1
00:00:01,042 --> 00:00:02,168
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,920
إذا كان "فين" مثل جده،

3
00:00:04,004 --> 00:00:07,882
فهو لا يستحق غضبك أو وقتك.
لو كنت مكانك لابتعدت عنه فحسب.

4
00:00:07,966 --> 00:00:10,593
ستزدحم "هدسون" بالنازحين في غضون ساعات.

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,847
من بين كل المرات
التي غابت فيها "لو"، مجددًا.

6
00:00:14,472 --> 00:00:17,017
كل شيء على ما يُرام هنا. تحت السيطرة.

7
00:00:17,100 --> 00:00:19,477
أنا آسفة جدًا لعدم تمكّني من التواجد عندك.

8
00:00:19,561 --> 00:00:22,147
يريد "إزرا" تقديم اسمي لتصوير حملة إعلانية

9
00:00:22,230 --> 00:00:24,399
لمصمم كبير اسمه "غرايسون بولت".

10
00:00:24,482 --> 00:00:27,318
من المفترض أن يحقق نجاحًا كبيرًا.
وأنه سيصبح "رالف لورين" التالي.

11
00:00:27,402 --> 00:00:28,445
حصلت على الوظيفة!

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,822
قال "غرايسون" إنها بالضبط ما كان يبحث عنه.

13
00:00:52,260 --> 00:00:53,261
أحسنت.

14
00:01:02,687 --> 00:01:04,064
أحسنت. هيا.

15
00:01:08,860 --> 00:01:09,819
أحسنت.

16
00:01:10,403 --> 00:01:16,534
لا أفهم لماذا يريد شخص ما
تحويل جواد رفس استعراضي إلى شيء آخر.

17
00:01:16,618 --> 00:01:18,578
لم يرفس إلا قليلًا في جلستنا الأولى.

18
00:01:18,661 --> 00:01:21,206
إنه ذكي جدًا يا جدي، ويريد المحاولة.

19
00:01:21,289 --> 00:01:23,917
التجول بين جذوع بعض الأشجار

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,920
لا يثبت أنه يمكن
أن يكون جواد درب موثوقًا به.

21
00:01:27,003 --> 00:01:28,838
لقد مرّ وقت طويل منذ أن كنت قلقًا

22
00:01:28,922 --> 00:01:30,673
بشأن أحد جياد زبائني.

23
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
لست قلقًا بشأن الجواد.

24
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
بل أنا قلق بشأنك. توخي الحذر.

25
00:01:35,720 --> 00:01:36,554
سأتوخى الحذر.

26
00:01:41,309 --> 00:01:45,063
اتصل "غرايسون" البارحة ليبلغني بمستجدات،
وقال إنه متأخر لأسابيع في تصميماته.

27
00:01:45,146 --> 00:01:47,690
ظننت أنه من المفترض
أن يكون "رالف لورين" الجديد.

28
00:01:47,774 --> 00:01:50,026
إنه مذهل، لكنه يجد صعوبة في الإبداع.

29
00:01:50,110 --> 00:01:54,072
وإذا لم يكمل المجموعة،
فلن يكون لديّ ما أصوره.

30
00:01:54,155 --> 00:01:56,324
لذلك دعوته إلى "هارتلاند".

31
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
حسنًا. هذا جيد. تبدو وكأنها خطة.

32
00:01:59,369 --> 00:02:03,498
أنا مشغول بمدرسة الروديو طوال الأسبوع
ويوميًا، لذا العطلة الأسبوعية المقبلة.

33
00:02:04,082 --> 00:02:06,126
كان يريد المجيء قبل هذا بقليل.

34
00:02:07,460 --> 00:02:10,547
لقد اتصل للتو من الطريق.
استقل أول رحلة طيران هذا الصباح.

35
00:02:11,506 --> 00:02:13,383
أنا آسفة. أحبك.

36
00:02:18,763 --> 00:02:22,183
مرحبًا بالعيش في الريف!

37
00:02:25,270 --> 00:02:26,855
مرحبًا! أهلًا بك!

38
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
مرحبًا يا رائعة!

39
00:02:33,528 --> 00:02:34,988
تسرّني رؤيتك.

40
00:02:35,071 --> 00:02:36,322
وأنا أيضًا.

41
00:02:36,406 --> 00:02:37,615
أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.

42
00:02:37,699 --> 00:02:39,450
- شكرًا لك.
- على الرحب والسعة.

43
00:02:42,453 --> 00:02:44,831
عجبًا، "إزرا"، ماذا تفعل هنا؟

44
00:02:44,914 --> 00:02:46,249
مفاجأة!

45
00:02:48,960 --> 00:02:49,794
عجبًا!

46
00:02:50,670 --> 00:02:51,546
مرحبًا يا "تيم".

47
00:03:09,188 --> 00:03:11,941
"عند نهاية النهار

48
00:03:12,025 --> 00:03:16,362
تغوص في حلمك

49
00:03:16,446 --> 00:03:19,824
أيها الحالم

50
00:03:20,700 --> 00:03:22,118
أيها الحالم

51
00:03:24,746 --> 00:03:29,083
أيها الحالم"

52
00:03:34,130 --> 00:03:36,966
لو أنك أخبرتنا قبل مجيئك بقليل،
لجهّزنا لك غداءً.

53
00:03:37,050 --> 00:03:40,678
لا، أحب مفاجأة الناس.
لا فرصة للترتيب. ويكون الوضع أكثر صدقًا.

54
00:03:42,013 --> 00:03:42,847
شكرًا.

55
00:03:43,473 --> 00:03:45,183
إذًا ماذا تفعل هنا يا "إزرا"؟

56
00:03:45,266 --> 00:03:46,935
يجالسني "إزرا" وكأنني طفل.

57
00:03:47,018 --> 00:03:49,312
إنه مستثمر في شركتي الجديدة،
لذا فقد جاء ليحرص

58
00:03:49,395 --> 00:03:51,731
على أن استثماره يستعيد إبداعه.

59
00:03:51,814 --> 00:03:53,524
هل تستثمر في التصاميم الجديدة؟

60
00:03:53,983 --> 00:03:55,902
بربك، أنا هنا أيضًا للدعم المعنوي

61
00:03:55,985 --> 00:03:58,488
ولرؤية صديقتي المقربة.
لا بأس بوجودي هنا، أليس كذلك؟

62
00:03:58,571 --> 00:04:00,907
بالطبع لا بأس بوجودك.
من الرائع وجودك هنا.

63
00:04:00,990 --> 00:04:02,575
سنجهّز لكما مبيتًا في مزرعة "ديود".

