1
00:00:01,042 --> 00:00:02,335
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,670
كنت أفكر في الذهاب للتجديف.

3
00:00:03,753 --> 00:00:05,588
نعم، بالتأكيد.

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,049
لم يكن من المفترض أن تخرجي للتجديف.

5
00:00:08,133 --> 00:00:09,968
ليس من دون إذن والدتك.

6
00:00:10,051 --> 00:00:10,969
ماذا؟

7
00:00:11,052 --> 00:00:14,597
لكن شخصيتي الجديدة يا "لو"،
أريد فقط أن أجوب العالم،

8
00:00:14,681 --> 00:00:17,976
وأتبع شغفي، التصوير الفوتوغرافي.

9
00:00:18,059 --> 00:00:19,436
أخطريني إن كان لديك أي أعمال أخرى.

10
00:00:19,519 --> 00:00:21,730
أعتقد أنك ستُضطر إلى قطع مسافة كبيرة
من "ساسكاتشوان".

11
00:00:21,813 --> 00:00:24,274
في الواقع، أفكر في البقاء هنا لبعض الوقت،

12
00:00:24,357 --> 00:00:25,191
لأعتني بجدي.

13
00:00:25,275 --> 00:00:27,736
في هذه الحالة، سأكلفك ببعض الأعمال قطعًا.

14
00:00:27,819 --> 00:00:28,653
شكرًا.

15
00:00:34,826 --> 00:00:35,660
- هيا.
- هيا!

16
00:00:40,540 --> 00:00:41,666
إلى الأعلى. هيا.

17
00:00:44,669 --> 00:00:45,503
هيا!

18
00:00:47,922 --> 00:00:49,174
انظر يا "تيم".

19
00:00:49,632 --> 00:00:52,469
تكاد هذه الأبقار تلتهم الحقل بأكمله.

20
00:00:53,011 --> 00:00:54,763
ماذا؟ هل أنت مجنون؟ لا بأس بهذا.

21
00:00:54,846 --> 00:00:57,432
حان وقت التغيير. سنوظف عمالًا إضافيين

22
00:00:57,515 --> 00:00:58,808
وننقلها إلى المراعي الصيفية.

23
00:00:58,892 --> 00:01:01,436
لا، لن نوظف عمالًا إضافيين.

24
00:01:01,519 --> 00:01:03,229
يُوجد الكثير من العشب هنا.

25
00:01:03,313 --> 00:01:04,898
أنت وخلاصة قولك.

26
00:01:04,981 --> 00:01:07,442
هل تظن أنني لا أعرف مصلحة أبقاري؟

27
00:01:07,525 --> 00:01:11,071
هل تعرف ما أظن؟
أظن أن القلق يزداد سوءًا مع تقدّم العمر.

28
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
كما أنها أبقارنا.

29
00:01:13,239 --> 00:01:16,409
أجل، حسنًا،
لن تدوم الطريقة التي تتحدث بها لفترة أطول.

30
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
"العمدة (لو فليمنغ)"

31
00:01:19,079 --> 00:01:22,415
"ريك"، كان يجب أن ترسل إليّ كل هذا رقميًا
خلال العطلة الأسبوعية الطويلة.

32
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
كان بإمكاني التعامل معها.

33
00:01:24,000 --> 00:01:25,627
لم تكن عطلة أسبوعية طويلة إلا في نظرك

34
00:01:25,710 --> 00:01:28,087
فيما كان عليّ أن أعاني بصفتي بديلك

35
00:01:28,171 --> 00:01:29,714
في عشاء دوري السيدات.

36
00:01:29,798 --> 00:01:31,883
أعدك بأنني سأذهب إلى العشاء التالي.

37
00:01:31,966 --> 00:01:33,885
ألا يمكن للعمدة العمل عن بُعد أحيانًا؟

38
00:01:35,220 --> 00:01:36,596
انتظر لحظة، هل هذه…

39
00:01:37,847 --> 00:01:38,765
نعم.

40
00:01:38,848 --> 00:01:41,059
- "ريك"!
- للأسف.

41
00:01:48,399 --> 00:01:50,568
وكنت أنا من يعتني بهذه الأبقار

42
00:01:50,652 --> 00:01:53,488
فيما كنت تجوب العالم مع زوجتك.

43
00:01:53,571 --> 00:01:56,699
لا تزال تذكر ذلك، بعد عامين.

44
00:01:56,783 --> 00:01:58,034
ولم نكن نجوب.

45
00:01:58,952 --> 00:01:59,953
إنها "لو".

46
00:02:00,995 --> 00:02:03,164
"لو"، أنا في منتصف أمر ما. هل يمكنني…

47
00:02:06,501 --> 00:02:07,669
حقًا؟

48
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
حسنًا، إذًا.

49
00:02:12,006 --> 00:02:13,925
أجل، شكرًا على الاتصال.

50
00:02:14,592 --> 00:02:15,760
ما الأمر؟

51
00:02:16,719 --> 00:02:20,306
فزنا للتو بجائزة "هدسون"

52
00:02:20,390 --> 00:02:24,144
لأفضل ريادة أعمال لهذا العام
نيابةً عن "هارتلاند بيف".

53
00:02:24,227 --> 00:02:25,603
في الوقت المناسب!

54
00:02:26,062 --> 00:02:27,313
الوقت؟ ما الوقت؟

55
00:02:32,610 --> 00:02:34,696
سنحتفل عندما أعود!

56
00:02:35,572 --> 00:02:36,573
"روميو".

57
00:02:49,919 --> 00:02:51,087
مرحبًا يا راعي البقر.

58
00:02:53,381 --> 00:02:54,549
لقد تأخرت.

59
00:02:54,632 --> 00:02:58,428
أجل، وأنت جميلة.

60
00:02:58,511 --> 00:02:59,387
تعال هنا.

61
00:02:59,470 --> 00:03:01,514
مرحبًا.

62
00:03:04,934 --> 00:03:06,352
وكعكة محلاة وردية أيضًا من فضلك.

63
00:03:06,436 --> 00:03:08,229
حسنًا يا عزيزتي، هذا يكفي.

64
00:03:10,648 --> 00:03:11,649
طلبي المعتاد من فضلك.

65
00:03:13,318 --> 00:03:14,235
"فين"؟

66
00:03:14,819 --> 00:03:16,112
"إيمي"، مرحبًا.

67
00:03:16,195 --> 00:03:18,698
مرحبًا. لقد مرت أشهر.

68
00:03:20,199 --> 00:03:22,535
أجل، عدت للتو إلى المدينة.

69
00:03:23,328 --> 00:03:24,412
تسرّني معرفة ذلك.

70
00:03:25,330 --> 00:03:28,082
ومجددًا، لكان من الجيد
معرفة أنك غادرت في المقام الأول.

71
00:03:29,125 --> 00:03:30,168
تفضّل.

72
00:03:32,629 --> 00:03:33,546
سأراك في الجوار.

73
00:03:53,983 --> 00:03:56,444
"عند نهاية النهار

74
00:03:56,527 --> 00:04:01,074
تغوص في حلمك

75
00:04:01,157 --> 00:04:03,826
أيها الحالم

76
00:04:05,495 --> 00:04:06,913
أيها الحالم

77
00:04:09,540 --> 00:04:13,544
أيها الحالم"

78
00:04:18,758 --> 00:04:22,053
"ريك"، ظننت أننا أنهينا هذه الميزانية
في مكالمة الفيديو يوم الجمعة.

79
00:04:22,595 --> 00:04:25,390
أنت أنهيتها، لكن بعد تسجيلك للخروج،
طرأت المزيد من المشكلات،

80
00:04:25,473 --> 00:04:29,060
وبالحديث عنها، فلنتحدث عن فوز والدك وجدك

81
00:04:29,143 --> 00:04:30,728
بأعلى تكريم في "هدسون".

82
00:04:30,812 --> 00:04:31,813
هذا مذهل، أليس كذلك؟

83
00:04:31,896 --> 00:04:37,235
"لو"، تفوح منها رائحة المحسوبية
والمحاباة والتصويت الداخلي وكل شيء.

84
00:04:37,318 --> 00:04:39,362
ستتورطين في هذا الأمر.

85
00:04:39,445 --> 00:04:41,823
"ريك"، لا تختار العمدة من يفوز حتى.

86
00:04:41,906 --> 00:04:43,199
يختاره مكتب الأعمال الصغيرة.

87
00:04:43,283 --> 00:04:46,494
صحيح، لكن أتظنين
أن أهل "هدسون" العاديين يعرفون ذلك؟

88
00:04:46,577 --> 00:04:47,495
لا.

89
00:04:47,578 --> 00:04:50,832
إنهم يرون عائلة العمدة
تفوز بكل جوائز مدينتنا.

90
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
الناس ليسوا انتقاديين بهذا القدر، اتفقنا؟

91
00:04:53,167 --> 00:04:54,544
- إنهم كذلك.
- أنت وحدك.

92
00:04:54,627 --> 00:04:55,795
إنها "جورجي".

93
00:04:55,878 --> 00:04:57,046
مرحبًا يا عزيزتي.

94
00:04:57,130 --> 00:04:58,339
مرحبًا يا أمي.

95
00:04:58,423 --> 00:04:59,674
كيف حال التدريب؟

96
00:04:59,757 --> 00:05:03,428
جيد. إنه شاق. العرض التالي مهم جدًا.

97
00:05:03,511 --> 00:05:06,222
جيد. ستبلين حسنًا، لا تقلقي.
كيف حال "كوين"؟

98
00:05:06,723 --> 00:05:07,557
بخير.

