11:55,131
شكرًا لك.

172
00:11:56,590 --> 00:11:59,135
حسنًا يا "بوتش". هيا بنا.

173
00:12:01,137 --> 00:12:02,138
هذا جيد.

174
00:12:04,598 --> 00:12:07,351
- أحسنت يا فتى. أجل.
- أحسنت.

175
00:12:10,187 --> 00:12:11,105
ليس أقرب من اللازم.

176
00:12:15,484 --> 00:12:18,112
- أنت بخير.
- هناك خطب ما.

177
00:12:19,071 --> 00:12:21,907
لديّ حدس ما. مرحبًا يا صديقي.

178
00:12:30,499 --> 00:12:33,544
هذا ما ظننته.
عينه اليسرى فقدت القدرة على الإبصار.

179
00:12:42,845 --> 00:12:44,763
هل أُصيب بالعمى التام؟

180
00:12:44,930 --> 00:12:48,601
- في عينه اليسرى فحسب.
- حان الوقت لتتقاعد يا "بوتش".

181
00:12:49,560 --> 00:12:52,938
- أظن أن هذا يعني تقاعدي بدوري.
- بحقك يا جدي.

182
00:12:53,230 --> 00:12:56,150
لن أتحمل كل هذه الأوجاع المتزايدة

183
00:12:56,275 --> 00:12:58,402
بتدريب جواد جديد في سني هذه.

184
00:12:58,569 --> 00:13:00,613
أظن أن "بوتش" ما زال يستطيع جرّ الأثقال،

185
00:13:00,696 --> 00:13:03,032
لكن يجب أن يفعل هذا دون الغمامتين.

186
00:13:03,240 --> 00:13:07,870
لا. لن يجدي هذا نفعًا.
"بوتش" جواد سريع الاهتياج.

187
00:13:07,995 --> 00:13:11,415
يحتاج إلى هاتين الغمامتين ليظل هادئًا
ويركز على عمله.

188
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
أفهم هذا، لكنه سيحظى بمجال رؤية أكبر
من دون الغمامتين

189
00:13:14,793 --> 00:13:18,047
ليهتدي إلى وجهته في أرجاء الغابة
أو عبر مضمار حواجز.

190
00:13:18,130 --> 00:13:21,300
سيتمكن من تحريك رأسه
والرؤية بعينه السليمة.

191
00:13:21,383 --> 00:13:27,181
اسمع يا جدي، أعط "إيمي" فرصة.
لن يضيرك هذا بشيء، صحيح؟

192
00:13:29,808 --> 00:13:32,019
- أتفهم مقصدي؟
- افعلي ما تشائين.

193
00:13:32,853 --> 00:13:36,398
لكنني لا أريد أن أحرج نفسي
على مرأى من كل أهل البلدة،

194
00:13:36,482 --> 00:13:37,858
صدقاني.

195
00:13:39,401 --> 00:13:40,653
أمهليني لحظة.

196
00:13:50,287 --> 00:13:52,873
هل اشتدّ التهاب مفاصل "سبارتان"؟

197
00:13:53,332 --> 00:13:57,419
لا أدري ماذا يحدث حقًا.
سأجرّب بعض المكملات الجديدة.

198
00:13:58,212 --> 00:14:00,631
كيف سار الأمر مع جواد "كلايدسدايل"؟

199
00:14:01,382 --> 00:14:05,177
- لقد فقد الإبصار بإحدى عينيه.
- آسف لسماع هذا.

200
00:14:06,512 --> 00:14:08,305
ماذا حدث اليوم يا جدي؟

201
00:14:08,806 --> 00:14:10,724
- ماذا تعنين؟
- أنت و"آل".

202
00:14:10,891 --> 00:14:14,270
لم تبد عليكما السعادة لرؤية أحدكما الآخر
بعد كل هذه السنوات.

203
00:14:14,395 --> 00:14:17,147
- نعم، هذا أمر معقد.
- ماذا حدث؟

204
00:14:17,856 --> 00:14:19,358
كان ذلك قبل زمن بعيد.

205
00:14:20,693 --> 00:14:22,695
كيف تعرّفتما على أحدكما الآخر؟

206
00:14:22,778 --> 00:14:26,407
ساعدنا في المزرعة لفترة من الوقت.

207
00:14:27,157 --> 00:14:30,035
نعم، عندما كان أبي مضطربًا

208
00:14:30,160 --> 00:14:33,038
وكنت أحاول جاهدًا
أن أدير هذا المكان بمفردي.

209
00:14:33,497 --> 00:14:36,208
يبدو أنه آزرك في فترة عصيبة.

210
00:14:37,126 --> 00:14:40,838
كما قلت، كان ذلك قبل زمن بعيد.
لم يعد هناك شيء متبق لأقوله عنه.

211
00:14:41,005 --> 00:14:43,507
آسفة إن كنت قد أحرجتك.

212
00:14:43,591 --> 00:14:46,093
- لم أكن أعلم أن هناك…
- لا عليك.

213
00:14:46,677 --> 00:14:49,305
هل سيعود غدًا؟

214
00:14:49,388 --> 00:14:51,640
لا أدري. يعاني جدًا بسبب هذا الأمر.

215
00:14:51,724 --> 00:14:54,059
أعلم أن هناك صلة وطيدة تربطه بجواده.

216
00:15:02,151 --> 00:15:05,988
حقًا؟ أعلم أن لديّ أغراضًا كثيرة لأخزنها،
لكن هذه التكلفة تبدو باهظة.

217
00:15:06,155 --> 00:15:08,699
حسنًا، أتمانع إن جرّبت مستودعًا آخر؟

218
00:15:09,491 --> 00:15:14,038
- أعاني من تشنج بعضلة ساقي.
- عفوًا يا "إزرا". عليّ إنهاء المكالمة.

219
00:15:15,623 --> 00:15:18,876
- حسنًا، افردها جيدًا.
- هذا ما أفعله.

220
00:15:19,543 --> 00:15:21,879
أهذا بسبب منافسة الحطابين تلك؟

221
00:15:21,962 --> 00:15:24,506
لا أدري لما قررت المشاركة فيها من الأساس.