64
00:04:02,659 --> 00:04:03,826
- هل هذه هي؟
- نعم.

65
00:04:03,910 --> 00:04:06,162
- هامسة الجياد؟
- نعم، هذه ابنتي "إيمي". هي…

66
00:04:06,621 --> 00:04:08,122
- ستعتاده.
- ستعتاده.

67
00:04:10,083 --> 00:04:11,084
- نخبك.
- نخبك.

68
00:04:12,752 --> 00:04:14,879
"أليكسا"، ما توقعات الطقس ليوم السبت؟

69
00:04:14,963 --> 00:04:15,797
"العمدة (لو فليمنغ)"

70
00:04:15,880 --> 00:04:19,717
الطقس مشمس مع فترات غائمة
عند 18 درجة مئوية.

71
00:04:19,801 --> 00:04:22,053
لماذا يبدو صوت "أليكسا" خاصتك
مثل "كروكودايل داندي"؟

72
00:04:22,136 --> 00:04:25,640
لأنني أحب النبرة المهدئة
والمريحة لللهجة الأسترالية.

73
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
سأحاول ألّا آخذ ذلك على محمل شخصي.

74
00:04:28,685 --> 00:04:29,936
هل نتحقق مجددًا من تقويمك؟

75
00:04:30,019 --> 00:04:32,272
كُتب أن هناك حدثًا في البلدة يوم السبت؟

76
00:04:32,355 --> 00:04:33,231
نعم، هناك حدث.

77
00:04:33,314 --> 00:04:37,068
إنه غداء شكر في "ماغيز"
للمتطوعين في الفيضان.

78
00:04:37,151 --> 00:04:38,778
حسنًا، هذه أول مرة أسمع به.

79
00:04:38,861 --> 00:04:41,489
لا، بالتأكيد أخبرتك به. أليس كذلك؟

80
00:04:41,823 --> 00:04:44,659
على أي حال، إذا كانت لديك خطط، فألغها.
أحتاج إلى مديري العام.

81
00:04:44,742 --> 00:04:46,744
بالطبع. لكن أخبريني بالمستجدات.
من المكرّمون؟

82
00:04:46,828 --> 00:04:48,997
يجب تأجيل ذلك. لديّ اجتماع مع "أغريتيك".

83
00:04:49,080 --> 00:04:51,082
"أغريتيك"؟ لكنني كنت أحادثهم لأسابيع.

84
00:04:51,165 --> 00:04:53,084
قد يرعون إحدى مبادراتنا الخيرية الجديدة.

85
00:04:53,167 --> 00:04:54,544
أجل، وسأتمم الصفقة.

86
00:04:54,627 --> 00:04:57,505
هناك شيء يمكنك تولّي أمره نيابةً عني.
"لوني هاردويك".

87
00:04:57,588 --> 00:05:00,383
أرسل رسائل إلكترونية لأسابيع
حول أواني الزهور في البلدة.

88
00:05:00,466 --> 00:05:03,344
ولا يمكنني تلقّي رسالة أخرى
من خمس صفحات عن الغطاء العضوي.

89
00:05:03,428 --> 00:05:07,557
هل تريدينني أن أتفاوض مع بائع زهور؟

90
00:05:09,058 --> 00:05:11,311
"غرايسون بولت"، لقد سمعت الكثير عنك.

91
00:05:11,894 --> 00:05:12,729
وأنا كذلك.

92
00:05:12,812 --> 00:05:14,772
هل أنت هنا لمساعدة "جيسيكا"؟

93
00:05:14,856 --> 00:05:17,150
ظننت أنها ذاهبة إلى "نيويورك"
لجلسة التصوير تلك.

94
00:05:17,900 --> 00:05:20,194
حسنًا، قد لا تكون هناك جلسة تصوير.

95
00:05:21,487 --> 00:05:23,781
جلست لأرسم ولم أرسم شيئًا.

96
00:05:25,158 --> 00:05:28,578
ظنت "جيسيكا" أن تغيير المشهد قد يساعدني،
لذلك أنا هنا.

97
00:05:28,661 --> 00:05:30,538
هل قضيت الكثير من الوقت مع الجياد؟

98
00:05:30,621 --> 00:05:34,876
كل صيف في مزرعة أجدادي
حتى كان عمري 17 عامًا. أحببت ذلك.

99
00:05:35,251 --> 00:05:38,963
ثم ذهبت إلى الجامعة في "الولايات المتحدة"،
وانتقلت إلى "نيويورك".

100
00:05:40,339 --> 00:05:41,716
لم أمتط منذ ذلك الحين.

101
00:05:43,051 --> 00:05:45,303
حسنًا، ربما حان الوقت للبدء من جديد.

102
00:05:46,012 --> 00:05:48,973
عادةً ما أجد أن الجولة الطويلة
تساعدني على تصفية ذهني.

103
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
حسنًا.

104
00:05:55,605 --> 00:05:56,439
"(ماغيز)"

105
00:05:57,398 --> 00:05:58,733
"غداء شكر لمتطوعي بلدة (هدسون)"

106
00:06:02,904 --> 00:06:04,489
لماذا "ريك" غير موجود للمساعدة؟

107
00:06:04,572 --> 00:06:06,783
لأن هذا حدث أريد فيه "ريك"

108
00:06:06,866 --> 00:06:09,077
ألّا يفعل شيئًا ويأخذ فترة راحة.

109
00:06:10,078 --> 00:06:11,370
أُنهيت الشطائر.

110
00:06:12,205 --> 00:06:14,791
اشتركت أنا و"باركر"
في الإغاثة من الفيضانات أيضًا.

111
00:06:14,874 --> 00:06:16,000
ألا يجب أن نأخذ استراحة؟

112
00:06:16,084 --> 00:06:19,962
كنت أنت و"باركر" رائعتين للغاية،
وستظلان تقدّمان الشطائر.

113
00:06:20,463 --> 00:06:22,173
حسنًا. سنستريح لـ15 دقيقة.

114
00:06:22,590 --> 00:06:23,508
رائع.

115
00:06:25,760 --> 00:06:28,012
"ريك". ماذا تفعل هنا؟

116
00:06:28,096 --> 00:06:31,849
كان لدى "لوني" بعض الأفكار الرائعة جدًا
لأواني الزهور الخريفية في البلدة،

117
00:06:31,933 --> 00:06:33,476
- وأعطاني الورود.
- حسنًا.

118
00:06:33,559 --> 00:06:35,353
ظننت أننا يمكن أن نستخدمها في الغداء.

119
00:06:38,147 --> 00:06:40,024
"ضيف الشرف". من قد يكون يا تُرى؟

120
00:06:40,108 --> 00:06:41,400
إنها مفاجأة.