99
00:05:09,600 --> 00:05:10,435
أحسنت.

100
00:05:10,518 --> 00:05:11,728
"طلبي المعتاد؟"

101
00:05:12,770 --> 00:05:14,772
أظن أنك عدت إلى المدينة منذ فترة أطول

102
00:05:14,856 --> 00:05:16,232
إذا كان هذا طلبك في "ماغيز".

103
00:05:16,316 --> 00:05:18,484
لقد عدت منذ بضعة أسابيع.

104
00:05:18,568 --> 00:05:20,069
ماذا حدث يا "فين"؟

105
00:05:20,153 --> 00:05:23,823
غادرت قبل أشهر من دون تفسير
بعد أن رتّبت لك موعدًا مع جميع زبائني؟

106
00:05:24,949 --> 00:05:26,534
كيف جعلني ذلك أبدو في رأيك؟

107
00:05:26,617 --> 00:05:29,787
أشهد لك ولم تحضر لمواعيدهم؟

108
00:05:29,871 --> 00:05:31,247
لقد فقدت عملًا.

109
00:05:31,331 --> 00:05:33,124
كانت لديّ التزامات عائلية، اتفقنا؟

110
00:05:33,207 --> 00:05:35,335
لماذا لم تتصل إذًا وتقول ذلك؟

111
00:05:35,418 --> 00:05:37,503
ليس عليّ أن أشرح أفعالي لك.

112
00:05:45,344 --> 00:05:46,345
سأتدبّر أمره.

113
00:05:48,848 --> 00:05:49,682
أجل.

114
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
- مرحبًا.
- ما كل هذا إذًا؟

115
00:05:55,813 --> 00:05:58,357
حسنًا، كنت أفكر
أنه يجب أن نتناول عشاءً احتفاليًا

116
00:05:58,441 --> 00:06:02,028
على شرف جائزتك
وأن نأكل بالخارج على مائدة النزهة.

117
00:06:02,111 --> 00:06:03,488
الأمر بأكمله.

118
00:06:03,571 --> 00:06:05,448
ليس عليك فعل أي شيء.

119
00:06:05,531 --> 00:06:07,825
حسنًا، لقد كنت أتناول طعام الفندق لأسابيع

120
00:06:07,909 --> 00:06:09,702
وأتوق إلى إعداد وجبة منزلية،

121
00:06:09,786 --> 00:06:12,747
- وأي سبب أكثر مثالية؟
- أجل.

122
00:06:12,830 --> 00:06:13,664
مرحبًا!

123
00:06:14,749 --> 00:06:16,042
مرحبًا. انظرا من وجدت.

124
00:06:16,125 --> 00:06:18,586
"فريد"! ماذا أتى بك؟

125
00:06:18,669 --> 00:06:21,631
حسنًا، اتصلت بي "لو" هذا الصباح،
وأخبرتني بخبر جائزتكما السار.

126
00:06:21,714 --> 00:06:22,548
أليس هذا رائعًا؟

127
00:06:22,632 --> 00:06:25,384
إنه كذلك حقًا. لذا، جئت
للحصول على موافقتك على أمر ما.

128
00:06:25,468 --> 00:06:26,594
الموافقة؟ على ماذا؟

129
00:06:26,677 --> 00:06:28,971
حسنًا، جائزة ريادة الأعمال هذه

130
00:06:29,055 --> 00:06:31,682
تتناسب تمامًا مع متطلبات "غارلاند فودز"،

131
00:06:31,766 --> 00:06:33,392
لذا فقد وافقت الشركة تمامًا.

132
00:06:33,476 --> 00:06:35,144
نأمل أن نضع هذه في جريدة الغد،

133
00:06:35,228 --> 00:06:36,395
إعلان على صفحة كاملة.

134
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
هذه واحدة من صور "جيس".

135
00:06:39,023 --> 00:06:40,817
أجل، من حملتها الإعلانية لنا.

136
00:06:40,900 --> 00:06:42,110
أحب هذه.

137
00:06:42,193 --> 00:06:44,278
ليس لأن زوجتي التقطت الصورة فحسب،

138
00:06:44,362 --> 00:06:48,157
لكن انظروا كم أنا أصغر من "جاك"
عندما أكون بجانبه.

139
00:06:48,241 --> 00:06:49,826
- حسنًا.
- توقّف.

140
00:06:49,909 --> 00:06:51,953
إذًا يا "جاك"، هل ستوقّع على هذا؟

141
00:07:02,421 --> 00:07:03,673
"تهانينا لرائدي الأعمال لهذا العام،"

142
00:07:03,756 --> 00:07:05,049
"(جاك بارتلت) و(تيم فليمنغ)
من مزرعة (هارتلاند بيف)"

143
00:07:06,050 --> 00:07:09,387
حسنًا، تحتل هذه مكان الصدارة الآن.

144
00:07:10,179 --> 00:07:11,347
إنها مثالية.

145
00:07:12,557 --> 00:07:13,850
- لذيذ جدًا.
- "ليسا"؟

146
00:07:13,933 --> 00:07:15,059
- شكرًا.
- السلطة كثيرة.

147
00:07:15,143 --> 00:07:17,270
- أتريدين المزيد؟
- لا، لا بأس.

148
00:07:17,353 --> 00:07:19,397
- أبي، هل تريد بعض السلطة؟
- هنا.

149
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
وإكليل الجبل من الحديقة جميعًا.

150
00:07:21,399 --> 00:07:26,070
حسنًا، أود أن أرفع
نخب رائدي الأعمال لهذا العام.

151
00:07:26,154 --> 00:07:27,947
نحن فخورون بشدة بكما.

152
00:07:28,030 --> 00:07:28,990
نخبهما.

153
00:07:29,073 --> 00:07:30,324
- حسنًا، شكرًا.
- نخبهما.

154
00:07:30,408 --> 00:07:31,576
هل سنرفع نخبًا؟

155
00:07:31,659 --> 00:07:33,995
بالحديث عن ذلك، عليكما أن تلقيا خطابًا

156
00:07:34,078 --> 00:07:35,496
في حفل توزيع الجوائز.

157
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
رباه! لا أحسدكما.

158
00:07:37,206 --> 00:07:40,460
سأتجمد مكاني على الفور.
إذ إنني أشعر بالرعب من الخطابات.

159
00:07:40,543 --> 00:07:41,502
حقًا؟

160
00:07:41,586 --> 00:07:43,713
حسنًا، أود أن أقول شيئًا الآن.

161
00:07:44,964 --> 00:07:48,885
"فريد"، شكرًا لك على كل دعمك.

162
00:07:49,802 --> 00:07:53,055
سمح دعمك لأعمالنا بأن تكبر وتصبح

163
00:07:54,265 --> 00:07:55,725
ناجحة.

164
00:07:56,392 --> 00:07:57,643
وفي نظري،

165
00:07:57,727 --> 00:08:01,355
هذه الجائزة لك بقدر ما هي لي ولـ"تيم".

166
00:08:01,439 --> 00:08:03,107
لا، لنا بشكل رئيسي.

167
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
تهانيّ يا عزيزي.

168
00:08:06,027 --> 00:08:07,361
- نخبك.
- نخبك.

169
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
- تهانيّ.
- نخبك.

170
00:08:09,780 --> 00:08:10,656
شكرًا.

171
00:08:10,740 --> 00:08:11,949
- نخبك.
- نخبك.

172
00:08:12,825 --> 00:08:14,368
عزيزتي، هل يمكنك أن تمرري لي الخبز؟

173
00:08:14,452 --> 00:08:17,663
إذًا، إلى أين ذهبت في وقت سابق؟

174
00:08:18,206 --> 00:08:19,790
إلى منزل "فين كوتر"، في الواقع.

175
00:08:19,874 --> 00:08:21,709
اتضح أنه عاد إلى المدينة.

176
00:08:22,502 --> 00:08:23,711
حقًا؟

177
00:08:24,462 --> 00:08:27,632
حسنًا، آمل أن تكوني قد أخبرته
بمقدار الفوضى التي سبّبها لك.

178
00:08:28,257 --> 00:08:29,133
حاولت.

179
00:08:29,717 --> 00:08:30,927
لا يبدو أنه ينصت حقًا.

180
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
لست متفاجئًا.

181
00:08:32,970 --> 00:08:35,473
لا يمكنك الاعتماد
على تلك العائلة يا "إيمي".

182
00:08:35,556 --> 00:08:37,600
إذا كان "فين" مثل جده،

183
00:08:37,683 --> 00:08:41,437
فهو لا يستحق غضبك أو وقتك.
لو كنت مكانك لابتعدت عنه فحسب.

184
00:08:47,610 --> 00:08:49,529
مرحبًا، أردت أن أرجو لك ليلة طيبة.

185
00:08:50,404 --> 00:08:53,533
تحدثت إلى أختك اليوم. لديها عرض كبير قادم.

186
00:08:53,616 --> 00:08:55,159
حسنًا، الصيف مليء بها.

187
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
وكنت أفكر

188
00:08:57,620 --> 00:09:00,414
أن علينا أن نذهب في رحلة
إلى "فلوريدا" ونشاهدها وهي تقفز.

189
00:09:00,790 --> 00:09:02,792
ونفاجئها.

190
00:09:02,875 --> 00:09:03,834
ما رأيك؟

191
00:09:05,002 --> 00:09:10,216
حسنًا، كنت أفكر،
وأود البقاء هنا هذا الصيف.

192
00:09:10,716 --> 00:09:12,260
لأكون مع أصدقائي،

193
00:09:12,343 --> 00:09:14,554
وربما حتى أكسب بعض المال من وظيفة صيفية،

194
00:09:15,096 --> 00:09:16,097
وأحظى ببعض الاستقلالية.

