1
00:00:01,376 --> 00:00:02,585
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,879
أريد أن يكون هذا ميراث "تاي".

3
00:00:04,963 --> 00:00:06,756
"مركز شباب (تاي بوردن) للفروسية"

4
00:00:07,632 --> 00:00:10,427
لا أطيق صبرًا لأقضي بقية حياتي بجوارك،

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,637
في السراء والضراء.

6
00:00:12,721 --> 00:00:15,140
أهذا هو الجواد البري الذي كان ضمن القطيع؟

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,684
شكرًا جزيلًا لكما.

8
00:00:17,767 --> 00:00:20,186
مرحبًا يا "لوغان"،
ما رأيك أن تغادر دار الرعاية

9
00:00:20,270 --> 00:00:21,730
وتقيم هنا في المركز؟

10
00:00:21,813 --> 00:00:23,815
- حسنًا.
- يجب أن تتعرفي بابنتي.

11
00:00:24,482 --> 00:00:25,483
"بيتون".

12
00:00:25,567 --> 00:00:27,944
- نخب مستقبلنا.
- للمرة الثانية.

13
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
- أحبك.
- وأنا أيضًا.

14
00:00:31,489 --> 00:00:32,866
انظري يا "ليندي".

15
00:00:32,949 --> 00:00:36,661
- هذا شهاب.
- تمني أمنية.

16
00:01:48,566 --> 00:01:50,735
ربما يريد أن يرقص أيضًا.

17
00:01:52,737 --> 00:01:55,240
أظن أنه يركض بسرعة كبيرة لا تناسب الرقص.

18
00:01:55,740 --> 00:01:57,075
مهلًا يا "كوبر".

19
00:02:07,043 --> 00:02:09,003
لا عليك. أحسنت.

20
00:02:14,342 --> 00:02:16,678
أظن أنه ربما يشعر "كوبر" بالغيرة

21
00:02:16,761 --> 00:02:20,473
- من الاهتمام الذي نوليه لـ"هارلي".
- أظن هذا أيضًا.

22
00:02:20,557 --> 00:02:21,599
أجل.

23
00:02:22,809 --> 00:02:24,561
بئسًا! يجب أن أذهب.

24
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
لماذا؟

25
00:02:27,355 --> 00:02:29,983
أخبرت "كلينت"
بأنني سأساعده في إلقاء درس في المركز.

26
00:02:30,066 --> 00:02:32,235
لكننا في العطلة الأسبوعية.

27
00:02:32,318 --> 00:02:35,071
أجل، أعرف، لكنني وعدته.

28
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
- أنت تعدين دائمًا.
- أعرف.

29
00:02:39,325 --> 00:02:41,786
- يجب أن نذهب.
- هل يمكنني أن آتي أيضًا؟

30
00:02:43,121 --> 00:02:44,914
نعم، يمكنك المجيء.

31
00:02:44,998 --> 00:02:47,917
- أمسكي بي إن استطعت!
- سأمسك بك!

32
00:02:58,219 --> 00:03:00,138
- هل تحبين هذه الأغنية؟
- نعم.

33
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
رباه!

34
00:03:28,291 --> 00:03:30,710
- ما الأمر يا أمي؟
- لا أعرف يا "ليندي".

35
00:03:42,972 --> 00:03:45,016
ابقي في الشاحنة. اتفقنا يا عزيزتي؟

36
00:03:50,563 --> 00:03:52,690
تعال! تعال إلى هنا!

37
00:03:55,193 --> 00:03:56,736
مهلًا يا فتى.

38
00:04:24,430 --> 00:04:25,348
"ليندي"!

39
00:04:32,021 --> 00:04:34,774
"ليندي"، لا. "ليندي"، عودي إلى الشاحنة.

40
00:04:51,666 --> 00:04:54,168
عزيزتي. لا عليك.

41
00:04:57,338 --> 00:04:58,423
هل أنت بخير؟

42
00:05:04,679 --> 00:05:08,641
ماذا حدث؟ هل أنت مجنون؟
ألم تجر فحص سلامة على المقطورة؟

43
00:05:08,725 --> 00:05:10,018
أعطني الجواد أيها الأحمق.

44
00:05:10,101 --> 00:05:11,561
هيا يا "موندانس". هيا يا عزيزي.

45
00:05:11,644 --> 00:05:15,732
هل تعرف قيمة هذا الجواد؟ هيا. لا عليك.

46
00:05:41,758 --> 00:05:44,177
"عند نهاية النهار

47
00:05:44,260 --> 00:05:48,931
تغوص في حلمك

48
00:05:49,015 --> 00:05:52,310
أيها الحالم

49
00:05:53,144 --> 00:05:54,562
أيها الحالم

50
00:05:57,231 --> 00:06:02,195
أيها الحالم"

51
00:06:13,539 --> 00:06:17,585
"مركز شباب (تاي بوردن) للفروسية"

52
00:06:17,835 --> 00:06:21,005
أعلم. لكن كان عليك البقاء في الشاحنة.
فقد كان الوضع خطرًا جدًا.

53
00:06:21,089 --> 00:06:23,591
كنت خائفة عليك. وكنت أحاول المساعدة.

54
00:06:23,674 --> 00:06:25,468
أعلم. وساعدتني.

55
00:06:25,551 --> 00:06:28,554
ساعدتني. لكن كان من الممكن أن تتأذي بشدة.

56
00:06:29,764 --> 00:06:31,724
ماذا سيحدث له؟

57
00:06:31,808 --> 00:06:34,310
للجواد؟ أظن أنه سيكون بخير.

58
00:06:34,852 --> 00:06:35,686
مرحبًا.

59
00:06:37,605 --> 00:06:38,815
- مرحبًا.
- مرحبًا.

60
00:06:39,816 --> 00:06:43,319
أنا آسفة جدًا على تأخرنا.
كان هناك ازدحام مروري.

61
00:06:43,402 --> 00:06:46,155
حسنًا، لا تعتذري عن تفويت جلسة يا "إيمي".

62
00:06:46,948 --> 00:06:49,992
- تولّى "لوغان" الأمر. وسار على ما يُرام.
- حسنًا.

63
00:06:50,993 --> 00:06:52,995
لكن هل يمكنك إجراء ثلاث جلسات غدًا؟

64
00:06:53,079 --> 00:06:57,041
وسيأتي أطفال في اليوم التالي.
أود أن تريهم كيف نؤدي عملنا.

65
00:06:57,542 --> 00:06:59,627
- أجل، لا مشكلة.
- مرحبًا.

66
00:06:59,710 --> 00:07:01,712
- مرحبًا.
- يسرّني وجودك هنا.

67
00:07:03,089 --> 00:07:07,927
قال "كلينت" إنني أبلي حسنًا في العيادة،
لكنني لست مثلك. هذا أمر مؤكد.

68
00:07:09,053 --> 00:07:13,516
كان الأطفال يشعرون بالملل الشديد.
هل يمكنك مساعدتي في الجلسة التالية؟

69
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
نعم، بالطبع.

70
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
هل يمكن أن يأتي "لوغان"
لتناول العشاء الليلة؟

71
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
إذا دُعيت.

72
00:07:19,897 --> 00:07:21,816
بالطبع أنت مدعو. أليس كذلك يا أمي؟

73
00:07:22,483 --> 00:07:24,485
بلى، بالتأكيد.

74
00:07:28,197 --> 00:07:29,490
هل سمعت خبرًا من "ليسا"؟

75
00:07:29,574 --> 00:07:33,453
لا، لكنني لم أتوقع ذلك. إنها على طريق سفر.

76
00:07:34,203 --> 00:07:35,288
أين هي الآن؟

77
00:07:36,789 --> 00:07:40,668
إنها في مكان ما بين "أتلانتا" و"فلوريدا".

78
00:07:41,627 --> 00:07:44,130
إنها غائبة منذ فترة. متى تتوقع عودتها؟

79
00:07:44,213 --> 00:07:48,134
لا أعلم.
يحقق "بلاتينوم بو" سلسلة من الانتصارات.

80
00:07:49,677 --> 00:07:50,761
- مرحبًا.
- مرحبًا.

81
00:07:50,845 --> 00:07:52,680
- مرحبًا.
- مرحبًا. لقد عدتما.

82
00:07:52,763 --> 00:07:53,806
- مرحبًا.
- مرحبًا.

83
00:07:53,890 --> 00:07:55,683
كيف كانت "فانكوفر"؟ كيف حال "بيتر"؟

84
00:07:55,766 --> 00:07:58,561
"بيتر" بخير. وقضينا وقتًا رائعًا.
أليس كذلك يا "كايتي"؟

85
00:07:58,644 --> 00:08:00,396
- بلى، كان وقتًا رائعًا.
- مرحبًا.

