1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,670
هنيئًا لـ"إزرا".

3
00:00:03,753 --> 00:00:05,755
هل أشعر بنبرة غيرة في صوتك
يا سيد "فليمنغ"؟

4
00:00:05,839 --> 00:00:09,092
- أشعر أنه يتجشم عناءً ليساعدك.
- لا داعي للقلق.

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,428
- تواعدنا لفترة من الوقت.
- وتواعدتما أيضًا.

6
00:00:11,511 --> 00:00:13,096
- ما اسمه؟
- "هاولر".

7
00:00:13,179 --> 00:00:15,598
لن آخذ هذا المال يا "ليلي".
إن كنت تظنين أن المال

8
00:00:15,682 --> 00:00:19,644
يمكنه أن يعوّضنا عن كل ما حدث،
فأنت جُننت حتمًا.

9
00:00:19,728 --> 00:00:22,147
ولدينا تاليًا "بلاتينوم بو".

10
00:00:22,272 --> 00:00:25,650
800 آلاف دولار. ثمانية ونصف؟
بيع بـ800 ألف دولار.

11
00:00:26,067 --> 00:00:30,155
بالرغم من أننا لا نعيش معًا،
إلا أنكما تساندانني عندما أحتاج إليكما.

12
00:00:30,280 --> 00:00:34,409
أحب حياتي على وضعها الحالي.
لا أريد أن يتغير أي شيء.

13
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
- هذه أنت يا أمي.
- أهذا رجل القمر؟

14
00:00:37,412 --> 00:00:40,582
لا، هذا أبي. قال إنه سيكون هناك.

15
00:01:09,611 --> 00:01:11,196
ظننتني سأجدك هنا.

16
00:01:13,281 --> 00:01:15,325
لا شيء أفضل من رحلة بالجياد لتصفي ذهنك.

17
00:01:34,594 --> 00:01:36,596
حسنًا، هاتي ما عندك.

18
00:01:37,597 --> 00:01:40,350
هل تحدثت إلى "بيتر" بعد؟ أهذا سبب توترك؟

19
00:01:40,433 --> 00:01:44,437
لا، لم أتحدث إليه.
وأعلم أنني لا أستطيع تأجيل هذا لوقت أطول.

20
00:01:44,521 --> 00:01:47,524
يجب أن أخبره بما أريد فعله، بشكل أو بآخر.

21
00:01:47,690 --> 00:01:50,652
- لكن؟
- لكنني مشتتة.

22
00:01:50,860 --> 00:01:55,156
في رحلة التخييم التي قمت بها مع "كايتي"،
أوضحت لي جليًا أنها سعيدة.

23
00:01:55,281 --> 00:01:59,661
أفضل من سعيدة. لا تتمنى قطعًا
أن أعود و"بيتي" لأحدنا الآخر، لذا…

24
00:02:01,371 --> 00:02:05,083
إن كانت سعيدة، فربما لا يجدر بي
أن أعكر صفو حياتها.

25
00:02:05,500 --> 00:02:08,253
هذا رائع يا "لو"، لكن هل أنت سعيدة؟

26
00:02:09,337 --> 00:02:11,214
لا، من الواضح أنني لست كذلك.

27
00:02:14,759 --> 00:02:20,974
أعلم أن هذا ليس سؤالًا عادلًا،
لكن بم كنت لتشعري إن فقدت "بيتر"؟

28
00:02:28,606 --> 00:02:31,901
سحقًا. يجب أن أذهب لدوامي يا "إيمي".
هيا بنا.

29
00:02:44,581 --> 00:02:48,167
- انظر من عادت يا "جاك".
- عودًا حميدًا يا "جيسيكا".

30
00:02:57,343 --> 00:02:59,804
لا، افعلي ما عليك فعله يا "ليز".

31
00:02:59,929 --> 00:03:02,724
أتفهّم الوضع.
سنراك عندما يحين الوقت المناسب.

32
00:03:03,391 --> 00:03:04,934
نعم، أحبك أيضًا.

33
00:03:05,518 --> 00:03:09,564
شكرًا على حديثنا. لقد ساعدني.
إلى اللقاء يا جدي.

34
00:03:10,648 --> 00:03:13,401
حسنًا، أيًا كان ما ساعدتها فيه،

35
00:03:13,484 --> 00:03:15,361
ربما يمكنك أن تفعلي المثل مع "ليزا"،

36
00:03:15,445 --> 00:03:18,531
لأن هذا السباق
الذي أشركت "بلاتينوم بو" فيه،

37
00:03:18,656 --> 00:03:20,450
يجعلها في غاية التوتر.

38
00:03:20,575 --> 00:03:24,495
- متى ستغادر؟
- بعد بضعة أيام. هذا لأجلك.

39
00:03:26,497 --> 00:03:28,708
- هذا خطاب من "ليلي".
- حسنًا…

40
00:04:12,752 --> 00:04:15,129
"عند نهاية النهار

41
00:04:15,255 --> 00:04:19,759
تغوص في حلمك

42
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
أيها الحالم

43
00:04:23,888 --> 00:04:25,306
أيها الحالم

44
00:04:28,101 --> 00:04:31,980
أيها الحالم"

45
00:04:37,735 --> 00:04:39,696
إذًا، "ليلي" و"وايد" انفصلا.

46
00:04:39,821 --> 00:04:43,908
نعم، وكجزء من اتفاق طلاقهما،
يحق لـ"ليلي" الاحتفاظ بـ"هاولر" وأرباحه،

47
00:04:44,284 --> 00:04:46,244
وهو يواصل الفوز بسباقات.

48
00:04:46,619 --> 00:04:47,745
انظر إلى هذا.

49
00:04:50,415 --> 00:04:53,209
هذا مبلغ سخي.

50
00:04:53,626 --> 00:04:57,505
أعلم هذا. لم أخبرك بهذا، لكن عندما
جاءت "ليلي" إلى هنا العام الماضي،

51
00:04:57,880 --> 00:05:01,426
حاولت أن تدفع لي جزءًا من مكسب "هاولر"،
لكنني رفضت.

52
00:05:02,302 --> 00:05:04,679
لأنني أخبرتها أنه لم يكن مستعدًا للتسابق،

53
00:05:04,804 --> 00:05:08,141
وأقنعها "وايد" بإشراكه في سباق على أي حال،
وغضبت منهما.

54
00:05:08,266 --> 00:05:10,685
والآن تريدك أن تقبلي هذا الشيك

55
00:05:10,810 --> 00:05:13,855
لأنها مقتنعة بأنك صاحبة الفضل
في أداء "هاولر" الرائع.

56
00:05:13,938 --> 00:05:17,025
- نعم، لكن هذا مبلغ كبير جدًا يا جدي.
- هذا مبلغ كبير.

57
00:05:17,567 --> 00:05:22,322
أخشى فقط أن أشعر بأنني مدينة لها بشيء ما.
ماذا عساي أفعل؟

58
00:05:25,033 --> 00:05:29,078
- أنا سعيد لأن صفقة بيع الشقة تمت بنجاح.
- نعم. تمّت بلا أي عقبات.

59
00:05:29,162 --> 00:05:32,290
وضعت أغراضًا كثيرة جدًا في مستودع
وأعلم أنني لن أستخدمها أبدًا،

60
00:05:32,373 --> 00:05:34,292
لكنني لم أستطع التخلي عنها.

61
00:05:34,375 --> 00:05:36,878
- يبدو أنك قضيت وقتًا ممتعًا.
- نعم.

62
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
زرت معارض فنية وقابلت أصدقاء،

63
00:05:40,339 --> 00:05:42,592
ومشيت كثيرًا. كان الطقس حارًا جدًا.

64
00:05:42,717 --> 00:05:45,053
نسيت طقس "مانهاتن" صيفًا.

65
00:05:46,637 --> 00:05:48,139
وكيف حال "إزرا"؟

66
00:05:49,682 --> 00:05:52,935
كان "إزرا" رائعًا.
ما كنت لأفعل كل هذا لولاه.

67
00:05:53,352 --> 00:05:57,190
دعوته إلى وجبة باهظة الثمن جدًا لأشكره.

68
00:05:57,356 --> 00:06:00,818
أعجبته جدًا صور منافسة الحطابين بالمناسبة.
أُعجب بها الجميع.

69
00:06:01,194 --> 00:06:03,196
- يسعدني أنني رفعت رأسك.
- حققت هذا.