121
00:06:41,484 --> 00:06:43,152
هل هو المدير التنفيذي لـ"أغريتيك"؟

122
00:06:43,236 --> 00:06:45,530
ما الذي لا تفهمه عن "المفاجأة" يا "ريك"؟

123
00:06:45,613 --> 00:06:49,492
أنصت، أتدبّر كل هذا.
عليك أن تأتي مع الضيوف فحسب، اتفقنا؟

124
00:06:49,909 --> 00:06:53,788
لكنني ظننت أنها ستبدو لطيفة جدًا
في عبوات زجاجية صغيرة.

125
00:06:55,873 --> 00:06:57,291
سترهقين عينيك.

126
00:06:58,459 --> 00:07:01,129
راسلتني "سابرينا لافلور".

127
00:07:01,712 --> 00:07:05,091
"سابرينا"؟ أتقصدين أروع فتاة في المدرسة؟

128
00:07:05,174 --> 00:07:06,551
لم أكن أعرف حتى أنكما صديقتان.

129
00:07:06,634 --> 00:07:07,718
ولا أنا.

130
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
لا يبدو سعيدًا.

131
00:07:13,850 --> 00:07:15,143
ما الخطب يا "ريك"؟

132
00:07:15,518 --> 00:07:18,229
تبعدني أمك عن هذا الحدث بالكامل.

133
00:07:18,312 --> 00:07:19,897
يبدو أنها فقدت الثقة بي.

134
00:07:19,981 --> 00:07:23,693
كانت تتولى إدارة الاجتماعات،
وتكلفني بمهام سخيفة في المكتب.

135
00:07:23,776 --> 00:07:27,280
حسنًا، أخبرناها كم كنت رائعًا
عندما كانت بعيدة لتعتني بـ"جورجي".

136
00:07:27,989 --> 00:07:30,032
هل أفرطنا في مديحه؟

137
00:07:30,116 --> 00:07:31,659
ربما تشعر "لو" بالغيرة.

138
00:07:32,243 --> 00:07:34,787
لا أظن أنها أحبت وجودك
على الصفحة الأولى للجريدة.

139
00:07:36,122 --> 00:07:38,332
من الواضح أنني بحاجة إلى تذكيرها

140
00:07:38,416 --> 00:07:40,793
بأن ما يهمها يهمني.

141
00:07:41,752 --> 00:07:44,630
عزيزتي "كايتي"،
أحتاج إلى مفتاح "ماغيز" خاصتك.

142
00:07:54,474 --> 00:07:55,766
تأكل اللحم، أليس كذلك؟

143
00:07:57,185 --> 00:08:00,188
ليس عادةً.
لكنني لا آكل الكربوهيدرات عادةً،

144
00:08:00,271 --> 00:08:03,733
أو منتجات الألبان أو السكر.
أو أي شيء من أجل المتعة.

145
00:08:03,816 --> 00:08:05,401
ماذا تبقّى إذًا؟ الخس؟

146
00:08:06,694 --> 00:08:09,489
يحب جمهور الموضة في "نيويورك" الألياف.

147
00:08:09,572 --> 00:08:10,907
سأكتم السر إن كتمته أنت.

148
00:08:11,491 --> 00:08:12,408
شكرًا لك.

149
00:08:15,161 --> 00:08:15,995
لا شيء لتريه هنا.

150
00:08:18,498 --> 00:08:20,541
شكرًا على جعل "غرايسون"
يشعر بالترحيب الشديد.

151
00:08:20,625 --> 00:08:21,751
إنه يعجبني.

152
00:08:22,919 --> 00:08:24,545
ألم تعرفي حقًا

153
00:08:25,129 --> 00:08:27,381
أن "إزرا" كان مستثمرًا في شركة "غرايسون"؟

154
00:08:27,840 --> 00:08:29,759
لا، لم أعرف.

155
00:08:30,384 --> 00:08:34,305
حسنًا، لا أحب حقيقة
أن زوجتي تعمل مع حبيبها السابق.

156
00:08:34,388 --> 00:08:36,390
حسنًا، أولًا، إنه ليس حبيبي السابق.

157
00:08:36,474 --> 00:08:39,727
خرجنا في مواعيد غرامية قليلة. وثانيًا،

158
00:08:39,810 --> 00:08:43,105
أنا لست سعيدة بشراكته المالية أيضًا.

159
00:08:44,732 --> 00:08:48,361
يجعلني هذا أظن أن السبب الوحيد
لحصولي على الوظيفة في الأساس

160
00:08:48,444 --> 00:08:49,904
هو أن "إزرا" دفع من أمواله.

161
00:08:49,987 --> 00:08:52,573
حصلت على الوظيفة بشكل عادل ومنصف.
أنت استحققتها.

162
00:08:54,450 --> 00:08:59,664
سنفعل ما يتعين علينا فعله
لإعادة "غرايسون" إلى العمل.

163
00:09:01,290 --> 00:09:02,250
وماذا عن "إزرا"؟

164
00:09:03,376 --> 00:09:05,503
إنه جزء من الفريق.

165
00:09:07,213 --> 00:09:08,839
لذا، فهو مرحّب به أيضًا.

166
00:09:09,257 --> 00:09:11,008
شكرًا لك. تعال.

167
00:09:15,846 --> 00:09:16,847
شكرًا لك.

168
00:09:20,643 --> 00:09:21,602
شكرًا يا "تيم".

169
00:09:22,186 --> 00:09:23,187
أنت "غرايسون" إذًا؟

170
00:09:23,604 --> 00:09:25,606
سعدت بلقائك. اجلس.

171
00:09:25,690 --> 00:09:26,566
شكرًا لك.

172
00:09:28,943 --> 00:09:30,111
انظري يا أمي.

173
00:09:30,820 --> 00:09:33,906
هذا فستاني الجديد لمدرستي الجديدة.

174
00:09:34,865 --> 00:09:35,783
"زيلويه" كلاسيكي.

175
00:09:35,866 --> 00:09:37,326
"زيلو" ماذا؟

176
00:09:38,494 --> 00:09:40,663
عزيزتي، لا يمكنك ارتداء هذا.
انظري كم هو متسخ.

177
00:09:40,746 --> 00:09:42,081
سنجد لك فستانًا جديدًا.

178
00:09:42,164 --> 00:09:44,625
لكنه خاص بيومي الأول.

179
00:09:44,709 --> 00:09:46,544
لديك ذوق ممتاز يا "ليندي".

180
00:09:46,627 --> 00:09:48,963
لذا، بغض النظر
عما تقررين ارتداءه في اليوم الأول،

181
00:09:49,046 --> 00:09:50,172
ستبدين مذهلة.

