1
00:00:01,042 --> 00:00:02,544
في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,545 --> 00:00:04,629
رباه!

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,091
ماذا حدث؟ ألم تجر فحص سلامة؟

4
00:00:08,174 --> 00:00:09,884
أعطني الجواد أيها الأحمق.

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,928
أولئك الفتيان وصلوا

6
00:00:12,011 --> 00:00:14,681
في التوقيت ذاته
الذي بدأت فيه جرائم الاقتحام.

7
00:00:14,764 --> 00:00:17,058
أهذه صدفة؟ لا أظن هذا.

8
00:00:17,142 --> 00:00:20,103
قد أُضطر إلى أخذ فترة إجازة
من أجل إجازة أبوة.

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,813
"ريك"، هذا مذهل.

10
00:00:21,896 --> 00:00:24,607
أعلم أن بيني وبينك تاريخًا سيئًا،

11
00:00:24,691 --> 00:00:26,526
لكن لا يستطيع المدربون
التعامل مع "موندانس".

12
00:00:26,609 --> 00:00:28,486
أحتاج إلى مساعدتك. هل يمكنك أن تقبلي بنا؟

13
00:00:28,570 --> 00:00:30,613
نعم. لنخرجه من المقطورة.

14
00:00:30,697 --> 00:00:31,656
شكرًا لك.

15
00:00:43,626 --> 00:00:46,212
هيا بنا يا "موندانس". هيا يا فتى. هيا.

16
00:00:47,172 --> 00:00:49,174
هيا يا "موندانس". هيا بنا يا عزيزي.

17
00:00:51,634 --> 00:00:53,511
كان "موندانس" قافزًا بارعًا.

18
00:00:53,595 --> 00:00:55,055
والآن، لا يحاول حتى.

19
00:00:55,138 --> 00:00:56,556
حسنًا، قد يكون مصابًا.

20
00:00:56,639 --> 00:00:59,225
أحيانًا إذا كان الجواد يتألم،
فسيرفض القفز.

21
00:00:59,309 --> 00:01:01,895
لا، طلبت من الطبيب البيطري
فحصه بعد الحادث مباشرةً.

22
00:01:01,978 --> 00:01:03,730
لا علّة به جسديًا.

23
00:01:05,482 --> 00:01:06,649
لكن لديّ نظرية.

24
00:01:06,733 --> 00:01:08,318
حسنًا. دعيني أسمعها.

25
00:01:08,401 --> 00:01:10,320
كانت لـ"موندانس" دائمًا شخصية قوية.

26
00:01:10,403 --> 00:01:13,114
كان يمثّل تحديًا، لكن بإمكاني التعامل معه.

27
00:01:13,198 --> 00:01:14,783
أما المدرب فلا أعرف.

28
00:01:14,866 --> 00:01:17,660
يبدو أنه لا يحبه،
وربما يستخدم أساليب قاسية.

29
00:01:18,369 --> 00:01:19,954
أي أساليب قاسية؟

30
00:01:20,038 --> 00:01:22,457
لم أره يفعلها قط. لطردته على الفور.

31
00:01:23,792 --> 00:01:25,502
هذا اتهام كبير.

32
00:01:25,585 --> 00:01:28,546
أعلم. كما قلت، إنها مجرد نظرية.

33
00:01:29,380 --> 00:01:31,382
لكن ربما يمكنك الاستقصاء

34
00:01:31,466 --> 00:01:33,134
لمعرفة حقيقة الأمر؟

35
00:01:34,302 --> 00:01:36,888
هذا ما أدفع لك لتفعليه، أليس كذلك؟

36
00:01:36,971 --> 00:01:37,889
بلى.

37
00:01:37,972 --> 00:01:40,391
إذًا، طردتك أمك من المنزل؟

38
00:01:41,184 --> 00:01:45,146
نعم. قالت إنني أقضي الكثير من الوقت
في غرفتي أو ممسكة بهاتفي.

39
00:01:45,230 --> 00:01:47,357
إما هذا أو قضاء اليوم في مكتبها.

40
00:01:47,440 --> 00:01:49,692
حسنًا، أرى أن هذا خيار سهل جدًا.

41
00:01:49,776 --> 00:01:51,402
أجل، لا خلاف على ذلك.

42
00:01:51,486 --> 00:01:54,906
أنا مسرور بقدومك إلى هنا
لمساعدتي في تفقّد العجول.

43
00:01:54,989 --> 00:01:57,951
- إنها لطيفة جدًا.
- أجل، إنها تشبهكم كثيرًا أنتم الأطفال.

44
00:01:58,034 --> 00:01:59,661
فهي تكبر بسرعة.

45
00:02:03,331 --> 00:02:05,125
أجل.

46
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
مرحبًا.

47
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
أحسنت.

48
00:02:12,340 --> 00:02:14,175
ماذا تفعل "بيتون ويستفيلد" هنا؟

49
00:02:14,801 --> 00:02:16,427
أنا أعمل مع "موندانس".

50
00:02:17,095 --> 00:02:18,304
لماذا؟

51
00:02:18,388 --> 00:02:19,973
لأنه يرفض القفز.

52
00:02:20,056 --> 00:02:22,267
لماذا تعملين لصالح عائلة "ويستفيلد"؟

53
00:02:22,350 --> 00:02:24,352
حاولت أمها إغلاق المركز، أتتذكرين؟

54
00:02:24,435 --> 00:02:27,438
- ووصفتنا بأننا مجرمون!
- لا علاقة لعائلة "ويستفيلد" بالأمر.

55
00:02:27,522 --> 00:02:29,065
بل هذا بخصوص "موندانس".

56
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
صحيح.

57
00:02:32,443 --> 00:02:36,739
لا بأس إذا لم تشأ أن تعمل مع جوادها.
فلديّ الكثير من الجياد الأخرى لك.

58
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
لا، شكرًا.

59
00:02:41,161 --> 00:02:42,162
"لوغان".

60
00:02:54,883 --> 00:02:56,509
لماذا هذا العجل بمفرده؟

61
00:02:58,094 --> 00:02:59,596
ماذا حدث لأمه؟

62
00:02:59,679 --> 00:03:03,725
حسنًا، من حين إلى آخر، ترفض بقرة عجلها.

63
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
خاصةً إذا كان عجلها الأول.

64
00:03:15,153 --> 00:03:16,696
هل سيكون بخير؟

65
00:03:19,157 --> 00:03:20,366
سنأخذه إلى المنزل.

66
00:03:21,910 --> 00:03:23,077
مرحبًا يا صديقي.

67
00:03:47,936 --> 00:03:50,355
"عند نهاية النهار

68
00:03:50,438 --> 00:03:55,276
تغوص في حلمك

69
00:03:55,360 --> 00:03:58,404
أيها الحالم

70
00:03:59,322 --> 00:04:00,740
أيها الحالم

71
00:04:03,368 --> 00:04:08,373
أيها الحالم"

72
00:04:14,545 --> 00:04:15,546
وقّعي هنا.

73
00:04:20,843 --> 00:04:21,970
وقّعي هنا.

74
00:04:22,053 --> 00:04:24,347
هل يمكنني مساعدتك في شيء يا "ريك"؟

75
00:04:24,430 --> 00:04:26,724
هناك شيء يمكنك مساعدتي فيه،

76
00:04:26,808 --> 00:04:29,185
أو بالأحرى، شيء أردت أن أسألك عنه.

77
00:04:29,269 --> 00:04:30,561
حسنًا.

78
00:04:30,645 --> 00:04:33,731
هل تودين شرب القهوة معي؟

79
00:04:33,815 --> 00:04:35,733
على حسابي، بالطبع.

80
00:04:35,817 --> 00:04:37,068
بالتأكيد. حسنًا.

81
00:04:37,151 --> 00:04:39,904
ممتاز. هذا ممتاز حقًا.

82
00:04:40,613 --> 00:04:41,739
هذا مفحم!

83
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
مفحم، تلك…

84
00:04:44,367 --> 00:04:46,703
إنها كلمة غريبة. لا أعرف لماذا قلتها.

85
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
هل الجو حار هنا؟

86
00:04:50,581 --> 00:04:52,625
لا، ليس حارًا.

87
00:04:52,709 --> 00:04:54,335
حقًا؟ لا، بالطبع ليس حارًا.

88
00:04:54,419 --> 00:04:56,713
على أي حال، أنهي ما تفعلينه هنا،

89
00:04:56,796 --> 00:04:59,173
وبعدها سنذهب لشرب القهوة، اتفقنا؟

90
00:04:59,257 --> 00:05:00,758
هذا مفحم.

91
00:05:09,976 --> 00:05:12,437
حسنًا، شهيته مفتوحة، هذا أمر مؤكد.

92
00:05:12,520 --> 00:05:14,188
هذه علامة جيدة، أليس كذلك؟

93
00:05:14,772 --> 00:05:16,816
سيكون على ما يُرام.

94
00:05:17,483 --> 00:05:19,736
يمكنني تولّي الأمر إن كنت تشعرين بالتعب.

95
00:05:19,819 --> 00:05:21,696
لا، أتدبّر الأمر.

96
00:05:23,740 --> 00:05:26,951
حسنًا، من الرائع عودتك إلى المزرعة.

97
00:05:27,035 --> 00:05:30,747
بدت هذه الرحلة الأخيرة إلى "فانكوفر"
وكأنها رحلة طويلة.

98
00:05:30,830 --> 00:05:31,956
طويلة جدًا.

99
00:05:32,749 --> 00:05:34,375
هل أنت سعيدة بالعودة؟

100
00:05:35,126 --> 00:05:37,628
نعم، غالبًا.

101
00:05:37,712 --> 00:05:41,466
إلا أن الأمور كانت غريبة نوعًا ما.

102
00:05:42,967 --> 00:05:44,135
كيف؟

103
00:05:44,218 --> 00:05:46,012
من الصعب شرح ذلك.

104
00:05:46,679 --> 00:05:48,765
حسنًا، جرّبيني.