70
00:06:04,072 --> 00:06:06,783
كان الفراق صعبًا،

71
00:06:06,866 --> 00:06:10,495
لكنني مستعدة نوعًا ما
لإنهاء ذلك الفصل من حياتي.

72
00:06:13,372 --> 00:06:14,916
يسعدني أن أساندك.

73
00:06:19,796 --> 00:06:22,215
سآخذ دشًا سريعًا وأغتسل.

74
00:06:22,298 --> 00:06:23,174
أجل.

75
00:06:27,637 --> 00:06:29,013
حسنًا.

76
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
حسنًا، تستطيعين فعل هذا. فقط…

77
00:06:36,771 --> 00:06:40,441
- من أين أتى هذا؟
- اشتريته لأجلك.

78
00:06:40,525 --> 00:06:42,026
أقدّم لك "أليكسا".

79
00:06:42,151 --> 00:06:44,654
فكرت أنك تحتاجين إلى موسيقى مريحة للأعصاب

80
00:06:44,779 --> 00:06:48,324
من حين إلى آخر، من اختيارك،
لتخفف قليلًا من توترك.

81
00:06:49,283 --> 00:06:51,744
- والآن، هلا تجرين الاتصال؟
- أي اتصال؟

82
00:06:52,120 --> 00:06:54,413
الاتصال الذي حاولت إجراءه
طيلة الأسبوع الماضي.

83
00:06:54,497 --> 00:06:57,458
- أعني الشهر الماضي.
- لا أدري عما تتحدث.

84
00:06:57,542 --> 00:07:00,378
بل تدرين. وبصراحة، هذا يوترني قليلًا.

85
00:07:00,461 --> 00:07:04,298
ناهيك عن أن مستوى تركيزك أصبح مقاربًا
لمستوى كلبتي الـ"غولدن ريتريفر".

86
00:07:05,258 --> 00:07:09,137
- مهلًا. هذه إهانة لـ"بينيلوبي".
- شكرًا على هذا يا "ريك".

87
00:07:09,512 --> 00:07:11,305
- هلا تتصلين بـ"بيتر"؟
- أتدري شيئًا؟

88
00:07:11,389 --> 00:07:13,766
ليتني لم أخبرك بأي شيء يتعلق بحياتي.

89
00:07:13,850 --> 00:07:16,519
نعم، لكنك أخبرتني،
وعليّ أن أتعايش مع هذا الآن.

90
00:07:20,857 --> 00:07:21,816
"(ليلي)"

91
00:07:25,319 --> 00:07:27,947
أرجو ترك رسالة بعد سماع الصفارة.

92
00:07:28,281 --> 00:07:29,740
أمي؟

93
00:07:31,242 --> 00:07:32,869
- مرحبًا يا حبيبتي.
- مرحبًا.

94
00:07:34,412 --> 00:07:38,916
- كم يومًا تبقى قبل بدء الحضانة؟
- أربع ليال أخرى. هل أنت متحمسة؟

95
00:07:40,042 --> 00:07:42,712
لحظة واحدة. مرحبًا؟

96
00:07:42,962 --> 00:07:44,547
- "إيمي".
- مرحبًا يا "كلينت".

97
00:07:44,964 --> 00:07:46,632
- هل تلقيت رسالتي؟
- نعم.

98
00:07:46,757 --> 00:07:48,676
أستطيع الحضور إلى المركز الآن.

99
00:07:48,759 --> 00:07:50,386
- حسنًا.
- عظيم. سأراك عاجلًا.

100
00:07:50,678 --> 00:07:53,139
حسنًا. سنذهب لنجد "كايتي"،

101
00:07:53,222 --> 00:07:55,975
وترى إن كانت تريد التمرّن على مهاراتها
كجليسة أطفال.

102
00:08:14,535 --> 00:08:17,413
إن قام بهذا في سباق "كنتاكي"،
فسيصبح "بلاتينوم بو" نجمًا.

103
00:08:20,583 --> 00:08:23,711
- إنه فريد من نوعه.
- آمل هذا حقًا.

104
00:08:25,755 --> 00:08:30,092
"ليزا"، أقدّم لك "كارلوس" ابن عمي.
يعمل معي الآن.

105
00:08:30,468 --> 00:08:32,678
- مرحبًا بك معنا يا "كارلوس".
- يسعدني وجودي.

106
00:08:32,803 --> 00:08:34,305
حسنًا، شكرًا أيها السادة.

107
00:08:34,388 --> 00:08:37,808
لنعط جوادي الجميل الجديد
بعض الراحة التي يستحقها بجدارة

108
00:08:37,892 --> 00:08:39,560
وسنكتفي بهذا القدر اليوم.

109
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
ربما بالنسبة إلى "بو".

110
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
لديّ جواد آخر أريدك أن تجرّبه.

111
00:08:43,314 --> 00:08:44,190
بالتأكيد.

112
00:08:45,441 --> 00:08:46,400
هيا.

113
00:08:47,818 --> 00:08:49,403
- هيا يا فتى.
- مرحبًا يا "كلينت".

114
00:08:49,487 --> 00:08:52,156
- كيف تسير الأمور؟
- بخير، إذا وضعنا كل شيء في الاعتبار.

115
00:08:52,240 --> 00:08:54,534
تلميذك هبة من السماء.

116
00:08:54,659 --> 00:08:56,577
- لقد تحمّل المسؤولية.
- هذا رائع.

117
00:08:56,661 --> 00:08:58,663
يساعد "لوغان" بشكل رائع مع سائر الأولاد.

118
00:08:58,746 --> 00:09:01,666
إنه قائد بالفطرة،
وقد كوّن صلة وطيدة بـ"تشالنج".

119
00:09:02,083 --> 00:09:04,001
قلت لك إنه موهوب بالفطرة مع الجياد.

120
00:09:04,877 --> 00:09:06,754
- أنا قلق بشأنه.
- لماذا؟

121
00:09:07,797 --> 00:09:10,591
يقول إنه لا يعتزم العودة إلى المدرسة
في الخريف المقبل.

122
00:09:11,634 --> 00:09:12,510
حقًا؟

123
00:09:12,843 --> 00:09:16,556
قول إنها مضيعة للوقت، يريد ترك المدرسة
وجني بعض المال.

124
00:09:17,181 --> 00:09:18,641
لا أستطيع أن أملي عليه شيئًا.

125
00:09:18,724 --> 00:09:22,019
أريده أن يظل هنا في المركز ليساعدني،

126
00:09:22,103 --> 00:09:24,689
لكن هناك أمورًا كثيرة لم تتقرر بعد
في الوقت الحالي.

127
00:09:24,814 --> 00:09:28,734
- هل تحدثت إلى "كوبر"؟
- نعم، أنا على اتصال به.

128
00:09:29,443 --> 00:09:32,530
أعتقد أن فرصة عودته إلى هنا ضئيلة جدًا.

129
00:09:35,116 --> 00:09:37,243
لا أستطيع إدارة هذا المكان لأجل غير مسمى.

130
00:09:38,536 --> 00:09:42,582
وهذا المكان يعاني من مشكلات مالية كثيرة
تعوقه عن تغطية نفقاته.

131
00:09:44,375 --> 00:09:46,294
رد على هاتفك. سأتحدث إليه.

132
00:09:49,505 --> 00:09:50,756
- هيا.
- مرحبًا.

133
00:09:50,881 --> 00:09:54,302
- مرحبًا. كيف الحال؟
- على ما يُرام.

134
00:09:57,138 --> 00:09:59,390
- وكيف حال هذا الفتى؟
- في أروع حال.

135
00:10:00,141 --> 00:10:02,602
نعم، يدعني أمتطيه وقتما أشاء الآن،
بلا أي مشكلة.

136
00:10:02,685 --> 00:10:03,561
هذا جيد.

137
00:10:03,686 --> 00:10:06,188
نعم، أنا فقط

138
00:10:06,272 --> 00:10:09,734
أحاول قضاء أطول وقت ممكن معه
بينما لا يزال هذا بمقدوري.

139
00:10:10,026 --> 00:10:11,902
لن يرحل "تشالنج" إلى أي مكان.

140
00:10:12,028 --> 00:10:15,448
نعم، قد لا يرحل، لكن لنعترف بالواقع.

141
00:10:15,531 --> 00:10:17,617
سمعت الأقاويل التي تتردد.
هذا المكان سيُغلق.