195
00:09:16,973 --> 00:09:18,724
هل تظنين أنك ستحظين بمزيد من الاستقلالية

196
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
بعد فكرة التجديف تلك؟

197
00:09:20,351 --> 00:09:23,479
أمي، لقد ارتكبت خطأ، اتفقنا؟
لا يمكننا جميعًا أن نكون مثاليين.

198
00:09:23,980 --> 00:09:24,855
من المثالي؟

199
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
لا أحد.

200
00:09:27,108 --> 00:09:32,613
أقول فحسب إنني أود حقًا
أن أعيش صيف مراهقين نموذجيًا، من فضلك.

201
00:09:33,364 --> 00:09:35,658
حسنًا، سأفكر في ذلك.

202
00:09:36,242 --> 00:09:38,452
حسنًا. شكرًا لك. طابت ليلتك.

203
00:09:38,953 --> 00:09:40,079
طابت ليلتك.

204
00:09:42,540 --> 00:09:44,375
نعم، بالطبع أنا موافقة!

205
00:09:44,959 --> 00:09:48,796
شكرًا لك. لن تندم على هذا.

206
00:09:48,879 --> 00:09:50,423
حسنًا، إلى اللقاء!

207
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
إذًا، كيف حال ورشتك للتصوير الفوتوغرافي؟

208
00:09:52,925 --> 00:09:54,010
كانت مذهلة.

209
00:09:54,635 --> 00:09:57,305
قدّم لي "إزرا" للتو
الاقتراح الأكثر جنونًا.

210
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
لست متأكدًا من أنني أحب وقع ذلك.

211
00:10:00,725 --> 00:10:05,771
سيمنحني فرصة
لعرض عملي في معرض في "نيويورك"!

212
00:10:05,855 --> 00:10:07,565
هذا كرم بالغ منه.

213
00:10:08,149 --> 00:10:09,942
هلّا تتوقف. هذا مهم جدًا.

214
00:10:10,026 --> 00:10:15,239
يعني هذا أنه يمكنني العودة إلى "مانهاتن"
كمصورة حقيقية.

215
00:10:15,323 --> 00:10:17,366
يجب أن أطبع كل صوري وأؤطرها.

216
00:10:17,450 --> 00:10:19,118
ثم عليّ أن أشحنها.

217
00:10:19,201 --> 00:10:21,329
عليّ أن أغلّفها ثم أشحنها.

218
00:10:21,412 --> 00:10:23,497
- ويجب أن ألتقط المزيد من الصور.
- حسنًا.

219
00:10:24,206 --> 00:10:26,375
تمهّلي. استمتعي باللحظة فحسب.

220
00:10:26,459 --> 00:10:28,919
أنا فخور جدًا بك.

221
00:10:29,003 --> 00:10:33,215
وأنا فخورة بك.
أيها السيد رائد الأعمال لهذا العام.

222
00:10:33,299 --> 00:10:34,967
تهانيّ.

223
00:10:36,427 --> 00:10:38,638
يبدو أن كلانا لديه ما يحتفل به الليلة.

224
00:10:39,263 --> 00:10:40,389
أجل.

225
00:10:43,434 --> 00:10:44,435
تعالي إليّ.

226
00:10:55,029 --> 00:10:56,072
ماذا نفعل؟

227
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
فكّرت فيما قلته.

228
00:10:58,240 --> 00:11:01,285
هل تريدين صيف مراهقين نموذجيًا
مليئًا بوظيفة تافهة؟

229
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
ها هو ذا.

230
00:11:03,871 --> 00:11:05,373
"المساعدة مطلوبة"

231
00:11:05,456 --> 00:11:07,249
هذا ليس ما قصدته.

232
00:11:07,333 --> 00:11:09,752
أنصتي، العمل كنادلة في "ماغيز" هو طقس

233
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
لفتيات أسرة "فليمنغ موريس".

234
00:11:11,504 --> 00:11:14,423
أنا فعلتها. وكذلك "جورجي". الآن حان دورك.

235
00:11:14,507 --> 00:11:16,342
أنا لست "جورجي" يا أمي.

236
00:11:16,425 --> 00:11:18,302
إن كنت تريدين الاستقلالية، فاستحقيها.

237
00:11:18,386 --> 00:11:20,054
اعملي حيث يمكنني أن أراقبك.

238
00:11:28,270 --> 00:11:30,272
استلمت رسالتك. ما الأمر؟

239
00:11:30,898 --> 00:11:33,109
هل تعرفين الجواد
الذي رأيته البارحة؟ "تاكر"؟

240
00:11:34,777 --> 00:11:35,986
أنت رأيته يفزع.

241
00:11:37,530 --> 00:11:38,531
لم يتوقف.

242
00:11:39,115 --> 00:11:40,199
أحتاج إلى مساعدتك.

243
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
إنه جواد جدي.

244
00:11:42,868 --> 00:11:44,745
ووعدت بأن أركّب له حدوة.

245
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
هل تفي الآن بوعودك؟

246
00:11:50,543 --> 00:11:53,546
- أنا هنا. سألقي نظرة عليه.
- شكرًا.

247
00:12:08,853 --> 00:12:10,479
هل يمكنني مساعدتك بشيء؟

248
00:12:13,065 --> 00:12:16,360
"تيمبو فليمنغ". لقد وجدتك أخيرًا.

249
00:12:22,533 --> 00:12:24,743
إذًا يا "مايك"،
هل عرفت "تيم" منذ أيام حقول النفط؟

250
00:12:24,827 --> 00:12:26,036
كم مضى على ذلك؟

251
00:12:26,704 --> 00:12:28,622
أطول مما أود الاعتراف به.

252
00:12:28,706 --> 00:12:29,957
كان "تيم" مشرفي في العمل.

253
00:12:30,040 --> 00:12:31,459
لكننا كنا مقرّبين، أليس كذلك؟

254
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
أحب أن أفكر في أننا كنا كشقيقين.

255
00:12:33,752 --> 00:12:36,338
قطعت رحلة طويلة يا "مايك".

256
00:12:36,422 --> 00:12:39,633
هدية تقاعدي لنفسي. أسمّيها "ذا بيست".

257
00:12:40,134 --> 00:12:42,511
سافرنا في جميع أنحاء البلاد معًا، أنا وهي.

258
00:12:43,512 --> 00:12:44,763
كيف وجدتني؟

259
00:12:45,639 --> 00:12:48,809
القدر. كنت في مطعم
في "كالغاري" هذا الصباح.

260
00:12:48,893 --> 00:12:52,313
أمسكت الجريدة، وفجأةً!
كان فيها وجه "تيمبو".

261
00:12:52,396 --> 00:12:54,565
أفضل رائد أعمال لهذا العام في "هدسون".

262
00:12:56,025 --> 00:12:58,486
بعد كل هذه السنوات من محاولة تعقبك.

263
00:12:59,445 --> 00:13:00,988
إنها علامات القدر.

264
00:13:01,071 --> 00:13:04,366
لذا امتطيت "ذا بيست" وسافرنا.

265
00:13:05,117 --> 00:13:07,786
لم يستغرق الأمر
سوى بضعة أسئلة في المدينة لأصل إلى هنا.

266
00:13:09,163 --> 00:13:11,582
حسنًا يا رجل، كان من الجيد زيارتك لنا.

267
00:13:12,958 --> 00:13:15,127
أجل، ربما يجب أن أذهب.

268
00:13:15,211 --> 00:13:18,547
حسنًا، لا تكن سخيفًا.
ستبقى لتناول العشاء على الأقل. اتفقنا؟

269
00:13:18,631 --> 00:13:23,677
لا نلتقي كل يوم بصديق قديم لـ"تيم".
أو حتى بأي صديق.

270
00:13:25,554 --> 00:13:26,722
ما رأيك يا "تيمبو"؟

271
00:13:27,515 --> 00:13:29,975
هل هناك مقعد حول مائدتك
لـ"مايك مكلوسكي" العجوز؟

272
00:13:37,483 --> 00:13:41,195
حسنًا، يتحرك بشكل جيد.
إنه لا يعاني من أي ألم جسدي.

273
00:13:42,196 --> 00:13:44,073
لا بد أنها مشكلة سلوكية.

274
00:13:44,156 --> 00:13:47,701
قد تكون تلك الحظيرة المظلمة الضيقة
التي تريد تركيب الحدوة له فيها هي السبب.

275
00:13:47,785 --> 00:13:48,869
من شأن هذا أن يخيف أي جواد.

276
00:13:48,953 --> 00:13:51,580
لطالما كان هادئًا.
لم يتصرف قط بهذه الطريقة.

277
00:13:51,664 --> 00:13:54,625
حسنًا. تعال وارفع قائمته.

278
00:13:55,668 --> 00:13:57,711
سنرى ما إذا كان سيلتزم.

279
00:13:59,421 --> 00:14:00,297
مهلًا.

280
00:14:01,966 --> 00:14:05,636
لابد أنك فعلت شيئًا
لجعله يبدو وكأنه خائف منك.

281
00:14:05,719 --> 00:14:07,263
أنا المشكلة إذًا.

282
00:14:08,097 --> 00:14:08,973
رائع.

283
00:14:11,016 --> 00:14:12,309
ماذا الآن؟

284
00:14:12,393 --> 00:14:14,353
إما أن تجد بيطارًا آخر أو تكتشف

285
00:14:14,436 --> 00:14:16,105
المشكلة التي بينكما.

286
00:14:19,775 --> 00:14:21,193
يجب أن أعود إلى ابنتي في المنزل.