182
00:09:50,506 --> 00:09:52,592
إنه محق. هيا، لنجد واحدًا آخر.

183
00:09:53,342 --> 00:09:54,302
مرحبًا.

184
00:09:54,802 --> 00:09:56,554
"لو"، أين الفتاتان؟

185
00:09:56,637 --> 00:09:59,307
إنهما في الطابق العلوي. يشغلهما أمر ما.

186
00:09:59,390 --> 00:10:00,683
"غرايسون بولت"، أليس كذلك؟

187
00:10:01,142 --> 00:10:04,687
سمعت أن تصميمك الجديد
من المفترض أن يُباع بأكمله قبل عرضه حتى.

188
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
من دواعي سروري أن ألتقي بك.

189
00:10:07,148 --> 00:10:09,066
يبدو الطعام رائعًا. أنا أتضور جوعًا.

190
00:10:10,234 --> 00:10:12,945
أراهن أن "سابرينا"
تريد الانضمام إلى لجنة العدالة الاجتماعية.

191
00:10:13,029 --> 00:10:15,823
أو تريد دعوتك
إلى حفل المسبح في نهاية الصيف.

192
00:10:15,906 --> 00:10:17,658
يُقام دائمًا في هذه العطلة الأسبوعية.

193
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
ربما سيكون هذا العام مختلفًا.

194
00:10:19,660 --> 00:10:22,121
يمكنني تكوين صداقات جديدة.
وتوسيع شبكة معارفي.

195
00:10:25,124 --> 00:10:26,042
لا شيء حتى الآن.

196
00:10:28,878 --> 00:10:31,589
إلام خططت من أجل ملاذك الإبداعي إذًا؟

197
00:10:31,672 --> 00:10:33,090
لا شيء حتى الآن.

198
00:10:33,382 --> 00:10:34,383
لديّ فكرة.

199
00:10:34,467 --> 00:10:37,094
أود الخروج في رحلة درب ليلية.

200
00:10:38,012 --> 00:10:40,556
النوم تحت النجوم،

201
00:10:40,640 --> 00:10:44,018
والتواصل حقًا
مع أسلوب حياة رعاة البقر الأصيل.

202
00:10:44,852 --> 00:10:48,314
رحلة ليلية؟
يبدو أنها ستتطلّب الكثير من التنظيم.

203
00:10:48,397 --> 00:10:49,732
لا نريد أن نزعجكم.

204
00:10:50,524 --> 00:10:54,028
أظن أنه إذا أتى "جاك" و"إيمي"
فلن تكون هناك مشكلة.

205
00:10:55,529 --> 00:10:56,697
ما رأيك يا "إيمي"؟

206
00:10:57,323 --> 00:11:00,451
قيل لي إن الرحلات الطويلة
يمكن أن تصفّي الذهن حقًا.

207
00:11:02,161 --> 00:11:03,746
نعم. في الواقع، توقيتك مثالي.

208
00:11:03,829 --> 00:11:07,541
لديّ جواد درب اسمه "فيغاس"،
وأريد أن أمتطيه لبضعة كيلومترات.

209
00:11:07,625 --> 00:11:10,920
لذا، أظن أنني موافقة،
ما دام يمكنك أنت و"كايتي" أخذ "ليندي"

210
00:11:11,003 --> 00:11:12,171
من معسكرها والاعتناء بها.

211
00:11:12,254 --> 00:11:14,840
أجل. أتمنى لو كان بإمكاني الحضور،
لكن لديّ غداء في "ماغيز".

212
00:11:14,924 --> 00:11:16,884
أجل. حسنًا. جدي؟

213
00:11:17,259 --> 00:11:20,346
لا، لديّ أمور كثيرة لأفعلها هنا.

214
00:11:20,429 --> 00:11:23,599
لا. عليك أن تأتي معنا يا "جاك".
لن يكون الأمر نفسه من دونك.

215
00:11:24,934 --> 00:11:26,894
حسنًا، لن يكون أيًا من ذلك…

216
00:11:26,977 --> 00:11:29,063
ماذا يُسمى؟ "التخييم الساحر."

217
00:11:29,146 --> 00:11:30,606
جدي، أظن أنك تقصد التخييم الفاخر.

218
00:11:30,689 --> 00:11:32,483
في حالتك، قد ترغب في تسميته "تخييم الجد."

219
00:11:32,566 --> 00:11:34,110
أيًا يكن. لا شيء من ذلك.

220
00:11:34,902 --> 00:11:37,571
إذا كنت ترغب في تجربة رعاة البقر الأصيلة،

221
00:11:37,655 --> 00:11:41,617
فستكون رحلة طويلة
وفاصولياء باردة حول نار المخيم.

222
00:11:42,576 --> 00:11:45,371
سماء كبيرة وهواء نقي وفاصولياء باردة.

223
00:11:46,038 --> 00:11:48,207
هذه هي بالضبط العطلة التي كنت أبحث عنها.

224
00:11:48,290 --> 00:11:51,419
أفضّل شخصيًا المراتب المرنة ونبيذ ميرلو.

225
00:11:52,211 --> 00:11:54,547
حسنًا. سننطلق في الصباح الباكر.

226
00:12:01,387 --> 00:12:04,265
مرحبًا، تتصل بـ"فين كوتر".
اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

227
00:12:04,765 --> 00:12:06,517
"فين"، هذه أنا "إيمي".

228
00:12:07,143 --> 00:12:09,687
أتصل فحسب لتذكيرك بتلك الفواتير

229
00:12:09,770 --> 00:12:11,188
التي عليك إرسالها إلى المركز.

230
00:12:11,272 --> 00:12:14,150
أرسلها فحسب
ليتمكن "كلينت" من تحرير شيك لك.

231
00:12:15,234 --> 00:12:16,485
آمل أن تكون بخير.

232
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
أريدك فحسب أن تعرف أنني…

233
00:12:23,617 --> 00:12:24,702
لقد كنت أفكر فيك.

234
00:12:28,414 --> 00:12:29,331
وداعًا.

235
00:12:40,009 --> 00:12:42,553
لم أكن أعلم أنك مستيقظ
في هذا الوقت المتأخر.

236
00:12:42,636 --> 00:12:47,975
أجل، سأضبط سرجي فحسب وأستعدّ للغد.

237
00:12:48,809 --> 00:12:51,020
أنصتي يا "إيمي"، أنا…

238
00:12:52,021 --> 00:12:57,234
أنا أعلم أنك تريدين
أخذ جواد الرفس الاستعراضي في جولة غدًا،

239
00:12:57,318 --> 00:13:00,696
لكنه لا يزال غير مروض كجواد درب، و…

240
00:13:00,779 --> 00:13:04,200
أجل، سيظل غير مروض
إلى أن أمتطيه لبضعة كيلومترات.