105
00:05:51,350 --> 00:05:54,687
حسنًا، أنا سعيد بعودة والديّ معًا،

106
00:05:54,771 --> 00:05:59,108
ولكن عندما نكون في "فانكوفر"،
لا أشعر بأنني في دياري.

107
00:05:59,942 --> 00:06:01,027
أشعر بأنني في مكان غريب.

108
00:06:01,110 --> 00:06:03,780
أجل، مثل فأر ريفي في المدينة.

109
00:06:04,530 --> 00:06:05,740
لا، ليس هكذا.

110
00:06:06,949 --> 00:06:09,952
بصراحة، لا أشعر بأنني أنتمي إلى هنا أيضًا.

111
00:06:10,787 --> 00:06:12,163
لماذا تقولين ذلك؟

112
00:06:13,081 --> 00:06:16,042
لا أعرف. كما قلت، من الصعب شرح ذلك.

113
00:06:17,710 --> 00:06:20,046
حسنًا، ربما تحتاجين إلى هواية فحسب.

114
00:06:20,129 --> 00:06:23,299
هل فكرت يومًا
في مسابقات رعاة البقر أو أي حدث آخر؟

115
00:06:24,258 --> 00:06:26,135
لست مهتمة بالروديو حقًا.

116
00:06:26,886 --> 00:06:30,723
حسنًا، يمكن أن تعلّمك "إيمي" قفز الحواجز.
إنها مدربة بارعة جدًا.

117
00:06:32,100 --> 00:06:35,019
لماذا؟ لأصبح أكثر شبهًا بـ"جورجي"؟

118
00:06:38,898 --> 00:06:41,359
يجب أن أذهب لأذاكر. هل يمكنك تولّي الأمر؟

119
00:06:43,027 --> 00:06:44,028
نعم.

120
00:06:51,452 --> 00:06:55,915
"إسطبلات (ويستفيلد)"

121
00:06:55,998 --> 00:07:00,962
تظن "بيتون" أن أساليبك
قد تكون قاسية جدًا على "موندانس".

122
00:07:01,045 --> 00:07:02,046
هل هذا صحيح؟

123
00:07:02,755 --> 00:07:04,465
لا تبدو مندهشًا من ذلك.

124
00:07:05,883 --> 00:07:07,718
أدرّب الجياد هنا منذ فترة طويلة.

125
00:07:07,802 --> 00:07:09,887
لقد سمعت كل توبيخ تقريبًا.

126
00:07:09,971 --> 00:07:12,890
حسنًا، هل لديك أي فكرة
عن سبب عدم قفز الجواد؟

127
00:07:12,974 --> 00:07:15,476
حسنًا، هذا ليس بسبب أساليبي.

128
00:07:15,560 --> 00:07:17,645
حسنًا، لكنك لم تجب عن سؤالي.

129
00:07:18,896 --> 00:07:20,231
ولن أجيب عنه.

130
00:07:21,190 --> 00:07:24,402
أنصتي، تعرفين ما يُقال
عن عض اليد التي تطعمك.

131
00:07:24,485 --> 00:07:26,737
حسنًا، لن أخبر "بيتون".

132
00:07:26,821 --> 00:07:30,366
أعدك بأنني لم آت لأوقع أحدًا في مشكلة.
أريد مساعدة الجواد فحسب.

133
00:07:36,205 --> 00:07:38,416
السبب وراء عدم قفز "موندانس" بسيط.

134
00:07:38,499 --> 00:07:39,459
إنه لا يريد ذلك.

135
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
ذلك الجواد مدلل، مثل مالكته بالضبط.

136
00:07:45,465 --> 00:07:47,383
أعلم أن هذا يبدو بعيد المنال،

137
00:07:47,467 --> 00:07:50,970
لكن امنحي الأمر بعض الوقت.
سترين ما أتحدّث عنه.

138
00:07:51,053 --> 00:07:53,055
لماذا لم تخبر "بيتون" فحسب؟

139
00:07:53,139 --> 00:07:54,932
لأن الحقيقة تتسبب في الطرد هنا.

140
00:07:55,016 --> 00:07:59,145
وعندما يُطرد موظف من إسطبلات "ويستفيلد"،
فإنهم يحرصون على ألّا يعيّنه غيرهم.

141
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
لذلك ألتزم الصمت.

142
00:08:01,230 --> 00:08:04,192
إذا كنت تعرفين مصلحتك، فافعلي مثلي.

143
00:08:12,617 --> 00:08:14,035
ها أنت ذي.

144
00:08:21,501 --> 00:08:25,671
ليس عليك أن تكوني مهتمة
بالروديو أو بقفز الحواجز.

145
00:08:25,755 --> 00:08:27,840
انسي ما قلته. هذا ليس مهمًا.

146
00:08:27,924 --> 00:08:31,219
لو كنت أكثر شبهًا بـ"جورجي"،
لناسبني هذا المكان أكثر بكثير.

147
00:08:31,302 --> 00:08:33,387
هذا ليس صحيحًا.

148
00:08:33,471 --> 00:08:34,722
بلى، هذا صحيح.

149
00:08:44,690 --> 00:08:46,901
هل تعرفين بمن تذكّرينني؟

150
00:08:47,485 --> 00:08:48,986
بجدتك الكبرى "ليندي".

151
00:08:49,070 --> 00:08:51,364
لطالما شعرت بأنها غريبة بعض الشيء.

152
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
كانت تكتب عن ذلك في كلمات أغانيها.

153
00:08:55,993 --> 00:08:57,870
انتظر، ظننت أنها كانت تكتب أغاني الحب.

154
00:08:57,954 --> 00:08:59,747
أجل، الأغاني التي سجّلتها.

155
00:08:59,830 --> 00:09:02,625
هذا ما يظن جميع أصحاب
شركات التسجيلات الموسيقية

156
00:09:02,708 --> 00:09:04,085
أن الجميع يريد سماعه.

157
00:09:05,086 --> 00:09:08,047
لكنها كانت تقضي ساعات
في الكتابة في دفاترها،

158
00:09:08,130 --> 00:09:10,591
تحاول توظيف الكلمات
لتعبّر عما كانت تشعر به.

159
00:09:11,717 --> 00:09:13,803
كانت دائمًا هائمة في أفكارها.

160
00:09:14,637 --> 00:09:16,013
مثلك نوعًا ما.

161
00:09:20,101 --> 00:09:20,935
"(ماغيز)"

162
00:09:21,018 --> 00:09:22,895
سأدخل في صلب الموضوع.

163
00:09:22,979 --> 00:09:23,980
الحمد لله.

164
00:09:24,063 --> 00:09:27,275
ظننت أننا سنتحدث عن الطقس
لمدة عشر دقائق أخرى.

165
00:09:27,358 --> 00:09:29,235
آسف، أنا متوتر قليلًا فحسب.

166
00:09:29,318 --> 00:09:32,822
حقًا؟ لم أعرف ذلك. تبدو مفحمًا.

167
00:09:34,991 --> 00:09:36,576
هلّا تكونين مرجعي.

168
00:09:37,702 --> 00:09:38,869
مرجعك؟

169
00:09:39,704 --> 00:09:40,580
من أجل ماذا؟

170
00:09:41,664 --> 00:09:43,874
هل تتقدم لوظائف أخرى؟ كنت أعرف ذلك.

171
00:09:43,958 --> 00:09:45,001
أخبرت "إيمي"…

172
00:09:45,084 --> 00:09:46,961
لا، من أجل التبني.

173
00:09:47,044 --> 00:09:48,588
أحتاج إلى مرجع شخصي،

174
00:09:48,671 --> 00:09:52,758
وأدركت أن جميع أصدقائي
هم في الواقع أصدقاء "كارل".

175
00:09:52,842 --> 00:09:56,220
عندما أفكر في الشخص الأقرب إليّ،
في مختلف الأحوال،

176
00:09:57,805 --> 00:09:59,181
أجدك أنت.

177
00:10:02,101 --> 00:10:03,603
قولي شيئًا من فضلك.

178
00:10:04,562 --> 00:10:07,315
رباه يا "ريك". بالطبع سأكون مرجعك.

179
00:10:07,398 --> 00:10:08,983
هل تمزح معي؟

180
00:10:09,066 --> 00:10:12,820
يشرفني ويؤثّر بي بشدة أن تطلب مني.

181
00:10:12,903 --> 00:10:15,781
حسنًا، يضفي كونك العمدة مصداقية.

182
00:10:15,865 --> 00:10:20,119
كما أعلم أنك و"بيتر"
مررتما بهذه الإجراءات مع "جورجي".

183
00:10:20,202 --> 00:10:22,538
ستقابلك الأخصائية الاجتماعية غدًا.

184
00:10:22,622 --> 00:10:23,748
آمل أن يناسبك ذلك.

185
00:10:24,665 --> 00:10:26,751
هذه لحظة مهمة بالنسبة إلينا يا "ريك".

186
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
أعني أنني…

187
00:10:29,211 --> 00:10:30,379
أظن أنني سأبكي.

188
00:10:30,463 --> 00:10:32,340
لا، عليك التماسك

189
00:10:32,423 --> 00:10:35,426
ووفري هذه الدموع إلى أن أُقبل بالفعل.

190
00:10:36,093 --> 00:10:38,763
دموع فرحتي على أهبة الاستعداد رسميًا.

191
00:10:47,938 --> 00:10:53,319
"(ليندي)"

192
00:11:12,046 --> 00:11:14,006
- "كايتي"؟
- أجل يا "ليندي"؟

193
00:11:14,590 --> 00:11:17,468
قلت إنك سترينني
كيفية إرضاع العجل بالزجاجة.

194
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
أجل، بالطبع.

195
00:11:20,012 --> 00:11:22,807
لكن لديّ بعض الواجبات المنزلية،
لذلك ربما بعد العشاء.

196
00:11:22,890 --> 00:11:24,683
مهلًا، هذا اسمي.