287
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
اتصل بي عندما تتخذ قرارًا. أو لا تتصل.

288
00:14:26,115 --> 00:14:29,118
أنا المسموح لها بالغضب يا "فين". اتفقنا؟

289
00:14:29,201 --> 00:14:31,745
لذا، لا أعلم لماذا تظن
أن لديك الحق في أن تغضب.

290
00:14:40,045 --> 00:14:42,089
رباه، أنا آسفة للغاية!

291
00:14:42,798 --> 00:14:43,799
سأتدبّر هذا.

292
00:14:45,551 --> 00:14:48,178
- مرحبًا.
- أعرف الآن معنى رسالتك.

293
00:14:48,262 --> 00:14:49,221
"مرحبًا! ماذا تنوين أن تفعلي؟
سأتجه أنا وأمي إلى (ماغيز)"

294
00:14:49,305 --> 00:14:50,222
- "حسنًا! سأرسل لك رسالة نصية لاحقًا
- ساعديني!"

295
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
إذًا، هل هي وظيفة دائمة؟

296
00:14:54,226 --> 00:14:56,687
حسنًا، لي ولك.

297
00:14:56,770 --> 00:14:58,397
يحتاج "ماغيز" إلى نادلتين هذا الصيف.

298
00:14:58,480 --> 00:15:01,817
ماذا؟ لا. لا أملك أي خبرة.

299
00:15:01,901 --> 00:15:03,193
هل تظنين أنني أملكها؟

300
00:15:03,277 --> 00:15:05,404
بربك، لديّ علاقة بالمديرة.

301
00:15:07,031 --> 00:15:08,240
هل تصدّق ذلك؟

302
00:15:08,324 --> 00:15:09,867
أنصتي، سأبقى في "هدسون" هذا الصيف،

303
00:15:09,950 --> 00:15:13,996
وكل ما أريده هو أن نستمتع معًا.

304
00:15:14,079 --> 00:15:16,498
وأن نكون طبيعيتين. ونتصرف كصديقتين.

305
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
هذا مهم لي.

306
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
حسنًا، سيرتي الذاتية محدّثة.

307
00:15:20,836 --> 00:15:23,505
أجل! يا للروعة، سيكون هذا ممتعًا جدًا!

308
00:15:23,589 --> 00:15:25,466
وأكثر أمانًا من التجديف في المنحدرات.

309
00:15:25,549 --> 00:15:27,676
لم تري المطبخ بعد.

310
00:15:31,430 --> 00:15:32,848
ماذا تفعل هنا يا "فين"؟

311
00:15:34,808 --> 00:15:36,060
أحسنت.

312
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
لا أريده أن يعمل مع بيطار آخر.

313
00:15:40,856 --> 00:15:41,982
أستطيع أن أفعل هذا.

314
00:15:42,524 --> 00:15:43,776
على الرغم مما قد تظنينه،

315
00:15:44,944 --> 00:15:46,987
إلا أنني لا أحب الهروب من المسؤولية.

316
00:15:47,863 --> 00:15:51,075
حسنًا. إذًا نحتاج
إلى أن يتعود "تاكر" عليك مجددًا.

317
00:15:56,121 --> 00:15:57,998
حسنًا. ادخل.

318
00:15:59,792 --> 00:16:00,876
مرحبًا.

319
00:16:02,586 --> 00:16:03,587
حسنًا.

320
00:16:05,464 --> 00:16:07,508
كن مطيعًا يا "تاكر". لا عليك.

321
00:16:09,802 --> 00:16:11,345
أحسنت. لا عليك.

322
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
- كيف حاله؟
- بخير.

323
00:16:16,767 --> 00:16:18,018
أحسنت.

324
00:16:18,102 --> 00:16:19,228
هل تظنين أن هذا أفلح؟

325
00:16:19,311 --> 00:16:23,524
حسنًا، بالتأكيد سارت الأمور بشكل أفضل
مما كنت أتوقع. أنا مندهشة نوعًا ما.

326
00:16:26,735 --> 00:16:29,905
ربما لأنك بارعة جدًا في عملك.

327
00:16:29,989 --> 00:16:31,240
هل فكرت في ذلك من قبل؟

328
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
عجبًا. هذا أول شيء جميل قلته لي.

329
00:16:34,493 --> 00:16:35,911
كنت أعرف أنني عدت لسبب ما.

330
00:16:36,829 --> 00:16:38,414
لماذا عدت يا "فين"؟

331
00:16:39,999 --> 00:16:41,208
حسنًا، جدي مريض.

332
00:16:42,084 --> 00:16:43,585
ويحتاج إليّ أكثر من أي وقت مضى.

333
00:16:44,420 --> 00:16:46,547
وهو الوحيد المتبقي لي من العائلة.

334
00:16:46,630 --> 00:16:49,591
قلت إنك عدت إلى "كيندرسلي" بسبب العائلة.

335
00:16:49,675 --> 00:16:51,844
أجل. لديّ عائلة هناك.

336
00:16:52,344 --> 00:16:55,764
لكن الأمر مختلف. اتفقنا؟

337
00:16:57,891 --> 00:17:00,102
سأستمر في العمل معه لفترة بمفردي.

338
00:17:00,185 --> 00:17:03,022
وسأتصل بك غدًا.

339
00:17:05,024 --> 00:17:05,858
حسنًا.

340
00:17:07,484 --> 00:17:08,569
سأراك قريبًا.

341
00:17:17,327 --> 00:17:20,289
أنا و"تيم" فاشلان في الغناء.

342
00:17:20,372 --> 00:17:23,751
ولكن بعد القليل من المشروبات،

343
00:17:24,293 --> 00:17:26,962
أقنعنا نفسينا بأن ليلة الميكروفون المفتوحة

344
00:17:27,046 --> 00:17:28,505
ستكون فرصتنا الكبيرة.

345
00:17:28,589 --> 00:17:32,134
وفي الواقع،
جنينا بعض المال تلك الليلة، أليس كذلك؟

346
00:17:32,217 --> 00:17:34,595
وانتهى الأمر بفوزكما بالمنافسة؟

347
00:17:34,678 --> 00:17:36,930
لا، دفع الناس لنا لننزل عن خشبة المسرح.

348
00:17:39,391 --> 00:17:42,352
لكن "تيم" كان نجمًا بطرق أخرى.

349
00:17:44,063 --> 00:17:46,273
ومن الواضح أنه حقق هدفه الأكبر.

350
00:17:47,566 --> 00:17:48,692
وهو فعل الصواب تجاهكما.

351
00:17:51,320 --> 00:17:53,655
لم يكن يتحدث إلا عنكما.

352
00:17:53,739 --> 00:17:56,992
وعن لهفته للعودة إليكما ليجعلكما فخورتين.

353
00:17:58,327 --> 00:18:00,287
يسعد قلبي حقًا أن أرى

354
00:18:00,370 --> 00:18:02,414
أنك استطعت إصلاح ما كُسر.

355
00:18:03,999 --> 00:18:06,043
حسنًا، كفى حديثًا عني.

356
00:18:06,668 --> 00:18:09,296
هل سمعتم ما قال للتو؟ هذه سابقة.

357
00:18:13,675 --> 00:18:15,636
حسنًا، كانت تلك وجبة رائعة للغاية.

358
00:18:16,804 --> 00:18:19,473
أنصتي، آسف إذا أفشيت أسرار "تيم".

359
00:18:20,057 --> 00:18:23,435
لا، أحب هذا.
من الرائع أن أعرف أسرار شريك حياتي.

360
00:18:23,977 --> 00:18:27,231
ما كنت لأعرف. فللأسف لم أتزوج قط.

361
00:18:29,149 --> 00:18:31,110
أنت من "نيويورك" إذًا؟

362
00:18:31,652 --> 00:18:33,737
لطالما كانت تلك المدينة على قائمة أمنياتي.

363
00:18:34,446 --> 00:18:35,823
إنها أفضل مدينة.

364
00:18:35,906 --> 00:18:38,033
سأحضر معرضًا
للتصوير الفوتوغرافي هناك قريبًا،

365
00:18:38,117 --> 00:18:39,368
وأنا متحمسة جدًا بشأنه.

366
00:18:39,451 --> 00:18:42,621
تلك الصورة التي رأيتها في جريدة "كالغاري"؟
أنا من التقطتها.

367
00:18:42,704 --> 00:18:45,999
حسنًا، لا بد أنك موهوبة جدًا
ما دمت قد جعلت "تيم" يبدو بتلك الوسامة.

368
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
مهلًا، ما رأيك في هذه؟

369
00:18:49,128 --> 00:18:52,714
التُقطت هذه قبل تركيب طرف لي
وقبل أن يتمتع "تيم" بالأناقة.

370
00:18:52,798 --> 00:18:55,259
رباه!

371
00:18:58,053 --> 00:18:59,805
أكاد لا أعرف هذا الرجل الآن.

372
00:19:01,348 --> 00:19:05,060
انظر إلى هذا الشعر!
أنا سعيدة لأنني لم أقابلك في ذلك الوقت.

373
00:19:05,144 --> 00:19:07,563
- لا، أعيديها له.
- هذا مثير.

374
00:19:07,646 --> 00:19:08,856
هذا مثير للغاية.

375
00:19:08,939 --> 00:19:11,692
إذًا يا "مايك"، هل ستغادر في الصباح؟

376
00:19:12,818 --> 00:19:17,239
حسنًا، لا داعي للتسرع.
يمكنك البقاء كما تشاء.

377
00:19:17,739 --> 00:19:19,199
لا تغرني يا "جاك".