86
00:08:00,480 --> 00:08:01,981
- مرحبًا يا عزيزتي.
- مرحبًا يا جدي.

87
00:08:02,482 --> 00:08:03,983
- مرحبًا.
- مرحبًا.

88
00:08:04,066 --> 00:08:05,318
مرحبًا. شكرًا.

89
00:08:05,401 --> 00:08:07,612
سأذهب لأضع أغراضي في الطابق العلوي.

90
00:08:07,695 --> 00:08:08,529
أجل.

91
00:08:09,113 --> 00:08:12,366
في الواقع، لا أزال أنا و"تيم"
نقيم في غرفتك. آسفة.

92
00:08:12,450 --> 00:08:14,869
أتعنين أنكما لم تعودا إلى العلية؟

93
00:08:14,952 --> 00:08:16,579
- لا.
- لا.

94
00:08:16,662 --> 00:08:19,749
لا. لم يصلح أحد مشكلة السباكة حتى الآن.

95
00:08:19,832 --> 00:08:22,376
- لا أزال أشارك الغرفة مع "ليندي" إذًا؟
- حسنًا…

96
00:08:22,460 --> 00:08:24,670
- رائع.
- "كايتي"، لا…

97
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
- لا بأس.
- آسفة.

98
00:08:34,597 --> 00:08:36,933
أنصتي، آسفة لأنه لا يزال عليك النوم هنا،

99
00:08:37,016 --> 00:08:38,976
لكنني متأكدة من أنها مجرد بضعة أيام أخرى.

100
00:08:39,060 --> 00:08:42,021
لديّ امتحانات هذا الأسبوع يا أمي.
كيف يُفترض بي أن أذاكر هنا؟

101
00:08:42,104 --> 00:08:44,023
- ليست لديّ أي خصوصية.
- كان بإمكانك

102
00:08:44,106 --> 00:08:47,151
أن تذاكري في منزل والدك.
فلديك غرفتك الخاصة هناك.

103
00:08:47,235 --> 00:08:50,655
حسنًا، لكنك من أصررت على أن نخرج جميعًا
في نزهة عند الحاجز البحري.

104
00:08:50,738 --> 00:08:53,157
ثم طلبت مني الذهاب للتنزه معك.

105
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
أجل، لأبعدك عن هاتفك.

106
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
أقسم إنه كان ملتصقًا برأسك مؤخرًا.

107
00:08:57,912 --> 00:08:59,956
لا بد لي من البقاء على اتصال بأصدقائي.

108
00:09:00,039 --> 00:09:02,375
وإلا نسوا أنني موجودة.

109
00:09:02,458 --> 00:09:05,711
"كايتي"، لن ينسى أحد أنك موجودة
لغيابك في عطلة أسبوعية.

110
00:09:05,795 --> 00:09:07,922
بصراحة، لا أفهمك الآن.

111
00:09:09,507 --> 00:09:11,801
أنصتي، أحتاج إلى المذاكرة يا أمي. اتفقنا؟

112
00:09:12,802 --> 00:09:14,470
حسنًا. لا بأس.

113
00:09:31,612 --> 00:09:32,530
"فلاش".

114
00:09:37,827 --> 00:09:38,995
مهلًا.

115
00:09:43,541 --> 00:09:44,709
مهلًا يا "فلاش"، اهدأ.

116
00:09:56,971 --> 00:09:59,432
حسنًا يا فتى. حسنًا.

117
00:10:00,933 --> 00:10:02,018
هيا بنا.

118
00:10:02,727 --> 00:10:05,771
- أين "إيمي"؟
- على الأرجح في المركز.

119
00:10:05,855 --> 00:10:09,692
في العطلات الأسبوعية الآن أيضًا؟ حقًا؟
لديها قاعدة زبائنها الخاصة

120
00:10:09,775 --> 00:10:11,569
لتقلق بشأنها. تكاد لا تستطيع تولّيها.

121
00:10:11,652 --> 00:10:15,197
لكن، بالطبع، إذا قلت لها أي شيء
على الإطلاق، فإنها تتخذ موقفًا دفاعيًا.

122
00:10:16,032 --> 00:10:18,117
أنصت، أعلم أن هذا المركز يعني الكثير لها،

123
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
لكن حقًا، لديها الكثير من المسؤوليات.

124
00:10:20,369 --> 00:10:21,746
توافقني الرأي، أليس كذلك؟

125
00:10:22,663 --> 00:10:24,999
حسنًا، إنه خيارها يا "لو". ماذا عساي أقول؟

126
00:10:25,958 --> 00:10:30,046
حسنًا. أظن أن الجميع هنا لتناول العشاء؟

127
00:10:30,129 --> 00:10:31,088
أظن هذا.

128
00:10:31,672 --> 00:10:34,133
هل تسوّق أبي و"جيسيكا" من قبل،

129
00:10:34,216 --> 00:10:36,886
أم أنهما يفترضان أن الطعام
يظهر بطريقة سحرية في البراد؟

130
00:10:36,969 --> 00:10:38,888
- سأذهب إلى المدينة.
- لا.

131
00:10:38,971 --> 00:10:41,891
لا ينبغي أن تكون المسؤول عن كل شيء.
سأذهب أنا.

132
00:10:43,726 --> 00:10:47,188
هل لديك مشكلة مع أي شخص آخر في هذا المنزل؟

133
00:10:47,271 --> 00:10:48,314
مضحك جدًا.

134
00:10:54,070 --> 00:10:55,613
قضينا أفضل يوم إبحار.

135
00:10:55,696 --> 00:10:58,658
ثم أكلنا جميعًا
في مطعم مأكولات بحرية على المرفأ مباشرةً.

136
00:10:58,741 --> 00:11:00,117
كان المنظر جميلًا جدًا.

137
00:11:00,201 --> 00:11:04,038
لكن "بيتر" كان يعاني قليلًا.
"كايتي"، أخبريهم بما حدث.

138
00:11:04,121 --> 00:11:05,164
نسي قبعته.

139
00:11:06,082 --> 00:11:09,168
ليس ذلك فحسب، بل رفض شراء واحدة
من المتجر السياحي. عنيد جدًا.

140
00:11:09,251 --> 00:11:12,588
لذلك انتهى به الأمر محترقًا
وأحمر مثل الطماطم. أليس كذلك؟

141
00:11:15,591 --> 00:11:18,511
"إيمي"، أريد أن أتحدّث إليك عن جوادي.
إنه يتصرف بغرابة.

142
00:11:18,594 --> 00:11:20,054
ما خطب جوادك؟

143
00:11:20,137 --> 00:11:21,472
كاد أن يرميني.

144
00:11:21,555 --> 00:11:24,642
أنت تمزحين معي.
حسنًا، سأفحصه. سأعرف علّته.

145
00:11:24,725 --> 00:11:27,436
روضته "إيمي". أفضّل أن تتولى هي الأمر.

146
00:11:28,729 --> 00:11:32,608
"ليندي"، لا! "ليندي"، عودي إلى الشاحنة!

147
00:11:32,691 --> 00:11:34,652
- هل أنت جادة؟
- إنه في كل مكان.

148
00:11:34,735 --> 00:11:36,362
الهواتف ممنوعة على المائدة.

149
00:11:36,445 --> 00:11:38,697
سترغب في رؤية هذا، ثق بي.

150
00:11:44,453 --> 00:11:47,581
انظر إلى هذا.
كانت "ليندي" أمام ذلك الجواد مباشرةً.

151
00:11:47,665 --> 00:11:51,293
- كان من الممكن أن تُقتل.
- منعنا الجواد من الهرب.

152
00:11:51,377 --> 00:11:53,671
رباه، هل أنتما بخير؟

153
00:11:54,296 --> 00:11:56,549
- "إيمي"، هذا مذهل.
- إنه أمر لا يُصدّق.

154
00:11:56,632 --> 00:11:59,135
- كيف فعلت ذلك؟
- ولماذا لم تقولي شيئًا؟

155
00:11:59,218 --> 00:12:02,263
حسنًا، كنت سأقول. لكن…

156
00:12:02,346 --> 00:12:03,597
أعطني الجواد أيها الأحمق!

157
00:12:03,681 --> 00:12:05,307
- هيا يا "موندانس".
- من هذه الفتاة؟

158
00:12:06,267 --> 00:12:07,643
"بيتون ويستفيلد".

159
00:12:08,686 --> 00:12:10,521
توقّفوا عن تصويري. ليس لديكم الحق.

160
00:12:11,730 --> 00:12:12,815
ابنة "باولا".

161
00:12:12,898 --> 00:12:16,902
"باولا"؟ تلك التي كادت تغلق مركزنا؟

162
00:12:16,986 --> 00:12:18,112
نعم، إنها هي.