197
00:11:24,767 --> 00:11:27,895
لام، ياء، نون، دال، ياء.

198
00:11:27,978 --> 00:11:31,190
أجل، هذا صحيح.
تخصّ هذه الأشياء جدتنا الكبرى.

199
00:11:31,273 --> 00:11:32,817
سُميت تيمنًا بها.

200
00:11:32,900 --> 00:11:34,735
إنها في الجنة مع أبي، أليس كذلك؟

201
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
هذا صحيح.

202
00:11:39,240 --> 00:11:40,991
لنر ما يُوجد هنا.

203
00:11:44,745 --> 00:11:46,539
تبدو رائعة جدًا.

204
00:11:46,622 --> 00:11:49,250
قد نحتاج إلى قطع ثقبين للعين
لتتمكني من الرؤية.

205
00:11:51,919 --> 00:11:55,631
أتعرفين؟ يمكنني تأجيل واجبي المنزلي.
لنذهب لإرضاع العجل.

206
00:11:58,426 --> 00:12:05,391
"مركز شباب (تاي بوردن) للفروسية"

207
00:12:06,684 --> 00:12:08,644
- حسنًا.
- انتظرا في السيارة.

208
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
مهلًا. سآتي بعد قليل، اتفقنا؟

209
00:12:13,941 --> 00:12:15,651
ظننت أنك لم تعودي تعملين هنا.

210
00:12:15,734 --> 00:12:17,445
أردت التحدث إليك.

211
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
أجل، حسنًا، كنت أهمّ بالخروج.

212
00:12:20,656 --> 00:12:22,700
أجل، أرى هذا.

213
00:12:22,783 --> 00:12:25,536
ظننت أن لديك امتحانًا نهائيًا
عليك أن تذاكر من أجله.

214
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
أجل، لم يتبقّ إلا امتحانًا واحدًا.

215
00:12:28,664 --> 00:12:32,460
مادة الكيمياء، لكنني أكاد لا أجتاز الصف،

216
00:12:32,543 --> 00:12:34,753
لذا ربما لن أحضر الامتحان. فما الفائدة؟

217
00:12:34,837 --> 00:12:37,423
أليست وظيفتك هنا مشروطة بتخرجك؟

218
00:12:39,091 --> 00:12:40,634
بلى، أظن هذا.

219
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
ماذا إذًا؟ هل ستتخلى عن كل شيء؟

220
00:12:43,345 --> 00:12:45,764
- لقد عقدنا اتفاقًا.
- أهذا ما جئت من أجله؟

221
00:12:46,307 --> 00:12:47,808
لتلحّي عليّ بشأن المدرسة؟

222
00:12:47,892 --> 00:12:50,978
لا، بل جئت لأنني لم أحب الطريقة
التي علّقنا بها الأمور.

223
00:12:51,061 --> 00:12:52,271
تخطيت الأمر. فهمت.

224
00:12:52,354 --> 00:12:54,648
عليك الاستفادة
من شهرتك كـ"الفتاة المعجزة".

225
00:12:54,732 --> 00:12:56,901
تغتنمين الفرصة، ولا تُوجد عائلة

226
00:12:56,984 --> 00:12:58,986
أثرى من عائلة "ويستفيلد".

227
00:12:59,069 --> 00:13:01,322
لا، أخطأت فهم الأمر كله.

228
00:13:01,405 --> 00:13:04,617
إذًا، لم تغادري المركز
لتصبحي هامسة جياد شهيرة؟

229
00:13:04,700 --> 00:13:07,411
لا، بل غادرت
لأنني أردت التركيز على ما أبرع فيه.

230
00:13:07,495 --> 00:13:10,456
صحيح. بمساعدة الفتيات الثريات
بشأن جيادهنّ.

231
00:13:10,539 --> 00:13:13,417
- "لوغان"، لا.
- لا تدعيني أوقفك. يجب أن أذهب.

232
00:13:13,501 --> 00:13:16,378
- مهلًا.
- لم تعودي تعملين هنا حتى يا "إيمي"!

233
00:13:17,338 --> 00:13:19,298
يمكنك التوقف عن التظاهر بأنك تكترثين.

234
00:13:31,227 --> 00:13:33,354
لاحظي ما إذا كان يريد أخذ بعض منه.

235
00:13:39,318 --> 00:13:40,444
انظري يا أمي.

236
00:13:40,528 --> 00:13:42,279
أحسنت يا عزيزتي.

237
00:13:42,363 --> 00:13:44,615
أرى أن شخصًا ما قد حصل على صديق جديد.

238
00:13:44,698 --> 00:13:47,993
لا تقلقي، طلبت منها ألّا تعطيه اسمًا.

239
00:13:48,077 --> 00:13:50,996
إنها تعرف أنه هنا لفترة قصيرة فحسب.

240
00:13:51,664 --> 00:13:53,457
إذًا، ما خطتك؟

241
00:13:53,541 --> 00:13:54,667
لست متأكدًا بعد.

242
00:13:54,750 --> 00:13:57,169
ربما سأحاول ضمّه إلى بقرة أخرى،

243
00:13:57,253 --> 00:13:58,420
لكن حتى ذلك الحين،

244
00:13:59,296 --> 00:14:01,840
سنقضي الكثير من الوقت هنا لفعل هذا.

245
00:14:02,967 --> 00:14:04,885
ليس لديك نقص في المتطوعين.

246
00:14:04,969 --> 00:14:06,262
صحيح.

247
00:14:11,642 --> 00:14:13,352
ماذا حدث لـ"لوغان" الليلة؟

248
00:14:13,435 --> 00:14:14,603
ظننت أنه قادم.

249
00:14:14,687 --> 00:14:18,023
أجل، وقع خلاف بيننا.

250
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
بشأن ماذا؟

251
00:14:19,358 --> 00:14:22,570
أنا أعمل مع جواد "بيتون ويستفيلد".
ولم يكن موافقًا.

252
00:14:22,653 --> 00:14:23,821
هل يمكنك لومه؟

253
00:14:23,904 --> 00:14:26,115
كانت معاملة والدتها مع "لوغان" والأطفال

254
00:14:26,198 --> 00:14:28,576
في حفل جمع التبرعات
العام الماضي مروعة جدًا.

255
00:14:28,659 --> 00:14:32,121
هل تتذكرين عندما نشرت "بيتون" أشياء مروعة
على الإنترنت عن "جورجي"؟

256
00:14:32,204 --> 00:14:35,791
- نعم.
- يرث الأبناء أخلاق آبائهم.

257
00:14:35,875 --> 00:14:39,003
أنصتوا، أفهم سبب انزعاج "لوغان"
من عائلة "ويستفيلد"،

258
00:14:39,086 --> 00:14:40,963
لكن لا يقتصر الأمر على ذلك فحسب.

259
00:14:41,046 --> 00:14:43,549
قال إنه لن يحضر أحد امتحاناته النهائية.

260
00:14:43,632 --> 00:14:45,759
ماذا؟ ظننت أنه ينوي الذهاب إلى الكلية.

261
00:14:45,843 --> 00:14:46,927
وكذلك ظننت.

262
00:14:48,053 --> 00:14:50,556
يتمتع "لوغان" بمستقبل مشرق
في العمل مع الجياد،

263
00:14:50,639 --> 00:14:51,891
ولكن ليس إذا استسلم.

264
00:14:51,974 --> 00:14:55,227
يبدو أنه فتى ذكي.
أنا متأكد من أنه سيعود إلى رشده.

265
00:14:55,311 --> 00:14:57,479
أجل، آمل هذا.

266
00:14:58,647 --> 00:15:01,984
يمكن أن تكون "بيتون" متنمرة،
وكان يجب أن أرفضها،

267
00:15:02,067 --> 00:15:04,486
لكن "موندانس" بريء، وأريد مساعدته فحسب.

268
00:15:04,570 --> 00:15:07,114
أنت تؤدين عملك فحسب يا "إيمي".

269
00:15:07,656 --> 00:15:10,743
لقد قطعت عهدًا، والآن ستفين به.

270
00:15:11,827 --> 00:15:13,495
أما بالنسبة إلى "بيتون ويستفيلد"،

271
00:15:14,371 --> 00:15:18,584
أجل، قد تكون متنمرة،
لكنني لا أرى سوى فتاة صغيرة خائفة.

272
00:15:18,667 --> 00:15:21,921
وأرى أنها تحتاج إلى مساعدة أكثر من الجواد.

273
00:15:24,256 --> 00:15:25,174
أجل.

274
00:15:32,056 --> 00:15:33,307
استمتعي في المدرسة اليوم.

275
00:15:33,849 --> 00:15:35,142
إلى اللقاء يا "جي جي".

276
00:15:35,225 --> 00:15:37,895
سيد "بارتلت"،
أنا مسرورة للغاية لأنني لحقت بك.

277
00:15:37,978 --> 00:15:40,814
أردت فحسب أن أقول
إنك كنت محقًا بشأن فيديو "ليندي".

278
00:15:40,898 --> 00:15:44,276
لقد ولّيت الأمر أكثر من حقه،
وأنا آسفة إذا شعرت بأنها منبوذة.

279
00:15:44,360 --> 00:15:47,446
صباح الخير يا آنسة "كلاريسا"،
ولا داعي للأسف.

280
00:15:47,529 --> 00:15:50,950
أنا متأكد من أن العالم كله
قد نسي ذلك الفيديو الآن،

281
00:15:51,033 --> 00:15:52,117
ويجب علينا ذلك أيضًا.

282
00:15:53,077 --> 00:15:54,078
أوافقك الرأي.

283
00:15:55,829 --> 00:15:59,625
كنت أرتاد هذه المدرسة.

284
00:15:59,708 --> 00:16:01,251
منذ زمن بعيد جدًا.

285
00:16:01,335 --> 00:16:03,837
والآن أنت هنا لتوصيل ابنة حفيدتك.

286
00:16:03,921 --> 00:16:04,797
أجل.