378
00:19:24,079 --> 00:19:25,289
كنت هادئًا على العشاء.

379
00:19:26,915 --> 00:19:28,542
أجل، لأن "مايك" كان يتحدث وحده.

380
00:19:29,334 --> 00:19:30,961
بربك. كان يستمتع.

381
00:19:31,962 --> 00:19:33,130
نيته سليمة.

382
00:19:34,006 --> 00:19:38,510
"جيس"، تلك الأيام
التي كان يتحدث عنها "مايك"،

383
00:19:38,969 --> 00:19:40,512
لم تكن ممتعة بالنسبة إليّ.

384
00:19:41,680 --> 00:19:45,142
كنت منغمسًا في الشرب والمخدرات و…

385
00:19:47,477 --> 00:19:49,605
من الواضح أنه يبجّلك.

386
00:19:53,317 --> 00:19:56,403
أجل، أيام مجد "مايك" ليست أيام مجدي.

387
00:19:57,779 --> 00:19:59,281
إنها أيام أفضّل نسيانها.

388
00:20:01,575 --> 00:20:04,411
أفهم السبب. فقد رأيت قصة شعرك.

389
00:20:43,867 --> 00:20:46,453
حسنًا، بالتأكيد. سآتي أنا و"تيم".

390
00:20:47,412 --> 00:20:48,580
لا، شكرًا.

391
00:20:50,082 --> 00:20:50,999
مرحبًا.

392
00:20:52,251 --> 00:20:53,418
ماذا حدث لـ"مايك"؟ هل غادر؟

393
00:20:53,502 --> 00:20:57,297
لا، ذهب فحسب إلى المدينة لشراء البقالة.

394
00:20:57,381 --> 00:21:00,175
يقول إنه لا يريد الاقتراض منا،
وهو أمر سخيف.

395
00:21:01,718 --> 00:21:04,805
أنا وأنت، لدينا مقابلة
مع جريدة "هدسون تايمز"

396
00:21:04,888 --> 00:21:06,556
قبل حفل توزيع الجوائز.

397
00:21:06,640 --> 00:21:09,768
يريدون إجراءها غدًا صباحًا في "ماغيز".

398
00:21:09,851 --> 00:21:11,228
لا أستطيع المجادلة في ذلك.

399
00:21:11,311 --> 00:21:13,063
وحجزت أولئك الأجيرين.

400
00:21:13,146 --> 00:21:15,607
أستطيع أن أجادل في ذلك يا "جاك".

401
00:21:15,691 --> 00:21:18,735
"تيم"، قلت إنني أريد نقل القطيع وسأنقله.

402
00:21:18,819 --> 00:21:21,613
لن أقبل جائزة نيابةً عن شركتنا

403
00:21:21,697 --> 00:21:23,407
في حين أننا نسيء التعامل مع أرضنا.

404
00:21:23,490 --> 00:21:24,908
أنت تبالغ في رد فعلك.

405
00:21:25,409 --> 00:21:26,952
وأنت متوتر.

406
00:21:27,035 --> 00:21:30,706
أنت كذلك منذ وصول "مايك" إلى هنا. لماذا؟

407
00:21:38,380 --> 00:21:41,300
يريد الجميع أن يكون هذا
لمّ شمل دافئًا وغامضًا.

408
00:21:42,384 --> 00:21:43,927
إنه ليس كذلك بالنسبة إليّ.

409
00:21:44,678 --> 00:21:45,762
أجل، أعرف.

410
00:21:47,306 --> 00:21:49,975
من الصعب تذكّر أيام تندم عليها.

411
00:21:50,684 --> 00:21:52,185
لكنني أعلم أيضًا

412
00:21:52,686 --> 00:21:56,315
أن تذكّر تلك اللحظات الصعبة،
يمكن أن يكون شافيًا أيضًا.

413
00:21:56,398 --> 00:21:58,775
شُفيت جيدًا، شكرًا.

414
00:21:59,318 --> 00:22:01,403
"مايك" وحيد يا "تيم".

415
00:22:01,486 --> 00:22:04,990
لا يمتلك إلا عربة سكن متنقلة وذكرياته.

416
00:22:05,073 --> 00:22:06,616
وها نحن أولاء، عائلة كبيرة.

417
00:22:06,700 --> 00:22:10,704
ما العيب في فتح الباب
ومشاركة ذلك معه لفترة من الوقت؟

418
00:22:14,875 --> 00:22:17,085
"خدمات البيطرة"

419
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
أحسنت.

420
00:22:29,056 --> 00:22:31,808
حسنًا، ظننت أن الأمر سهل جدًا، وكنت محقة.

421
00:22:31,892 --> 00:22:33,477
يتوتر كلما ضربت الحدوة.

422
00:22:33,560 --> 00:22:35,479
حسنًا، هذا الضجيج محفز واضح.

423
00:22:35,562 --> 00:22:36,855
تعال. حسنًا.

424
00:22:37,606 --> 00:22:40,609
يبدو كما لو أنه يربط هذا الضجيج
بما سيأتي بعده.

425
00:22:41,276 --> 00:22:44,112
لم تؤذه بالصدفة قط، أليس كذلك؟

426
00:22:44,863 --> 00:22:46,490
لا. قط.

427
00:22:46,990 --> 00:22:49,785
حسنًا. من ركّب له الحدوات في أثناء غيابك؟

428
00:22:49,868 --> 00:22:53,455
صديق جدي.
إنه متقاعد، لكنه يساعده في بعض الأحيان.

429
00:22:54,498 --> 00:22:55,540
اسمه "دون" شيء ما.

430
00:22:55,624 --> 00:22:57,084
- "دون بومان"؟
- نعم.

431
00:22:59,169 --> 00:23:00,295
"بومان" الوحشي.

432
00:23:01,379 --> 00:23:05,217
إنه بيطار قديم الطراز
يتمتع بسمعة لكونه قاسيًا.

433
00:23:05,675 --> 00:23:07,427
أتظنين إذًا أنه من آذى "تاكر"؟

434
00:23:07,511 --> 00:23:08,470
ربما.

435
00:23:08,553 --> 00:23:10,472
هذا يعني أنني لست المشكلة إذًا.

436
00:23:11,014 --> 00:23:12,307
لا، وهذا صادم.

437
00:23:13,266 --> 00:23:15,894
حسنًا، شكرًا لك على ذلك.
إذًا ماذا تريدين أن تفعلي؟

438
00:23:15,977 --> 00:23:21,108
حسنًا، إذا أُصيب "تاكر" في المرة الأخيرة،
فمن المحتمل أنه يخشى أن يتكرر ذلك.

439
00:23:21,191 --> 00:23:24,569
علينا أن نظهر له أنه عند إتمام العملية
بشكل صحيح، فإنها غير مؤلمة.

440
00:23:24,653 --> 00:23:26,613
هل تظنين أننا سنحقق شيئًا بهذا؟

441
00:23:28,740 --> 00:23:30,826
الآن بعد أن عرفنا المشكلة الحقيقية،

442
00:23:31,910 --> 00:23:33,286
نعم، أظن هذا.

443
00:23:33,912 --> 00:23:34,871
حسنًا.

444
00:23:40,877 --> 00:23:42,295
- مرحبًا.
- مرحبًا.

445
00:23:42,379 --> 00:23:46,049
لم أعد أشرب الخمر، لكن يجب ألّا يمنعك هذا.

446
00:23:47,008 --> 00:23:49,761
حسنًا. جمال "ذا بيست"؟

447
00:23:50,887 --> 00:23:54,224
هو أنه يمكنك إحضار غرفة معيشتك معك. خذ.

448
00:23:57,811 --> 00:23:59,813
- دعني أحضر كأسًا.
- حسنًا.

449
00:24:08,905 --> 00:24:10,448
كيف حال ساقك يا "مايك"؟

450
00:24:11,158 --> 00:24:12,200
ليست بخير.

451
00:24:13,243 --> 00:24:15,620
لا، مررت ببعض الأيام السيئة فحسب.

452
00:24:19,332 --> 00:24:23,628
أنصت، آسف لأنني قسوت عليك
عندما وصلت إلى هنا.

453
00:24:23,712 --> 00:24:25,463
لم أعرف فحسب كيف أتصرف.

454
00:24:26,464 --> 00:24:28,842
كانت مفاجأة. أفهم هذا.

455
00:24:28,925 --> 00:24:32,554
حسنًا، لطالما كنت رائعًا في الدخول،
أليس كذلك؟ "مكلوتزكي"؟

456
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
- عجبًا، يذكّرني هذا بالماضي.
- صحيح.

457
00:24:37,684 --> 00:24:39,728
- كيف اختلقت هذا الاسم؟
- كان ذلك…

458
00:24:39,811 --> 00:24:42,939
أتذكّر المشرب. وكانت هناك سلالم.

459
00:24:43,023 --> 00:24:44,441
- والمزلجة.
- المزلجة.

460
00:24:45,609 --> 00:24:47,444
الكثير من تلك الذكريات ضبابية الآن.

461
00:24:48,612 --> 00:24:49,863
كلها ضبابية.

462
00:24:49,946 --> 00:24:52,115
رباه، لقد مررنا بأوقات عصيبة.

463
00:24:52,199 --> 00:24:53,200
حقًا.

464
00:24:53,283 --> 00:24:54,326
أفتقدها.

465
00:24:55,452 --> 00:24:57,871
لكن الناس يتباعدون مع تقدّم السن.

466
00:24:57,954 --> 00:25:00,707
تصبح الحياة أكثر عزلة يومًا بعد يوم.

467
00:25:01,750 --> 00:25:03,001
لكننا هنا الآن.