142
00:10:17,825 --> 00:10:20,202
- لا تعلم هذا يقينًا.
- لا يهمّ.

143
00:10:20,328 --> 00:10:22,455
يجب أن أضع خطة في كلتا الحالتين.

144
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
لا أستطيع ملازمة دار الرعاية إلى الأبد.

145
00:10:26,042 --> 00:10:29,045
لذا، أجل. يجب أن أواجه الأمر الواقع
وأجد وظيفة.

146
00:10:29,879 --> 00:10:31,547
حسنًا. هيا يا فتى.

147
00:10:34,592 --> 00:10:37,428
هذا جواد جديد في الإسطبل.
اشترته "ليزا" مؤخرًا.

148
00:10:38,054 --> 00:10:39,972
أعتقد أنه جواد واعد جدًا.

149
00:10:40,097 --> 00:10:42,892
خذه في جولة، ابدأ ببطء ورفق
واختبر إمكانياته.

150
00:10:42,975 --> 00:10:43,934
كما تشاء.

151
00:10:54,195 --> 00:10:56,989
"تشاك"؟ ذلك الجواد لم يخضع لأي تقييم.

152
00:10:57,073 --> 00:10:59,158
ألم تستطع الاستعانة بفارس مختلف؟

153
00:10:59,241 --> 00:11:01,869
- لا بأس. إنه يجرّبه فحسب.
- لكن…

154
00:11:12,630 --> 00:11:13,714
يا للهول.

155
00:11:18,302 --> 00:11:20,596
- اهدأ. تنفس بعمق.
- مهلًا. سأستدعي الشاحنة.

156
00:11:20,846 --> 00:11:23,682
أحضر الشاحنة إلى المضمار فورًا.

157
00:11:32,108 --> 00:11:33,984
حسنًا، ماذا يجري؟

158
00:11:36,195 --> 00:11:37,446
في الواقع…

159
00:11:38,155 --> 00:11:41,242
فارسي، فارس "بلاتينوم بو" الوحيد، "إيدي"،

160
00:11:41,742 --> 00:11:45,287
كان يقوم ببعض الأنشطة الإضافية اليوم
وكُسرت قدمه.

161
00:11:45,371 --> 00:11:46,247
يا للهول.

162
00:11:46,330 --> 00:11:48,541
لذا، قبل بضعة أيام من سفري إلى "كنتاكي"،

163
00:11:48,624 --> 00:11:52,169
عليّ أن أجد فارسًا جديدًا وكنت أفكر،

164
00:11:52,253 --> 00:11:54,630
عندما تسير الأمور بشكل مثالي،
تحدث مصيبة لا محالة…

165
00:11:54,713 --> 00:11:57,133
- أنت متشائمة أكثر من اللازم.
- لا، لست كذلك.

166
00:11:57,216 --> 00:12:00,136
هذا صحيح. لقد ابتعت هذا الجواد البديع،

167
00:12:00,219 --> 00:12:05,224
كان أمرًا وليد الصدفة، وكدت أطير فرحًا،
ثم أُصيب بحمى "بوتوماك" كما تتذكرون.

168
00:12:05,307 --> 00:12:08,936
- لكنك عالجته.
- نعم. وأصبح بحالة مثالية.

169
00:12:09,019 --> 00:12:12,440
والمدرب الجديد "تشاك" أداؤه مذهل،
فيما عدا اليوم،

170
00:12:12,523 --> 00:12:17,570
و"إيدي"، الذي يُعد خير فارس
لـ"بلاتينوم بو"، وانظروا.

171
00:12:18,028 --> 00:12:20,156
أسوأ شيء قد يحدث على الإطلاق،

172
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
قبل أيام قليلة من هذا السباق المهمّ
الذي كان ليرتقي بـ"بلاتينوم بو" للشهرة،

173
00:12:24,410 --> 00:12:25,494
وكنت واثقة من هذا.

174
00:12:25,578 --> 00:12:29,331
- أدركت أن الأمور تسير بشكل مثالي مفرط.
- هذه خرافة سخيفة.

175
00:12:29,665 --> 00:12:34,336
أنا مالكة جياد سباق يا "جاك".
يجب أن أؤمن بالخرافات.

176
00:12:37,006 --> 00:12:38,090
ألست جائعة؟

177
00:12:39,383 --> 00:12:42,136
دائمًا ما أشعر أنني لست على سجيتي
عقب رحلة جوية طويلة.

178
00:12:42,219 --> 00:12:44,054
أتمانعون أن أخلد للنوم مبكرًا؟

179
00:12:44,138 --> 00:12:46,140
- لا. استريحي قليلًا.
- حسنًا. عمتم مساءً.

180
00:12:46,223 --> 00:12:47,099
- عمتم مساءً.
- سـ…

181
00:12:47,183 --> 00:12:49,518
لا، ابق هنا. تناول بعض التحلية. أنا بخير.

182
00:12:55,232 --> 00:12:58,319
يجب أن أعود إلى "فيرفيلد"
وأجد شخصًا ما ليمتطي جوادي.

183
00:12:58,402 --> 00:13:00,738
سأراك لاحقًا. تمن لي التوفيق.

184
00:13:02,698 --> 00:13:06,869
أتفهم ما كانت "ليزا" تتحدث عنه.
عندما تفرحين أكثر من اللازم، تسوء الأمور.

185
00:13:06,952 --> 00:13:09,288
- بالله عليك يا "لو".
- أنا محقة.

186
00:13:09,580 --> 00:13:13,250
انظر إليّ و"بيتر". كنا في غاية السعادة،
ثم ساء كل شيء بغتةً.

187
00:13:13,334 --> 00:13:16,420
السبب الوحيد الذي جعلها تسوء
هو أنك لم تواصلي الأمر

188
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
- وتتخذي قرارًا.
- الأمر ليس سهلًا هكذا.

189
00:13:18,589 --> 00:13:21,634
وليس صعبًا جدًا أيضًا.
عليك أن تحزمي أمرك فحسب.

190
00:13:21,967 --> 00:13:23,969
تحزمي أمرك بشأن ماذا؟

191
00:13:24,053 --> 00:13:27,223
لا شيء. لا بد أنك سعيد لعودة "جيسيكا".

192
00:13:27,932 --> 00:13:30,726
نعم، أنا سعيد. لكنني لست واثقًا
من أنها سعيدة بالقدر ذاته.

193
00:13:30,809 --> 00:13:32,186
لم تقول هذا؟

194
00:13:32,770 --> 00:13:37,608
لا أظن أن من السهل عليها أن تعود إلى هنا
وتعيش في علية فوق جرن.

195
00:13:37,691 --> 00:13:40,736
سمعت أن شقتها في "نيويورك"
كانت كبيرة جدًا.

196
00:13:40,819 --> 00:13:44,114
لا، لم تكن كبيرة فحسب،
بل كانت أشبه بقصر في السماء.

197
00:13:44,198 --> 00:13:46,283
زرتها بضع مرات في حفلات للمؤسسة.

198
00:13:46,367 --> 00:13:48,827
كانت أشبه بما نراه
في مجلة "أركيتكشورال دايجست".

199
00:13:48,911 --> 00:13:50,079
شكرًا على هذا التشجيع.

200
00:13:50,371 --> 00:13:53,624
أظن أن أحدًا قال
إن صور شقتها نُشرت في مجلة للتصميمات.

201
00:14:43,007 --> 00:14:46,135
ستبدأ طفلتنا الحضانة
بعد بضعة أيام يا "تاي".

202
00:14:47,678 --> 00:14:52,308
لست واثقة من شعوري حيال هذا.
إنها خطوة كبيرة جدًا.

203
00:14:54,768 --> 00:14:57,938
وأتمنى لو كنت هنا لتشاركني إياها.

204
00:15:00,065 --> 00:15:01,150
أحبك.

205
00:15:15,664 --> 00:15:19,710
- هل أنت بخير؟
- نعم. هل ستنام؟

206
00:15:21,879 --> 00:15:24,924
- أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟
- ما هو؟

207
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
هل أنت سعيدة؟

208
00:15:30,888 --> 00:15:34,808
نعم، أنا سعيدة بوجودي هنا معك.

209
00:15:35,809 --> 00:15:36,977
أسعد من اللازم؟

210
00:15:40,856 --> 00:15:46,195
أنت سعيدة بحياتك في علية فوق جرن
بدلًا من شقة شقة فاخرة في "بارك أفينيو"؟

211
00:15:47,488 --> 00:15:48,614
نعم.