287
00:16:04,880 --> 00:16:07,383
يا له من أمر رائع! أقصد طول العمر هذا.

288
00:16:07,466 --> 00:16:08,467
ما سرك؟

289
00:16:10,469 --> 00:16:11,637
لا يُوجد سر.

290
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
إنما أواصل عدم الموت.

291
00:16:15,099 --> 00:16:18,435
أنت مضحك جدًا يا سيد "بارتلت". كدت أنسى.

292
00:16:20,020 --> 00:16:22,272
كان على الأطفال أخذ زي التخرّج إلى المنزل.

293
00:16:22,356 --> 00:16:23,941
وأُلقي زي "ليندي" في القمامة.

294
00:16:24,024 --> 00:16:25,401
أنا متأكدة من أنه غير مقصود،

295
00:16:25,484 --> 00:16:28,278
ولكن قد ترغب في غسله قبل اليوم المهم.

296
00:16:29,071 --> 00:16:30,322
حسنًا، إلى اللقاء الآن.

297
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
إلى اللقاء.

298
00:16:40,499 --> 00:16:41,709
هيا بنا يا "موندانس".

299
00:16:41,792 --> 00:16:44,461
هيا. هيا بنا!

300
00:16:45,129 --> 00:16:47,047
هذا ليس وقت الكسل.

301
00:16:47,131 --> 00:16:49,675
عليك العمل. هيا بنا. هيا.

302
00:16:49,758 --> 00:16:51,719
هيا. حقًا؟

303
00:16:51,802 --> 00:16:54,096
ها نحن ذان. ها قد جدّ جديد.

304
00:16:55,889 --> 00:16:57,266
هيا يا "موندانس".

305
00:16:59,810 --> 00:17:02,187
هيا، عليك أن تعمل قليلًا من أجل هذا.

306
00:17:09,361 --> 00:17:10,779
"موندانس"! بربك.

307
00:17:15,451 --> 00:17:17,828
حسنًا، هذا الجواد سيئ السلوك.

308
00:17:19,747 --> 00:17:22,124
يظن مدربه أنه مدلل.

309
00:17:22,207 --> 00:17:23,834
وما رأيك؟

310
00:17:23,917 --> 00:17:25,586
أظن أنه محق على الأرجح.

311
00:17:25,669 --> 00:17:29,048
جميع مدربي "ويستفيلد"
مرعوبون من "بيتون" ووالدتها.

312
00:17:29,131 --> 00:17:32,217
يعرفون أن هناك علّة في "موندانس"،
لكنهم لا يفصحون بها.

313
00:17:32,301 --> 00:17:34,636
أجل، أظن أن عليك الإفصاح بها الآن.

314
00:17:34,720 --> 00:17:38,265
أجل، لكن كيف تخبر أحدًا بأنه يدلل جواده؟

315
00:17:38,348 --> 00:17:41,560
حسنًا، برقة شديدة
إذا كان اسمها "بيتون ويستفيلد".

316
00:17:41,643 --> 00:17:44,980
أجل. أرجو المعذرة؟ الآن تريد مكافأة؟

317
00:17:45,064 --> 00:17:47,649
أجل، لا أظن هذا. لا يجدي هذا نفعًا معي.

318
00:17:47,733 --> 00:17:49,860
تحتاج إلى تعلّم بعض الاحترام.

319
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
حسنا، سأتركك.

320
00:17:52,071 --> 00:17:58,744
بالمناسبة، أُلقي زي تخرّج "ليندي"
في القمامة في المدرسة.

321
00:17:58,827 --> 00:18:02,664
إنه مغطى بشيء لزج جدًا.

322
00:18:02,748 --> 00:18:06,960
أظن أنها ربما مصاصة ذائبة.
على الأقل هذا ما أتمناه.

323
00:18:07,044 --> 00:18:08,545
كيف وصل إلى القمامة؟

324
00:18:08,629 --> 00:18:11,548
حسنًا، تظن الآنسة "كلاريسا"
أنه كان مجرد حادث.

325
00:18:11,632 --> 00:18:13,801
أنا متأكد من أنه لا يُوجد ما يدعو للقلق.

326
00:18:13,884 --> 00:18:14,968
حسنًا.

327
00:18:16,512 --> 00:18:17,638
- شكرًا.
- أجل.

328
00:18:19,556 --> 00:18:21,391
لا تريدون تجربة ذلك.

329
00:18:28,357 --> 00:18:31,527
بأي اسم كانت تُعرف "معاهدة (باريس)"؟

330
00:18:31,610 --> 00:18:32,986
"الإعلان الملكي".

331
00:18:34,947 --> 00:18:35,948
هذا صحيح.

332
00:18:36,824 --> 00:18:39,660
إذًا، هل هكذا تذاكرين لامتحاناتك النهائية؟

333
00:18:39,743 --> 00:18:41,453
نعم، أنا مهووسة جدًا بالمذاكرة.

334
00:18:41,537 --> 00:18:43,038
أجل، لكن بطريقة جيدة.

335
00:18:43,872 --> 00:18:44,957
شكرًا.

336
00:18:46,083 --> 00:18:48,752
إذًا، لم أرك في المزرعة كثيرًا مؤخرًا.

337
00:18:48,836 --> 00:18:51,463
أجل. أنا،

338
00:18:52,172 --> 00:18:54,299
كنت أتجنّب "بيتون ويستفيلد".

339
00:18:54,925 --> 00:18:57,761
لم أظن قط أن "إيمي" ستعمل مع تلك العائلة،

340
00:18:57,845 --> 00:19:00,222
لكن أظن أن المال
نقطة ضعف الجميع، أليس كذلك؟

341
00:19:01,431 --> 00:19:03,225
لا تهتم "إيمي" بالمال.

342
00:19:03,934 --> 00:19:05,561
أجل، صحيح.

343
00:19:05,644 --> 00:19:08,438
أنا جادة، هذه ليست مجرد وظيفة لها.

344
00:19:08,522 --> 00:19:10,023
كنت أظن ذلك أيضًا.

345
00:19:10,983 --> 00:19:13,527
حتى إنني أردت أن أكون مثل "إيمي".

346
00:19:15,195 --> 00:19:18,448
لكن ليس إذا كان ذلك
يعني العمل مع أمثال "بيتون".

347
00:19:23,662 --> 00:19:25,414
على أي حال، يجب أن أذهب.

348
00:19:26,498 --> 00:19:28,083
سأراك لاحقًا.

349
00:19:29,918 --> 00:19:31,336
أنت مخطئ بشأن "إيمي".

350
00:19:32,379 --> 00:19:33,547
اتفقنا؟ إنها موهوبة.

351
00:19:33,630 --> 00:19:36,717
لقد عرفت طوال حياتها
أنها مقدّر لها العمل مع الجياد.

352
00:19:36,800 --> 00:19:39,386
لا يسعني إلا أن أحلم بأن أتمتع بهبة كهذه.

353
00:19:40,345 --> 00:19:41,555
لكنني مجرد فتاة عادية.

354
00:19:42,264 --> 00:19:45,100
سمعت أنها تظن أنك تتمتع بهبة أيضًا.

355
00:19:45,184 --> 00:19:47,311
أعلم أن هذا ليس من شأني،

356
00:19:47,394 --> 00:19:49,521
لكن من المؤسف حقًا أنك تهدرها.

357
00:19:51,190 --> 00:19:54,443
أجل، أنت محقة، هذا ليس من شأنك.

358
00:20:00,407 --> 00:20:02,576
حسنًا، لنأكل.

359
00:20:25,098 --> 00:20:27,309
- "ليندي".
- سأذهب لإطعام العجل.

360
00:20:27,392 --> 00:20:29,186
انتظري. تعالي.

361
00:20:34,274 --> 00:20:38,070
يقول "جي جي" إن الآنسة "كلاريسا"
وجدت زي تخرّجك في القمامة.

362
00:20:38,153 --> 00:20:40,155
لا تعرفين كيف وصل إلى هناك، أليس كذلك؟

363
00:20:42,199 --> 00:20:44,952
هل لهذا الأمر علاقة بالأطفال الآخرين؟

364
00:20:45,035 --> 00:20:48,330
كانوا يتصرفون بغيرة
عندما رأوك في ذلك الفيديو.

365
00:20:52,042 --> 00:20:55,337
حسنًا. ربما كان مجرد حادث إذًا.

366
00:20:56,129 --> 00:20:58,507
سأضعه في الغسالة وسيكون كالجديد.

367
00:20:59,091 --> 00:21:00,968
هل يمكنني الذهاب لإطعام العجل الآن؟

368
00:21:01,051 --> 00:21:02,386
نعم. هيا.

369
00:21:12,646 --> 00:21:15,399
يجيد الكثير من الناس بدء مشروع،

370
00:21:15,482 --> 00:21:17,734
لكنهم لا يتابعون. أما "ريك" فلا.

371
00:21:17,818 --> 00:21:19,486
إنه ينهي ما يبدأ.

372
00:21:19,569 --> 00:21:21,238
إنه ملتزم تمامًا،

373
00:21:21,321 --> 00:21:23,782
وإذا قال إنه سيفعل شيئًا، فإنه يفعله.

374
00:21:24,491 --> 00:21:26,910
يبدو أنه مكرس جدًا لعمله هنا.

375
00:21:26,994 --> 00:21:28,704
لا أعرف ماذا قد أفعل من دونه.

376
00:21:28,787 --> 00:21:32,416
يتطلب هذا النوع من التفاني
قدرًا معينًا من التضحية، أليس كذلك؟

377
00:21:33,375 --> 00:21:34,459
تضحية؟

378
00:21:34,543 --> 00:21:36,044
العمل مساءً وفي العطلات الأسبوعية.

379
00:21:36,128 --> 00:21:38,213
هذه طبيعة الوظيفة فحسب.

380
00:21:39,923 --> 00:21:42,426
لكن لديّ ابنتين،

381
00:21:42,509 --> 00:21:45,679
لذلك أحرص على أن نجعل عبء العمل سهلًا،

382
00:21:45,762 --> 00:21:48,348
حتى نتمكن من قضاء الوقت مع عائلاتنا.