163
00:12:18,195 --> 00:12:20,239
لا عجب أنها كانت حقيرة.

164
00:12:20,322 --> 00:12:22,950
شُوهد هذا الفيديو مرات كثيرة.

165
00:12:23,033 --> 00:12:24,743
انتشر على نطاق واسع جدًا.

166
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
سيذيع صيتك أنت و"ليندي" على الإنترنت.

167
00:12:26,912 --> 00:12:28,539
"الفتاة المعجزة" تضرب مرةً أخرى.

168
00:12:36,797 --> 00:12:39,091
أنصت، نُشر هذا الفيديو على موقعك،

169
00:12:39,175 --> 00:12:40,759
لذا يجب أن تكون قادرًا على حذفه.

170
00:12:41,469 --> 00:12:46,182
لا، لا أريد أن يرى الآلاف من الناس
وجه ابنتي على الإنترنت.

171
00:12:46,265 --> 00:12:48,559
أطلب منك فحسب محاولة…

172
00:12:49,143 --> 00:12:50,269
لا تغلق الخط في وجهي.

173
00:12:55,524 --> 00:12:58,194
مرحبًا. نعم، هذه أنا.

174
00:13:00,070 --> 00:13:00,946
حسنًا.

175
00:13:01,864 --> 00:13:03,866
لا، أفهم أنك شاهدت الفيديو.

176
00:13:03,949 --> 00:13:07,536
كل ما في الأمر أنه ليس لديّ متسع
لجواد زبون في الوقت الحالي.

177
00:13:09,038 --> 00:13:10,706
حسنًا. سأدوّن رقم هاتفك

178
00:13:10,789 --> 00:13:12,917
وسأتصل بك إذا أصبح لديّ متسع.

179
00:13:13,834 --> 00:13:16,378
أجل. حسنًا. شكرًا.

180
00:13:24,094 --> 00:13:25,846
- هل ستردّين على ذلك؟
- لا، لن أردّ.

181
00:13:25,930 --> 00:13:28,140
لأنه على الأرجح شخص شاهد ذلك الفيديو الغبي

182
00:13:28,224 --> 00:13:30,059
ويريد مني أن آخذ جواده.

183
00:13:30,142 --> 00:13:32,478
شخص لديه جواد يعاني مشكلة.

184
00:13:33,312 --> 00:13:36,732
أنت تساعدين
من لديهم جياد تعاني مشكلات. هذا عملك.

185
00:13:36,815 --> 00:13:40,110
لديّ الكثير من جياد الزبائن
لدرجة أنني لا أستطيع الوصول إليها.

186
00:13:40,194 --> 00:13:43,405
أشعر بالإرهاق بالفعل.
والآن بعد هذا الفيديو الغبي…

187
00:13:43,489 --> 00:13:44,532
هل رأيت هذا؟

188
00:13:44,615 --> 00:13:45,908
"الفتاتان المعجزتان!"

189
00:13:48,911 --> 00:13:50,037
عليّ الذهاب إلى المركز

190
00:13:50,120 --> 00:13:52,164
- لأن لديّ درسًا لألقيه.
- لا، لا شيء لديك.

191
00:13:52,915 --> 00:13:55,709
ظننت أنك كنت تعملين في المركز مؤقتًا

192
00:13:55,793 --> 00:13:59,588
حتى يعيده "كلينت" إلى سابق عهده.
وإبقاؤه يعمل ليس مسؤوليتك.

193
00:13:59,672 --> 00:14:00,756
لا، أعرف ذلك.

194
00:14:00,839 --> 00:14:03,133
لكنني أحب العمل مع الأطفال. اتفقنا؟

195
00:14:03,217 --> 00:14:05,219
ولا يمكنني أن أبتعد ببساطة هكذا.

196
00:14:05,302 --> 00:14:07,846
هذا إرث "تاي". هذا إرثنا.

197
00:14:07,930 --> 00:14:10,182
أجل. هذا إرثكما.

198
00:14:10,516 --> 00:14:12,434
لكنه سيبقى بك أو من دونك.

199
00:14:12,518 --> 00:14:17,565
"إيمي"، عليك التركيز على زبائنك
وإلا فستفقدينهم.

200
00:14:20,484 --> 00:14:22,486
اكشفي الغمامة عن عينيك.

201
00:14:25,155 --> 00:14:27,366
أمر غريب، لست أول من يقول لي هذا.

202
00:14:37,501 --> 00:14:39,545
"ليندي"، عزيزتي، يجب أن نذهب.

203
00:14:39,628 --> 00:14:41,964
"إيمي"، أريد أن أتحدّث إليك عن جوادي.

204
00:14:42,047 --> 00:14:44,508
أود أن أتحدّث،
لكن عليّ توصيل "ليندي" إلى الروضة

205
00:14:44,592 --> 00:14:46,468
ثم سأذهب إلى مركز "تاي".

206
00:14:46,552 --> 00:14:48,429
حسنًا، أنا قلقة جدًا بشأن "فلاش".

207
00:14:48,512 --> 00:14:49,847
"ليندي"، هيا يا عزيزتي.

208
00:14:50,598 --> 00:14:53,183
أجل، حسنًا، ما خطبه إذًا؟

209
00:14:53,267 --> 00:14:55,519
إنه يتصرف بغرابة شديدة.
لقد خرج عن السيطرة.

210
00:14:55,603 --> 00:14:57,855
كنا في جولة بالأمس، وانطلق فحسب.

211
00:14:57,938 --> 00:14:58,772
جاهزة.

212
00:14:58,856 --> 00:15:01,567
حاول القفز فوق السياج.
يبدو وكأنه يحاول الهرب.

213
00:15:01,650 --> 00:15:04,111
أجل، حسنًا،
لا أرى أن ذلك يمثّل مشكلة كبيرة.

214
00:15:04,194 --> 00:15:06,488
تُصاب الجياد الصغيرة بالجنون
في هذا الوقت من العام.

215
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
ربما يفتقد أصدقاءه الآخرين من الجياد.

216
00:15:09,033 --> 00:15:10,784
أجل، ربما يفتقدها.

217
00:15:10,868 --> 00:15:13,537
لكن بصراحة،
أظن أنها مجرد حالة من حمى الربيع.

218
00:15:13,621 --> 00:15:15,581
- حمى الربيع؟
- نعم، في هذا الوقت من العام،

219
00:15:15,664 --> 00:15:17,917
العشب طازج وأخضر.
وبه نسبة عالية من الفركتوز.

220
00:15:18,000 --> 00:15:19,668
وأحيانًا تتفاعل الجياد معها

221
00:15:19,752 --> 00:15:21,712
مثل طفل يأكل الكثير من الحلوى.

222
00:15:21,795 --> 00:15:23,881
- مثلي؟
- نعم، مثلك تمامًا.

223
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
لكن بصراحة، هذا يجعلها متوترة،

224
00:15:25,841 --> 00:15:28,344
وعصبية وسريعة الانفعال.
سأعطيه مكمل ماغنيسيوم.

225
00:15:28,427 --> 00:15:30,679
اعتادت أمي أن تقسم بفاعليته. فمفعوله رائع.

226
00:15:30,763 --> 00:15:32,306
"ليندي"، عزيزتي، يجب أن نذهب.

227
00:15:45,027 --> 00:15:48,656
"إيمي". ذلك الفيديو،
شاهده الجميع ويتحدثون عنه.

228
00:15:48,739 --> 00:15:51,533
وأنت "فتاة معجزة" صغيرة،
أليس كذلك يا "ليندي"؟

229
00:15:51,617 --> 00:15:53,869
عليك أن تخبريني وتخبري الصف بتفاصيل الأمر.

230
00:15:54,703 --> 00:15:58,707
سيكونون متحمسين للغاية.
بالتأكيد لا أريد أن أكون مالكة ذلك الجواد.

231
00:15:58,791 --> 00:16:00,459
يرى الجميع كم كانت حقيرة.

232
00:16:00,542 --> 00:16:03,087
لو كنت مكانها، لحذفت هذا الفيديو.
في أسرع وقت ممكن.

233
00:16:04,171 --> 00:16:07,049
بدوت كفتاة كبيرة بإيقافك لذلك الجواد.

234
00:16:07,132 --> 00:16:08,676
أنت تكبرين بسرعة كبيرة.

235
00:16:08,759 --> 00:16:11,220
من الصعب تصديق أن التخرج وشيك.

236
00:16:11,303 --> 00:16:12,972
آمل أن تحضر العائلة بأكملها.

237
00:16:13,847 --> 00:16:15,599
بلّغي سلامي للسيد "بارتلت".