212
00:15:54,828 --> 00:15:57,498
- أتسمحين لي بلحظة؟
- نعم، بالتأكيد.

213
00:16:00,751 --> 00:16:03,921
كنت أفكر في الأمر، وكلما أفكر أكثر،

214
00:16:04,254 --> 00:16:08,342
أدرك أكثر أنني ضايقتك على الأرجح
في رحلة تخييمنا.

215
00:16:09,426 --> 00:16:15,057
- لم تقولين هذا؟ لقد استمتعنا بوقتنا.
- أجل. كانت رحلة رائعة.

216
00:16:16,600 --> 00:16:21,063
لكنني قلت بعض الأمور التي لم يجدر بي قولها
على الأرجح بشأنك وأبي.

217
00:16:22,147 --> 00:16:25,067
- أتعنين بشأن المشادات؟
- لا.

218
00:16:27,319 --> 00:16:31,615
أعلم أنني قلت
إنني سعيدة بالأوضاع الحالية بينك وأبي.

219
00:16:33,242 --> 00:16:36,120
لكنني لست سعيدة دومًا يا أمي.

220
00:16:37,496 --> 00:16:39,915
أنا متحيرة جدًا بصدد ما أريده.

221
00:16:41,500 --> 00:16:44,003
لأنني رأيتكما معًا في حفل الزفاف…

222
00:16:45,212 --> 00:16:48,173
وفكرت… خيل لي بحق…

223
00:16:49,591 --> 00:16:51,260
أنكما قد تعودان بعضكما.

224
00:16:53,262 --> 00:16:55,180
أننا قد نكون أسرة مجددًا.

225
00:16:58,142 --> 00:17:00,060
لم أرد أن أتفاءل أكثر من اللازم و…

226
00:17:01,103 --> 00:17:05,357
تعالي هنا. رويدك، الأمر على ما يُرام.

227
00:17:18,328 --> 00:17:20,330
- صباح الخير يا "لو".
- مرحبًا.

228
00:17:20,622 --> 00:17:24,084
- هل "تيم" موجود اليوم؟
- "تيم" في العلية.

229
00:17:24,877 --> 00:17:27,921
كيف تسير الأمور؟

230
00:17:28,839 --> 00:17:33,552
- الحياة بوجه عام؟
- الحياة على ما يُرام. لم تسأل؟

231
00:17:34,178 --> 00:17:37,848
- أعلم بأمرك و"بيتر".
- حقًا؟

232
00:17:39,475 --> 00:17:42,144
تحدثت مطولًا إلى "بيتر" في حفل زفاف "تيم".

233
00:17:42,352 --> 00:17:46,190
لم يخبرني بأي شيء،
لكن الأمر كان باديًا على وجهه.

234
00:17:46,273 --> 00:17:47,941
- ولست غبيًا.
- "كالب"…

235
00:17:48,025 --> 00:17:51,278
ذلك الرجل ما زال يحبك يا "لو"،
بعد كل هذه السنوات.

236
00:17:51,361 --> 00:17:54,073
إذًا؟ هل ستعودان لبعضكما؟

237
00:17:55,282 --> 00:17:56,658
الوضع معقد.

238
00:17:58,327 --> 00:18:02,289
لا ينبغي أن يكون معقدًا. أشجعكما.

239
00:18:15,052 --> 00:18:17,304
- من المتصل؟
- هذا رقم خطأ.

240
00:18:18,055 --> 00:18:19,723
مرحبًا يا "تيم"، هل أنت بالأعلى؟

241
00:18:20,724 --> 00:18:23,644
مرحبًا يا رفيقيّ. عفوًا.
حمدًا للرب لأنكما محتشمان.

242
00:18:23,769 --> 00:18:26,063
- نعم، حمدًا للرب.
- كان يمكنك أن تطرق الباب.

243
00:18:26,188 --> 00:18:27,815
ظننتني طرقت الباب.

244
00:18:27,940 --> 00:18:32,361
ألديك السروج الخاصة بالمدرسة؟
لديّ وقت لآخذها إلى هناك.

245
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
- يجب أن تطرق الباب.
- يجب أن تضع بابًا أولًا.

246
00:18:36,782 --> 00:18:40,869
مرحبًا. أنا "لو فليمنغ".
نعم. مرحبًا. هل "بيتر" موجود؟

247
00:18:40,994 --> 00:18:42,955
لم يردّ على هاتفه الخلوي.

248
00:18:45,082 --> 00:18:46,166
أين هو؟

249
00:18:49,920 --> 00:18:52,631
لا. لم يذكر هذا.

250
00:18:55,634 --> 00:18:56,802
حسنًا، شكرًا لك.

251
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
هناك تغيير في جدول مواعيدك.

252
00:19:02,057 --> 00:19:05,519
نعم، هناك تغيير بالتأكيد. تغيير جذري.

253
00:19:07,813 --> 00:19:08,856
أجريت الاتصال.

254
00:19:10,274 --> 00:19:12,651
بـ"بيتر". وخمن ماذا حدث.

255
00:19:13,735 --> 00:19:15,487
- لم يكن هناك.
- إذًا؟

256
00:19:15,571 --> 00:19:21,243
إذًا، عندما قررت أن أتحدث إليه،
عندما احتجت إلى التحدث إليه،

257
00:19:21,535 --> 00:19:23,787
فُوجئت بأنه سافر في رحلة عمل.

258
00:19:24,454 --> 00:19:27,082
لم يتجشم حتى عناء إخباري بأنه سيسافر.

259
00:19:27,332 --> 00:19:29,459
هل تعلم أنه كان يسافر دائمًا في رحلات عمل

260
00:19:29,543 --> 00:19:31,295
عندما كنا متزوجين؟ طوال الوقت.

261
00:19:31,378 --> 00:19:35,132
ومن الواضح أنه سيظل يفعل هذا. ماذا دهاني؟

262
00:19:35,507 --> 00:19:36,925
هل تعلم أين هو؟

263
00:19:37,509 --> 00:19:39,386
- "باريس".
- في "أونتاريو"؟

264
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
لا. "فرنسا".

265
00:19:41,597 --> 00:19:46,685
وكان يُفترض به أن يطلب يدي للزواج هناك،
لكنها تحولت إلى رحلة عمل.

266
00:19:47,227 --> 00:19:51,398
- حسنًا، لكن متى حدث ذلك؟
- لا يهمّ. لم يتغير شيء.

267
00:19:51,523 --> 00:19:53,775
لماذا يا إلهي؟ لم خيل لي أن الوضع سيتغير؟

268
00:19:53,859 --> 00:19:57,321
- بحقك يا "لو". تبالغين في رد فعلك.
- لا، لست أبالغ.

269
00:19:57,446 --> 00:20:00,324
لقد عدت إلى حيث بدأت، وهو الشعور بالهجر.

270
00:20:01,825 --> 00:20:03,619
لا أستطيع… يجب أن أخرج من هنا.

271
00:20:03,702 --> 00:20:06,413
لا، لا يمكنك المغادرة.
لديك اجتماع بعد ساعة.

272
00:20:06,496 --> 00:20:07,706
- ألغه.
- لا أستطيع هذا.

273
00:20:07,831 --> 00:20:11,877
حسنًا. "أليكسا"،
ألغي اجتماعي للساعة 4:00 مساءً اليوم.

274
00:20:12,252 --> 00:20:14,838
إلغاء اجتماعك للساعة 4:00 مساءً، صحيح؟

275
00:20:14,922 --> 00:20:17,466
- هذا صحيح.
- حسنًا، تمّ الأمر.

276
00:20:17,549 --> 00:20:22,596
- أحبها. لأنها تستمتع إليّ.
- بحقك يا "لو". اتصلي بـ"بيتر" فحسب.

277
00:20:23,263 --> 00:20:26,767
حسنًا. "أليكسا"،
كم الساعة الآن في "باريس"؟

278
00:20:27,684 --> 00:20:30,103
الساعة الآن في "باريس" 11:13 مساءً.

279
00:20:30,938 --> 00:20:34,191
تبًا. الوقت متأخر جدًا للاتصال بـ"إيدي".

280
00:20:46,870 --> 00:20:50,582
- توقيته بطيء. ليس مقاربًا حتى لـ"إيدي".
- آسف بشدة.