383
00:21:48,432 --> 00:21:50,809
هذا مهم جدًا، أليس كذلك؟
قضاء الوقت مع العائلة.

384
00:21:50,892 --> 00:21:51,893
بالتأكيد.

385
00:21:52,602 --> 00:21:55,022
هل حقق "ريك"
توازنًا جيدًا بين العمل والحياة؟

386
00:21:55,105 --> 00:21:57,357
لا أحد أكثر توازنًا من "ريك".

387
00:21:57,441 --> 00:22:00,444
صحيح، لكنك قلت سابقًا
إنه يعمل مساءً وفي العطلات الأسبوعية؟

388
00:22:00,527 --> 00:22:03,447
قصدت أنه متفان.

389
00:22:03,530 --> 00:22:04,698
لعمله.

390
00:22:06,742 --> 00:22:08,327
ليس لديّ أدنى شك

391
00:22:08,410 --> 00:22:10,662
في أنه سيكون متفانيًا بالقدر نفسه كأب،

392
00:22:10,746 --> 00:22:13,582
وسيفعل كل ما يلزم
ليكون موجودًا من أجل عائلته.

393
00:22:13,665 --> 00:22:14,499
مهما كانت الظروف.

394
00:22:24,009 --> 00:22:25,010
لطيف جدًا.

395
00:22:25,802 --> 00:22:28,805
لطيف جدًا. اهدأ فحسب. أجل.

396
00:22:31,349 --> 00:22:34,394
"موندانس"! مهلًا، هذا ليس لطيفًا.

397
00:22:35,812 --> 00:22:37,064
أعرف ما تريد.

398
00:22:37,981 --> 00:22:39,024
خذ يا عزيزي.

399
00:22:40,442 --> 00:22:41,526
فتى مطيع.

400
00:22:44,571 --> 00:22:47,532
هل تعطينه دائمًا المكافآت
عندما يدفعك بهذه الطريقة؟

401
00:22:47,616 --> 00:22:49,076
لم يقصد ذلك.

402
00:22:49,159 --> 00:22:51,870
إنه عصبي بسبب ذلك الحادث.
تساعده الحلوى على التحسن.

403
00:22:51,953 --> 00:22:55,332
هل أعطيته المزيد من الاهتمام
منذ وقوع الحادث؟

404
00:22:55,415 --> 00:22:56,750
نعم، بالطبع.

405
00:22:56,833 --> 00:22:58,335
أُصيب بصدمة نفسية،

406
00:22:58,418 --> 00:23:01,046
ومن يدري ماذا يفعل به المدرب؟

407
00:23:01,129 --> 00:23:03,381
أظن أنه من الأفضل أن تستغني عن المكافآت

408
00:23:03,465 --> 00:23:05,092
إلى أن يستحقها بالفعل.

409
00:23:06,510 --> 00:23:09,137
لا أفهم حقًا ما الأمر الجلل في هذا.

410
00:23:09,221 --> 00:23:11,640
كنت أعمل مع "موندانس"
طوال فترة ما بعد الظهر.

411
00:23:11,723 --> 00:23:13,975
إنه عديم الاحترام تمامًا يا "بيتون".

412
00:23:14,059 --> 00:23:16,853
لديه شخصية قوية فحسب. أخبرتك بذلك.

413
00:23:16,937 --> 00:23:18,438
الأمر أكثر من ذلك يا "بيتون".

414
00:23:19,231 --> 00:23:20,357
ماذا تقصدين؟

415
00:23:21,608 --> 00:23:22,734
دعيني أريك.

416
00:23:24,194 --> 00:23:27,531
حسنًا، سأتوجه إلى المدينة
هل تحتاجين إلى أي شيء؟

417
00:23:27,614 --> 00:23:30,117
- لا، شكرًا.
- ما كل هذه؟

418
00:23:31,201 --> 00:23:33,703
ذكرت جدتي الكبرى "ليندي" في ذلك اليوم،

419
00:23:33,787 --> 00:23:36,206
ورأيت تلك الصناديق في خزانة ملابسي.

420
00:23:36,873 --> 00:23:40,085
أظن أنني شعرت بالفضول فحسب.
آمل ألّا مانع في ذلك؟

421
00:23:40,168 --> 00:23:41,461
بالطبع.

422
00:23:44,089 --> 00:23:46,800
عمّ تبحثين؟

423
00:23:46,883 --> 00:23:48,802
لست متأكدة. لقد سمعت أغانيها،

424
00:23:48,885 --> 00:23:51,471
إلا أنني لا أزال لا أعرف كيف كان شكلها.

425
00:23:52,264 --> 00:23:54,850
حسنًا، كانت جميلة، بالطبع.

426
00:23:55,725 --> 00:23:57,018
وحسّاسة.

427
00:23:58,436 --> 00:24:01,106
لكن كان بإمكانها أيضًا أن تكون شرسة.

428
00:24:01,189 --> 00:24:04,943
خاصةً إذا أساء شخص ما إلى أحبابها.

429
00:24:06,486 --> 00:24:09,573
ولم تكن تراهن على شيء
لا يمكنها الفوز به قط.

430
00:24:10,073 --> 00:24:13,535
تعلّمت ذلك بالطريقة الصعبة أكثر من مرة.

431
00:24:18,915 --> 00:24:21,668
قلت إنها كانت تشعر أحيانًا بأنها لا تنتمي.

432
00:24:22,836 --> 00:24:23,837
أجل.

433
00:24:26,047 --> 00:24:27,090
أنصتي…

434
00:24:30,427 --> 00:24:34,264
لطالما راودت "ليندي" أحلام كبيرة،

435
00:24:34,347 --> 00:24:35,682
وبسبب ذلك،

436
00:24:35,765 --> 00:24:38,977
غالبًا ما تساءلت
عما إذا كان هذا هو المكان الذي قُدّر لها.

437
00:24:39,060 --> 00:24:42,272
لكن الأحلام تتغير،

438
00:24:42,355 --> 00:24:45,609
ووجدت سعادتها هنا.

439
00:24:48,820 --> 00:24:51,573
- أتمنى لو كان بإمكاني مقابلتها.
- وأنا أيضًا.

440
00:24:51,656 --> 00:24:53,992
كانت امرأة رائعة.

441
00:24:55,994 --> 00:25:01,333
وكانت ستفخر جدًا
بالشابة التي تصبحين عليها.

442
00:25:06,004 --> 00:25:08,632
حسنًا، سنبدأ بشيء سهل.

443
00:25:08,715 --> 00:25:10,759
أريدك أن تمسكي بزمامه وتتجولي به.

444
00:25:18,975 --> 00:25:19,976
هيا.

445
00:25:20,727 --> 00:25:22,395
لا بأس. تذكّري فحسب،

446
00:25:22,479 --> 00:25:26,024
يجب أن يكون كظلك ويمشي خلفك وليس أمامك.

447
00:25:26,107 --> 00:25:27,234
هيا يا "موندانس".

448
00:25:29,152 --> 00:25:31,571
- لا تدعيه يكون المتحكم.
- هيا بنا يا فتى.

449
00:25:31,655 --> 00:25:32,739
اتبعني.

450
00:25:34,741 --> 00:25:36,493
من هذا الاتجاه يا "موندانس". هيا.

451
00:25:37,494 --> 00:25:38,745
توقّف يا "موندانس"!

452
00:25:43,416 --> 00:25:46,169
- هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير.

453
00:25:46,253 --> 00:25:47,712
ولا يثبت هذا شيئًا.

454
00:25:47,796 --> 00:25:50,882
لطالما كان صعبًا بعض الشيء،
لكن لا يعني هذا أنه جواد سيئ.

455
00:25:50,966 --> 00:25:52,968
لا أظن أن هناك جيادًا سيئة.

456
00:25:53,051 --> 00:25:54,678
المالكون هم السيئون، صحيح؟

457
00:25:54,761 --> 00:25:56,721
لم أقل ذلك يا "بيتون".

458
00:25:56,805 --> 00:26:00,725
أرى أنك تكترثين لأمر "موندانس"،
لكنك تدللينه.

459
00:26:00,809 --> 00:26:03,520
ومنذ الحادث الذي تعرّض له، زاد تدليلك.

460
00:26:03,603 --> 00:26:05,939
إذا لم يحصل على ما يريد،
فإنه يصبح عدوانيًا.

461
00:26:06,022 --> 00:26:08,316
حسنًا، لكنها كانت مجرد دفعة صغيرة.

462
00:26:08,400 --> 00:26:11,945
وزنه 450 كيلوغرامًا يا "بيتون".
المرة القادمة، قد يكون الأمر أسوأ بكثير.

463
00:26:13,822 --> 00:26:16,783
أتعرفين أمرًا؟ لا أظن أن هذا يجدي نفعًا.

464
00:26:16,866 --> 00:26:18,785
سآتي براعي إسطبل ليأخذه.

465
00:26:18,868 --> 00:26:22,330
أنصتي، يمكنني أن أقدّم لك
بعض التمارين الأساسية التي قد تساعد.

466
00:26:23,290 --> 00:26:25,292
لا. أظن أننا انتهينا هنا.

467
00:26:26,042 --> 00:26:28,837
وعندما أنتهي من إخبار الجميع بأنك متصنعة،

468
00:26:28,920 --> 00:26:31,131
ستحتاجين إلى معجزة حقيقية للحصول على زبون.

469
00:26:42,809 --> 00:26:44,060
مرحبًا يا "إيمي".

470
00:26:44,144 --> 00:26:46,479
مرحبًا. كنت أوصّل بعض الأشياء إلى "كلينت".

471
00:26:47,564 --> 00:26:50,483
أردت فحسب أن أقول إنني آسف

472
00:26:50,567 --> 00:26:53,945
لقولي إنك تستفيدين
من شهرتك كـ"الفتاة المعجزة".