222
00:15:24,632 --> 00:15:26,383
هذا مجرد تشنج عضلي. سأكون بخير.

223
00:15:26,467 --> 00:15:28,844
أتودّ أن أحضّر لك حمامًا بالملح الإنجليزي؟

224
00:15:28,928 --> 00:15:31,180
ملح إنجليزي؟ هل أنا مسنّ عمره 85 عامًا؟

225
00:15:31,305 --> 00:15:34,767
لا أدري، لكن هذا ما يحدث
عندما تتصرف كشاب عمره 25 عامًا.

226
00:15:43,817 --> 00:15:46,862
سيكون هذا شعورًا مختلفًا،
لكنني أعدك بأنك ستكون بخير.

227
00:15:48,656 --> 00:15:49,990
الأمر على ما يُرام.

228
00:15:50,115 --> 00:15:52,910
إنه يربطك بالأحمال فحسب.
تفعل هذا طوال الوقت.

229
00:15:54,078 --> 00:15:57,957
الأمر على ما يُرام. أنت بخير.

230
00:15:58,165 --> 00:16:02,419
- هذا لا يبشّر بخير.
- سيتطلب هذا بضع خطوات.

231
00:16:02,503 --> 00:16:05,547
سنخلع الغمامتين أولًا ليتمكن من تحريك رأسه

232
00:16:05,923 --> 00:16:07,633
ويحظى بمجال أكبر للرؤية.

233
00:16:08,008 --> 00:16:10,010
بعدها، عليّ أن أقلل حساسيته

234
00:16:10,094 --> 00:16:12,721
لكيلا يجفل كلما يرى شيئًا ما خلفه.

235
00:16:14,640 --> 00:16:16,392
شكرًا لأنك تجرّبين القيام بهذا.

236
00:16:16,600 --> 00:16:18,394
أعلم أن جدي صعب المراس،

237
00:16:18,560 --> 00:16:20,938
وأن هذا الجواد يعني بالنسبة إليه
أكثر مما يزعم.

238
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
- أتفهّم هذا.
- أتذكر فور أن اشتراه.

239
00:16:24,024 --> 00:16:26,193
كنت آتي إلى هنا في كل عطلة صيفية في صباي.

240
00:16:26,318 --> 00:16:28,529
ما زلت آتي بضع مرات كل عام.

241
00:16:28,696 --> 00:16:31,240
يصعب عليّ رؤيته متعثرًا بهذا الشكل.

242
00:16:32,324 --> 00:16:36,078
وكونه هنا بمفرده.

243
00:16:38,372 --> 00:16:41,458
لكن… ما الخطوة التالية يا "إيمي"؟

244
00:16:42,167 --> 00:16:45,629
أظنني أودّ القيام ببعض العمل معه
بمفردي قليلًا.

245
00:16:45,754 --> 00:16:47,881
ربما يمكنك العودة لاحقًا بعد الظهيرة؟

246
00:16:48,674 --> 00:16:50,926
نعم. لا بأس.

247
00:16:51,760 --> 00:16:53,053
- حسنًا.
- شكرًا.

248
00:16:57,141 --> 00:16:59,643
- مرحبًا. ألديك خبر سعيد لأجلي؟
- مرحبًا يا "فريد".

249
00:16:59,768 --> 00:17:02,563
أجل. أقنعت مالك حانة "كلانسي"
بإقامة حدث صغير

250
00:17:02,646 --> 00:17:05,441
لكل من سيشاركون في منافسة الحطابين.

251
00:17:05,524 --> 00:17:08,610
- الأطعمة والمشروبات بنصف الثمن الليلة.
- هذا رائع.

252
00:17:09,194 --> 00:17:13,198
لكن ماذا عن عشائنا؟
كنت آمل أن أتعشى معك الليلة.

253
00:17:13,323 --> 00:17:15,826
- نعم، يمكننا أن نأكل في حانة "كلانسي".
- في حانة؟

254
00:17:15,909 --> 00:17:19,872
نحن الفريق الذي ينظم هذا الحدث.
لذا يجب أن نتواجد هناك، أليس كذلك؟

255
00:17:20,706 --> 00:17:23,500
نعم. أظنك محقّة.

256
00:17:24,585 --> 00:17:27,046
وكذلك، نحن فريق رائع بحق، ألسنا كذلك؟

257
00:17:27,171 --> 00:17:30,132
- أجل.
- حسنًا. سأراك الليلة.

258
00:17:34,720 --> 00:17:37,806
كيف تسير الأمور
مع جواد الـ"كلايدسدايل" اليوم؟

259
00:17:37,931 --> 00:17:42,352
نخطو خطوات صغيرة،
لكننا سنعاود التدريب بعد ظهر اليوم.

260
00:17:42,519 --> 00:17:44,938
"فين" حفيد "آل" يساعدني.

261
00:17:45,105 --> 00:17:47,191
"فين". أهو يعيش هنا؟

262
00:17:47,316 --> 00:17:51,570
لا. يعيش في "ساسكاتشوان"،
لكنه ما زال يزور "آل" كل صيف.

263
00:17:51,779 --> 00:17:54,990
- حقًا؟
- أجل. يبدو أنهما مقربان جدًا.

264
00:17:55,157 --> 00:17:58,744
من اللطيف حتمًا أن يحظى "آل" ببعض الرفقة،
حتى إن كان هذا لفترة قصيرة.

265
00:17:59,495 --> 00:18:04,458
- أجل، هذا شيء لطيف حتمًا.
- ليس لديه قريب سوى "فين".

266
00:18:05,334 --> 00:18:08,712
بالإضافة إلى جواده، وهذا شيء محزن قليلًا.

267
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
لا أستطيع فعل شيء بهذا الصدد،

268
00:18:10,923 --> 00:18:14,760
لأن هناك أفعالًا في الحياة أحيانًا
لا يمكن نسيانها.

269
00:18:29,942 --> 00:18:31,318
لا بأس.

270
00:18:33,570 --> 00:18:37,199
- كيف تسير الأمور؟
- على ما يُرام.

271
00:18:37,324 --> 00:18:39,076
"سبارتان" ليس على سجيته المعهودة.