238
00:16:16,141 --> 00:16:17,643
- سأفعل.
- هيا.

239
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
حسنًا. هنا.

240
00:16:23,899 --> 00:16:26,944
أخبريني بكل شيء إذًا. كيف كان الأمر؟

241
00:16:27,027 --> 00:16:29,029
"مكتب بلدية (هدسون)"

242
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
"ريك". مرحبًا.

243
00:16:33,826 --> 00:16:38,872
عجبًا. لديّ توصية لك لأفضل مطعم سوشي

244
00:16:38,956 --> 00:16:40,624
عند زيارتك التالية لـ"فانكوفر".

245
00:16:40,708 --> 00:16:42,918
جربت أنا و"بيتر" كل المطاعم،

246
00:16:43,002 --> 00:16:45,129
لكن هذا هو الأفضل على الإطلاق.

247
00:16:46,588 --> 00:16:49,466
ما الأمر؟ ما الخطب؟

248
00:16:49,550 --> 00:16:53,846
أنا سعيد جدًا لأن علاقتك بـ"بيتر" رائعة،

249
00:16:53,929 --> 00:16:56,890
لكنني سئمت من تغيير مواعيدك

250
00:16:56,974 --> 00:16:59,309
وتقديم الأعذار عن غيابك في الاجتماعات

251
00:16:59,393 --> 00:17:02,396
في أثناء غيابك. وأنت تغيبين كثيرًا.

252
00:17:02,479 --> 00:17:04,606
لا تبالغ. فأنا لا أغيب كثيرًا.

253
00:17:04,690 --> 00:17:06,984
معظم العطلات الأسبوعية.
لا العطلة الأسبوعية فقط.

254
00:17:07,067 --> 00:17:10,404
بل تغادرين مبكرًا يوم الجمعة
وتأتين في منتصف يوم الإثنين.

255
00:17:10,487 --> 00:17:11,989
"ريك"، أنت من دفعني

256
00:17:12,072 --> 00:17:15,993
و"بيتر" للعودة معًا.
هذا هو الواقع الجديد الذي أنشأته.

257
00:17:16,076 --> 00:17:19,621
أنت العمدة يا "لو". لا أنا.
لا يريد الناس رؤيتي في الاجتماعات.

258
00:17:19,705 --> 00:17:21,749
يريدون رؤيتك. كما أنني كنت

259
00:17:21,832 --> 00:17:24,251
أشعر أكثر فأكثر
بأنك تعدّين وجودي أمرًا مسلّمًا به.

260
00:17:24,793 --> 00:17:28,213
يجب أن تعلمي أنني لن أكون موجودًا دائمًا
لألملم شتات أمورك.

261
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
ماذا تقصد بأنك لن تكون موجودًا دائمًا؟

262
00:17:33,052 --> 00:17:33,969
"ريك"؟

263
00:17:51,236 --> 00:17:54,948
قلت لـ"إيمي" إنها أم عزباء،
ولا يمكنها تحمّل مسؤولية كل شيء.

264
00:17:55,824 --> 00:17:59,536
خاصةً إذا كانت تتصرف
كراعية إسطبل في المركز.

265
00:17:59,620 --> 00:18:00,621
هل تعرف ما أظن؟

266
00:18:00,704 --> 00:18:03,290
أنا متأكد من أنك ستخبرني
حتى إن لم أرد أن تخبرني.

267
00:18:03,373 --> 00:18:06,126
- أظن أنها تستخدمه كملاذ آمن.
- ملاذ آمن؟

268
00:18:06,210 --> 00:18:08,587
نعم. ملاذ آمن. إنها تختبئ.

269
00:18:08,670 --> 00:18:11,965
- من جميع مسؤولياتها الأخرى.
- هذه ليست صفة "إيمي".

270
00:18:12,049 --> 00:18:15,219
لا أعرف. إذا استمرت على هذا المنوال،
فستخرج الأمور عن السيطرة.

271
00:18:15,302 --> 00:18:17,304
قد تكون هناك حقيقة في كلامك.

272
00:18:17,387 --> 00:18:21,725
لكن حتى إن كان الأمر كذلك،
فعليها أن تدرك هذا بمفردها.

273
00:18:21,809 --> 00:18:22,976
أهذا كل ما ستقول؟

274
00:18:23,060 --> 00:18:24,603
نعم، هذا كل ما عليّ قوله.

275
00:18:24,686 --> 00:18:26,897
على "إيمي" أن تقرر بنفسها يا "تيم".

276
00:18:26,980 --> 00:18:30,984
لا يمكنك جعل الناس يتصرفون بشكل مختلف
بمجرد إخبارهم بالتصرف بشكل مختلف.

277
00:18:31,068 --> 00:18:32,111
حدّث ولا حرج.

278
00:18:33,570 --> 00:18:36,240
إنني أحاول إخراجك
من هذا المزاج السيئ لأسابيع.

279
00:18:36,323 --> 00:18:38,617
وأعلم ما يسبب لك هذا المزاج السيئ.

280
00:18:38,700 --> 00:18:40,744
- لا أريد أن أسمع ذلك.
- أنت تفتقد "ليسا".

281
00:18:40,828 --> 00:18:44,832
إنها تسافر كثيرًا. لكن عليك أن تتوقف
عن الانفعال على الآخرين.

282
00:18:45,457 --> 00:18:48,585
أعلم أنك تشعر بأنك محاصر في المنزل
في ظل وجودنا جميعًا فيه،

283
00:18:48,669 --> 00:18:50,254
لكننا سنصلح الوضع.

284
00:18:50,337 --> 00:18:52,881
لماذا لا نبدأ بإصلاح مشكلة السباكة؟

285
00:18:52,965 --> 00:18:55,551
هل حالفك الحظ
في العثور على تلك القطعة، ذلك الأنبوب…

286
00:18:55,634 --> 00:18:59,346
"تيم"، سأخبرك بمجرد أن أجد تلك القطعة.

287
00:18:59,429 --> 00:19:01,306
ولن يكون ذلك قريبًا بما فيه الكفاية.

288
00:19:11,942 --> 00:19:14,528
ماذا قصد "ريك"
بأنه لن يكون موجودًا دائمًا؟

289
00:19:15,362 --> 00:19:18,323
هل تظنين أنه حصل على عرض وظيفة أخرى
ويخطط للاستقالة؟

290
00:19:19,533 --> 00:19:21,493
لا. هل تظنين أنه قد يكون مريضًا؟

291
00:19:21,577 --> 00:19:24,997
توقّفي عن استباق الاستنتاجات.
بربك يا "لو". تعرفين "ريك".

292
00:19:25,080 --> 00:19:27,040
إنه درامي دائمًا. وليس الوحيد.

293
00:19:27,124 --> 00:19:29,835
أجل، لكنه لم يقل قط إنه قد يترك الوظيفة.

294
00:19:29,918 --> 00:19:33,380
إنه يعمل في دار البلدية منذ زمن طويل.

295
00:19:33,463 --> 00:19:35,215
أنا السبب. أنا من أبعدته.

296
00:19:36,842 --> 00:19:39,469
لا أفهم تصرفات أحد الآن.
فـ"كايتي" تسيء التصرف…

297
00:19:39,553 --> 00:19:42,639
لا، بل تتصرف "كايتي"
كما كنت تتصرفين عندما كنت في سنها بالضبط.

298
00:19:42,723 --> 00:19:44,892
دائمًا في مزاج سيئ
وتتشاجرين مع أمنا طوال الوقت،

299
00:19:44,975 --> 00:19:48,103
وتذاكرين بجد
ومصممة على الحصول على أفضل الدرجات.

300
00:19:48,187 --> 00:19:50,689
لا تجعليني أبدأ
بالحديث عن "ماري جين سوتكا".

301
00:19:50,772 --> 00:19:52,816
كان وجودك بالجوار فرحة شديدة حينها.

302
00:19:52,900 --> 00:19:54,610
حسنًا. شكرًا على ذلك.

303
00:19:55,903 --> 00:19:56,904
ماذا عنك؟

304
00:19:57,613 --> 00:20:00,407
كيف حالك؟ ما شعورك حيال هذا الفيديو؟

305
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
حسنًا، حاولت جعل الموقع يحذفه،

306
00:20:04,453 --> 00:20:06,747
لكن يبدو أنه ليست لديّ سيطرة على ذلك.

307
00:20:06,830 --> 00:20:11,376
لكن "كايتي" محقة.
لقد انتشر على نطاق واسع تمامًا، وأكره هذا.

308
00:20:11,460 --> 00:20:15,130
كل ما في الأمر أن هذا اجتياحي جدًا.
ويعرض "ليندي" للعالم كله

309
00:20:15,214 --> 00:20:17,716
ويسلّط الضوء على كلتينا ولا أحب هذا.