473
00:26:54,779 --> 00:26:55,780
لم يكن ذلك مقبولًا.

474
00:26:56,990 --> 00:27:00,785
لا أزال لا أفهم
لماذا تعملين لصالح عائلة "ويستفيلد".

475
00:27:00,869 --> 00:27:04,205
ولا تقولي إن الأمر يتعلق بالجواد فقط.
فالأمر ليس كذلك.

476
00:27:05,332 --> 00:27:08,710
لقد اتبعتك لفترة كافية
لأعلم أن لمالكيه أهمية.

477
00:27:08,793 --> 00:27:10,003
أنت محق.

478
00:27:10,920 --> 00:27:12,589
ولسبب ما،

479
00:27:12,672 --> 00:27:16,468
كلما كان المالك متضررًا،
زادت رغبتي في العمل مع جواده.

480
00:27:16,551 --> 00:27:19,888
لكن كان يجب أن أفكر في مشاعرك
قبل أن أقبل بـ"بيتون".

481
00:27:19,971 --> 00:27:22,807
ومن أجل ذلك، أنا آسفة.

482
00:27:24,309 --> 00:27:25,393
لا عليك.

483
00:27:27,103 --> 00:27:28,271
لأصدقك القول…

484
00:27:30,065 --> 00:27:33,443
لا أظن أن هذا هو السبب الحقيقي
لمعاملتي السيئة لك.

485
00:27:34,861 --> 00:27:36,071
أظن أنني خائف.

486
00:27:37,405 --> 00:27:38,782
ستنتهي المدرسة الثانوية.

487
00:27:38,865 --> 00:27:40,992
ولا تعملين هنا بالقدر نفسه.

488
00:27:42,494 --> 00:27:44,162
حدث الكثير من التغيير دفعة واحدة.

489
00:27:44,245 --> 00:27:46,623
لكن مجرد أنني لست هنا طوال الوقت

490
00:27:46,706 --> 00:27:49,209
لا يعني أنني أتجاهلك.

491
00:27:49,292 --> 00:27:51,669
أريد أن أستغل المزيد من الوقت
لأفعل ما أحب،

492
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
وهو العمل مع جياد الزبائن.

493
00:27:54,297 --> 00:27:58,134
ولا أزال أريد منك أن تساعدني في ذلك.
لم يتغير هذا.

494
00:27:59,511 --> 00:28:00,512
شكرًا.

495
00:28:02,847 --> 00:28:06,393
حسنًا، لديّ بعض وقت الفراغ الآن.

496
00:28:06,476 --> 00:28:09,104
يمكننا العودة إلى المزرعة معًا إذا أردت.

497
00:28:09,187 --> 00:28:12,023
وليس عليك أن تقلق بشأن مقابلة "بيتون".

498
00:28:12,107 --> 00:28:13,733
حقًا؟ لماذا؟

499
00:28:13,817 --> 00:28:17,695
حسنًا، لقد طردتني.

500
00:28:18,905 --> 00:28:21,783
أجل. هيا، سأشرح لك في الطريق.

501
00:28:21,866 --> 00:28:22,992
حسنًا.

502
00:28:23,660 --> 00:28:27,622
أنصت، ألا تزال لديك
بقرة "جيرسي" في حظيرتك؟

503
00:28:27,705 --> 00:28:30,792
لأن لديّ عجلًا يتيمًا هنا يحتاج إلى أم.

504
00:28:31,709 --> 00:28:35,296
هذا لطف شديد منك يا "ستومبي". سأحضره غدًا.

505
00:28:35,380 --> 00:28:38,383
أجل، حسنًا. بالتأكيد.

506
00:28:38,925 --> 00:28:39,926
أجل، أراك لاحقًا.

507
00:28:48,893 --> 00:28:50,562
"مكتب بلدية (هدسون)"

508
00:28:50,645 --> 00:28:53,398
إذًا، هل جرت المقابلة بشكل جيد؟
هل أعطيتني مراجعة رائعة؟

509
00:28:53,481 --> 00:28:55,734
بالطبع. تغنيت بمديحك.

510
00:28:55,817 --> 00:28:58,445
وهل بدت الأخصائية الاجتماعية معجبة؟

511
00:29:02,115 --> 00:29:04,451
رباه! هل حدث خطأ ما؟

512
00:29:04,534 --> 00:29:06,494
لا يا "ريك". لا بأس.

513
00:29:06,578 --> 00:29:09,080
كلمة "لا بأس"
لا تبعث على الاطمئنان يا "لو".

514
00:29:09,914 --> 00:29:11,541
لا داعي للقلق.

515
00:29:11,624 --> 00:29:15,462
لقد طرحت الكثير من الأسئلة
حول التزامك بعملك.

516
00:29:15,545 --> 00:29:18,089
ربما أوقعت نفسي في مأزق قليلًا،

517
00:29:18,173 --> 00:29:20,049
لكنني متأكدة من أنه لا بأس.

518
00:29:20,800 --> 00:29:22,719
هذه الكلمة مرةً أخرى.

519
00:29:22,802 --> 00:29:23,887
أنصت إليّ.

520
00:29:23,970 --> 00:29:27,599
أنا واثقة من أنني، في النهاية،
أعدت المقابلة إلى مسارها الصحيح.

521
00:29:27,682 --> 00:29:30,268
لقد انتهينا بشكل إيجابي للغاية.

522
00:29:32,228 --> 00:29:34,063
حسنًا، يبعث هذا على الارتياح.

523
00:29:34,147 --> 00:29:38,860
ظننت أنك أظهرتني بطريق الخطأ
كمدمن عمل ولا أملك وقتًا للعائلة.

524
00:29:38,943 --> 00:29:43,531
لا، هذا بالتأكيد ليس ما حدث.

525
00:29:43,615 --> 00:29:45,950
حسنًا، إذا كنت بحاجة إليّ، فأنا في مكتبي

526
00:29:46,034 --> 00:29:47,869
أحاول ألّا أتوتر.

527
00:29:53,583 --> 00:29:54,542
مهلًا يا فتى.

528
00:29:55,418 --> 00:29:57,170
مهلًا يا فتى. هيا.

529
00:29:58,338 --> 00:30:00,006
حسنًا، انتظري. أمسكت به.

530
00:30:00,799 --> 00:30:02,050
ها نحن أولاء. هيا!

531
00:30:03,134 --> 00:30:05,261
هل يتطلب الأمر ثلاثة أشخاص لأخذ جواد واحد؟

532
00:30:06,805 --> 00:30:09,766
كنا نواجه مشكلات مع "موندانس".
ولم أرغب في المخاطرة.

533
00:30:09,849 --> 00:30:13,603
سيزداد الأمر سوءًا
إذا لم تتحمل "بيتون" المسؤولية.

534
00:30:13,686 --> 00:30:17,065
أنت محقة.
تعرّض جميع الموظفين تقريبًا للعض أو الدهس.

535
00:30:17,148 --> 00:30:20,026
اندفع نحوي في الأسبوع الماضي.
وابتعدت عن طريقه بشق الأنفس.

536
00:30:20,109 --> 00:30:22,070
لماذا لا تقول شيئًا؟

537
00:30:22,153 --> 00:30:24,113
كما قلت؟ انظري كيف انتهى الأمر.

538
00:30:27,492 --> 00:30:31,162
هل تُوجد كاميرات مراقبة في الحظيرة؟

539
00:30:32,205 --> 00:30:35,166
نعم. ركّبت "باولا" بعضها
بعد عمليات السطو العام الماضي.

540
00:30:35,250 --> 00:30:37,210
رائع. هل يمكنني رؤية تلك التسجيلات؟

541
00:30:37,919 --> 00:30:39,629
لا أعرف حتى ما إذا كانت تعمل.

542
00:30:39,712 --> 00:30:42,048
حتى إن كانت تعمل، فما الفرق؟

543
00:30:42,131 --> 00:30:45,009
لا يمكن لـ"بيتون"
أن تجادل دليلًا على أن جوادها خطر.

544
00:30:45,093 --> 00:30:47,220
سيجبرها ذلك على مواجهة ما يحدث بالفعل.

545
00:30:47,303 --> 00:30:50,849
قد أفقد وظيفتي إذا اكتشفت "باولا"
أنني سمحت لك بالوصول إلى ذلك التسجيل.

546
00:30:50,932 --> 00:30:54,018
إلى متى يمكن أن يستمر هذا
قبل أن يتأذى شخص ما؟

547
00:30:56,896 --> 00:30:59,274
سأرى ما يمكنني فعله، لكن من دون وعود.

548
00:31:36,436 --> 00:31:37,896
لا تخبري "جي جي".

549
00:31:49,115 --> 00:31:51,159
أعلم أنه من المحزن أن يُضطر إلى المغادرة،

550
00:31:51,242 --> 00:31:53,828
لكنه سيكون أكثر سعادة حيث سيذهب.

551
00:31:53,912 --> 00:31:55,496
إنه سعيد هنا.

552
00:31:56,706 --> 00:31:59,500
في منزله الجديد، ستكون لديه أم

553
00:31:59,584 --> 00:32:02,503
ستوفر كل الحليب
الذي يحتاجه إليه ليصبح كبيرًا وقويًا.

554
00:32:02,587 --> 00:32:05,006
- سأفتقده.
- أجل.

555
00:32:05,089 --> 00:32:07,216
حسنًا، الوداع صعب.

556
00:32:07,300 --> 00:32:11,012
مثل صعوبة توديع روضة الأطفال بالضبط.

557
00:32:11,095 --> 00:32:12,931
لا أريد أن أتخرّج.

558
00:32:13,014 --> 00:32:15,475
أريد البقاء مع أصدقائي والآنسة "كلاريسا".

559
00:32:15,558 --> 00:32:16,976
حسنًا، أجل.

560
00:32:17,644 --> 00:32:20,521
ألهذا السبب ألقيت زي تخرّجك في القمامة؟

561
00:32:20,605 --> 00:32:22,482
أنا آسفة جدًا.