272
00:18:39,243 --> 00:18:42,496
بدأ يهرم ويعاني من التهاب من المفاصل،
لكن بالرغم من هذا،

273
00:18:42,579 --> 00:18:44,915
هذا التغيير المفاجئ لا يمكن أن يكون جيدًا.

274
00:18:45,040 --> 00:18:47,751
- ليس بحالة طبيعية.
- بل هو طبيعي.

275
00:18:47,876 --> 00:18:51,880
لا، أعني أنه يبدو متألمًا.
ربما يحتاج إلى حدوات تصحيحية.

276
00:18:52,256 --> 00:18:55,509
لم يذكر حدّاد جيادي هذا قطّ.
يمكنني أن أسأله عندما أراه تاليًا.

277
00:18:56,802 --> 00:19:00,514
لا أظن أن هذا يحتمل التأجيل.
أستطيع أن أفعل هذا لأجلك.

278
00:19:02,975 --> 00:19:06,103
اسمعي، أنا حدّاد جياد في دياري.

279
00:19:06,228 --> 00:19:08,897
لا أحاول أن أسرق عمل أحد،
وأنا هنا على أي حال.

280
00:19:09,064 --> 00:19:10,691
حسنًا، إن كنت لا تمانع.

281
00:19:12,109 --> 00:19:15,612
كذلك، أنت تساعدين "بوتش" بشكل رائع،
هذا أقل شيء أستطيع فعله.

282
00:19:15,821 --> 00:19:19,491
لا يزال هذا عملًا قيد الإنجاز،
لكنني سأريك ما حققناه.

283
00:19:19,825 --> 00:19:20,951
حسنًا.

284
00:19:26,456 --> 00:19:28,876
- أنت جواد مطيع. لا بأس.
- أنت جواد مطيع.

285
00:19:29,668 --> 00:19:33,297
أنت جواد مطيع.

286
00:19:33,505 --> 00:19:37,467
عندما بدأت ألوّح بالراية هكذا صباح اليوم،
جفل "بوتش" بشدة.

287
00:19:37,634 --> 00:19:41,430
إنه معتاد تمامًا على وجود الغمامتين
لدرجة أن أي شيء في مجال رؤيته المحيطية

288
00:19:41,555 --> 00:19:43,724
يصيبه بالقلق والتوتر.

289
00:19:44,266 --> 00:19:46,727
يبدو هادئًا جدًا الآن.

290
00:19:46,852 --> 00:19:50,063
سأضع الراية هنا، ليتمكن من رؤيتها،

291
00:19:50,480 --> 00:19:52,274
وأضفت عقبة جديدة.

292
00:19:52,482 --> 00:19:55,611
ستحاكي هذه ما يتعامل معه في الغابة.

293
00:19:55,903 --> 00:19:57,154
أتودّ أن تجرب الأمر؟

294
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
- هيا بنا.
- حسنًا.

295
00:19:59,114 --> 00:20:01,158
حسنًا. تحرّك يا فتى.

296
00:20:07,915 --> 00:20:09,333
أحسنت يا "بوتش".

297
00:20:12,211 --> 00:20:13,212
أحسنت.

298
00:20:15,339 --> 00:20:17,049
حسنًا، قم بالأمر.

299
00:20:19,760 --> 00:20:20,719
هيا يا "بوتش".

300
00:20:25,015 --> 00:20:27,309
- كنت وشيكًا.
- لا بأس. لا أريد أن أضغط عليه.

301
00:20:27,392 --> 00:20:30,354
وأعتقد أنه سيتقدم إن كان جدك يمسك بالرسن.

302
00:20:31,813 --> 00:20:36,068
- أعني فقط أنه محترف، أليس كذلك؟
- لا بأس، هذا منطقيّ.

303
00:20:36,777 --> 00:20:40,864
- هل سيكون مستعدًا في عطلة نهاية الأسبوع؟
- نعم. سيكون مستعدًا.

304
00:20:43,325 --> 00:20:45,244
أنت "الفتاة المعجزة" حقًا.

305
00:20:46,954 --> 00:20:48,914
نعم، بحثت عنك عبر "غوغل".

306
00:20:55,837 --> 00:20:58,215
تذكّر، عندما تقترب من عقبة ما،

307
00:20:58,298 --> 00:21:01,843
شدّ ذلك الرسن وحرّك رأسه
ليرى العقبة التي يدنو منها.

308
00:21:01,927 --> 00:21:05,222
- نعم، فهمت.
- كان ينبغي أن تراه يا جدي.

309
00:21:05,764 --> 00:21:07,808
كان يبلي بلاءً رائعًا من دون الغمامتين.

310
00:21:07,975 --> 00:21:12,062
نعم، لكن ضغط المنافسة،
هذا شأن مختلف تمامًا.

311
00:21:16,066 --> 00:21:18,944
سأظل هنا وألقي نظرة على جواد "إيمي".

312
00:21:19,027 --> 00:21:21,238
نعم، سأذهب لأجهّز "سبارتان".

313
00:21:31,665 --> 00:21:33,917
هل جئت لتطردني من المزرعة؟

314
00:21:34,584 --> 00:21:37,504
أليس هذا ما قلت إنك ستفعله إن عدت إلى هنا؟

315
00:21:37,629 --> 00:21:40,215
أظنني قلت كلامًا أسوأ من هذا بكثير.

316
00:21:40,299 --> 00:21:43,260
نعم، وضربتني أيضًا إن لم تخنّي ذاكرتي.

317
00:21:45,262 --> 00:21:47,597
بعد كل هذه السنوات،
ما زلت أرى الكراهية في عينيك.

318
00:21:48,307 --> 00:21:52,352
- ما زلت تضمر لي ضغينة.
- أنا وأنت كنا صديقين.

319
00:21:53,603 --> 00:21:55,939
أنت و"ليندي" كنتما تتواعدان بالكاد وقتها.

320
00:21:56,064 --> 00:21:59,735
هذا هراء، وتعلم هذا جيدًا.
كنت قد ابتعت خاتمًا من أجلها بالفعل.

321
00:21:59,818 --> 00:22:02,029
نعم، لكنك لم تكن قد طلبت يدها للزواج.

322
00:22:05,657 --> 00:22:07,909
دعوتها للخروج برفقتي، لكنها رفضت.