310
00:20:17,799 --> 00:20:21,970
حسنًا، هذا صحيح، لكنه أيضًا أمر مذهل.

311
00:20:22,054 --> 00:20:25,265
- فالجميع يتحدثون عن الأمر.
- لا تفهمين قصدي، أليس كذلك؟

312
00:20:25,891 --> 00:20:27,351
أنا في الواقع لا أفهمك الآن.

313
00:20:27,434 --> 00:20:29,728
هل تقضين وقت فراغك الصغير في المركز؟

314
00:20:29,811 --> 00:20:32,564
من المفترض أن يديره "كلينت"، لا أنت.

315
00:20:32,648 --> 00:20:34,858
- إنه يثقلك كثيرًا.
- لا، لا يثقلني.

316
00:20:34,942 --> 00:20:36,777
لأنني أعرض المساعدة.

317
00:20:54,628 --> 00:20:56,296
لا، ابقي في الحافلة، أرجوك.

318
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
"ليندي"، عودي إلى الشاحنة.

319
00:21:15,899 --> 00:21:17,818
ماذا سيحدث له؟

320
00:21:26,201 --> 00:21:28,787
"(باولا ويستفيلد)"

321
00:21:35,294 --> 00:21:37,546
مرحبًا يا "باولا"، هذه "إيمي فليمنغ" تتصل.

322
00:21:37,629 --> 00:21:40,465
أردت أن أعرف حال جواد ابنتك فحسب.

323
00:21:40,549 --> 00:21:42,384
اتصلي بي عندما تستطيعين. شكرًا.

324
00:21:56,982 --> 00:21:58,692
ما الأمر يا عزيزتي؟

325
00:21:58,775 --> 00:22:02,070
- لا أريد الذهاب إلى المدرسة.
- لم لا؟

326
00:22:04,990 --> 00:22:07,242
لكن ستكون الآنسة "كلاريسا" مستاءة للغاية.

327
00:22:07,993 --> 00:22:10,704
ستتخرجين في غضون أيام قليلة.

328
00:22:11,538 --> 00:22:13,999
لقد نسيت أنه يمكنك فعل ذلك بمفردك الآن.

329
00:22:14,082 --> 00:22:15,751
أحضري حقيبتك. سأرافقك إلى الداخل.

330
00:22:18,962 --> 00:22:21,256
إلى اللقاء يا عزيزتي. أرجو لك يومًا طيبًا.

331
00:22:21,340 --> 00:22:23,842
انظروا إلى ما صنعت، إنها رائعة جدًا.

332
00:22:26,845 --> 00:22:29,139
- هل يمكنني المحاولة؟
- لا نريد اللعب معك.

333
00:22:29,222 --> 00:22:31,433
حسنًا أيها الصف، لنبدأ.

334
00:22:32,142 --> 00:22:34,561
حسنًا يا أطفال، سيكون اليوم مثيرًا للغاية.

335
00:22:34,644 --> 00:22:38,440
هل يعرف الجميع ما الشجاعة؟
سنتعلم كل شيء عن…

336
00:22:38,523 --> 00:22:39,649
هرب "فلاش".

337
00:22:39,733 --> 00:22:42,694
خرجت في وقت مبكر من هذا الصباح،
لكن لم يكن هناك أي أثر له.

338
00:22:43,278 --> 00:22:46,782
أنا مرعوبة من أنه لن يعود. أو أسوأ من هذا.

339
00:22:46,865 --> 00:22:48,033
هل تحدثت إلى "إيمي"؟

340
00:22:48,116 --> 00:22:51,369
نعم، قالت إنها تظن أنها حمى الربيع.
هل هذا شيء حقيقي؟

341
00:22:51,453 --> 00:22:52,954
نعم، إنها حقيقية.

342
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
سيعود. إنما خرج ليتخلص من طاقته الزائدة.

343
00:22:58,085 --> 00:22:59,211
لا يُوجد بيض.

344
00:22:59,878 --> 00:23:01,213
أكلت آخر اثنتين.

345
00:23:04,091 --> 00:23:07,511
"جاك"، هل سنحت لك الفرصة
للتحقق من تلك القطعة؟

346
00:23:11,181 --> 00:23:14,392
لأنه إذا أُصلحت مشكلة المياه،
فلن يبقى كل منا في وجه الآخر.

347
00:23:14,476 --> 00:23:16,603
وسيكون ذلك بمثابة فوز للجميع، أليس كذلك؟

348
00:23:17,479 --> 00:23:21,358
متى كانت آخر مرة شربت فيها
فنجانًا من القهوة من دون أن يخبرني أحد

349
00:23:21,441 --> 00:23:25,112
بأنني كنت مهملًا في أداء الواجب
لعدم إصلاحي للسباكة؟

350
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
نعم، تحققت من تلك القطعة.

351
00:23:27,739 --> 00:23:31,535
ليست متاحة فور الطلب. وهذا ليس خطئي.

352
00:23:32,244 --> 00:23:35,539
أنت من كان مسؤولًا عن تجديد علية الحظيرة.

353
00:23:35,622 --> 00:23:39,709
أنت من اشترى نظام مياه القبو
الرخيص الذي لا يحمل اسمًا.

354
00:23:39,793 --> 00:23:42,129
أنا مندهش من أنه استمر كل هذه المدة.

355
00:23:42,212 --> 00:23:44,798
ولو أنك اشتريت أي علامة تجارية عادية،

356
00:23:44,881 --> 00:23:47,509
فما كنا سنحتاج
إلى مفتاح جديد للتحكم في ضغط المياه.

357
00:23:47,592 --> 00:23:49,553
لكن لا، كان عليك توفير المال.

358
00:23:49,636 --> 00:23:52,889
الآن أنا عالق في محاولة العثور
على قطعة عفا عليها الزمن،

359
00:23:52,973 --> 00:23:54,766
والتي بالطبع لا أحد يخزّنها.

360
00:23:54,850 --> 00:23:58,687
حسنًا، إذا كنت تريد إلقاء اللوم، فافعل.

361
00:24:03,483 --> 00:24:06,611
نحن ممتنان جدًا لأنك تسمح لنا بالبقاء هنا،

362
00:24:06,695 --> 00:24:09,739
لكن حتى أنت يا "جاك"،
يجب أن تعترف بأن الوضع أصبح جنونيًا.

363
00:24:10,657 --> 00:24:12,117
يمكنكما العودة إلى العلية.

364
00:24:12,200 --> 00:24:13,743
لا أحد يجبركما على البقاء هنا.

365
00:24:13,827 --> 00:24:15,662
صحيح، من دون مياه أو سباكة؟

366
00:24:15,745 --> 00:24:18,540
لنُضطر إلى العودة إلى المنزل
كلما أردنا أن…

367
00:24:19,749 --> 00:24:23,795
أظن أن هذا أمر لا يمكن لفتاة اعتادت العيش
في شقق "نيويورك" العلوية أن تتصوره.

368
00:24:24,379 --> 00:24:26,298
- أنصت يا "جاك"…
- اعتدنا استخدام

369
00:24:26,381 --> 00:24:27,591
مرحاض خارجي هنا.

370
00:24:27,674 --> 00:24:30,510
كان في الخارج في الخلف،
وكانت لدينا مضخة مياه في الأمام.

371
00:24:30,594 --> 00:24:33,263
ربما حان الوقت
لتجدا أيها العروسان منزلًا خاصًا بكما.

372
00:24:41,605 --> 00:24:42,522
حسنًا.

373
00:24:51,823 --> 00:24:53,783
"جيس". مهلًا…

374
00:24:57,078 --> 00:24:58,788
لا أصدّق أنه قال كل ذلك.

375
00:24:59,956 --> 00:25:02,500
- لم يقصد ما قال.
- من الواضح أنه يريد خروجنا.

376
00:25:02,584 --> 00:25:05,670
قال ذلك للتو. وهو محق. كان يجب
أن نمتلك منزلًا خاصًا منذ زمن طويل.

377
00:25:05,754 --> 00:25:07,214
- لم نعد موضع ترحيب.
- حسنًا.

378
00:25:07,297 --> 00:25:08,298
- أنت مستاءة.
- أجل.

379
00:25:10,342 --> 00:25:12,844
لأن "فلاش" هرب؟ سنعثر عليه. سأساعدك.

380
00:25:12,928 --> 00:25:14,804
لا ألومه على الهروب.

381
00:25:14,888 --> 00:25:16,306
- أفهم ذلك.
- ماذا؟

382
00:25:17,015 --> 00:25:19,100
أشعر بأنني محبوسة.

383
00:25:19,893 --> 00:25:22,812
كان من المفترض أن تكون العلية
مكانًا مؤقتًا لإقامتنا يا "تيم".