468
00:25:03,960 --> 00:25:05,921
أجل، لكننا هنا الآن. أجل.

469
00:25:06,004 --> 00:25:09,090
أنا مستعد
لسهرة "تيم" و"مايك" طوال الليل. ما رأيك؟

470
00:25:09,174 --> 00:25:11,301
لا. يجب أن أستيقظ مبكرًا في الصباح.

471
00:25:11,384 --> 00:25:13,303
أنا و"جاك" لدينا مقابلة مهمة.

472
00:25:16,264 --> 00:25:18,516
حسنًا، لطالما أحببت الأضواء.

473
00:25:19,142 --> 00:25:21,102
ماذا يمكنني أن أقول؟ إنها تهواني.

474
00:25:22,062 --> 00:25:23,313
أنت محق.

475
00:25:23,939 --> 00:25:27,859
أنصت، نخبك يا "تيمبو"،
ونخب تلك الجائزة الكبيرة.

476
00:25:28,318 --> 00:25:30,237
إنها ما أعادتني إلى حياتك.

477
00:25:31,071 --> 00:25:33,156
ليس لديك فكرة عن مدى امتناني لذلك.

478
00:25:40,789 --> 00:25:41,790
طابت ليلتك.

479
00:25:51,633 --> 00:25:53,760
- مرحبًا.
- مرحبًا. هل أنت متجه إلى السرير؟

480
00:25:54,594 --> 00:25:58,014
نعم. لكن أريد أن أتحدّث إليك أولًا.

481
00:25:59,140 --> 00:26:00,058
بالتأكيد.

482
00:26:00,141 --> 00:26:04,312
لقد لاحظت بعض الأشياء. في "ماغيز".

483
00:26:04,396 --> 00:26:07,107
يتصرف الزبائن بغرابة من حولي.

484
00:26:07,190 --> 00:26:09,276
حتى إنني سمعت بعضهم يشكون…

485
00:26:11,611 --> 00:26:14,239
من عدم وجودك،

486
00:26:14,322 --> 00:26:17,450
وأنك عدت من أجل هذه الجائزة فقط

487
00:26:17,534 --> 00:26:19,995
لأنك زورت نتيجتها.

488
00:26:22,289 --> 00:26:25,667
حسنًا. الزبائن؟ كم عددهم بالضبط؟

489
00:26:26,167 --> 00:26:30,463
لا أعرف. بعضهم؟
لا يبدو أنهم راضون عنك يا أمي.

490
00:26:30,547 --> 00:26:31,464
حسنًا.

491
00:26:32,048 --> 00:26:36,553
من أصعب الأشياء التي تعلّمتها كعمدة
هو أنه لا يمكنك إرضاء الجميع.

492
00:26:36,636 --> 00:26:40,598
سيكون هناك دائمًا بعض الأشخاص
الذين عقدوا العزم على الانزعاج.

493
00:26:41,474 --> 00:26:43,268
ويبدو أن هذا هو كل ما في الأمر.

494
00:26:43,351 --> 00:26:44,853
يبدو الأمر وكأنه أكثر من ذلك.

495
00:26:45,645 --> 00:26:48,481
بدأت تبدين مثل "ريك". هل يدفع لك؟

496
00:26:48,565 --> 00:26:51,651
أم أن هذا انتقامك مني
لأنني ألزمتك بالعمل في "ماغيز"؟

497
00:26:52,569 --> 00:26:54,154
لماذا لا تأخذينني على محمل الجد؟

498
00:26:54,237 --> 00:26:55,071
ماذا؟

499
00:26:56,531 --> 00:26:58,408
"كايتي"!

500
00:27:03,204 --> 00:27:04,122
"متجر أعلاف (ماغيز)"

501
00:27:04,205 --> 00:27:05,832
تبدوان كفريق رائع.

502
00:27:08,293 --> 00:27:09,544
ماذا تفعل هنا؟

503
00:27:09,627 --> 00:27:12,630
سآخذ قهوة فحسب. لا أريد أن أقاطعكم.

504
00:27:14,466 --> 00:27:17,427
هذا واحد من أقدم أصدقائي، "مايك مكلوسكي".

505
00:27:17,969 --> 00:27:20,180
لـ"هدسون" بطل حقيقي متمثل في "تيمبو".

506
00:27:20,263 --> 00:27:22,140
حتى إنه أنقذ حياتي مرة واحدة.

507
00:27:22,223 --> 00:27:23,767
- حقًا؟
- نعم.

508
00:27:23,850 --> 00:27:25,268
أود أن أسمع القصة.

509
00:27:25,352 --> 00:27:27,645
أجل، أظن أننا جميعًا سنود ذلك

510
00:27:28,646 --> 00:27:33,068
حسنًا، عملت في طاقم "تيم" في حقول النفط.

511
00:27:34,110 --> 00:27:37,238
وذات مرة كنت أحفر خندقًا في خزان.

512
00:27:37,322 --> 00:27:39,866
وبما أنني كنت أخرق غبيًا،

513
00:27:39,949 --> 00:27:42,369
نزلت فيه رغم أنه لم يكن مستقرًا.

514
00:27:43,828 --> 00:27:47,040
بالتأكيد، انهار الخندق عليّ.

515
00:27:48,083 --> 00:27:49,292
دُفنت حيًا.

516
00:27:49,709 --> 00:27:51,086
ظننت أنها كانت النهاية.

517
00:27:52,796 --> 00:27:54,130
حتى أنقذني "تيم".

518
00:27:54,589 --> 00:27:58,718
ركب حفارًا وأخرجني.
أعترف أن الأمر لم يكن جميلًا.

519
00:27:59,177 --> 00:28:00,887
تمزقت ساقي بشدة.

520
00:28:02,055 --> 00:28:04,849
لكني مدين لهذا الرجل بحياتي.

521
00:28:05,517 --> 00:28:07,268
تقدّم لإنقاذي من دون تردد.

522
00:28:08,395 --> 00:28:11,356
عجبًا. آمل أن توافق على تسجيل هذا.

523
00:28:11,439 --> 00:28:13,650
ستكون هذه إضافة رائعة للمقال.

524
00:28:13,733 --> 00:28:16,528
بالطبع! سأصرخ بها من فوق أسطح المنازل
إذا استطعت.

525
00:28:16,611 --> 00:28:20,156
كيف لم تشارك هذه القصة من قبل؟

526
00:28:20,240 --> 00:28:21,741
كان ذلك منذ وقت طويل.

527
00:28:35,839 --> 00:28:37,257
هل أحببت ما حدث بالداخل؟

528
00:28:40,635 --> 00:28:43,722
كلانا نعلم أنه كان بإمكاني
سرد القصة بأكملها، لكنني لم أفعل.

529
00:28:44,639 --> 00:28:45,682
لكنني سأسردها.

530
00:28:47,350 --> 00:28:50,603
سأكشف الستار عن كل شيء
في حفل توزيع الجوائز.

531
00:28:51,771 --> 00:28:54,315
حان وقت رد الديون القديمة يا "تيمبو".

532
00:28:55,358 --> 00:28:56,943
وإلا سأقضي عليك.

533
00:29:22,844 --> 00:29:23,928
أحسنت.

534
00:29:27,724 --> 00:29:28,725
صباح الخير.

535
00:29:29,934 --> 00:29:33,646
لقد كنت أبحث عن مصدر إلهام
للصور من أجل "نيويورك"،

536
00:29:33,730 --> 00:29:36,524
وأظن… لا، بل أنا متأكدة من أن هذا هو.

537
00:29:36,608 --> 00:29:40,320
لذا، هل يمكنكما السماح لي بتصوير العملية؟

538
00:29:40,403 --> 00:29:42,363
كل ما في الأمر أن الضوء هنا جميل جدًا.

539
00:29:42,447 --> 00:29:44,866
لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

540
00:29:44,949 --> 00:29:48,411
حسنًا، لن تشعرا بوجودي حتى.

541
00:29:49,204 --> 00:29:52,290
لا بأس يا "تاكر". لا بأس.

542
00:29:53,333 --> 00:29:54,459
هيا يا عزيزي، أنت بخير.

543
00:29:54,542 --> 00:29:55,877
لنجرّب فحسب.

544
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
حسنًا.

545
00:29:58,838 --> 00:29:59,798
مستعدة.

546
00:30:01,966 --> 00:30:03,051
أحسنت.

547
00:30:11,434 --> 00:30:12,268
أحسنت.

548
00:30:12,894 --> 00:30:15,271
انظر إلى كل هذا العشب الجديد الجميل.

549
00:30:17,816 --> 00:30:19,359
"تيم"، هل أنت بخير؟

550
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
نعم، أنا بخير.

551
00:30:25,740 --> 00:30:28,284
أعترف أنني أشعر بالتوتر قليلًا أيضًا.

552
00:30:28,368 --> 00:30:30,954
لم أعدّ خطابًا بعد لهذه الليلة.

553
00:30:31,663 --> 00:30:33,832
أنصت، ربما يجب أن نقارن الملاحظات.

554
00:30:33,915 --> 00:30:36,167
لنحرص على ألّا نلقي الخطاب نفسه.

555
00:30:36,876 --> 00:30:39,003
"جاك"، يجب أن يفي خطابك باللازم.

556
00:30:40,171 --> 00:30:42,507
قررت أنني لن أقبل تلك الجائزة.

557
00:30:48,137 --> 00:30:49,138
أحسنت.

558
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
شكرًا على كل شيء، مرةً أخرى.

559
00:30:59,816 --> 00:31:01,192
لم أفعل كل شيء.