281
00:20:50,707 --> 00:20:53,502
لا، إنه حظ عاثر وكيس بلاستيكي. ليست غلطتك.

282
00:20:53,585 --> 00:20:55,212
لا يهم من المخطئ.

283
00:20:55,337 --> 00:20:57,965
سنسافر إلى "كنتاكي" وليس لدينا فارس، لذا…

284
00:20:59,716 --> 00:21:02,427
"كارلوس". أيمكنك أن تعطي فرصة لابن عمي؟

285
00:21:03,095 --> 00:21:06,139
إنه يدّرب "بلاتينوم بو". سينسجمان معًا.

286
00:21:06,223 --> 00:21:07,766
"كارلوس" يفهم قدراته جيدًا.

287
00:21:08,475 --> 00:21:11,937
- هل أنت فارس؟
- نعم. تدربت في "بوينس أيريس".

288
00:21:12,145 --> 00:21:15,649
حسنًا، لنر إمكانياتك.

289
00:21:25,200 --> 00:21:26,410
حسنًا؟

290
00:21:26,493 --> 00:21:28,161
- يا إلهي.
- هل مستواه جيد؟

291
00:21:28,287 --> 00:21:32,040
إنه مذهل. أنت محظوظ جدًا.

292
00:21:32,165 --> 00:21:34,209
يا إلهي. هذا شيء مثير جدًا.

293
00:21:40,465 --> 00:21:42,092
لا يمكنك ترك المدرسة.

294
00:21:44,177 --> 00:21:45,137
لم لا؟

295
00:21:46,596 --> 00:21:49,016
لأنك قاب قوسين أو أدنى من التخرّج.

296
00:21:49,558 --> 00:21:53,020
اسمع، لم أكن طالبة متفوقة يومًا قطّ،
لكنني صمدت حتى النهاية.

297
00:21:54,021 --> 00:21:56,064
ولطالما ندمت لأنني لم أستكمل دراستي.

298
00:21:58,859 --> 00:22:02,612
هل أخبرتك قبلًا أن زوجي
عاد إلى المدرسة الثانوية وتخرّج فيها،

299
00:22:02,696 --> 00:22:04,698
ثم التحق بالكلية ليصبح طبيبًا بيطريًا.

300
00:22:04,823 --> 00:22:07,159
نعم، قصّ عليّ "كلينت" قصة حياة "تاي".

301
00:22:08,368 --> 00:22:12,122
يقول إنني أذكّره به.

302
00:22:13,915 --> 00:22:19,629
هذا صحيح. يمكنك أن تحقق أي شيء
تعقد العزم عليه.

303
00:22:21,006 --> 00:22:22,758
صحيح. وكأنني قد ألتحق بالكلية.

304
00:22:22,841 --> 00:22:25,343
لم لا؟ هل فكرت حتى في هذا قبلًا؟

305
00:22:27,095 --> 00:22:28,180
لم عساي قد أفكر فيه؟

306
00:22:33,810 --> 00:22:38,148
سأبحث عن كتب "تاي" الدراسية الجامعية

307
00:22:38,482 --> 00:22:41,902
وسترى بنفسك كمّ الخيارات المذهلة
المتاحة لك،

308
00:22:42,527 --> 00:22:44,279
لكن بعد أن تتمّ دراستك الثانوية.

309
00:22:45,113 --> 00:22:46,448
لا تيأسين أبدًا، أليس كذلك؟

310
00:22:46,907 --> 00:22:49,868
بلى. ولا أنت أيضًا.

311
00:23:28,240 --> 00:23:29,616
"(إيمي)"

312
00:23:37,624 --> 00:23:39,584
"إلى معشوقة حياتي في ذكرى عيد زواجنا"

313
00:24:12,576 --> 00:24:14,619
"نحن أقوى معًا"

314
00:24:26,464 --> 00:24:30,135
عزيزتي "إيمي"، أجد عناءً شديدًا
في كتابة كلام كهذا،

315
00:24:31,344 --> 00:24:33,763
لكن يجب أن تعلمي كيف غيّرت حياتي.

316
00:24:34,181 --> 00:24:35,724
كيف غيّرت "هارتلاند" حياتي.

317
00:24:36,892 --> 00:24:40,228
كنت مراهقًا لم يدر هويته ولا ما يريد فعله.

318
00:24:40,520 --> 00:24:43,023
كنت ضائعًا. لم أتصور أن لديّ مستقبلًا.

319
00:24:44,941 --> 00:24:47,944
والآن لديّ إياك وابنتنا الجميلة.

320
00:24:48,778 --> 00:24:51,281
لديّ حياة لم أحلم يومًا قطّ بأن أحظى بها.

321
00:24:51,907 --> 00:24:53,909
أعتقد أننا نستطيع تحقيق أي شيء معًا.

322
00:24:55,452 --> 00:24:57,037
لنترك ميراثًا معًا.

323
00:24:58,747 --> 00:25:01,541
أحبك دائمًا. "تاي".

324
00:25:23,939 --> 00:25:26,775
حسنًا، احرص فقط على أن يستقر بشكل مريح.

325
00:25:26,900 --> 00:25:28,360
سأكون هناك.

326
00:25:36,368 --> 00:25:38,787
- أحبك.
- وأنا أيضًا.

327
00:25:39,788 --> 00:25:42,791
- تمن لي التوفيق.
- أتمنى لك خير التوفيق.

328
00:25:43,959 --> 00:25:47,087
وشاهد السباق.

329
00:25:48,088 --> 00:25:49,214
ربما سأفعل هذا.

330
00:25:51,174 --> 00:25:52,300
شكرًا لك.

331
00:26:19,869 --> 00:26:22,163
مرحبًا. ماذا يجري؟ أين "لو"؟

332
00:26:22,247 --> 00:26:25,709
مرحبًا يا "بيتر". كم تسعدني رؤيتك.
كيف كانت رحلتك؟

333
00:26:25,834 --> 00:26:27,335
كانت طويلة ومضطربة يا "ريك".

334
00:26:27,419 --> 00:26:29,879
هلا تخبرني بما حدث؟ هل "لو" بخير؟

335
00:26:29,963 --> 00:26:31,006
بالتأكيد.

336
00:26:31,256 --> 00:26:32,632
- حقًا؟
- نعم.

337
00:26:33,883 --> 00:26:37,137
قلت لي إن هناك حالة طارئة
وإن عليّ العودة للديار بأقصى سرعة.

338
00:26:37,262 --> 00:26:41,266
- ركبت أول طائرة من "باريس".
- كان هذا أفضل قرار اتخذته على الإطلاق.

339
00:26:41,349 --> 00:26:43,018
- "ريك".
- دعني أشرح لك.

340
00:26:43,101 --> 00:26:46,563
سيادة العمدة قد لا تكون أسهل ربّة عمل
حظيت بها،

341
00:26:46,688 --> 00:26:49,691
وعلى مدى الشهر الماضي وحده،
كان التعامل معها شبه مستحيل.

342
00:26:49,774 --> 00:26:53,236
لا أستطيع أن أحصي لك عدد المرات
التي أوشكت فيها على تقديم استقالتي.

343
00:26:53,320 --> 00:26:56,323
- وأنا يا سيدي لست شخصًا انهزاميًا.
- توقف يا "ريك"، أرجوك.

344
00:26:56,406 --> 00:26:59,576
لم أنم منذ يومين.
هلا تدخل في صلب الموضوع، أرجوك؟

345
00:26:59,701 --> 00:27:04,205
صلب الموضوع هو أن "لو" تفقدني صوابي،
لأقصى حد، لكنها صديقتي

346
00:27:04,289 --> 00:27:06,958
ولم أستطع أن أجلس مكتوف اليدين
وأراها تعاني.

347
00:27:07,208 --> 00:27:09,961
أوتعتقد أنني سبب معاناتها هذه؟

348
00:27:10,045 --> 00:27:12,797
لقد رحلت، أليس كذلك؟
عندما كانت "لو" في أمسّ الحاجة إليك،

349
00:27:12,922 --> 00:27:15,133
عندما كانت تتخذ قرارًا مهمًا؟

350
00:27:15,258 --> 00:27:18,219
لاتخذت ذلك القرار معها إن أرادت.
لكنها رفضت.

351
00:27:18,345 --> 00:27:20,347
أرادت أن تتخذه بمفردها. هل…

352
00:27:20,430 --> 00:27:22,390
ماذا تعلم حتى عن أي من هذا؟

353
00:27:22,474 --> 00:27:24,809
أعلم كل شيء. أدرك أنه ليس من شأني…

354
00:27:24,934 --> 00:27:25,894
ليس من شأنك.