384
00:25:22,896 --> 00:25:24,064
ليس بالنسبة إليّ.

385
00:25:24,814 --> 00:25:26,942
أحب العلية. إنها ديارنا.

386
00:25:29,611 --> 00:25:30,570
بالنسبة إليك.

387
00:25:40,747 --> 00:25:41,873
- مرحبًا.
- مرحبًا.

388
00:25:42,666 --> 00:25:47,003
"جيسيكا" مستاءة. هرب جوادها.
هل تستطيعين مساعدتنا في العثور عليه؟

389
00:25:47,087 --> 00:25:50,340
نعم. بالطبع. كنت أفكر في ما قالته "ليندي".

390
00:25:50,423 --> 00:25:53,510
ربما يفتقد أصدقاءه.
هذا مكان جيد لنبدأ فيه.

391
00:26:03,937 --> 00:26:06,064
انظري. ها هو ذا.

392
00:26:14,239 --> 00:26:15,740
سأخبر أبي بأن يتوقف عن البحث.

393
00:26:17,575 --> 00:26:18,910
مرحبًا يا "فلاش".

394
00:26:19,828 --> 00:26:21,496
ها هو ذا. لقد افتقدتك.

395
00:26:25,166 --> 00:26:26,084
"فلاش".

396
00:26:32,924 --> 00:26:33,967
تريد الرحيل.

397
00:26:34,592 --> 00:26:36,928
حسنًا. أفهم هذا.

398
00:26:37,595 --> 00:26:40,682
أفهم هذا. ارحل فحسب. أجل. امض قدمًا فحسب.

399
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
لن أوقفك. ارحل فحسب.

400
00:26:46,479 --> 00:26:49,482
أجل، ارحل فحسب! اركض! كن سعيدًا!

401
00:26:55,488 --> 00:26:58,158
ربما لم يكن من الصواب ترويض ذلك الجواد.

402
00:26:58,241 --> 00:27:00,368
من الواضح أنه يريد أن يكون مع قطيعه.

403
00:27:00,452 --> 00:27:03,079
لذا فلندعه يكون معه فحسب. لأنني مللت.

404
00:27:04,164 --> 00:27:05,040
لنذهب.

405
00:27:08,251 --> 00:27:10,462
أظن أن الأمر يتعلق بالشجاعة.

406
00:27:10,545 --> 00:27:12,630
هذه صورة جميلة يا "براندون".

407
00:27:12,714 --> 00:27:15,842
ورفع أبي التنين وألقاه في النار.

408
00:27:15,925 --> 00:27:18,470
أحب الأشكال والألوان التي استخدمتها.

409
00:27:19,471 --> 00:27:23,224
أحبها! أبليت بلاء حسنًا.

410
00:27:26,019 --> 00:27:28,605
تحدّثنا عن الشجاعة اليوم يا سيد "بارتلت".

411
00:27:28,688 --> 00:27:32,025
وكيف كانت "ليندي" شجاعة للغاية،
وساعدت في إنقاذ حياة ذلك الجواد.

412
00:27:32,108 --> 00:27:34,110
بالطبع، أنت رجل مسابقات رعاة البقر.

413
00:27:34,194 --> 00:27:36,321
لا بد أن الشجاعة تسري في جيناتها.

414
00:27:36,404 --> 00:27:39,366
إنها نجمتنا الصغيرة.
"فتاتنا المعجزة" الصغيرة.

415
00:27:40,075 --> 00:27:42,619
إذًا، كيف حال الأطفال الآخرين؟

416
00:27:42,702 --> 00:27:45,580
ما رأيهم في هذا الفيديو؟

417
00:27:47,290 --> 00:27:49,209
يرون أنه من المدهش أن "ليندي" مشهورة الآن،

418
00:27:49,292 --> 00:27:53,171
بنشر صورتها في الجريدة وما إلى ذلك،
لكن يتصرف الأطفال بغرابة في هذا العمر.

419
00:27:53,254 --> 00:27:55,757
أظن أنهم يعرفون أن هذا يميّزها عن البقية،

420
00:27:55,840 --> 00:27:58,009
وهم غير متأكدين تمامًا من كيفية الاستجابة.

421
00:27:58,093 --> 00:27:59,761
ألا تفترضين

422
00:28:00,470 --> 00:28:04,557
أنك ربما، لا أعلم، تفرطين في مدحها قليلًا؟

423
00:28:07,018 --> 00:28:07,936
لم أظن حقًا…

424
00:28:08,019 --> 00:28:11,231
مرحبًا يا يقطينتي. مرحبًا.

425
00:28:12,190 --> 00:28:13,566
- أجل.
- أراك غدًا يا "ليندي".

426
00:28:13,650 --> 00:28:15,735
هل أنت مستعدة للذهاب؟ حسنًا، لنذهب.

427
00:28:27,038 --> 00:28:30,875
ما المشكلة إذًا؟ يمكنك أن تخبري "جي جي".

428
00:28:31,835 --> 00:28:34,337
لم يعد يريد "آندي" اللعب معي.

429
00:28:34,421 --> 00:28:37,340
ولا يتصرف الأطفال الآخرون بلطف شديد.

430
00:28:38,800 --> 00:28:41,010
حسنًا، هل تظنين

431
00:28:41,803 --> 00:28:45,807
أنهم ربما يتصرفون بهذه الطريقة
لأنهم يشعرون بالغيرة قليلًا

432
00:28:46,307 --> 00:28:49,394
من كل الاهتمام
الذي تحصلين عليه من الآنسة "كلاريسا"؟

433
00:28:50,145 --> 00:28:52,647
- بشأن الفيديو؟
- ربما.

434
00:28:54,983 --> 00:28:56,401
حسنًا، لا تحزني.

435
00:28:57,902 --> 00:29:00,613
قريبًا، سيصبح كل هذا في الماضي،

436
00:29:00,697 --> 00:29:05,034
وأنت و"آندي" والأطفال الآخرون،
ستكونون جميعًا أصدقاء مجددًا.

437
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
"إسطبلات (ويستفيلد)"

438
00:29:33,521 --> 00:29:36,816
"باولا". آسفة. لم تردّي على رسالتي،

439
00:29:36,900 --> 00:29:39,986
لذا فكرت في المجيء. كيف حال "موندانس"؟

440
00:29:40,069 --> 00:29:42,697
هل هو بخير؟
هل هناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟

441
00:29:42,781 --> 00:29:44,282
لا نحتاج إلى أي مساعدة.

442
00:29:44,365 --> 00:29:46,951
لدينا مدربون رائعون
يعملون مع "موندانس". لكن شكرًا.

443
00:29:48,119 --> 00:29:50,038
وأنا في الواقع

444
00:29:50,538 --> 00:29:54,042
مندهشة من عرضك. وصلني علم بالقيل والقال

445
00:29:54,125 --> 00:29:56,795
أن مواعيدك محجوزة
لدرجة أنك لا تقبلين أي جياد جديدة.

446
00:29:57,921 --> 00:30:01,007
أظن أنك مشغولة جدًا في مركزك ذلك.

447
00:30:02,300 --> 00:30:04,844
يجب أن أقول يا "إيمي"
إنه يكاد لا يستحق مواهبك.

448
00:30:07,764 --> 00:30:09,933
ويجب أن تعرفي أنني أمرت بحذف ذلك الفيديو.

449
00:30:10,558 --> 00:30:14,270
لقد جعل "بيتون" تبدو فظيعة جدًا
فيما كان من الواضح أنه خطأ السائق.

450
00:30:14,354 --> 00:30:15,730
طردناه على الفور.

451
00:30:16,397 --> 00:30:19,609
لذا آسفة، لكن انتهت شهرتك المؤقتة.

452
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
شكرًا على حضورك. نحن بخير.

453
00:30:38,753 --> 00:30:39,629
شكرًا.

454
00:30:50,598 --> 00:30:53,476
رفضت "باولا" عرضي للعمل مع جواد "بيتون".

455
00:30:53,560 --> 00:30:54,769
لماذا؟

456
00:30:55,728 --> 00:30:59,566
سمعت أن جدولي محجوز.
وأنني لا أستطيع تحمّل عبء عملي.

457
00:31:03,111 --> 00:31:04,237
إنها ليست مخطئة.

458
00:31:05,405 --> 00:31:07,407
لكن لا يُوجد ما يكفي من الوقت في اليوم.

459
00:31:08,783 --> 00:31:11,327
- حسنًا، أنت فتاة مشغولة.
- أجل.

460
00:31:12,328 --> 00:31:15,874
يظن أبي أنني يجب أن أعتذر
عن عملي في المركز. وكذلك "لو".