241
00:13:04,617 --> 00:13:05,826
سيكون بخير يا جدي.

242
00:13:06,327 --> 00:13:07,995
حسنًا، آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.

243
00:13:16,837 --> 00:13:18,547
يحب جوادك أكل العشب،

244
00:13:18,631 --> 00:13:21,467
لذا إذا خفض رأسه، فاركله.

245
00:13:22,510 --> 00:13:26,055
أنا و"جيس" تزلجنا وغطسنا
وركبنا الدراجة على ساحل "أيرلندا".

246
00:13:26,138 --> 00:13:27,973
أظن أنني أستطيع التعامل مع هذا. هيا.

247
00:13:28,849 --> 00:13:31,477
حسنًا، عليك التأكد من أن هذا مربوط بإحكام.

248
00:13:31,560 --> 00:13:35,606
هذا أحد جياد مزرعة "ديود"،
لذا فهو هادئ وآمن للغاية.

249
00:13:35,689 --> 00:13:39,735
حسنًا، جيد، لأنني متوتر قليلًا.

250
00:13:39,818 --> 00:13:41,153
ستكون بخير.

251
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
حتى إن كنت لا تتذكر، فإن عضلاتك ستتذكر.

252
00:13:43,697 --> 00:13:44,573
حسنًا.

253
00:13:46,992 --> 00:13:48,244
حسنًا.

254
00:13:49,078 --> 00:13:51,330
يتعامل "فيغاس" مع الأمور بهدوء.

255
00:13:51,413 --> 00:13:55,668
أجل، حسنًا،
امنحي لنفسك متسعًا وابقي منتبهة

256
00:13:55,751 --> 00:13:58,003
في حال قرر اختبارك.

257
00:14:20,943 --> 00:14:23,445
حسنًا يا فتاتان، لنسرع. نحن متأخرات.

258
00:14:27,116 --> 00:14:28,367
"(سابرينا)"

259
00:14:32,746 --> 00:14:33,998
مهلًا، لقد نسيت هاتفك.

260
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
شكرًا.

261
00:14:36,584 --> 00:14:38,752
هل أنت بخير؟ هل عاودت "سابرينا" مراسلتك؟

262
00:14:38,836 --> 00:14:41,589
أنا بخير. لا رسائل. لا، لا شيء.

263
00:14:45,801 --> 00:14:46,844
هيا يا فتاتان.

264
00:14:52,266 --> 00:14:54,435
"ريك"، هل فعلت كل هذا؟

265
00:14:55,019 --> 00:14:57,605
أعطتني "كايتي" مخطط الجلوس ومفتاحها.

266
00:14:57,688 --> 00:14:59,440
ففكرت في أن أزيل العبء عن كاهلك.

267
00:15:00,107 --> 00:15:01,442
يبدو هذا مذهلًا.

268
00:15:01,525 --> 00:15:04,320
أجل، إنه كذلك بالفعل، كأنك قرأت أفكاري.

269
00:15:04,403 --> 00:15:07,740
حسنًا، أجريت بعض التعديلات الطفيفة
لتسهيل المرور فحسب.

270
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
صحيح.

271
00:15:10,659 --> 00:15:14,079
القهوة. نسيت تمامًا أن أحضر بعضها.
"ريك"، عليك شراء بعضها.

272
00:15:14,163 --> 00:15:15,873
- أليس لدينا كثير؟
- كلها خالية من الكافين.

273
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
"ريك"، أرجوك.
لا يمكننا التحلية من دون قهوة.

274
00:15:26,383 --> 00:15:28,594
حسنًا، يبدو أن هذا السرج يناسبك.

275
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
لم أدرك كم اشتقت إلى ذلك.

276
00:15:33,015 --> 00:15:36,101
هل كنت تريد دائمًا أن تصبح مصمم أزياء؟

277
00:15:36,185 --> 00:15:40,272
لا، في الواقع أردت أن أصبح
ما يمكن تسميته بحارس متنزه.

278
00:15:41,190 --> 00:15:42,983
هذا ليس المجال نفسه على الإطلاق.

279
00:15:43,067 --> 00:15:44,026
بلى.

280
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
تشعر شخصيتي وأنا صبي بالغرابة.

281
00:15:50,366 --> 00:15:52,826
لكن شخصيتي كرجل
وأنا أنظر إلى المرآة مؤخرًا

282
00:15:54,411 --> 00:15:56,413
بدا كأنه غريب مؤخرًا أيضًا.

283
00:15:57,831 --> 00:15:59,541
ألست سعيدًا بفعل ما تفعله؟

284
00:15:59,625 --> 00:16:00,834
لا، إنه…

285
00:16:02,670 --> 00:16:04,296
قصدت أن أصبح مصممًا.

286
00:16:05,381 --> 00:16:06,507
لكن…

287
00:16:07,341 --> 00:16:09,385
رغبة الناس في أن يُذهلوا…

288
00:16:10,719 --> 00:16:11,720
أجل، أفهم ذلك.

289
00:16:11,804 --> 00:16:13,847
أنا متأكد من أنك تفهمين
أيتها الفتاة المعجزة.

290
00:16:16,892 --> 00:16:18,018
إذًا ما قصة "فيغاس"؟

291
00:16:18,102 --> 00:16:20,729
كان جواد رفس استعراضيًا في الواقع.

292
00:16:21,230 --> 00:16:22,690
كما في مسابقات الروديو الفعلية؟

293
00:16:22,773 --> 00:16:24,775
نعم. في الموسم الماضي لم يكن مهتمًا بها،

294
00:16:24,858 --> 00:16:27,861
لذلك قرر مالكه الجديد تحويله إلى جواد درب.

295
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
هل هذا ممكن؟ تحويل جواد رفس استعراضي
إلى جواد امتطاء عادي؟

296
00:16:32,491 --> 00:16:34,493
يبدو الأمر وكأنه دعوة للمشكلات حقًا.

297
00:16:34,576 --> 00:16:37,037
مثل ارتداء حذاء اللاتكس في يوم صيفي حار.

298
00:16:37,121 --> 00:16:41,083
تتكلم وكأنك جدي تمامًا.
بل نسخة "نيويورك" منه.

299
00:16:41,875 --> 00:16:42,876
حقًا؟

300
00:16:43,711 --> 00:16:44,837
هذا مثير.

301
00:16:59,309 --> 00:17:01,687
"(سابرينا): حسنًا، لا تخبري (كايتي)."