355
00:27:26,019 --> 00:27:28,521
نعم. وبذلت قصارى جهدي لكيلا أتدخل فيه،

356
00:27:28,646 --> 00:27:31,441
لكن "لو" تعني الكثير لي، وأنت أيضًا.

357
00:27:31,900 --> 00:27:34,611
لا يخفى على أحد
أنني أؤيد قصة حبكما منذ البداية،

358
00:27:34,736 --> 00:27:37,697
لكن من الواضح أنكما تحتاجان إلى شخص ما،
شخص دخيل

359
00:27:37,822 --> 00:27:39,991
ليساعدكما ويحرّك الأمور.

360
00:27:41,284 --> 00:27:44,287
حسنًا. وهل تعتقد أنك الشخص الملائم لهذا؟

361
00:27:45,038 --> 00:27:48,500
للأسف، هذه المهمة وقعت على عاتقي، أجل.

362
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
"بيتر"؟

363
00:27:51,252 --> 00:27:54,130
- مرحبًا.
- ماذا تفعل هنا؟

364
00:27:54,214 --> 00:27:55,799
يُفترض بك أن تكون في "باريس".

365
00:27:55,882 --> 00:27:57,759
كنت هناك، لكن شيئًا أعطاني انطباعًا

366
00:27:57,884 --> 00:28:01,429
بأنك في مأزق أو تعرّضت لحادث
أو شيء من هذا القبيل.

367
00:28:01,554 --> 00:28:05,058
جعلني شخص ما أعتقد أن هناك حالة طارئة.

368
00:28:05,392 --> 00:28:09,604
- ماذا فعلت؟
- ما اضطُررت إلى فعله. أجريت اتصالًا.

369
00:28:09,979 --> 00:28:13,149
لذا ستفكران في مشكلتكما معًا، وجهًا لوجه،

370
00:28:13,274 --> 00:28:15,985
وستتخذان قرارًا قبل فوات الأوان.

371
00:28:17,112 --> 00:28:18,905
قبل أن تخسرا في نهاية المطاف.

372
00:28:19,030 --> 00:28:22,659
لذا سأترككما معًا على انفراد،
ولا شكر على واجب.

373
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
مرحبًا.

374
00:28:33,128 --> 00:28:36,172
قررت ما أريد فعله بالمال
الذي أعطتني إياه "ليلي".

375
00:28:36,464 --> 00:28:40,427
- سأستثمره في المركز.
- مهلًا.

376
00:28:41,261 --> 00:28:45,140
وفقًا لما يُقال عن الوضع المالي هناك،
لا أحبذ هذا القرار.

377
00:28:45,598 --> 00:28:48,643
ليس كله. سأدّخر جزءًا منه لمستقبل "ليندي".

378
00:28:49,310 --> 00:28:54,441
لكن عندما أرى فتى مثل "لوغان" يا جدي،
أعرف ما عليّ فعله.

379
00:28:54,983 --> 00:28:56,526
يحتاج "لوغان" إلى ذلك المكان.

380
00:28:56,943 --> 00:29:00,155
إنه أشبه بـ"هارتلاند" بالنسبة إلى "تاي".

381
00:29:00,905 --> 00:29:05,910
قد يكون ذلك المركز ملاذًا لأولاد كثيرين،
إن حظى بفرصة للنمو.

382
00:29:07,328 --> 00:29:11,875
أستطيع و"تاي" أن نترك ميراثًا معًا،
تمامًا كما أراد.

383
00:29:17,297 --> 00:29:19,424
وأعتقد أن "ليلي" ستوافق على هذا أيضًا.

384
00:29:21,760 --> 00:29:23,595
وكذلك "كلينت"، حسبما أظن.

385
00:29:26,097 --> 00:29:27,474
سأتصل بهما.

386
00:29:31,936 --> 00:29:36,149
مرحبًا يا "ليلي". أنا "إيمي".
أودّ أن أتحدث إليك بشأن هديتك السخية.

387
00:29:40,195 --> 00:29:43,448
تقول "إيمي" دومًا إن رحلة على ظهر الجياد
هي خير وسيلة لتصفية ذهنك.

388
00:29:44,115 --> 00:29:48,620
وذهني كان مضطربًا بشدة كبحر هائج
منذ رحيلك.

389
00:29:48,870 --> 00:29:51,539
لم أرحل. كنت منتظرًا فحسب.

390
00:29:51,790 --> 00:29:54,918
- وأبقيتك منتظرًا طويلًا، وأنا آسفة.
- لا، لا تعتذري.

391
00:29:55,001 --> 00:29:57,796
قلت لك إنني سأمهلك وقتًا لتتخذي قرارك.

392
00:29:59,005 --> 00:30:02,675
- أتمانع إن توقفنا قليلًا؟
- لا بأس، بالتأكيد.

393
00:30:07,472 --> 00:30:12,811
آخر مرة أتيت فيها إلى هنا،
ذلك الوقت الذي قضينا معًا كان رائعًا.

394
00:30:13,937 --> 00:30:15,355
لم أشعر بتلك السعادة قبلًا.

395
00:30:16,689 --> 00:30:21,402
لكنني وجدت نفسي بمفردي بعدها،
وبدأت أشكك في كل شيء.

396
00:30:21,486 --> 00:30:23,738
كيف سيكون الوضع إن عدنا لبعضنا؟

397
00:30:23,822 --> 00:30:26,115
كيف سيسير الأمر؟ الإيجابيات والسلبيات.

398
00:30:26,199 --> 00:30:28,117
- تعرف شيمتي.
- أجل.

399
00:30:28,827 --> 00:30:30,078
لكنني أدركت شيئًا ما.

400
00:30:30,161 --> 00:30:32,747
أدركت أن على مدار فترة زواجنا،

401
00:30:32,831 --> 00:30:35,500
كان لديّ صورة مثالية في ذهني

402
00:30:35,625 --> 00:30:38,086
لزواجنا وكيف ينبغي أن يكون.

403
00:30:38,169 --> 00:30:43,007
وكنت مدركة جدًا لعيوبنا، كنت أبحث عنها.
ابتدعها عقلي.

404
00:30:46,719 --> 00:30:49,389
لكن الصورة المثالية
لم تعد تهمّني يا "بيتر".

405
00:30:50,056 --> 00:30:52,100
انظر إلى حالنا.

406
00:30:52,433 --> 00:30:55,937
نفعل هذا طيلة هذه السنوات،
نربي ابنتينا معًا.

407
00:30:56,354 --> 00:30:59,315
وأحبك الآن أكثر من أي وقت مضى.

408
00:31:01,484 --> 00:31:02,694
وأنا أيضًا.

409
00:31:03,611 --> 00:31:07,407
إذًا، إن كنا سنفعل هذا مجددًا،
فأريدنا أن نقوم بالأمور بشكل مختلف.

410
00:31:07,824 --> 00:31:11,828
نعم. لا، بالضبط. هذا ما كنت أقوله. نحن…

411
00:31:11,911 --> 00:31:15,164
أجل. لا ينبغي أن نكون تقليديين.
نحن أفضل عندما لا نكون كذلك.

412
00:31:15,999 --> 00:31:19,252
حسنًا. ماذا تقولين إذًا؟

413
00:31:21,880 --> 00:31:24,257
أقول نعم.

414
00:31:25,341 --> 00:31:29,554
أعتقد أننا يجب أن نحظى ببداية جديدة.
أظننا نستحقها.

415
00:31:30,388 --> 00:31:35,059
وأعلم أنها لن تكون مثالية،
لكنها ستكون مثالية بالنسبة إلينا.

416
00:31:35,310 --> 00:31:36,936
أنا واثقة بنسبة مئة بالمئة.

417
00:31:38,521 --> 00:31:40,690
- مئة بالمئة؟
- نعم.

418
00:31:40,773 --> 00:31:42,734
- مئة بالمئة بمعنى الكلمة؟
- نعم.

419
00:31:44,611 --> 00:31:47,363
- متأكد؟
- نعم.

420
00:31:52,827 --> 00:31:56,748
شكرًا. سأنقل لها الرسالة. حسنًا.