323
00:22:08,493 --> 00:22:10,954
- ما الأمر الجلل؟
- ظللت تلحّ عليها.

324
00:22:11,538 --> 00:22:13,206
هذا هو الأمر الجلل.

325
00:22:13,332 --> 00:22:16,585
ظللت تلحّ عليها حتى اضطررتني إلى التدخّل
لأخبرك بالإجابة.

326
00:22:26,762 --> 00:22:30,849
سأصنع لأجله حدوة بقضيب خلفي.
ستساعده على تحمّل آلام التهاب مفاصله.

327
00:23:11,473 --> 00:23:15,102
مهما رأيت هذا الأمر مرارًا،
أعشق مشاهدته دائمًا.

328
00:23:15,977 --> 00:23:18,271
لست أول شخص يقول لي هذا.

329
00:23:18,396 --> 00:23:21,316
كان زوجي يقول
إن هذه تجربة شبه تأملية بالنسبة إليه.

330
00:23:21,566 --> 00:23:25,153
- كان طبيبًا بيطريًا.
- نعم، أرى اللافتة المعلّقة في الجرن.

331
00:23:25,237 --> 00:23:27,739
- هل كنتما شريكين أيضًا؟
- أجل، كنا كذلك.

332
00:23:29,407 --> 00:23:31,576
تُوفي "تاي" منذ عامين تقريبًا.

333
00:23:33,745 --> 00:23:34,913
آسف لسماع هذا.

334
00:23:36,498 --> 00:23:42,003
لا أصدق أن كل هذه الفترة مرّت.
الوقت يمر بلمح البصر.

335
00:23:42,087 --> 00:23:44,798
تمارس أنشطتك اليومية.

336
00:23:45,507 --> 00:23:46,716
وتغطّين عينيك بغمامتين؟

337
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
بالضبط.

338
00:23:49,219 --> 00:23:53,223
لأنك إن نظرت إلى الصورة الأشمل،
فسينتابك الهلع على الأرجح.

339
00:23:53,348 --> 00:23:54,933
عندما تبدئين المضي قدمًا في حياتك،

340
00:23:55,016 --> 00:23:59,146
وتسمحين لنفسك بالاستمتاع بوقتك
والشعور بالسعادة، ينتابك إحساس بالذنب.

341
00:23:59,855 --> 00:24:00,981
نعم.

342
00:24:01,439 --> 00:24:03,608
لكن لا يمكنك أن تظلي في ذلك الوضع
لفترة طويلة.

343
00:24:03,692 --> 00:24:06,027
لا يُفترض أن تشعري بالذنب لأنك سعيدة.

344
00:24:07,696 --> 00:24:11,283
- هل حان الوقت لنزع الغمامتين إذًا؟
- نعم، ربما.

345
00:24:23,253 --> 00:24:26,214
ستخرجين برفقة "فريد".

346
00:24:26,423 --> 00:24:29,301
هذا مجرد لقاء عمل،
لكن هذا ما زال غير مريح.

347
00:24:30,135 --> 00:24:32,929
تعالي معي، أرجوك.
متى كانت آخر مرة خرجت فيها؟

348
00:24:33,013 --> 00:24:37,267
- يجب أن تستمتعي بوقتك قليلًا.
- نعم، أنا وأنت و"فريد".

349
00:24:37,601 --> 00:24:40,896
"سام" و"كالب" قد يكونان هناك. أرجوك؟

350
00:24:44,399 --> 00:24:46,026
- حسنًا. سآتي.
- حقًا؟

351
00:24:46,109 --> 00:24:47,903
أنت محقة. قد يكون الأمر ممتعًا.

352
00:24:47,986 --> 00:24:50,906
بالضبط. حسنًا، رائع.
هيا بنا، لأنني سأتأخر.

353
00:24:50,989 --> 00:24:52,449
أيمكنني أن أغتسل أولًا؟

354
00:24:52,532 --> 00:24:55,327
حسنًا، لكن أسرعي قبل أن تغيّري رأيك.

355
00:25:00,665 --> 00:25:01,791
مرحبًا يا "لو".

356
00:25:06,087 --> 00:25:06,963
مرحبًا.

357
00:25:08,798 --> 00:25:11,968
مرحبًا. حجزت لنا أفضل طاولة في الحانة.

358
00:25:12,052 --> 00:25:14,596
عظيم. انظر من قررت أن ترافقني.

359
00:25:14,721 --> 00:25:19,476
- مرحبًا يا "فريد".
- مرحبًا يا "إيمي". هذه مفاجأة لطيفة.

360
00:25:20,435 --> 00:25:22,646
- تفضلا بالجلوس.
- عظيم.

361
00:25:25,106 --> 00:25:27,359
يمكنك أن تأخذي قائمة طعام.

362
00:25:27,442 --> 00:25:30,612
لماذا تستأثر وحدك بأجمل امرأتين في الحانة؟

363
00:25:30,695 --> 00:25:34,157
تحل ببعض الاحترام يا "إيفان".
هذه "لو فليمنغ" عمدة "هدسون".

364
00:25:34,241 --> 00:25:38,787
- أنا "إيفان غارلاند". يسرني لقاؤك.
- مهلًا. أنت لست…

365
00:25:38,954 --> 00:25:42,165
نعم. أنا شقيقه الأصغر والأكثر وسامة.

366
00:25:43,875 --> 00:25:48,505
- ومن أنت؟
- أنا شقيقة العمدة، "إيمي".

367
00:25:48,588 --> 00:25:50,257
- يسرني لقاؤك.
- وأنا أيضًا.

368
00:25:52,926 --> 00:25:57,806
- أتمانع أن أنضم إليكم؟
- لا. المسرّة في الكثرة، كما يبدو.

369
00:25:58,390 --> 00:25:59,724
مرحبًا يا رفاق.

370
00:26:00,892 --> 00:26:02,227
- مرحبًا.
- مرحبًا.

371
00:26:02,352 --> 00:26:05,855
جئت و"سام" إلى هنا لنناقش استراتيجيتنا
في مسابقة الحطابين.

372
00:26:06,022 --> 00:26:07,941
مع البلياردو واحتساء الجعة بنصف الثمن.