461
00:31:17,876 --> 00:31:19,252
حسنًا، هذا قرارك.

462
00:31:19,836 --> 00:31:21,796
إنه يحمل اسم "تاي" يا جدي.

463
00:31:25,717 --> 00:31:29,095
في بعض الأحيان نتخذ هذه

464
00:31:29,178 --> 00:31:34,642
الخيارات الكبيرة التي تغيّر الحياة
والتي تبدو رائعة في وقتها،

465
00:31:34,726 --> 00:31:36,603
لكن ما لا ندركه

466
00:31:37,312 --> 00:31:40,565
هو التداعيات التي قد تحدث في المستقبل.

467
00:31:41,733 --> 00:31:44,402
في العام الماضي،
اشتريت ذلك القطيع من الماشية،

468
00:31:45,612 --> 00:31:49,365
والآن أصبحت مشغولًا أكثر من أي وقت مضى.

469
00:31:50,366 --> 00:31:52,785
وانظري إلى "ليسا". اشترت "بلاتينوم بو"،

470
00:31:52,869 --> 00:31:55,914
واتضح أنه كل ما كانت تأمله.

471
00:31:55,997 --> 00:31:57,498
ذلك الجواد فائز.

472
00:31:57,582 --> 00:32:01,669
لكن الآن بعد أن وجدت النجاح
الذي كانت تبحث عنه،

473
00:32:01,753 --> 00:32:03,046
لا تتواجد في المنزل أبدًا.

474
00:32:05,423 --> 00:32:07,634
لذا، من كان يظن

475
00:32:08,593 --> 00:32:11,095
أن أحلامنا قد تبعدنا عن بعضنا البعض؟

476
00:32:15,808 --> 00:32:19,646
كان حلمي ترك إرث تخليدًا لـ"تاي".

477
00:32:20,772 --> 00:32:22,190
وقد فعلت ذلك.

478
00:32:26,027 --> 00:32:27,362
لذا بطريقة ما،

479
00:32:28,321 --> 00:32:33,534
نحتاج جميعًا
إلى إيجاد توازن بين ما نحلم به

480
00:32:34,369 --> 00:32:37,330
وكيفية التعامل معه عندما يحدث بالفعل.

481
00:32:41,668 --> 00:32:42,585
أجل.

482
00:32:45,129 --> 00:32:46,089
شكرًا.

483
00:32:59,519 --> 00:33:02,855
لا عليك يا "هيزل". ستكونين بخير. أعلم.

484
00:33:02,939 --> 00:33:07,068
سأقوم ببعض الأعمال الأساسية
معك لاحقًا، اتفقنا؟ أحسنت.

485
00:33:13,241 --> 00:33:14,492
انظري يا أمي.

486
00:33:15,868 --> 00:33:16,911
ما الأمر يا عزيزتي؟

487
00:33:17,453 --> 00:33:21,457
فاء، تاء، ألف، تاء مربوطة. فتاة.

488
00:33:21,541 --> 00:33:23,710
لكنني لا أعرف الكلمة الأخرى.

489
00:33:23,793 --> 00:33:25,753
مكتوب "الفتاة المعجزة."

490
00:33:26,504 --> 00:33:29,465
كانت هذه هدية. من أمير.

491
00:33:30,091 --> 00:33:32,051
أتقصدين كأمير في قصة خيالية؟

492
00:33:32,135 --> 00:33:33,553
ليس هكذا بالضبط.

493
00:33:34,137 --> 00:33:35,722
هل أنت "الفتاة المعجزة"؟

494
00:33:36,556 --> 00:33:39,183
كنت كذلك. كان ذلك منذ وقت طويل.

495
00:33:41,185 --> 00:33:42,353
"إيمي"، تعالي وانظري.

496
00:33:42,979 --> 00:33:43,813
هيا.

497
00:33:48,609 --> 00:33:49,736
لقد عاد.

498
00:33:50,528 --> 00:33:53,281
مرحبًا، أحسنت يا "فلاش".

499
00:33:54,615 --> 00:33:56,993
ماذا إن لم يبق؟ ماذا إن استمر في الهرب؟

500
00:33:57,076 --> 00:33:58,411
اتخذ قراره.

501
00:33:58,494 --> 00:34:02,123
أنت أعطيته الفرصة للركض بحرية، وعاد.

502
00:34:02,206 --> 00:34:04,042
قرر أن هذه هي دياره.

503
00:34:04,125 --> 00:34:05,418
أجل، ربما أنت محقة.

504
00:34:07,378 --> 00:34:09,505
ومع ذلك، لا يزال لديك الكثير من العمل معه.

505
00:34:09,589 --> 00:34:11,382
عليك أن تخبريه بأنك شخصه.

506
00:34:11,466 --> 00:34:13,509
تحتاجين إلى إعادة الارتباط به.

507
00:34:14,385 --> 00:34:16,637
- هل ستساعدينني؟
- سأحاول.

508
00:34:20,600 --> 00:34:21,642
مرحبًا يا "كلينت".

509
00:34:22,977 --> 00:34:25,897
في الواقع، هل يمكنك
أن تولّي "لوغان" إدارة العيادة اليوم؟

510
00:34:25,980 --> 00:34:27,065
طرأ أمر ما.

511
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
هيا يا فتى. ها نحن ذان.

512
00:34:38,534 --> 00:34:40,078
أحسنت يا "فلاش".

513
00:34:40,161 --> 00:34:41,496
هكذا. اجعليه يواصل التحرك.

514
00:34:41,579 --> 00:34:43,414
لست متأكدة من أنني أفعل هذا بشكل صحيح.

515
00:34:43,498 --> 00:34:47,043
أنت تبلين حسنًا.
أحدث هذا فرقًا كبيرًا مع "تشامب".

516
00:34:48,419 --> 00:34:50,338
تذكّري أنك تريدين أن تكوني ملاذه الآمن.

517
00:34:50,421 --> 00:34:51,964
واصلي تحريكه

518
00:34:52,048 --> 00:34:54,884
حتى يصبح مستعدًا للخضوع لك.
دعيه يواصل التحرك.

519
00:34:54,967 --> 00:34:55,927
هيا.

520
00:34:56,010 --> 00:34:58,805
الآن يعطيك علامات على أنه مستعد للانضمام.

521
00:35:00,431 --> 00:35:03,810
هكذا. الآن أديري ظهرك ببطء. ابتعدي.

522
00:35:16,155 --> 00:35:17,740
أنت تتمتعين بموهبة.

523
00:35:18,533 --> 00:35:20,034
أجل، إنها كذلك.

524
00:35:22,245 --> 00:35:23,704
عندما تملكين الوقت لاستخدامها.

525
00:35:42,223 --> 00:35:44,809
- "كايتي"، ما الأمر؟
- لقد مللت يا أمي.

526
00:35:44,892 --> 00:35:46,477
اتفقنا؟ لم أعد أستطيع فعل هذا.

527
00:35:46,561 --> 00:35:49,355
أحب أنك وأبي عدتما معًا
وأنكما سعيدان مجددًا،

528
00:35:49,438 --> 00:35:52,024
لكن قد ينفعكما الابتعاد،

529
00:35:52,108 --> 00:35:54,569
لكنه لا ينفعني، اتفقنا؟

530
00:35:54,652 --> 00:35:58,030
رحلت في الكثير من العطلات الأسبوعية
لدرجة أن أصدقائي يفترضون عدم وجودي،

531
00:35:58,114 --> 00:36:00,241
ولم يعودوا يدعونني إلى لقاءاتهم.

532
00:36:00,324 --> 00:36:03,202
فاتتني حفلة ما قبل الاختبار الكبيرة
التي ذهب إليها الجميع.

533
00:36:03,286 --> 00:36:05,705
وأنا متأخرة في جميع مهام نهاية العام،

534
00:36:05,788 --> 00:36:09,375
ما يجعل المذاكرة
من أجل امتحاناتي صعبة جدًا.

535
00:36:10,459 --> 00:36:14,297
لطالما كنت أحصل على درجات ممتازة،
لكنني مرعوبة من أن درجاتي تنخفض.

536
00:36:14,380 --> 00:36:17,008
حسنًا، تعالي هنا. أفهمك. اتفقنا؟

537
00:36:17,091 --> 00:36:20,553
أنصتي، أتذكّر بالضبط كيف يكون،

538
00:36:20,636 --> 00:36:23,014
- ضغط الامتحانات.
- أمي، أنت لا تنصتين إليّ.

539
00:36:23,097 --> 00:36:25,183
لا، أنصت إليك. أنت محقة.

540
00:36:27,185 --> 00:36:29,562
لقد قضيت الكثير من الوقت في "فانكوفر"،

541
00:36:29,645 --> 00:36:32,273
وسأقلّص عدد الرحلات التي أقوم بها.