421
00:32:03,379 --> 00:32:05,256
هل تركت هاتفي هنا بالأعلى؟

422
00:32:06,591 --> 00:32:08,718
حمدًا للرب. ظننتني أضعته.

423
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
ما الأمر؟

424
00:32:17,018 --> 00:32:19,145
رددت لتوي على اتصال لأجلك.

425
00:32:19,729 --> 00:32:23,316
كان من طبيبك في "نيويورك".

426
00:32:26,736 --> 00:32:28,655
قلت له إنني زوجك

427
00:32:29,489 --> 00:32:32,909
وأراد أن يعلم فقط
لماذا لم تردّي على أي من اتصالاته.

428
00:32:33,868 --> 00:32:36,913
يبدو أن مكتبه ترك لك عدة رسائل

429
00:32:36,996 --> 00:32:38,665
عندما كنت في "نيويورك".

430
00:32:39,499 --> 00:32:41,751
أرادني أن أطلب منك أن تحددي موعدًا

431
00:32:41,834 --> 00:32:44,128
مع طبيب يُدعى "ويلسون" في "كالغاري".

432
00:32:49,717 --> 00:32:52,470
- لماذا لم تحضري موعدك؟
- حضرته.

433
00:32:55,723 --> 00:32:57,392
ثم خضعت لبعض تحاليل المتابعة.

434
00:32:57,475 --> 00:33:03,690
وقالوا إنني إن لم أتلق أي رد،
فكل شيء على ما يُرام،

435
00:33:03,815 --> 00:33:07,443
وإن تلقيت ردًا، فهذه ليست علامة مطمئنة.

436
00:33:08,194 --> 00:33:11,572
وفي اليوم الذي سبق عودتي إلى هنا،
تلقيت رسالة لأتصل بهم.

437
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
ولم تتصلي به.

438
00:33:18,454 --> 00:33:19,330
لماذا؟

439
00:33:21,874 --> 00:33:22,917
لأنني…

440
00:33:24,502 --> 00:33:25,920
تلقيت رسالة، لذا…

441
00:33:32,385 --> 00:33:34,595
هذا لا يبشّر بخير.

442
00:33:37,640 --> 00:33:39,475
انتابني الخوف، حسنًا؟

443
00:33:39,600 --> 00:33:42,145
تذكّرت كل ما حدث بعد أول تشخيص لحالتي.

444
00:33:42,228 --> 00:33:45,106
- لم أستطع أن أكرر هذا.
- مفهوم.

445
00:33:48,484 --> 00:33:50,778
لكن هذا أمر مهمّ.

446
00:33:54,157 --> 00:33:58,411
أعلم هذا. كنت فقط…
كنت في غاية السعادة. كنت فقط…

447
00:33:59,370 --> 00:34:03,082
كل ما أردت فعله هو العودة إلى هنا، إليك،

448
00:34:03,708 --> 00:34:07,253
ثم تلقيت تلك الرسالة،
وأدركت أن مكروهًا ما سيحدث،

449
00:34:07,336 --> 00:34:09,422
لأنني كنت سعيدة أكثر من اللازم.

450
00:34:09,505 --> 00:34:13,634
- لم عساك قد تظنين هذا؟
- لأن هذه طريقة سير الأمور.

451
00:34:14,302 --> 00:34:18,097
تشعر أنك ملكت الدنيا، وتظن أن كل شيء
سيظل على هذا الحال،

452
00:34:18,181 --> 00:34:20,308
ثم يحدث شيء ما دون سابق إنذار،

453
00:34:20,641 --> 00:34:22,393
وكأن الكون يقول لي،

454
00:34:22,769 --> 00:34:25,688
"لن تحظي بنهايتك السعيدة المنشودة
يا (جيسيكا)…"

455
00:34:25,772 --> 00:34:28,524
- حسنًا.
- "لأنك اعتبرتها أمرًا مسلّمًا به."

456
00:34:34,822 --> 00:34:35,823
أنا خائفة.

457
00:34:41,871 --> 00:34:43,831
سنحدد ذلك الموعد.

458
00:34:46,084 --> 00:34:50,338
ومهما كانت الأخبار التي سنتلقاها،
سنتعامل معها.

459
00:34:51,756 --> 00:34:52,840
معًا.

460
00:34:53,841 --> 00:34:56,469
حسنًا.

461
00:35:08,898 --> 00:35:12,693
- أتسمحين لنا بلحظة يا عزيزتي؟
- أبي؟ ما الأمر؟

462
00:35:13,569 --> 00:35:16,489
- أردنا أن نخبرك بشيء ما فحسب.
- نعم.

463
00:35:18,825 --> 00:35:25,623
فكرنا في هذا الأمر لفترة طويلة،
وأردنا أن نتأكد.

464
00:35:25,706 --> 00:35:27,458
أخذنا وقتنا. أخذت وقتي.

465
00:35:27,583 --> 00:35:29,460
أجل، أخذت أمك وقتها. كلانا فعل هذا.

466
00:35:29,544 --> 00:35:32,004
لأننا أردنا أن نتأكد
من أننا سنقوم بالأمر الصائب.

467
00:35:32,088 --> 00:35:34,132
- ونحن متأكدان بنسبة مئة بالمئة.
- أجل.

468
00:35:35,258 --> 00:35:37,093
هلا تدخلان في صلب الموضوع؟

469
00:35:37,635 --> 00:35:40,763
لأنني أعرف ما ستقولانه. أليس كذلك؟

470
00:35:41,430 --> 00:35:42,974
نعم، أظنك تعرفينه.

471
00:35:43,099 --> 00:35:45,226
نحب أحدنا الآخر حبًا جمًا

472
00:35:45,351 --> 00:35:48,062
وقررنا أن نعطي نفسينا فرصة ثانية.

473
00:35:48,146 --> 00:35:50,982
لكنها ليست مجرد فرصة.
لأننا نعلم يقينًا أننا سننجح.

474
00:35:51,107 --> 00:35:54,861
أجل. سنعود لبعضنا، هذا ما نقوله.

475
00:35:57,905 --> 00:36:01,367
إذًا كيف سيتمّ هذا؟
هل ستنتقل للعيش هنا مجددًا؟

476
00:36:01,450 --> 00:36:05,079
لا. لن يتغير وضعنا المعيشي.
سيظل أبوك في "فانكوفر".

477
00:36:05,204 --> 00:36:09,876
هذا صحيح، وستظل أمك هنا بالتأكيد،
لكننا سنكون معًا،

478
00:36:10,293 --> 00:36:13,045
كأسرة واحدة من الآن فصاعدًا. أعدك بهذا.

479
00:36:13,129 --> 00:36:16,382
وأعتقد أننا يجب أن نبدأ
بالقيام برحلة معًا إلى "فلوريدا"

480
00:36:16,465 --> 00:36:19,260
لنبلغ "جورجي" بهذا الخبر السعيد.
ما رأيك في هذا؟

481
00:36:19,343 --> 00:36:22,805
- تبدو فكرة ممتازة. كل هذا ممتاز.
- حقًا؟

482
00:36:23,681 --> 00:36:24,974
تعالي هنا.

483
00:36:29,395 --> 00:36:30,855
حسنًا، ها نحن أولاء.

484
00:36:31,355 --> 00:36:33,941
أريد فقط أن أقول بضع كلمات
عن هذه المرأة الشابة

485
00:36:34,025 --> 00:36:38,946
التي تقف بجواري هنا، بضع كلمات عن سخائها.

486
00:36:39,614 --> 00:36:43,326
هذه المرأة الشابة
التي آزرت هذا المركز منذ بدايته،

487
00:36:43,451 --> 00:36:44,702
وقبل ذلك حتى،

488
00:36:45,620 --> 00:36:49,749
والآن هذا التبرع المذهل
ليساعد في إبقاء المركز مفتوحًا.

489
00:36:51,876 --> 00:36:53,461
لا نستطيع أن نوفيك حقك من الشكر.

490
00:36:54,837 --> 00:36:55,922
"إيمي".

491
00:36:57,757 --> 00:37:03,512
أولًا، أودّ أن أتحدث عن الفارق الذي صنعه
"كلينت" في حياة زوجي "تاي بوردن".

492
00:37:04,388 --> 00:37:07,934
أنت غيّرت حياته. غيّرتها بالكامل.

493
00:37:08,809 --> 00:37:10,728
أعتقد أن والدتك "ماريون"،

494
00:37:10,853 --> 00:37:13,189
و"هارتلاند" كان لهما علاقة بهذا.