373
00:26:08,316 --> 00:26:11,111
- عظيم.
- أقدّم لك "كالب" و"سام".

374
00:26:11,194 --> 00:26:14,739
من مشاهيرنا المحليين.
أقدّم لكما "إيفان" شقيقي الأصغر.

375
00:26:14,823 --> 00:26:17,742
يشارك في منافسات الحطابين هذه دائمًا.

376
00:26:17,826 --> 00:26:21,413
رياضات الحطابين.
يسمونها "رياضات الحطابين".

377
00:26:21,663 --> 00:26:23,790
هل أنت حطّاب؟

378
00:26:23,915 --> 00:26:27,460
نعم، كنت أشاهد هذه الفعاليات منذ صباي
على "تي إس إن"،

379
00:26:28,003 --> 00:26:29,629
والآن أفوز بها طوال الوقت.

380
00:26:29,838 --> 00:26:32,173
لا تعتبر نفسك فائزًا بعد.

381
00:26:32,299 --> 00:26:35,176
شاركت شخصيًا في "تي إس إن"
في منافسات روديو، لذا أجل.

382
00:26:35,427 --> 00:26:39,639
لا تقلق، إن كان يلوّح بالفأس
كما يلوح بمضرب بيسبول، فستفوز حتمًا.

383
00:26:42,434 --> 00:26:45,645
سأسحقك في مباراة البلياردو.
استمتعوا بعشائكم.

384
00:26:50,275 --> 00:26:52,694
أتودّون أن تبدؤوا ببعض المشروبات؟

385
00:26:52,986 --> 00:26:56,614
نعم. أريد زجاجة من أفخم نبيذ لديك.

386
00:26:57,657 --> 00:26:59,242
لديك أي شيء مستورد من "إيطاليا"؟

387
00:26:59,367 --> 00:27:02,704
تعلم أن هذه حانة، أليس كذلك؟
لذا لا، ليس لدينا نبيذ فاخر.

388
00:27:04,372 --> 00:27:06,207
لديك أي اقتراحات؟

389
00:27:06,833 --> 00:27:10,962
نعم. أنصحك بدورق من أفخم أنواع جعتنا.

390
00:27:12,380 --> 00:27:15,717
حسنًا. هذا…

391
00:27:17,093 --> 00:27:18,428
عندما لا تكون في "روما"…

392
00:27:24,225 --> 00:27:26,519
كان يجب أن ترانا. أليس كذلك يا "لو"؟

393
00:27:26,603 --> 00:27:29,105
كنا فريقًا مذهلًا بحق
في رحلة نقل الماشية هذه.

394
00:27:29,189 --> 00:27:30,774
نعم، كنا متميزين بالفعل.

395
00:27:30,899 --> 00:27:34,319
نعم، إنها موهوبة بالفطرة.
يا لها من قائدة مذهلة.

396
00:27:34,486 --> 00:27:39,032
هناك شيء رائع
يميز النساء القويات المستقلات مثل "لو".

397
00:27:39,616 --> 00:27:41,618
قد أتبعها إلى أي مكان.

398
00:27:44,037 --> 00:27:47,749
"إيفان"، هل تكسب قوت يومك
من المشاركة في منافسات الحطابين هذه؟

399
00:27:48,166 --> 00:27:51,711
رياضات الحطابين، ولا. هذه أقرب إلى هواية.

400
00:27:51,836 --> 00:27:53,296
شغفي الحقيقي هو خيول السباق.

401
00:27:53,421 --> 00:27:55,799
- عجبًا. أي نوع من السباقات؟
- القدرة والتحمّل.

402
00:27:56,091 --> 00:27:58,218
هذه سباقات لمسافات طويلة.

403
00:27:58,343 --> 00:28:01,721
إنها على دراية بهذه السباقات يا "إيفان".
"إيمي" مدربة خيول.

404
00:28:02,555 --> 00:28:04,724
- إنها ذائعة الصيت هنا.
- حقًا؟

405
00:28:04,974 --> 00:28:08,603
رائع. يجب أن تطالعي المقالات المنشورة
عن ذلك المهر الجديد الذي ابتعته.

406
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
كلفني مبلغًا طائلًا، لكنه جدير بما دفعته.

407
00:28:12,482 --> 00:28:15,777
- إنه جواد سباق مذهل.
- هل يحب السباقات بقدرك؟

408
00:28:16,528 --> 00:28:20,865
تطلّب الأمر بعض التشجيع،
إن كنت تفهمين مقصدي.

409
00:28:21,157 --> 00:28:26,579
نعم، أظنني أفهم. لكنني لست واثقة
من أن الخوف هو الحافز الأمثل للجياد.

410
00:28:27,414 --> 00:28:29,916
أصبح يعلم الآن على الأقل
من يمسك بزمام الأمور.

411
00:28:31,042 --> 00:28:34,421
- صار مستعدًا لخوض السباقات.
- سأجلب كوبًا من الماء.

412
00:28:34,504 --> 00:28:37,924
- ستأتي النادلة عاجلًا.
- سأذهب إلى المشرب لأجلب كوب ماء.

413
00:28:39,300 --> 00:28:42,303
- أتريدين مزيدًا من الجعة؟
- بالتأكيد.

414
00:28:48,643 --> 00:28:51,646
- مرحبًا يا رفيقيّ.
- كيف الحال مع الأخوين "غارلاند"؟

415
00:28:51,730 --> 00:28:54,941
"فريد" معجب بـ"لو" بشكل محرج

416
00:28:55,024 --> 00:28:58,111
وشقيقه المذهل يرى الفروسية
من منظور فريد من نوعه.

417
00:28:58,194 --> 00:29:00,697
فيما عدا هذا،
تبدو هذه مواعدة مزدوجة رائعة.

418
00:29:00,780 --> 00:29:06,161
- هذا ليس موعدًا غراميًا، صدقني.
- حسنًا، خذي عصا بلياردو. انضمي إلينا.

419
00:29:06,494 --> 00:29:10,498
لكم أودّ هذا، لكنني أظن أن "لو" قد تقتلني
إن تركتها بمفردها.

420
00:29:11,958 --> 00:29:16,713
نعم، إنهما يفوقانها عددًا هناك.
حسنًا، حظًا موفقًا. سأرصّ الكرات.