560
00:31:01,276 --> 00:31:04,153
رغم كل شيء، فأنت بيطار بارع جدًا.

561
00:31:04,612 --> 00:31:06,573
صحيح. رغم كل شيء.

562
00:31:08,825 --> 00:31:10,618
استمتعي في حفل توزيع الجوائز الليلة.

563
00:31:10,702 --> 00:31:12,537
أنا متأكد من أن جدك سيسرق الأضواء.

564
00:31:12,996 --> 00:31:14,581
يجب أن تأتي. انظر بنفسك.

565
00:31:16,583 --> 00:31:18,751
لا أريد التطفل. لكن شكرًا.

566
00:31:30,513 --> 00:31:32,932
إنه وقت الغداء.
يُفترض أن يكون المطعم مزدحمًا

567
00:31:36,644 --> 00:31:37,729
سأعود على الفور.

568
00:31:45,653 --> 00:31:46,738
ما المشكلة؟

569
00:31:47,780 --> 00:31:49,407
هذا خطر رسميًا.

570
00:31:49,490 --> 00:31:51,034
"لا مزيد من العائلة أولًا لـ(فليمنغ)!"

571
00:32:06,799 --> 00:32:08,968
- مرحبًا.
- مرحبًا يا "مايك".

572
00:32:09,552 --> 00:32:11,179
يوم جميل آخر في الجنة.

573
00:32:11,262 --> 00:32:12,680
لا أستطيع المجادلة في ذلك.

574
00:32:24,484 --> 00:32:28,905
لماذا قد ترفض هذه الجائزة؟
إنها مهمة لنا جميعًا.

575
00:32:28,988 --> 00:32:30,239
أجل. أعلم أنها كذلك.

576
00:32:31,366 --> 00:32:32,617
لكني لا أريدها.

577
00:32:33,910 --> 00:32:35,078
لا أستحقها.

578
00:32:35,161 --> 00:32:36,412
بربك.

579
00:32:37,080 --> 00:32:40,875
أيقول هذا رجل أنقذ حياة رجل آخر؟

580
00:32:43,252 --> 00:32:46,005
أتريد الحقيقة؟ كدت أقتله.

581
00:32:48,716 --> 00:32:49,717
ماذا؟

582
00:32:52,637 --> 00:32:56,057
حادث الخندق ذلك. كنت المسؤول.

583
00:32:57,517 --> 00:32:59,978
لكنني كنت قد صحوت بعد ليلة صاخبة.

584
00:33:01,229 --> 00:33:03,773
مخدرات. وخمر.

585
00:33:05,900 --> 00:33:07,986
كنت أعاني آثار الثمالة ولم أكن منتبهًا.

586
00:33:09,445 --> 00:33:11,572
نزل "مايك" ذلك الخندق بناءً على طلبي.

587
00:33:15,952 --> 00:33:16,786
انهار.

588
00:33:19,122 --> 00:33:21,874
تسبب إخراجه
في كسر كل عظمة في جسده تقريبًا.

589
00:33:22,667 --> 00:33:24,252
ثم تستّر عليّ.

590
00:33:25,211 --> 00:33:28,047
ذهب إلى الرئيس وأخبره بأن هذا خطؤه.

591
00:33:29,257 --> 00:33:32,635
لأنه عرف مدى أهمية تلك الوظيفة لي.

592
00:33:32,719 --> 00:33:34,137
يبدو وكأنه صديق جيد.

593
00:33:34,220 --> 00:33:35,763
كان صديقًا رائعًا يا "جاك".

594
00:33:38,016 --> 00:33:39,225
لكنه تغيّر.

595
00:33:41,769 --> 00:33:43,229
الآن يريد أن أرد الدين.

596
00:33:43,855 --> 00:33:45,982
- ماذا تقصد؟
- إنه يبتزني.

597
00:33:47,734 --> 00:33:49,152
ماذا يريد إذًا؟

598
00:33:49,861 --> 00:33:51,112
جزء من أرباحنا.

599
00:33:51,863 --> 00:33:53,322
إلى أجل غير مسمى.

600
00:33:54,240 --> 00:33:57,368
"جاك"، إذا لم أعط "مايك" ما يريد،
فسيذهب إلى الصحافة.

601
00:33:57,452 --> 00:33:58,536
ويسرد القصة.

602
00:34:02,665 --> 00:34:05,585
لطالما عرفت أن ذلك اليوم سيعود ليؤرقني.

603
00:34:07,128 --> 00:34:08,504
وها قد عاد الآن.

604
00:34:08,588 --> 00:34:13,051
اعترف بالخطأ إذًا. لا تهرب منه.

605
00:34:15,344 --> 00:34:19,766
لطالما شكك والدي
في قدرتي على إدارة هذه المزرعة.

606
00:34:19,849 --> 00:34:23,519
لكن تثبت هذه الجائزة أنني أستطيع.
أفضل مما أدارها.

607
00:34:24,395 --> 00:34:25,813
هذا انتصار.

608
00:34:27,023 --> 00:34:28,858
والأمر نفسه بالنسبة إليك.

609
00:34:29,317 --> 00:34:31,069
لقد بنينا شيئًا يا "تيم".

610
00:34:31,152 --> 00:34:35,114
رغم أنف كل الأشرار
الذين حاولوا جعلنا نعلق في الماضي.

611
00:34:35,198 --> 00:34:37,033
حققنا ذلك رغم أنفهم.

612
00:34:37,116 --> 00:34:39,827
إلا أنني كنت الشرير في الماضي.

613
00:34:39,911 --> 00:34:41,329
أجل، قد يكون الأمر كذلك.

614
00:34:46,793 --> 00:34:49,212
لكنك مضيت قدمًا.

615
00:34:57,303 --> 00:34:58,179
"عمدة مفقودة!"

616
00:34:58,262 --> 00:34:59,472
أنا آسفة جدًا يا أمي.

617
00:34:59,555 --> 00:35:02,183
لا. بل أنا آسفة. كان يجب أن أنصت إليك.

618
00:35:02,266 --> 00:35:05,353
أن أنصت إليكما. هذه كارثة.

619
00:35:05,895 --> 00:35:07,230
سنصلح الوضع، أليس كذلك؟

620
00:35:07,772 --> 00:35:10,775
"فريد". مرحبًا. لديّ فكرة.

621
00:35:10,858 --> 00:35:13,778
ما رأيك في أن تلقي الخطاب
بدلًا مني الليلة؟

622
00:35:13,861 --> 00:35:16,405
وتقدّم الجائزة لأبي وجدي.

623
00:35:16,989 --> 00:35:18,032
بربك يا "لو".

624
00:35:19,033 --> 00:35:20,785
لا، أخبرتك بأنني سأتجمد مكاني.

625
00:35:21,369 --> 00:35:22,954
وكذلك، أليس هذا تقليدًا…

626
00:35:23,037 --> 00:35:24,372
التقاليد مبالغ فيها.

627
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
أجل. وهل تعرف أمرًا؟

628
00:35:25,623 --> 00:35:28,042
أنقذت حياتك من قبل.
فما رأيك في أن تنقذ حياتي؟

629
00:35:28,751 --> 00:35:31,838
أنصتي، إذا وضعتني على خشبة المسرح،
فسأموت مرةً أخرى.

630
00:35:40,513 --> 00:35:43,558
لا أصدّق أنني يجب أن ألقي هذا الخطاب
على مدينة تكرهني.

631
00:35:51,816 --> 00:35:53,860
هل ستلعب حقًا دور رجل العام؟

632
00:35:54,402 --> 00:35:56,779
تعلم أن هذا سيزيد الأمور سوءًا في النهاية.

633
00:35:58,156 --> 00:35:59,407
ماذا حدث لك يا "مايك"؟

634
00:36:01,325 --> 00:36:03,035
ماذا حدث؟ حدثت الحياة.

635
00:36:03,744 --> 00:36:05,329
ألق نظرة حولك يا "تيم".

636
00:36:05,413 --> 00:36:06,873
هل ترى هذا عادلًا؟

637
00:36:07,415 --> 00:36:08,916
لقد كدت تقتلني.

638
00:36:09,709 --> 00:36:12,628
إلا أنك حصلت على كل شيء. ولم أحصل على شيء.

639
00:36:12,712 --> 00:36:15,006
لا أسيطر على حياتك.

640
00:36:16,048 --> 00:36:17,091
ربما لا.

641
00:36:17,675 --> 00:36:19,510
لكن غيّرني ذلك الحادث.

642
00:36:20,428 --> 00:36:21,888
والآن سيغيّرك.

643
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
حسنًا.

644
00:36:25,224 --> 00:36:26,517
أمهلني الليلة.

645
00:36:27,685 --> 00:36:29,478
ثم سأتعامل مع مطالبك.

646
00:36:38,946 --> 00:36:41,282
مرحبًا بالجميع. مرحبًا.

647
00:36:43,367 --> 00:36:46,996
من التقاليد أن يقدّم العمدة جائزة الليلة.

648
00:36:48,247 --> 00:36:53,211
لكنني أدرك الآن أن الكثير منكم
يرى تضاربًا في المصالح.

649
00:36:53,294 --> 00:36:55,171
ويمكنني أن أخبركم بأنني كنت أعمل

650
00:36:55,254 --> 00:36:57,798
بلا كلل خلف الكواليس من أجل "هدسون"،
لكن هذا لا يهم،

651
00:36:57,882 --> 00:37:00,301
لأنني لم أركم شيئًا.

652
00:37:01,093 --> 00:37:04,096
لكن سيتغير هذا. بدءًا من اليوم.