302
00:17:01,770 --> 00:17:02,730
لا تخبريني بماذا؟

303
00:17:03,355 --> 00:17:06,025
القهوة، حسب الطلب. أين يجب أن أضعها؟

304
00:17:06,108 --> 00:17:08,027
ربما مع بقيتها.

305
00:17:10,571 --> 00:17:13,115
أنت لست جادة.

306
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
قبلت أن هذا وضع تختلق فيه الأعمال لي،

307
00:17:16,118 --> 00:17:18,662
لكنني لم أظن أن "لو"
كانت تكذب عليّ في الواقع.

308
00:17:19,121 --> 00:17:20,581
ربما نسيت أن لدينا المزيد.

309
00:17:20,664 --> 00:17:22,041
"كايتي". بربك.

310
00:17:22,124 --> 00:17:24,334
لقد أصبحت في الأساس ساعي أمك.

311
00:17:25,794 --> 00:17:27,880
لن أقبل بأكثر من هذا. أنا لست مجرد مساعد.

312
00:17:28,547 --> 00:17:31,008
أجل. أنت سيد نفسك.

313
00:17:31,884 --> 00:17:33,218
أظن أنك يجب أن تتحدث إليها.

314
00:17:33,844 --> 00:17:36,305
أجل. أخبرها بحقيقة شعورك.

315
00:17:36,388 --> 00:17:38,640
الصدق منجاة.

316
00:17:38,724 --> 00:17:42,603
كلاكما على حق تمامًا. ستحررني الحقيقة.

317
00:17:45,522 --> 00:17:47,191
ألا تظنين أنك يجب أن تأخذي بنصيحتك؟

318
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
أي نصيحة؟

319
00:17:48,192 --> 00:17:49,818
الصدق منجاة.

320
00:17:50,360 --> 00:17:53,906
"باركر"، أعرف أن "سابرينا"
كانت تراسلك طوال الصباح.

321
00:17:53,989 --> 00:17:55,240
هل تجسست على هاتفي؟

322
00:17:55,324 --> 00:17:57,076
أنت كذبت عليّ. لماذا؟

323
00:17:57,159 --> 00:17:59,244
هل ستذهبين سرًا إلى الحفلة من دوني؟

324
00:17:59,328 --> 00:18:01,705
لا! هل تريدين الحقيقة؟

325
00:18:01,789 --> 00:18:04,249
راسلتني "سابرينا" لتحصل على رقمك فحسب.

326
00:18:04,750 --> 00:18:06,502
كأنني سكرتيرتك أو ما إلى ذلك.

327
00:18:08,128 --> 00:18:10,839
هذا السرج ليس مريحًا جدًا.

328
00:18:10,923 --> 00:18:12,299
هلّا تتوقف عن الشكوى.

329
00:18:12,382 --> 00:18:14,635
حاولا الحفاظ على تباعد بينكما.

330
00:18:14,718 --> 00:18:18,180
كل ما أقوله هو أن المقاعد في "سوهو"
ستكون أكثر راحة.

331
00:18:21,767 --> 00:18:23,936
واحترس من الفروع المتدلية.

332
00:18:25,229 --> 00:18:26,230
هل "إزرا" بخير؟

333
00:18:26,313 --> 00:18:28,899
نعم، كان ينتظر عذرًا
لإجراء عملية تجميل لأنفه.

334
00:18:30,818 --> 00:18:32,444
لا أصدّق أنني أُقنعت بهذا.

335
00:18:32,528 --> 00:18:35,447
لم يقنعك أحد بأي شيء. تقع الحوادث.

336
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
حادث؟ كان زوجك يشتت انتباهي
فيما كنت أحاول الامتطاء.

337
00:18:40,160 --> 00:18:42,412
حقًا؟ أهذه هي القصة التي تتمسك بها؟

338
00:18:43,080 --> 00:18:45,874
يمنحه إرخاء الحزام القليل من الراحة.

339
00:18:45,958 --> 00:18:48,001
لكن لا تنس إحكامه

340
00:18:48,085 --> 00:18:50,587
قبل أن تعاود امتطاءه وإلا سقطت.

341
00:18:50,671 --> 00:18:53,590
وأظن أن هناك منظف حوافر. أجل.

342
00:18:53,674 --> 00:18:55,217
تتذكر كيفية استخدامه، أليس كذلك؟

343
00:18:57,177 --> 00:18:58,011
حسنًا.

344
00:19:08,897 --> 00:19:10,232
ألا تشتاقين إلى المدينة؟

345
00:19:10,315 --> 00:19:13,485
الفن والأزياء والطاقة؟

346
00:19:14,027 --> 00:19:17,156
بلى، بالطبع أشتاق إليها. طوال الوقت.

347
00:19:17,239 --> 00:19:21,076
هذه ليست طبيعتك يا "جيس".
"هارتلاند". هذا مجرد هروب مؤقت.

348
00:19:24,955 --> 00:19:26,039
كيف حالك يا "إز"؟

349
00:19:26,915 --> 00:19:27,875
جاهز للامتطاء.

350
00:19:29,543 --> 00:19:30,794
أتحتاج إلى مساعدة بشأن جوادك؟

351
00:19:30,878 --> 00:19:33,046
لا. أنا بخير. وضّحت لي "إيمي" ما يجب فعله.

352
00:19:33,130 --> 00:19:35,132
- أجل. سآتي في غضون ثانية.
- حسنًا.

353
00:19:36,550 --> 00:19:37,676
- شكرًا.
- احتفظي بذلك.

354
00:19:42,973 --> 00:19:45,392
ارجع. ها أنت ذا.

355
00:19:47,477 --> 00:19:48,437
ها أنت ذا.

356
00:19:50,522 --> 00:19:53,192
مهلًا، ربما لا ينبغي
أن يكون هذا فضفاضًا أيضًا.

357
00:20:03,160 --> 00:20:05,078
"غرايسون"، هذا ليس جوادك.

358
00:20:05,162 --> 00:20:06,163
حسنًا.

359
00:20:18,717 --> 00:20:19,635
مهلًا يا "غرايسون".

360
00:20:20,177 --> 00:20:21,970
لا، لا تنهض بسرعة كبيرة، اتفقنا؟

361
00:20:22,054 --> 00:20:23,305
أنا بخير.

362
00:20:23,722 --> 00:20:25,599
هل يمكنك تحريك كل شيء؟ هل هناك شيء مكسور؟

363
00:20:26,516 --> 00:20:28,101
أخشى ذلك.

364
00:20:29,228 --> 00:20:30,896
يمكننا أن نحضر لك قميصًا آخر.