421
00:29:18,256 --> 00:29:20,759
اسمعي، بعيدًا عن المزاح،

422
00:29:21,968 --> 00:29:25,138
يسعدني أن أراك تخرجين
وتخالطين الناس مجددًا.

423
00:29:25,263 --> 00:29:26,556
سواءً كانت مواعدة أم لا،

424
00:29:27,056 --> 00:29:29,517
لا بد أن هذا أمر جيد، مقابلة أناس جدد؟

425
00:29:29,851 --> 00:29:34,898
- حتى إن كان واحدًا من آل "غارلاند".
- نعم. شكرًا يا "كالب".

426
00:29:42,447 --> 00:29:43,406
شكرًا لك.

427
00:29:43,490 --> 00:29:45,700
أتريدين بعض رقائق الفلفل الحار في حسائك؟

428
00:29:45,784 --> 00:29:47,577
- نعم، كلما كان أحرّ كان أشهى.
- حسنًا.

429
00:29:48,286 --> 00:29:51,080
نعم. وأنا أيضًا.

430
00:29:51,706 --> 00:29:54,334
ماذا؟ لا تتحمل التوابل الحارة أبدًا.

431
00:29:54,626 --> 00:29:57,837
في الواقع، اكتسبت حبًا للتوابل الحارة
على مرّ السنوات.

432
00:29:57,921 --> 00:29:59,589
أضيفيها إلى حسائي.

433
00:29:59,881 --> 00:30:02,634
- حسنًا.
- لا، أضيفي المزيد. نعم.

434
00:30:03,259 --> 00:30:05,053
- أخبريني يا "إيمي"…
- شكرًا لك.

435
00:30:05,136 --> 00:30:08,723
ما هي المكملات المثلى
لأزيد من قوة تحمّل جوادي؟

436
00:30:08,848 --> 00:30:11,893
- ما هي طبيعة جدول تدريباتك؟
- أدرّبه بشكل قاس جدًا.

437
00:30:11,976 --> 00:30:15,730
يجب أن أدرّبه بشكل يليق بسباق وشيك
إن أردت أن يقدّم أداءً جيدًا.

438
00:30:15,855 --> 00:30:17,899
هناك شيء يُسمى التدريب المفرط.

439
00:30:22,362 --> 00:30:23,488
هل أنت بخير؟

440
00:30:26,658 --> 00:30:29,953
- أهذا أفضل؟
- لا، هذا أسوأ.

441
00:30:30,036 --> 00:30:33,164
يا إلهي. هاك. كُل بعض الخبز يا "فريد".
كُل هذا.

442
00:30:40,046 --> 00:30:41,840
- هل أنت بخير؟
- أظنه يختنق.

443
00:30:41,923 --> 00:30:43,591
يا إلهي. أفسحوا الطريق.

444
00:30:43,675 --> 00:30:47,554
سأتولى أمره.
حافظ على هدوئك يا "فريد". حسنًا.

445
00:31:15,874 --> 00:31:17,834
"مسابقات (هدسون) للحطابين"

446
00:31:26,342 --> 00:31:28,928
حسنًا. أين عسانا نجلس؟

447
00:31:29,262 --> 00:31:31,598
أتريدين أن نجلس هنا
لتشاهدي ما يجري يا "ليندي"؟

448
00:31:31,723 --> 00:31:35,184
سنجلس في المقدمة،
لألتقط بعض الصور الجيدة. هذا ممتاز.

449
00:31:35,476 --> 00:31:37,687
سأفرد البطانية. كل شيء جاهز.

450
00:31:39,606 --> 00:31:43,026
مرحبًا بكم جميعًا
في مسابقات "هدسون" للحطابين.

451
00:31:46,154 --> 00:31:49,657
لنحيّ جميعًا كل متنافسينا اليوم.

452
00:31:54,287 --> 00:31:57,498
لدينا الكثير من الفعاليات الممتعة من أجلكم
وسنبدأ منافساتنا

453
00:31:57,582 --> 00:32:00,710
بمسابقة تقطيع جذع خشبي على الطراز القديم.

454
00:32:01,044 --> 00:32:05,590
ولدينا أولًا "إيفان غارلاند" و"فين كوتر".

455
00:32:05,840 --> 00:32:07,634
صفقوا لهما بحرارة.

456
00:32:15,475 --> 00:32:18,895
أيها الحطابان، فور سماع الصفارة.

457
00:32:19,354 --> 00:32:20,313
و…

458
00:32:38,373 --> 00:32:40,625
الفائز "فين كوتر".

459
00:32:46,631 --> 00:32:47,632
أحسنت يا "فين".

460
00:32:50,426 --> 00:32:52,303
ويفوز "فين كوتر" بهذه الجولة.

461
00:32:52,971 --> 00:32:55,098
والآن من فئة المشاهير،

462
00:32:55,223 --> 00:32:58,226
لاعب البيسبول المحترف السابق
"سام لانغستون"

463
00:32:58,726 --> 00:33:04,440
ضد البطل السابق في منافسات رعاة الأبقار
وأبي، "تيم فليمنغ".

464
00:33:05,149 --> 00:33:06,484
صفقوا لهما بحرارة.

465
00:33:07,360 --> 00:33:09,946
عند سماع الصفارة. و…

466
00:33:20,081 --> 00:33:23,835
- الفائز "تيم فليمنغ".
- نعم. أحسنت.

467
00:33:26,254 --> 00:33:29,924
- كيف تغلّب عليّ؟
- بالتقنية يا فتيان.

468
00:33:30,800 --> 00:33:31,926
أحسنت يا "تيم".

469
00:33:35,930 --> 00:33:36,931
عند سماع الصفارة.

470
00:33:49,152 --> 00:33:50,319
الفائز.

471
00:33:52,238 --> 00:33:55,158
- مرحى.
- عند سماع الصفارة. و…

472
00:34:16,137 --> 00:34:18,681
أتحتاج إلى شخص لينقذك يا "كالب"؟

473
00:34:24,228 --> 00:34:25,480
الفائز "إيفان غارلاند".