542
00:36:32,857 --> 00:36:35,943
وليس عليك أن تأتي معي في كل رحلة
إذا كنت لا ترغبين في ذلك.

543
00:36:36,027 --> 00:36:36,861
حسنًا؟

544
00:36:38,196 --> 00:36:39,155
حسنًا.

545
00:36:43,534 --> 00:36:44,368
اتفقنا؟

546
00:36:47,079 --> 00:36:49,999
"مكتب بلدية (هدسون)"

547
00:37:06,766 --> 00:37:07,850
انتظر يا "ريك".

548
00:37:08,809 --> 00:37:10,561
أنا مدينة لك باعتذار. اتفقنا؟

549
00:37:10,645 --> 00:37:12,647
حمّلتك الكثير من المسؤوليات.

550
00:37:12,730 --> 00:37:15,816
وكنت أغيب كثيرًا.

551
00:37:15,900 --> 00:37:18,194
حتى إن "كايتي" منزعجة مني بسبب ذلك.

552
00:37:19,862 --> 00:37:20,696
جيد.

553
00:37:21,906 --> 00:37:24,116
حسنًا. قُبل اعتذارك.

554
00:37:24,200 --> 00:37:25,409
رائع. لكن انتظر.

555
00:37:25,493 --> 00:37:28,371
ذلك الذي قلته

556
00:37:28,454 --> 00:37:31,582
عن عدم وجودك دائمًا للملمة شتات أموري،

557
00:37:32,333 --> 00:37:33,584
هل قصدت أنك تستقيل؟

558
00:37:33,668 --> 00:37:36,796
هل أنت مريض؟ أم أنك سئمت مني فحسب؟

559
00:37:38,839 --> 00:37:42,510
في الواقع، لقد كنت أنا و"كارل"
متكتمين للغاية بشأن كل هذا،

560
00:37:42,593 --> 00:37:46,138
لكننا شرعنا بالأمر الآن،
لذا يمكنني إخبارك.

561
00:37:46,222 --> 00:37:47,807
تخبرني بماذا؟

562
00:37:47,890 --> 00:37:50,268
بدأنا رؤية خبير في هذه الأمور.

563
00:37:51,769 --> 00:37:55,231
"لو"، قد أُضطر إلى أخذ فترة إجازة.

564
00:37:56,524 --> 00:37:57,483
حسنًا.

565
00:38:01,946 --> 00:38:03,197
من أجل إجازة أبوة.

566
00:38:04,490 --> 00:38:06,158
قررنا تبنّي طفل.

567
00:38:12,456 --> 00:38:13,374
"ريك".

568
00:38:14,917 --> 00:38:15,960
هذا مذهل.

569
00:38:29,015 --> 00:38:32,977
حسنًا. أعلم أن بيني وبينك تاريخًا سيئًا،

570
00:38:33,060 --> 00:38:36,397
وأعلم أن أمي قالت بالفعل
إنني لست بحاجة إلى مساعدة بشأن جوادي،

571
00:38:36,480 --> 00:38:38,482
لكن لا يستطيع المدربون
التعامل مع "موندانس".

572
00:38:38,566 --> 00:38:42,236
منذ الحادث، لا يمكن امتطاؤه.
لا أستطيع دخول أي عرض.

573
00:38:43,654 --> 00:38:46,449
أحتاج إلى مساعدتك.
هل يمكنك رجاءً أن تقبلي بنا؟

574
00:38:50,661 --> 00:38:53,497
- نعم. لنخرجه من المقطورة.
- شكرًا لك.

575
00:39:05,760 --> 00:39:08,304
- "جاك"؟
- مفتاح التحكم في ضغط المياه

576
00:39:08,387 --> 00:39:11,349
وصل أخيرًا. ركّبته. وأُصلحت المشكلة.

577
00:39:14,685 --> 00:39:15,603
رائع.

578
00:39:18,356 --> 00:39:21,067
آسف يا "جاك". لم يكن عليّ قط
أن أركّب قطع سباكة رخيصة.

579
00:39:22,318 --> 00:39:25,905
أنا آسفة أيضًا.
لقد كنت قلقة للغاية بشأن "فلاش".

580
00:39:25,988 --> 00:39:30,201
ساعدتنا "إيمي" على استعادته،
وأنا آسفة جدًا يا "جاك".

581
00:39:30,284 --> 00:39:32,244
وأنت محق. كنت أتصرّف بتعال.

582
00:39:32,328 --> 00:39:34,830
أنا من يجب أن يعتذر.

583
00:39:34,914 --> 00:39:39,043
أفتقد "ليسا" بالفعل. وأنا في مزاج سيئ.
عليّ فحسب أن أبدي اهتمامًا بالغير.

584
00:39:39,126 --> 00:39:43,089
ولم أقصد قط أن تشعرا
بأنكما غير مرحّب بكما هنا،

585
00:39:43,172 --> 00:39:45,007
وأن عليكما الانتقال. هذا…

586
00:39:45,883 --> 00:39:48,886
بالطبع يمكنكما
البقاء في العلية قدر ما تشاءان.

587
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
شكرًا لك.

588
00:40:04,360 --> 00:40:05,736
- هل نحن على وفاق؟
- نعم.

589
00:40:07,571 --> 00:40:08,739
تريحني العودة إلى المنزل.

590
00:40:13,911 --> 00:40:15,788
- رباه.
- ألا زلت تشعرين بأن هذا مؤقت؟

591
00:40:15,871 --> 00:40:17,915
- ليس كثيرًا.
- ليس كثيرًا.

592
00:40:29,927 --> 00:40:32,054
أرى بعض التغييرات هنا.

593
00:40:32,596 --> 00:40:36,559
جواد ذو مظهر جميل في الحظيرة،
يشبه إلى حد كبير الجواد في ذلك الفيديو.

594
00:40:37,143 --> 00:40:40,354
إنه هو. اسمه "موندانس".

595
00:40:40,438 --> 00:40:43,357
- طلبت مني "بيتون" أن أعمل معه.
- هنيئًا لك.

596
00:40:51,907 --> 00:40:54,201
ما تحدّثنا عنه في تلك الليلة يا جدي،

597
00:40:55,161 --> 00:40:58,038
لا أستطيع أن أفعل كل شيء ببراعة.

598
00:41:00,291 --> 00:41:03,544
سأتحدّث إلى "كلينت"،
وسأنسحب لفترة من المركز.

599
00:41:04,587 --> 00:41:07,465
إنه بارع في إدارته،
خاصةً في ظل وجود "لوغان" هناك.

600
00:41:10,050 --> 00:41:13,804
أحتاج إلى قضاء بعض الوقت مع الجياد
التي تحتاج بالفعل إلى مساعدتي،

601
00:41:14,805 --> 00:41:16,765
وأكون هنا مع ابنتي.

602
00:41:18,559 --> 00:41:20,352
أظن أن هذه فكرة رائعة.

603
00:41:38,454 --> 00:41:41,749
مرحبًا يا "سبارتان". أنت فتى مطيع.

604
00:41:43,250 --> 00:41:45,085
هل تستمتع بوجود زملائك الجدد؟

605
00:42:11,987 --> 00:42:14,657
مرحبًا. هل أنت جاهزة للنوم؟

606
00:42:15,366 --> 00:42:16,242
نعم.

607
00:42:17,493 --> 00:42:19,245
هل ستذهبين إلى المدرسة غدًا؟

608
00:42:19,954 --> 00:42:21,539
أظن هذا.

609
00:42:21,622 --> 00:42:24,542
قال "جي جي" إنه تحدّث إليك بشأن "آندي".

610
00:42:24,625 --> 00:42:27,378
قال "جي جي" إن "آندي"
كان يشعر بالغيرة من الفيديو.

611
00:42:28,045 --> 00:42:31,507
مثلما كان "كوبر"
يشعر بالغيرة من "هارلي"، أليس كذلك يا أمي؟

612
00:42:33,008 --> 00:42:35,094
بلى. كذلك بالضبط.

613
00:42:38,097 --> 00:42:40,933
يجب عليك استخدام هذا. إنه جميل.

614
00:42:41,684 --> 00:42:45,563
مع ذلك، أظن أن علينا جعلها بصيغة المثنّى.

615
00:42:46,522 --> 00:42:49,858
- إذًا سيُكتب، "الفتاتان المعجزتان" صحيح؟
- صحيح.

616
00:42:53,237 --> 00:42:55,698
- هل تريدين الخروج في مغامرة؟
- نعم.

617
00:42:55,781 --> 00:42:56,782
حسنًا.

618
00:43:50,544 --> 00:43:55,549
ترجمة "محمد عبدالحليم"