365
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
يُباع بالتجزئة بستة آلاف دولار.

366
00:20:35,150 --> 00:20:36,526
كان هدية من "دوناتيلا".

367
00:20:36,818 --> 00:20:38,278
يا للروعة، هذا لطف منها.

368
00:20:38,362 --> 00:20:39,488
أنا آسفة جدًا.

369
00:20:39,571 --> 00:20:41,657
كان يُفترض أن يكون هذا الجواد
هادئًا للمبتدئين.

370
00:20:41,740 --> 00:20:45,285
لم يكن هذا جواده الذي حاول امتطاءه،
بل كان "فيغاس".

371
00:20:48,956 --> 00:20:51,667
على الأقل لديّ قصة جديدة
لأرويها في حفلات الشراب.

372
00:20:51,750 --> 00:20:53,877
المرة التي سقطت فيها
عن ظهر جواد رفس استعراضي.

373
00:20:54,544 --> 00:20:58,465
"إيمي"، يجدر بنا أن نذهب لإحضار
جواد الرفس. أما بقيتكم فانصبوا مخيمًا هنا.

374
00:20:58,548 --> 00:21:00,759
لن نبتعد أكثر اليوم. هيا بنا.

375
00:21:01,051 --> 00:21:02,302
هل أنت متأكد من أنك بخير؟

376
00:21:02,386 --> 00:21:03,679
- نعم، أنا بخير.
- حسنًا.

377
00:21:03,762 --> 00:21:06,848
أنا آسف. آسف لأنني أفسدت اليوم.

378
00:21:06,932 --> 00:21:09,434
- لا، لم تفسده.
- حقًا؟ جيد. شكرًا لكما.

379
00:21:11,061 --> 00:21:12,479
"باركر"، تحدّثي إليّ.

380
00:21:12,562 --> 00:21:14,648
لماذا أرادت "سابرينا" مراسلتي على أي حال؟

381
00:21:14,731 --> 00:21:16,608
إنها تريد منك أن تحضري حفلتها.

382
00:21:17,359 --> 00:21:19,820
ماذا؟ هل هذا ما قررت عدم إخباري به؟

383
00:21:21,238 --> 00:21:23,573
لكنني أود الذهاب إلى حفلة "سابرينا".
تعرفين ذلك.

384
00:21:23,657 --> 00:21:26,451
حسنًا. اذهبي إلى الحفلة الغبية.

385
00:21:26,535 --> 00:21:27,828
وأخبريني كيف كانت.

386
00:21:31,873 --> 00:21:33,083
لم تدعك.

387
00:21:34,167 --> 00:21:37,212
قالت إن هناك متسعًا لضيفة واحدة فقط. أنت.

388
00:21:42,426 --> 00:21:44,970
إنها أمي. إذا وجدتنا هنا،
فستعيدنا إلى خدمة الشطائر.

389
00:21:45,053 --> 00:21:47,639
حسنًا. يمكن أن تبقى مخفية هنا حتى أستدعيه.

390
00:21:59,276 --> 00:22:00,277
ماذا تكون؟

391
00:22:00,652 --> 00:22:02,738
لا أعرف، ولا أريد أن أعرف.

392
00:22:02,821 --> 00:22:04,948
السياسة عالم مظلم جدًا.

393
00:22:06,950 --> 00:22:08,327
"شكرًا لك يا (ريك)"

394
00:22:08,410 --> 00:22:09,995
يا فتاتان. ماذا تفعلان؟

395
00:22:10,078 --> 00:22:13,123
ألهذا كنت ترسلين "ريك"
في كل تلك المهام المجنونة؟

396
00:22:13,206 --> 00:22:16,126
نعم. حسنًا، أنتما على علم بالسر الآن.

397
00:22:16,626 --> 00:22:19,838
احرصا فحسب على ألّا يعود إلى هنا. اتفقنا؟

398
00:22:22,632 --> 00:22:23,759
جدي؟

399
00:22:23,842 --> 00:22:26,178
أخبرتك، لا يمكن الوثوق بهذا الجواد.

400
00:22:26,762 --> 00:22:29,014
كان خطأ غير مقصود.
اختلط الأمر على "غرايسون".

401
00:22:29,097 --> 00:22:31,641
ربما، لكن حدث ذلك لأنك كنت مشتتة،

402
00:22:31,725 --> 00:22:34,561
غير منتبهة. كنت تفكرين في شيء آخر.

403
00:22:34,644 --> 00:22:36,271
لقد ابتعدت لثانية واحدة فحسب.

404
00:22:36,354 --> 00:22:38,440
هذا كل ما يلزم مع جواد رفس استعراضي مثله.

405
00:22:38,523 --> 00:22:39,649
مهلًا.

406
00:22:41,443 --> 00:22:42,360
ها هو ذا.

407
00:22:43,779 --> 00:22:45,030
مرحبًا يا "فيغاس".

408
00:22:45,989 --> 00:22:47,199
هل أنت بخير؟

409
00:22:48,408 --> 00:22:51,453
مهلًا. فتى مطيع. أحسنت.

410
00:22:53,747 --> 00:22:55,874
حسنًا، يفسر هذا سبب رفسه.

411
00:22:56,249 --> 00:22:58,710
الحزام الخلفي ضيق. مسكين.

412
00:22:58,794 --> 00:23:00,629
سأُضطر إلى العمل على تحمّله للسرج مجددًا.

413
00:23:00,712 --> 00:23:02,339
أنت تضيعين وقتك يا "إيمي".

414
00:23:03,381 --> 00:23:05,634
يجب أن تفهم أنت من بين كل الناس.

415
00:23:05,717 --> 00:23:08,178
كان "بلو" يرفس في كل مرة تمتطيه،
والآن انظر إليه.

416
00:23:08,261 --> 00:23:09,346
هذا مختلف.

417
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
كيف؟

418
00:23:10,514 --> 00:23:12,724
لم يكن "بلو" جواد رفس استعراضيًا محترفًا.

419
00:23:12,808 --> 00:23:16,228
أما "فيغاس" فهو جواد رفس استعراضي مدرب.
هذا ما يعرفه. إنه في دمه.

420
00:23:16,311 --> 00:23:17,938
لا يمكنه مقاومة طبيعته

421
00:23:18,647 --> 00:23:21,399
بغض النظر عما تفعلين وعن قدر حبك له.

422
00:23:23,360 --> 00:23:24,861
ما سبب هذا حقًا؟

423
00:23:27,864 --> 00:23:29,324
الليلة الماضية، في الحظيرة،

424
00:23:30,033 --> 00:23:32,244
سمعتك تتحدثين عبر الهاتف مع "فين كوتر".