474
00:34:33,321 --> 00:34:35,865
- ما الذي يفعله جدي؟
- ماذا كان يفعل؟

475
00:34:52,090 --> 00:34:53,299
أحسنت يا أبي.

476
00:34:55,218 --> 00:34:57,136
- أنت مستبعد.
- ماذا؟

477
00:34:57,220 --> 00:34:58,513
لقد دست على الخط.

478
00:34:59,639 --> 00:35:03,101
لم أفعل. انظر. ها هو ذا أثر قدمي،
والخط هنا.

479
00:35:06,813 --> 00:35:08,314
كانت محاولة جيدة.

480
00:35:11,484 --> 00:35:15,488
حسنًا، لدينا تاليًا "إيفان غارلاند"
و"فين كوتر".

481
00:35:16,030 --> 00:35:20,284
- صفقوا لهما بحرارة.
- أيها السيدان، قفا على هذا الجذع.

482
00:35:33,047 --> 00:35:35,550
الفائز "فين كوتر".

483
00:35:36,676 --> 00:35:38,553
الفوز لـ"فين كوتر".

484
00:35:39,846 --> 00:35:44,016
والآن نقدّم لكم راعييّ أبقار روديو
سيجرّبان هذا لأول مرة على الإطلاق،

485
00:35:44,142 --> 00:35:46,435
"تيم فليمنغ" و"كالب أوديل".

486
00:35:49,355 --> 00:35:51,774
- حظًا موفقًا.
- أتحتاج إلى سترة نجاة؟

487
00:35:53,985 --> 00:35:56,571
قفا على هذا الجذع أيها السيدان.

488
00:36:06,789 --> 00:36:09,792
الفوز من نصيب "تيم فليمنغ".

489
00:36:09,917 --> 00:36:12,879
مرحى يا أبي. الفائز "تيم فليمنغ".

490
00:36:14,922 --> 00:36:16,424
مرحى يا جدي.

491
00:36:17,925 --> 00:36:19,177
أحسنت.

492
00:36:21,053 --> 00:36:21,929
أجل.

493
00:36:22,013 --> 00:36:23,931
والآن سيأخذ حطابونا استراحة قصيرة،

494
00:36:24,056 --> 00:36:27,018
مما يعني أن الوقت قد حان
لسباق الخيول الثقيلة

495
00:36:27,101 --> 00:36:29,520
في مضمار الحواجز. سأراكم هناك.

496
00:36:32,315 --> 00:36:33,858
أين الجياد الكبيرة؟

497
00:36:33,941 --> 00:36:36,152
كان هذا ممتعًا جدًا. كان جدك بارعًا.

498
00:36:36,235 --> 00:36:39,780
"فين". كيف يشعر جدك بصدد هذا السباق؟

499
00:36:40,198 --> 00:36:44,160
إنه متوتر قليلًا.
هذه السباقات تعني له الكثير.

500
00:36:45,077 --> 00:36:47,788
أحسنت صنعًا.

501
00:36:48,915 --> 00:36:50,583
ربما وجدت غايتك في الحياة.

502
00:36:50,666 --> 00:36:53,294
هذه محاولة لطيفة منك يا جدي. لن أكرر هذا.

503
00:36:53,628 --> 00:36:58,216
حسنًا، أظن أن الأمر مرهون بي إذًا
لأحافظ على اسم العائلة.

504
00:36:58,883 --> 00:37:03,596
إن لم يسبب لي "بوتش" أي متاعب اليوم.

505
00:37:03,679 --> 00:37:05,681
سيبلي بلاءً حسنًا. أعدك بهذا.

506
00:37:05,973 --> 00:37:08,351
- نعم. أعلم هذا.
- حسنًا؟ تذكّر فقط…

507
00:37:08,726 --> 00:37:12,396
- نعم. سأتولى أمره الآن.
- حسنًا. حظًا موفقًا.

508
00:37:12,647 --> 00:37:13,731
شكرًا لك.

509
00:37:14,523 --> 00:37:17,443
هل السائقان مستعدان؟ انطلقا.

510
00:37:31,874 --> 00:37:34,502
نعم. أحسنت يا فتى.

511
00:37:43,928 --> 00:37:44,971
هذا جيد.

512
00:37:50,935 --> 00:37:52,019
حسنًا.

513
00:37:52,395 --> 00:37:55,147
- هذا هو الاختبار الحقيقي. هيا.
- هيا يا "بوتش". ليس الآن.

514
00:37:59,402 --> 00:38:01,070
أحسنت يا فتى.

515
00:38:02,947 --> 00:38:04,073
هذا هو بطلي.

516
00:38:08,369 --> 00:38:09,578
أحسنت يا "آل".

517
00:38:22,341 --> 00:38:23,342
يا إلهي.

518
00:38:28,472 --> 00:38:32,685
الفائز "آل كوتر". لقد فعلها.

519
00:38:32,852 --> 00:38:36,272
"آل كوتر" و"بوتش" من "هدسون" فازا مجددًا،

520
00:38:36,355 --> 00:38:39,150
ليحافظا على فورة انتصاراتهما المبهرة.

521
00:38:40,484 --> 00:38:43,779
أحسنت يا "بوتش". أنت جوادي الحبيب.

522
00:38:46,282 --> 00:38:47,325
لقد فعلها.

523
00:38:55,499 --> 00:38:58,502
أحسنت يا "بوتش". أنت البطل.

524
00:39:02,089 --> 00:39:05,509
ما زلت لا أصدق أنه وقف على جذع الشجرة.

525
00:39:06,260 --> 00:39:09,472
مرحبًا يا "آل". قمت بعمل رائع اليوم.

526
00:39:09,597 --> 00:39:11,724
- أجل.
- شكرًا مجددًا على مشاركتك.

527
00:39:13,809 --> 00:39:16,896
إن كنت تتوقع مني اعتذارًا، فلن تحظى به.

528
00:39:17,146 --> 00:39:19,106
لا أتوقع منك شيئًا.

529
00:39:23,569 --> 00:39:27,281
- جدي، ماذا…
- سأراك في البيت.

530
00:39:30,659 --> 00:39:34,205
- مرحبًا.
- مرحبًا. كان حدثًا رائعًا اليوم.

531
00:39:34,330 --> 00:39:36,832
أجل. أنا سعيد بحق لأننا قمنا بهذا معًا.