562
00:32:22,565 --> 00:32:24,317
أجل، أعرف. لا عليك.

563
00:32:25,777 --> 00:32:28,154
التغيير مخيف.

564
00:32:28,237 --> 00:32:31,699
والتخرّج تغيير كبير،

565
00:32:31,783 --> 00:32:36,287
لكنني أراهن أنك ستحبين الصف الأول
بقدر ما تحبين روضة الأطفال.

566
00:32:36,371 --> 00:32:37,497
ربما أكثر.

567
00:32:38,206 --> 00:32:40,166
أنا خائفة.

568
00:32:40,249 --> 00:32:41,250
أجل.

569
00:32:42,627 --> 00:32:45,421
- أتريدين معرفة سر؟
- نعم.

570
00:32:45,505 --> 00:32:47,590
أشعر بالخوف أيضًا، في بعض الأحيان.

571
00:32:47,674 --> 00:32:49,384
- حقًا؟
- نعم.

572
00:32:49,467 --> 00:32:52,512
التغيير مخيف، حتى بالنسبة إلى الكبار.

573
00:32:53,221 --> 00:32:57,475
لكن أتريدين أن تعرفي أمرًا آخر؟
إنه أيضًا مثير للغاية.

574
00:32:57,558 --> 00:33:00,353
ستحدث الكثير من الأشياء المدهشة
في العام المقبل،

575
00:33:00,436 --> 00:33:03,940
وستفوتك كل هذه الأشياء إذا لم تتخرّجي.

576
00:33:04,023 --> 00:33:07,193
لذا، أريدك أن تتحلي
بالشجاعة قليلًا، اتفقنا؟

577
00:33:07,276 --> 00:33:09,570
لا أشعر بأنني شجاعة جدًا.

578
00:33:09,654 --> 00:33:13,074
أجل، حسنًا،
ما رأيك في أن نكون شجاعتين معًا؟

579
00:33:13,157 --> 00:33:15,118
هذا أسهل بكثير من أن نكون شجاعتين بمفردنا.

580
00:33:15,827 --> 00:33:16,828
حسنًا.

581
00:33:19,622 --> 00:33:20,665
ها أنت ذي.

582
00:33:31,968 --> 00:33:34,429
هل من الممكن
أن أستعير بعض بطاقات الفهرسة هذه؟

583
00:33:36,931 --> 00:33:38,933
لديّ امتحان نهائي لمادة الكيمياء غدًا.

584
00:33:39,017 --> 00:33:42,061
فكرت في أن أجرّب طريقة مذاكرتك.

585
00:33:48,443 --> 00:33:50,653
أنصتي، بشأن ما قلته في المطعم،

586
00:33:51,863 --> 00:33:53,531
كنت محقة.

587
00:33:53,614 --> 00:33:55,491
ما كان عليّ أن أقسو على "إيمي".

588
00:33:56,576 --> 00:33:57,869
أجل، حسنًا،

589
00:33:57,952 --> 00:34:01,080
لم يكن عليّ
أن ألقي عليك خطابًا عن إهدار مواهبك.

590
00:34:01,164 --> 00:34:02,248
يسرّني أنك فعلت ذلك.

591
00:34:03,541 --> 00:34:05,334
كان شيئًا كنت بحاجة إلى سماعه.

592
00:34:08,421 --> 00:34:10,381
لكنك كنت مخطئة بشأن أمر واحد.

593
00:34:11,340 --> 00:34:13,801
أنت لست عادية. بل على النقيض.

594
00:34:16,888 --> 00:34:19,057
على أي حال، شكرًا على البطاقات.

595
00:34:19,766 --> 00:34:21,225
حظًا موفقًا في اختبارك النهائي.

596
00:34:21,309 --> 00:34:23,811
أجل، شكرًا. سأحتاج إليه.

597
00:34:25,646 --> 00:34:27,065
"لوغان"!

598
00:34:27,148 --> 00:34:29,901
أرسل "جيرالد" التسجيل للتو من "ويستفيلد".

599
00:34:29,984 --> 00:34:32,195
- حقًا؟
- نعم.

600
00:34:32,278 --> 00:34:33,863
لن تصدّق ما فيه.

601
00:34:47,335 --> 00:34:48,753
أرجو المعذرة؟ مرحبًا.

602
00:34:48,836 --> 00:34:50,963
آسفة لمطاردتك بهذه الطريقة.

603
00:34:51,047 --> 00:34:53,382
كنت أحتاج إلى متابعة أمر "ريك" معك.

604
00:34:53,466 --> 00:34:56,094
هذا ليس ضروريًا.
لديّ كل ما احتجت إليه. شكرًا.

605
00:34:56,177 --> 00:34:58,221
لا، لا أظن أن لديك كل شيء.

606
00:34:59,555 --> 00:35:02,517
أنصتي. يعمل "ريك" كثيرًا، اتفقنا؟

607
00:35:02,600 --> 00:35:04,894
هذه حقيقة، لكنني كذلك أيضًا.

608
00:35:04,977 --> 00:35:08,356
أنا العمدة،
وهذه أكثر من مجرد وظيفة بدوام كامل.

609
00:35:08,439 --> 00:35:11,275
ناهيك عن العملين
اللذين أديرهما بجانب وظيفتي.

610
00:35:11,359 --> 00:35:13,444
لذلك عرفت بشكل مباشر

611
00:35:13,528 --> 00:35:17,073
أن فكرة التوازن بين العمل والحياة خرافة.

612
00:35:17,156 --> 00:35:19,200
لا تُوجد ساعات كافية في اليوم أبدًا،

613
00:35:19,283 --> 00:35:23,579
ولكن الوالد الجيد
يستفيد إلى أقصى حد من المتاح،

614
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
وهذا ما كنت أفعله
منذ أن دخلت ابنتاي حياتي.

615
00:35:27,291 --> 00:35:31,129
وهذا بالضبط ما سيفعله "ريك" و"كارل"
بمجرد أن يصبحا والدين.

616
00:35:31,212 --> 00:35:33,005
- أيتها العمدة "فليمنغ".
- أرجوك!

617
00:35:33,089 --> 00:35:35,967
- أتفق معك تمامًا.
- حقًا؟

618
00:35:36,050 --> 00:35:38,803
- وافقت بالفعل على طلبهما.
- حقًا؟

619
00:35:39,762 --> 00:35:40,972
لكن خطابك رائع.

620
00:35:42,723 --> 00:35:43,724
شكرًا لك.

621
00:35:45,434 --> 00:35:46,435
أجل!

622
00:35:56,612 --> 00:35:58,948
كيف حالك اليوم يا "موندانس"؟
هل تشعر بتحسن؟

623
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
مرحبًا.

624
00:36:00,199 --> 00:36:04,203
مرحبًا يا "إيمي"،
ظننت أنني أوضحت أننا انتهينا.

625
00:36:04,287 --> 00:36:08,374
أردت منك أن تري هذا.
إنه تسجيل من كاميرات المراقبة.

626
00:36:08,457 --> 00:36:11,127
هذا ليس كل شيء، لكنه الأحدث.

627
00:36:11,210 --> 00:36:12,920
ولا يبيّن

628
00:36:13,004 --> 00:36:15,965
أن أيًا من موظفيك أساء معاملة "موندانس"
بأي شكل من الأشكال.

629
00:36:16,048 --> 00:36:17,675
في الواقع، الأمر عكس ذلك.

630
00:36:17,758 --> 00:36:20,887
يسيء جوادك معاملة الموظفين
لأنه لا يتحلى بالاحترام.

631
00:36:24,390 --> 00:36:25,892
مهلًا يا فتى!

632
00:36:28,603 --> 00:36:31,480
- لماذا لم تقل أي شيء؟
- لم أظن أنك ستصدّقينني.

633
00:36:31,564 --> 00:36:34,901
موظفوك خائفون من التحدث، ولا ألومهم.

634
00:36:36,986 --> 00:36:38,779
ماذا يجري هنا؟

635
00:36:42,533 --> 00:36:43,701
احترس.

636
00:36:44,827 --> 00:36:46,245
من أين حصلت على هذا؟

637
00:36:46,871 --> 00:36:48,581
مني. أنا من أعطيتها إياه.

638
00:36:50,124 --> 00:36:52,418
هذا خرق كبير للثقة.

639
00:36:52,501 --> 00:36:55,046
هذا ليس خطأه. لقد طلبت التسجيل.

640
00:36:55,129 --> 00:36:58,007
احتجت إلى أن أبيّن لـ"بيتون"
أن جوادها أصبح خطرًا.

641
00:36:59,467 --> 00:37:03,387
إذا كان "موندانس" خطرًا،
فسأشكك في مهارة مدربه.

642
00:37:03,471 --> 00:37:05,556
- وأنت مدربه.
- لا يا أمي، لا تفعلي هذا.

643
00:37:05,640 --> 00:37:06,641
دعيني أتدبّر هذا.

644
00:37:08,017 --> 00:37:10,269
حان الوقت لأدردش معك في مكتبي.

645
00:37:10,353 --> 00:37:12,521
أنت تلقين الكثير من اللوم، أليس كذلك؟

646
00:37:13,356 --> 00:37:15,483
- عفوًا، من أنت؟
- أنا "لوغان".

647
00:37:15,566 --> 00:37:19,487
اتهمتني وأصدقائي بسرقة منزلك العام الماضي.

648
00:37:19,570 --> 00:37:22,323
لا نزال ننتظر اعتذارًا، بالمناسبة.

649
00:37:24,951 --> 00:37:28,746
لا أقدّر إهانتي بهذه الطريقة في إسطبلي.

650
00:37:32,792 --> 00:37:34,210
يجب أن ترحلا.

651
00:37:34,293 --> 00:37:36,087
وإذا كنت لا تريدين أن يأتيك محاميّ،

652
00:37:36,170 --> 00:37:38,506
أقترح عليك مسح تسجيل المراقبة ذلك.