495
00:37:13,272 --> 00:37:18,861
ناهيك عن أن "تاي" التقى بك ووقع في هواك.

496
00:37:19,820 --> 00:37:25,493
وأنت كنت مصدر تأثير وإلهام عظيم له.
لا تنس هذا.

497
00:37:26,953 --> 00:37:29,163
لا أريد أن ألقي خطبة كبيرة.

498
00:37:29,288 --> 00:37:33,292
أريد أن أخبركم فقط بنبذة عن شيء
وجدته مؤخرًا.

499
00:37:34,168 --> 00:37:39,298
هدية خاصة كان "تاي" يعتزم تقديمها إليّ
في عيد زواجنا السادس.

500
00:37:40,967 --> 00:37:44,595
إنها حدوة حصان. أعلم هذا. أليست رومانسية؟

501
00:37:45,471 --> 00:37:49,225
محفور عليها عبارة "نحن أقوى معًا."

502
00:37:51,352 --> 00:37:57,358
وأتمنى أن يصبح هذا المركز أقوى من ذي قبل
ويواصل ازدهاره.

503
00:37:59,318 --> 00:38:03,739
أريد أن يكون هذا ميراث "تاي" وميراثي.

504
00:38:04,991 --> 00:38:08,452
و"ليلي" والدة "تاي" تريد هذا أيضًا.

505
00:38:09,912 --> 00:38:14,792
وأعلم يقينًا في قرارة نفسي
أن "تاي" كان ليُسرّ بالقيام بدوره.

506
00:38:21,132 --> 00:38:22,883
"مركز شباب (تاي بوردن) للفروسية"

507
00:38:37,815 --> 00:38:41,110
أتوق بشدة للبقاء هنا
والمساعدة على إدارة الأمور بشكل سلس.

508
00:38:41,193 --> 00:38:42,820
نعم، سعدت جدًا عندما سمعت هذا.

509
00:38:42,903 --> 00:38:45,990
تبيّن أن القوى السماوية تؤمن بهذا المكان.

510
00:38:46,073 --> 00:38:50,870
هذا أمر بديهي. كنت سعيدة.
وأنا واثقة من أنه سعيد أيضًا.

511
00:38:51,787 --> 00:38:53,205
مرحبًا يا "لوغان".

512
00:38:53,331 --> 00:38:57,126
ما رأيك أن تغادر دار الرعاية
وتقيم هنا في المركز؟

513
00:39:00,463 --> 00:39:03,507
- حقًا؟
- نعم. أعرض عليك وظيفة في الواقع.

514
00:39:03,883 --> 00:39:04,759
حسنًا.

515
00:39:04,842 --> 00:39:08,262
ستعتني بالجياد
وبالأولاد الذين يترددون على المركز،

516
00:39:08,346 --> 00:39:09,638
لكن لديّ شرطًا واحدًا.

517
00:39:10,264 --> 00:39:12,141
أن تتمّ دراستك الثانوية في "هدسون".

518
00:39:13,225 --> 00:39:16,937
حسنًا. أجل.
أظنني أستطيع المتابعة حتى النهاية.

519
00:39:17,021 --> 00:39:20,149
وجدت أشياءً رائعة في ذلك الكتاب الجامعي
الذي أعطتني إياه "إيمي".

520
00:39:21,025 --> 00:39:24,570
- نعم، سأبذل قصارى جهدي.
- حسنًا. سأضع هذا في اعتباري.

521
00:39:26,113 --> 00:39:27,406
سألزمك بوعدك هذا.

522
00:39:31,535 --> 00:39:33,662
حسنًا، سيبدأ السباق في أي لحظة.

523
00:39:33,788 --> 00:39:37,208
جواد يليق بهذا السباق.
مستوى المنافسة متقارب جدًا.

524
00:39:37,333 --> 00:39:39,377
ها هو ذا "نيو فانغلد"، أحد الجياد المفضلة.

525
00:39:39,460 --> 00:39:42,588
هذا يثير توتري قليلًا.
لا أتوتر في سباقات الجياد عادةً.

526
00:39:45,466 --> 00:39:47,343
"(بيتر موريس)، قابليني في مزرعة (ديود)"

527
00:39:50,513 --> 00:39:54,308
- سيعلنون عن بدء السباق يا "لو".
- عليّ المغادرة.

528
00:39:54,433 --> 00:39:55,935
- آسفة.
- "لو".

529
00:39:56,060 --> 00:39:57,770
- آسفة.
- بالله عليك يا "لو".

530
00:39:57,895 --> 00:40:00,231
سيبدأ السباق. يجب أن تشاهدي هذا.

531
00:40:01,148 --> 00:40:02,483
وها قد انطلقوا.

532
00:40:08,197 --> 00:40:09,198
نعم.

533
00:40:13,577 --> 00:40:14,578
نعم، سأفعل هذا.

534
00:40:17,957 --> 00:40:18,916
أتفهم الأمر.

535
00:40:21,419 --> 00:40:22,711
حسنًا، شكرًا لك.

536
00:40:30,136 --> 00:40:34,098
- أنا سليمة، أنا بخير.
- مرحى.

537
00:40:43,441 --> 00:40:45,526
"ليبينغ يير" يستأثر بالمركز الأول.

538
00:40:45,609 --> 00:40:48,028
- انظروا إليه.
- "بلاتينوم بو" يزيد من سرعته.

539
00:40:48,154 --> 00:40:51,699
- هيا يا "بو". هيا.
- ها قد وصلوا إلى المنعطف الأخير.

540
00:40:51,782 --> 00:40:53,492
ها هم أولاء. المستوى متقارب.

541
00:40:53,617 --> 00:40:55,453
- هيا يا "بلاتينوم بو".
- انظروا إليه.

542
00:40:55,578 --> 00:40:58,706
- و"بلاتينوم بو" ينتزع الصدارة.
- هيا.

543
00:40:58,789 --> 00:41:01,917
- "ليبينغ يير" يحاول جاهدًا.
- هيا يا "بو".

544
00:41:02,209 --> 00:41:05,796
لا، "بلاتينوم بو" يجتاز خط النهاية أولًا.

545
00:41:06,130 --> 00:41:08,382
أنا في غاية السعادة. لقد فعلها.

546
00:41:08,466 --> 00:41:09,967
- لقد فعلها.
- مرحبًا يا عزيزتي.

547
00:41:10,092 --> 00:41:14,138
تهانينا. شاهدنا السباق توًا. كان جميلًا.

548
00:41:14,555 --> 00:41:16,307
في غاية الروعة.

549
00:41:48,422 --> 00:41:50,966
- أتتذكرين هذه؟
- بالتأكيد.

550
00:41:51,383 --> 00:41:54,053
- من عيد زواجنا الثاني.
- ما رأيك؟

551
00:41:54,845 --> 00:41:58,307
هلا نتمنى أمنية أخرى ونبعث بها إلى الكون؟

552
00:42:00,142 --> 00:42:03,020
- نخب البدايات الجديدة؟
- نعم.

553
00:42:05,147 --> 00:42:07,733
- نخب مستقبلنا.
- للمرة الثانية.

554
00:42:09,527 --> 00:42:12,071
- أحبك.
- وأنا أيضًا.

555
00:42:16,242 --> 00:42:18,035
- نخبنا.
- نخبنا.

556
00:42:18,536 --> 00:42:21,747
- ونخب الأفضل الذي لم يأت بعد.
- وها نحن أولاء.

557
00:42:42,226 --> 00:42:44,937
مرحبًا يا صغيرتي. يُفترض بك أن تكون نائمة.

558
00:42:45,271 --> 00:42:47,481
غدًا يومك الأول في الحضانة.

559
00:42:49,066 --> 00:42:50,192
أعلم هذا.

560
00:42:50,901 --> 00:42:53,445
- هل أنت متحمسة؟
- بعض الشيء.

561
00:42:55,906 --> 00:42:57,575
لكنني خائفة قليلًا.

562
00:42:57,700 --> 00:43:03,831
لا بأس أن تكوني خائفة قليلًا.
لكنني أعتقد أنك ستكونين في أفضل حال.

563
00:43:08,127 --> 00:43:10,212
انظري يا "ليندي".

564
00:43:13,924 --> 00:43:18,095
- هذا شهاب.
- تمني أمنية.

565
00:43:53,547 --> 00:43:55,549
ترجمة "أحمد سمير درويش"