532
00:39:36,957 --> 00:39:38,667
- نعم، وأنا أيضًا.
- بصراحة،

533
00:39:38,793 --> 00:39:41,337
عملي معك هو ما شجعني حقًا على القيام بهذا.

534
00:39:41,545 --> 00:39:43,339
- فهمت.
- اسمعي.

535
00:39:43,422 --> 00:39:46,342
- بالنسبة إلى ليلة الأمس…
- هذا ليس أمرًا جللًا.

536
00:39:46,801 --> 00:39:50,429
- بحقك يا "لو". كانت كارثة.
- ربما قليلًا.

537
00:39:50,554 --> 00:39:52,890
نعم، شكرًا لأنك أنقذت حياتي، مجددًا.

538
00:39:53,099 --> 00:39:56,435
أعتقد أن نزهة "فليمنغ - غارلاند" التالية

539
00:39:56,560 --> 00:39:59,271
يجب أن تكون ثنائية على الأرجح.
كموعد غرامي.

540
00:40:00,189 --> 00:40:04,318
اسمع يا "فريد".
أظن حقًا أنك رجل لطيف جدًا…

541
00:40:04,402 --> 00:40:06,737
- يمكنني أن أخمن ما ستقولينه.
- لكن…

542
00:40:07,029 --> 00:40:09,949
حالتي الاجتماعية معقدة قليلًا
في الوقت الحالي.

543
00:40:10,032 --> 00:40:12,118
- هذه هي الحقيقة.
- ماذا تعنين؟

544
00:40:13,744 --> 00:40:16,747
أعني أن بالرغم من محاولاتي لتشتيت انتباهي

545
00:40:16,831 --> 00:40:19,125
عن ذلك الموقف المعقد جدًا…

546
00:40:20,376 --> 00:40:22,336
هناك شخص آخر في حياتي.

547
00:40:23,003 --> 00:40:25,631
حسنًا، أيًا كان الشخص الذي في الصورة…

548
00:40:27,216 --> 00:40:28,426
فهو رجل محظوظ جدًا.

549
00:40:44,442 --> 00:40:46,360
لا تعرفين ماهية هذا الشعور.

550
00:40:46,986 --> 00:40:49,196
أتريدني أن أحضّر لك حمّام ملح إنجليزيًا؟

551
00:40:49,280 --> 00:40:50,781
- امضي قدمًا.
- نعم.

552
00:40:52,241 --> 00:40:53,868
نعم. هنا. شكرًا.

553
00:40:53,993 --> 00:40:57,246
كنت رائعًا اليوم، بالنسبة إلى رجل مسنّ.

554
00:40:57,621 --> 00:41:00,833
أنا واثقة من أن "كالب" و"سام"
في حالة أسوأ منك بكثير.

555
00:41:00,916 --> 00:41:01,959
أتمنى هذا.

556
00:41:02,042 --> 00:41:05,254
- لقد هزمتهما هزيمة نكراء.
- حققت هذا بالفعل، أليس كذلك؟

557
00:41:07,965 --> 00:41:10,217
ألن تخبرني بسبب كل هذا؟

558
00:41:10,968 --> 00:41:13,512
- ماذا تعنين؟
- منافسة الحطابين هذه؟

559
00:41:14,263 --> 00:41:17,057
هل لها أي علاقة بصديقي "إزرا"؟

560
00:41:17,683 --> 00:41:20,311
لا. ليس حقًا.

561
00:41:21,937 --> 00:41:24,440
لا، أردتك فقط أن تلتقطي بضع صور جيدة

562
00:41:24,523 --> 00:41:26,150
للرجل الذي تركت "نيويورك" لأجله.

563
00:41:26,233 --> 00:41:27,443
كنت واثقة من هذا.

564
00:41:27,860 --> 00:41:32,281
كان هذا جميلًا جدًا في رأيي،
لكن بحقك، لا بد أنك تعلم بحلول الآن

565
00:41:32,406 --> 00:41:34,742
أن لا أحد يضاهيك.

566
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
انسي الحمّام. بدأت أستعيد قوتي.

567
00:41:48,797 --> 00:41:51,634
- أتشعر بألم؟ في هذا الموضع؟
- أتألم عندما… أجل.

568
00:42:00,768 --> 00:42:02,853
يبدو أن حدواته مناسبة له.

569
00:42:02,937 --> 00:42:05,814
هذا تقليل من شأن الأمر.
أشعر أنه استعاد سجيته المعهودة.

570
00:42:06,357 --> 00:42:07,858
لهذا أحب عملي.

571
00:42:08,359 --> 00:42:11,779
زوج جديد من الحدوات قد يصنع فارقًا ضخمًا.

572
00:42:12,446 --> 00:42:13,614
شكرًا لك.

573
00:42:15,282 --> 00:42:17,493
أخطريني إن كان لديك أي أعمال أخرى.

574
00:42:17,576 --> 00:42:20,663
أعتقد أنك ستُضطر إلى قطع مسافة كبيرة
من "ساسكاتشوان".

575
00:42:21,288 --> 00:42:25,584
في الواقع، أفكر في البقاء هنا لبعض الوقت،
لأعتني بجدي.

576
00:42:26,335 --> 00:42:29,296
في هذه الحالة، سأكلفك ببعض الأعمال قطعًا.

577
00:42:29,922 --> 00:42:32,716
شكرًا. سأحتاج إلى أكثر من زبون.

578
00:42:33,759 --> 00:42:35,427
سأرشحك لمعارفي.

579
00:42:36,136 --> 00:42:40,349
وأريد أن أشكرك على ما قلته منذ بضع ليال،

580
00:42:40,808 --> 00:42:42,434
بصدد نزع الغمامتين.

581
00:42:43,269 --> 00:42:46,230
- كنت أحتاج إلى سماع هذا.
- نعم، على الرحب والسعة.

582
00:42:56,448 --> 00:42:59,827
ما رأيك يا فتى؟ هلا نقوم بجولة حقيقية؟

583
00:43:14,925 --> 00:43:16,135
أنت جواد مطيع.

584
00:43:53,505 --> 00:43:55,507
ترجمة "أحمد سمير درويش"