653
00:37:42,301 --> 00:37:45,137
في مكتبي، الآن.
"بيتون"، هيا بنا يا عزيزتي.

654
00:38:03,739 --> 00:38:06,409
- آمل ألّا أقاطعك.
- لا، على الإطلاق.

655
00:38:06,492 --> 00:38:10,246
وجدت شيئًا ظننت
أنك قد تجدينه مثيرًا للاهتمام.

656
00:38:10,329 --> 00:38:11,622
ما هذا؟

657
00:38:11,706 --> 00:38:14,750
كانت هذه لجدتك الكبرى "ليندي".

658
00:38:14,834 --> 00:38:17,795
الدفاتر التي كانت تكتب فيها دائمًا.

659
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
لا بد أنها ملأت المئات منها،
تمامًا مثل هذه.

660
00:38:22,550 --> 00:38:23,551
شكرًا لك.

661
00:38:24,927 --> 00:38:28,431
أشعر بأنك ستجدينها أكثر إلهامًا

662
00:38:28,514 --> 00:38:30,224
من صندوق قبعات قديم.

663
00:38:46,699 --> 00:38:48,492
أتظنين أن "جيرالد" سيُطرد؟

664
00:38:48,576 --> 00:38:51,037
ربما. أشعر بشعور مروع.

665
00:38:52,121 --> 00:38:53,247
هذا ليس خطأك.

666
00:38:54,081 --> 00:38:56,584
كما أنه من الأفضل أن يُطرد

667
00:38:56,667 --> 00:38:58,461
من أن يدهسه "موندانس" حتى الموت.

668
00:38:58,544 --> 00:39:02,048
أجل، أظن أنه يمكنني
النظر إلى الأمر من هذا المنظور. شكرًا.

669
00:39:02,131 --> 00:39:04,508
حاول أن يفعل شيئًا على الأقل.

670
00:39:04,592 --> 00:39:08,346
لم يقف مكتوف اليدين
ويترك عائلة "ويستفيلد" تهينه.

671
00:39:08,429 --> 00:39:10,431
أجل، أنت محق.

672
00:39:10,514 --> 00:39:12,808
وأردت أن أقول إنني كنت فخورة بك

673
00:39:12,892 --> 00:39:14,310
لمواجهتك "باولا".

674
00:39:15,227 --> 00:39:17,396
أجل. لم يأت ذلك بنفع كثير، أليس كذلك؟

675
00:39:29,200 --> 00:39:30,201
إذًا…

676
00:39:32,328 --> 00:39:34,872
شاهدت التسجيل مرارًا وتكرارًا.

677
00:39:35,581 --> 00:39:37,208
لم أدرك مدى سوء الأمر.

678
00:39:37,291 --> 00:39:39,919
أظن أن السؤال المناسب هو،
ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

679
00:39:40,836 --> 00:39:41,921
حسنًا،

680
00:39:43,047 --> 00:39:45,800
كنت آمل أن تقبلي بـ"موندانس" مرةً أخرى.

681
00:39:48,719 --> 00:39:52,556
- ربما، لكن لديّ شرطين.
- حسنًا، أجل.

682
00:39:53,557 --> 00:39:56,936
أولًا، عليك الحرص على ألّا يُطرد "جيرالد".

683
00:39:57,019 --> 00:39:58,938
وظيفته آمنة. سأحرص على ذلك.

684
00:39:59,021 --> 00:40:01,107
حسنًا. وثانيًا،

685
00:40:01,190 --> 00:40:04,902
عليك أن تطلبي من والدتك
الاعتذار لأطفال المركز علنًا.

686
00:40:06,570 --> 00:40:09,031
حسنًا. قد يكون ذلك صعبًا بعض الشيء.

687
00:40:09,115 --> 00:40:10,950
هل تعرفين ماذا أفضل من الاعتذار؟

688
00:40:11,033 --> 00:40:12,618
تبرّع سخي للمركز.

689
00:40:13,744 --> 00:40:15,621
أنا متأكدة من أنه يمكن ترتيب ذلك.

690
00:40:15,704 --> 00:40:17,206
وللعلم،

691
00:40:17,289 --> 00:40:20,459
أشعر بالحرج الشديد
من الطريقة التي عاملتك ورفاقك بها أمي.

692
00:40:20,543 --> 00:40:24,422
تقول إنها أحد أعمدة المجتمع،
لكنها لا تتصرف دائمًا على هذا النحو.

693
00:40:26,173 --> 00:40:29,510
إذًا، ماذا عليّ أن أفعل
لإعادة "موندانس" إلى المسار الصحيح؟

694
00:40:30,469 --> 00:40:34,014
أحضريه إلى المزرعة غدًا،
وفي هذه الأثناء، من دون مكافآت.

695
00:40:34,932 --> 00:40:37,935
من دون مكافآت. فهمت. شكرًا لك.

696
00:40:51,031 --> 00:40:52,700
"أنظر أحيانًا من النافذة

697
00:40:52,783 --> 00:40:56,537
وأرى مكانًا
تمتد فيه السماء الزرقاء إلى ما لا نهاية.

698
00:40:58,080 --> 00:40:59,623
أنظر أحيانًا من النافذة

699
00:40:59,707 --> 00:41:04,587
وأراني أركض معك في الحقول الذهبية."

700
00:41:09,425 --> 00:41:11,927
لا، توقّف عن ذلك. لا تُوجد مكافآت.

701
00:41:12,011 --> 00:41:13,262
ليس حتى ننتهي.

702
00:41:13,345 --> 00:41:16,348
هذا رائع يا "بيتون".
لقد بدأ يتصرف كأنه شريكك الآن.

703
00:41:16,432 --> 00:41:18,642
- حسنًا، الآن استمري.
- هيا.

704
00:41:18,726 --> 00:41:20,394
هيا يا "موندانس". أجل.

705
00:41:20,478 --> 00:41:22,104
سأعود على الفور، اتفقنا؟

706
00:41:22,188 --> 00:41:23,355
أحسنت.

707
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
"أنظر أحيانًا عبر البركة

708
00:41:25,941 --> 00:41:29,361
وأتساءل، هل سأشعر بالشعور نفسه مرةً أخرى؟"

709
00:41:31,739 --> 00:41:33,324
حسنًا، هل نشروها؟

710
00:41:33,407 --> 00:41:35,159
لا، أنا…

711
00:41:35,242 --> 00:41:37,161
لا أعرف ماذا يؤخرهم كثيرًا.

712
00:41:37,244 --> 00:41:39,497
انتظري، حدّثوا الصفحة للتو.

713
00:41:39,580 --> 00:41:42,500
لقد نجحت. سأتخرّج!

714
00:41:42,583 --> 00:41:43,876
تهانيّ.

715
00:41:45,794 --> 00:41:47,546
- يجب أن أذهب لأتصل بأبي.
- أجل.

716
00:41:48,923 --> 00:41:51,675
"كنا صغارًا جدًا، ولم نكن مهتمين بالعالم.

717
00:41:51,759 --> 00:41:54,136
لم نكن خائفين من أي شيء في ذلك الوقت."

718
00:41:54,220 --> 00:41:58,265
"ريك"؟ ماذا تفعل؟ ما الخطب؟

719
00:41:59,892 --> 00:42:01,810
تلقيت مكالمة هاتفية هذا الصباح.

720
00:42:03,479 --> 00:42:04,980
قُبلت أنا و"كارل".

721
00:42:06,190 --> 00:42:07,399
هذا خبر سار!

722
00:42:07,483 --> 00:42:09,401
ماذا أعرف عن كوني والدًا؟

723
00:42:10,236 --> 00:42:14,031
أنا مدمن عمل. أعيش هنا بشكل أساسي.

724
00:42:14,114 --> 00:42:16,325
يجب ألّا أربّي طفلًا. أنا غير مؤهل.

725
00:42:17,493 --> 00:42:20,412
لا أحد مؤهل ليكون والدًا. لكن،

726
00:42:21,163 --> 00:42:22,331
عليك بذل قصارى جهدك.

727
00:42:26,502 --> 00:42:28,087
أشعر بالرعب.

728
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
يجب أن تشعر به، اتفقنا؟

729
00:42:32,758 --> 00:42:36,220
كوني والدة هو أصعب شيء فعلته على الإطلاق.

730
00:42:37,388 --> 00:42:39,348
لكنها أيضًا أكثر تجربة مجزية.

731
00:42:41,016 --> 00:42:44,436
أنصت، ستصبح أبًا.

732
00:42:44,520 --> 00:42:47,189
"تغيّرت الفصول ومضى العام،

733
00:42:47,273 --> 00:42:49,942
وبدأ كل شيء يبدو مختلفًا عن ذي قبل."

734
00:42:50,609 --> 00:42:51,860
سأصبح أبًا.

735
00:42:55,531 --> 00:42:56,991
"آندي بوناماسا".

736
00:42:57,074 --> 00:43:00,119
"لكن السماء كانت لا تزال زرقاء
ولا تزال الحقول ذهبية."

737
00:43:00,202 --> 00:43:01,203
تهانيّ يا "آندي".

738
00:43:01,287 --> 00:43:03,872
"أنا من لم أعد على حالي."

739
00:43:04,540 --> 00:43:06,125
"ليندي بوردن".

740
00:43:06,208 --> 00:43:08,586
"أطلب أحيانًا من الريح أن تعيدني

741
00:43:09,211 --> 00:43:12,506
إلى وقت كنت فيه صغيرة
ولم أشعر بالوحدة مطلقًا.

742
00:43:16,635 --> 00:43:19,805
لكنني بعد ذلك أنظر عبر النافذة وأراك،

743
00:43:19,888 --> 00:43:22,975
وأدرك أنه بغض النظر عن مدى تغيّر الأحوال،

744
00:43:23,726 --> 00:43:24,893
إلا أنني في الديار."

745
00:43:50,544 --> 00:43:55,549
ترجمة "محمد عبدالحليم"