653
00:37:05,473 --> 00:37:09,852
والآن أود أن أرحب باثنين من أهل "هدسون"

654
00:37:10,561 --> 00:37:14,398
يمكننا أن نتفق جميعًا
على أننا فخورون بأنهم من أهلنا.

655
00:37:14,482 --> 00:37:18,194
الحاصلان على جائزة ريادة الأعمال
لهذا العام نيابةً عن "هارتلاند بيف".

656
00:37:18,986 --> 00:37:21,572
"جاك بارتلت" و"تيم فليمنغ".

657
00:37:24,909 --> 00:37:26,452
أنت لها يا راعي البقر.

658
00:37:34,585 --> 00:37:35,670
حسنًا…

659
00:37:37,546 --> 00:37:38,506
مساء الخير.

660
00:37:41,259 --> 00:37:45,263
الآن، استغرق الأمر وقتًا
أطول قليلًا مما أود أن أعترف به

661
00:37:45,346 --> 00:37:47,765
للعثور على الكلمات المناسبة لهذه الليلة.

662
00:37:48,599 --> 00:37:52,019
لكنها في النهاية
كما كان يأمل شريكي التجاري هذا

663
00:37:52,103 --> 00:37:54,814
الذي كان يأمل أن تكون قصيرة ولطيفة.

664
00:37:55,314 --> 00:37:58,859
بصفتي راعي بقر،

665
00:37:59,485 --> 00:38:03,281
فزت بالكثير من الجوائز والأبازيم.

666
00:38:04,615 --> 00:38:06,158
لكن هذه مختلفة.

667
00:38:06,701 --> 00:38:10,329
لأنها ليست مجرد بضع ثوان في ريعان شبابي.

668
00:38:10,413 --> 00:38:13,457
بل هذا حلم بُني على مدى عقود،

669
00:38:13,541 --> 00:38:16,836
وأقدّر لكم جميعًا إدراككم لذلك.

670
00:38:33,769 --> 00:38:37,481
وصفتني جريدة "هدسون تايمز" بالبطل اليوم.

671
00:38:38,149 --> 00:38:41,235
لكنني هنا لأخبركم بأنني لست بطلًا.

672
00:38:42,486 --> 00:38:44,322
لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.

673
00:38:44,989 --> 00:38:47,450
وأحمل على كاهلي الكثير من الذنب.

674
00:38:47,992 --> 00:38:51,412
كان عليّ التعافي من نوعين من الإدمان

675
00:38:51,495 --> 00:38:53,372
اللذين أثّرا في اختياراتي.

676
00:38:54,957 --> 00:39:00,796
قبل عدة سنوات في موقع العمل،
كنت على وشك قتل ذلك الرجل هناك.

677
00:39:00,880 --> 00:39:02,548
اسمه "مايك مكلوسكي".

678
00:39:04,175 --> 00:39:08,304
"مايك"، لم أتمكّن من مسامحة نفسي

679
00:39:08,387 --> 00:39:10,514
على الإصابات الدائمة التي سببتها لك.

680
00:39:11,057 --> 00:39:14,977
لكن كان عليّ أن أتخذ قرارًا.
كان عليّ التوقف عن الهروب من الذنب.

681
00:39:15,519 --> 00:39:18,147
وكنت بحاجة إلى الاعتراف به والتعلم منه.

682
00:39:19,273 --> 00:39:20,566
لذلك عملت بجد.

683
00:39:22,151 --> 00:39:25,196
عملت بجد لتعلّم كيفية اتخاذ خيارات جيدة.

684
00:39:26,197 --> 00:39:30,409
وأنا هنا لأخبركم الليلة
بأن أفضل خيار اتخذته

685
00:39:31,285 --> 00:39:34,622
هو العودة إلى عائلتي.

686
00:39:35,414 --> 00:39:36,540
وهذه المدينة…

687
00:39:38,584 --> 00:39:39,585
"هدسون".

688
00:39:40,378 --> 00:39:41,629
هذه المدينة التي أحبها.

689
00:39:44,840 --> 00:39:46,008
شكرًا لكم جميعًا.

690
00:39:52,181 --> 00:39:54,934
هل تظن أنني أهتم بما قلته هناك؟

691
00:39:55,643 --> 00:39:58,729
لا أزال سأذهب إلى الصحافة يا "تيم".
لا أزال سأجعلك تدفع الثمن.

692
00:39:58,813 --> 00:40:00,689
أجل، أشك في ذلك.

693
00:40:01,232 --> 00:40:03,442
لا تملك الجرأة، أليس كذلك؟

694
00:40:04,568 --> 00:40:07,738
لا يزال لديك الكثير من الحياة
لتعيشها بمفردك يا "مايك".

695
00:40:07,822 --> 00:40:12,076
ألا تظن أنه سيكون أسهل قليلًا
إذا أعجبك حالك؟

696
00:40:12,743 --> 00:40:16,580
تقسو الحياة علينا جميعًا. ونتحمّلها.

697
00:40:16,664 --> 00:40:20,918
اعترف "تيم" الآن،
لذا لم تعد تملك ما تساومه به.

698
00:40:21,794 --> 00:40:26,298
أود أن أقول إن الوقت حان
لتخرج بعربتك من ممتلكاتي.

699
00:40:30,094 --> 00:40:32,346
لطالما حالفك الحظ يا "تيمبو".

700
00:40:34,515 --> 00:40:36,725
سينفد ذات يوم.

701
00:40:52,450 --> 00:40:53,617
حسنًا، لقد حضرت.

702
00:40:54,118 --> 00:40:55,077
أجل.

703
00:40:56,120 --> 00:40:57,455
لأخبرك بشيء.

704
00:40:58,622 --> 00:41:00,040
لم أكن أكذب يا "إيمي".

705
00:41:01,500 --> 00:41:03,377
كانت لديّ أمور عائلية في الديار.

706
00:41:04,003 --> 00:41:06,130
لكنني علمت أيضًا أن عليك تنظيف الفوضى

707
00:41:06,213 --> 00:41:07,506
التي أحدثتها عندما غادرت.

708
00:41:10,176 --> 00:41:12,928
كلما مر الوقت، زادت صعوبة الاتصال.

709
00:41:14,013 --> 00:41:15,222
وشرح الأمر.

710
00:41:16,223 --> 00:41:18,434
لم تكن بحاجة إلى الشرح يا "فين".

711
00:41:20,060 --> 00:41:21,645
أردت اعتذارًا فقط.

712
00:41:23,939 --> 00:41:26,192
أنا آسف بصدق يا "إيمي".

713
00:41:27,943 --> 00:41:28,944
شكرًا لك.

714
00:41:32,615 --> 00:41:33,657
يجب أن أذهب.

715
00:41:36,535 --> 00:41:37,536
طابت ليلتك يا "إيمي".

716
00:41:38,245 --> 00:41:39,288
طابت ليلتك.

717
00:41:46,295 --> 00:41:47,421
هذه كارثة.

718
00:41:47,505 --> 00:41:49,632
إذا أوفيت بالوعود التي قطعتها الليلة،

719
00:41:49,715 --> 00:41:53,344
فقد يغفر أهل "هدسون" وينسون.
نأمل أن يكون ذلك قبل الانتخابات.

720
00:41:53,427 --> 00:41:54,303
أجل.

721
00:41:56,722 --> 00:41:59,350
مرحبًا يا "كوين". آسفة فالوقت غير مناسب…

722
00:42:00,893 --> 00:42:01,894
ماذا؟

723
00:42:02,811 --> 00:42:05,564
رباه. هل هي بخير؟

724
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
لا. سآتي على متن أول طائرة.

725
00:42:09,401 --> 00:42:11,362
أجل. سأتصل بك مجددًا في الطريق إلى المطار.

726
00:42:12,112 --> 00:42:13,030
"لو"، ما الأمر؟

727
00:42:13,113 --> 00:42:17,409
تعرّضت "جورجي" لحادث في أثناء عرضها.
وهي في المستشفى. فاقدة الوعي.

728
00:42:18,118 --> 00:42:20,621
أنا آسف جدًا. ماذا يجب أن أفعل؟
ماذا يجب أن أقول للجميع؟

729
00:42:20,704 --> 00:42:22,957
أنني أم أولًا وعمدة ثانيًا.

730
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
وأظن أنك المسؤول.

731
00:42:36,554 --> 00:42:37,555
"جيس"؟

732
00:42:39,473 --> 00:42:42,142
هل من أخبار من "لو"؟ يمكنك إضاءة المصباح.

733
00:42:43,727 --> 00:42:45,104
لا. ليس بعد.

734
00:42:46,021 --> 00:42:48,857
لا يعرف المرء أبدًا
متى سيتغير الحال فجأةً، أليس كذلك؟

735
00:42:49,650 --> 00:42:50,734
بالفعل، لا يعرف.

736
00:42:51,860 --> 00:42:54,029
أظن أن كل ما يمكن فعله هو البقاء إيجابيًا.

737
00:42:56,198 --> 00:42:59,076
إذًا هل أنت متوترة بشأن المعرض؟

738
00:43:01,745 --> 00:43:03,622
لن أكون متوترة عندما تكون هناك.

739
00:43:06,166 --> 00:43:08,210
هل تريدينني أن أذهب إلى "نيويورك"؟

740
00:43:08,877 --> 00:43:10,379
بالطبع. أنت زوجي.

741
00:43:12,381 --> 00:43:14,008
أريدك أن تلقي نظرة على هذه،

742
00:43:14,091 --> 00:43:16,176
لأنني أظن أن لديّ شيئًا رائعًا.

743
00:43:50,544 --> 00:43:55,549
ترجمة "محمد عبدالحليم"