425
00:23:32,786 --> 00:23:34,204
تنتظرين منه معاودة الاتصال بك.

426
00:23:34,287 --> 00:23:36,331
أنت ممسكة بهاتفك دائمًا وكأنك مراهقة.

427
00:23:36,665 --> 00:23:37,624
هذا ليس عدلًا.

428
00:24:02,524 --> 00:24:04,151
هل هناك مشكلة في حطبنا؟

429
00:24:05,944 --> 00:24:06,945
لا، لكن…

430
00:24:08,613 --> 00:24:11,867
لا يمكنني رسم أفكاري.

431
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
تبدو كل رسمة مروعة.

432
00:24:15,328 --> 00:24:18,331
حسنًا، دعني أعدّ لك قهوة رعاة البقر.

433
00:24:20,750 --> 00:24:23,128
أعلم أنني لست السيد "راعي البقر" بالضبط،

434
00:24:23,211 --> 00:24:25,589
أظن أنني قادر على إشعال نار المخيم.

435
00:24:26,047 --> 00:24:27,841
أنا معجب بشعورك بالأمان.

436
00:24:29,509 --> 00:24:32,429
لم يكن الكثير من الناس
ليتحملوا قرب "إزرا" من "جيسيكا".

437
00:24:33,430 --> 00:24:34,764
أجل، حسنًا…

438
00:24:36,808 --> 00:24:38,059
لا أحبه.

439
00:24:39,853 --> 00:24:41,563
لكنه كان صديقًا جيدًا لـ"جيس".

440
00:24:42,606 --> 00:24:43,815
ليس باختياره.

441
00:24:47,444 --> 00:24:48,612
لم يكن يجب أن أقول ذلك.

442
00:24:48,695 --> 00:24:49,821
حسنًا، لقد قلته.

443
00:24:55,202 --> 00:25:00,165
قالت "جيسيكا" إنهما قررا
أنهما يعملان أفضل كصديقين.

444
00:25:00,248 --> 00:25:01,750
أجل، قررت "جيسيكا".

445
00:25:01,833 --> 00:25:04,044
لكن لا يزال "إزرا" يحبها.

446
00:25:05,712 --> 00:25:07,797
استقر على الصداقة عندما كانت في "نيويورك".

447
00:25:08,465 --> 00:25:11,259
لكن بعد ذلك جئت وجاءت "هارتلاند".

448
00:25:12,052 --> 00:25:14,137
هل تخبرني بأن "إزرا" عاد إلى هنا

449
00:25:14,221 --> 00:25:16,181
ليحاول إعادة "جيسيكا" إلى "نيويورك"؟

450
00:25:17,974 --> 00:25:21,811
"تيم"، ربما لم يخيّم قط في حياته.

451
00:25:23,396 --> 00:25:25,857
وليس بحاجة إلى أن يكون هنا. إنه الممول.

452
00:25:28,944 --> 00:25:29,861
حسنًا.

453
00:25:37,535 --> 00:25:38,745
انتظري يا "إيمي".

454
00:25:45,126 --> 00:25:47,879
هناك شيء بينك وبين "فين كوتر".

455
00:25:47,963 --> 00:25:49,589
كوني صادقة معي الآن.

456
00:25:51,216 --> 00:25:52,217
أنا معجبة به.

457
00:25:52,926 --> 00:25:55,053
وهو معجب بي. ونبقى على تواصل.

458
00:25:56,054 --> 00:25:58,723
ولا أعرف ما إذا كان هناك
احتمال لحدوث شيء ما، لكنني

459
00:25:58,807 --> 00:25:59,975
آمل نوعًا ما أن يحدث شيء.

460
00:26:00,558 --> 00:26:04,562
قد لا تطلبين نصيحتي،
لكنني سأقدّمها لك على أي حال.

461
00:26:05,188 --> 00:26:07,065
التعامل مع فرد من آل "كوتر" خطأ.

462
00:26:07,148 --> 00:26:08,275
تكاد لا تعرف "فين".

463
00:26:08,358 --> 00:26:11,820
أعرف ما يكفي.
أستطيع أن أجزم أنه يشبه جده كثيرًا.

464
00:26:12,779 --> 00:26:15,407
لا أعرف ما يجعلك تكره "أل كوتر"،

465
00:26:15,490 --> 00:26:17,826
لكن ماذا حدث؟ أنت تكرهه بشدة.

466
00:26:17,909 --> 00:26:21,538
هل يمكن أن تخبريني بأن "فين" جدير بالثقة؟
هل يمكن أن تخبريني بأنه يُعتمد عليه؟

467
00:26:21,621 --> 00:26:23,957
لأنه حسب ما رأيته، فهو أناني ومهمل.

468
00:26:24,040 --> 00:26:25,041
أين هو الآن على أي حال؟

469
00:26:25,417 --> 00:26:27,585
إنه يدخل حياتك ويخرج منها كما يحلو له،

470
00:26:27,669 --> 00:26:30,755
ربما لسبب غامض أو لآخر، هل أنا محق؟

471
00:26:30,839 --> 00:26:32,841
"فين" ليس جده.

472
00:26:34,884 --> 00:26:36,469
لقد بنيت آرائك على "أل"،

473
00:26:36,553 --> 00:26:39,222
لكن لماذا لا تبنيها عليّ وعلى مشاعري؟

474
00:26:39,306 --> 00:26:42,475
لأنك تضعين أملًا كبيرًا
في تغيّر الناس يا "إيمي".

475
00:26:42,559 --> 00:26:45,937
سيتسبب ذلك في جرحك. ولن أراك تُجرحين.

476
00:26:47,397 --> 00:26:49,774
لا، أنت من تجرحني هنا يا جدي.

477
00:26:50,775 --> 00:26:53,820
أنت عالق في الماضي، ولن أعلق مثلك.

478
00:27:04,289 --> 00:27:06,082
"أهلًا يا متطوعي بلدة (هدسون)، شكرًا لكم"

479
00:27:06,166 --> 00:27:10,045
مرحبًا بكم جميعًا.
أنا ممتنة جدًا لوجودكم هنا اليوم،

480
00:27:10,128 --> 00:27:13,673
وأنا ممتنة أكثر
لأنه في وقت احتياج جيراننا،

481
00:27:13,757 --> 00:27:16,843
مثّلتم "هدسون" بكرم كبير.

482
00:27:17,385 --> 00:27:19,763
بعد قليل، سأستدعي ضيف الشرف،

483
00:27:19,846 --> 00:27:23,391
لكن أولًا أود أن أشكر ابنتي "كايتي"،

484
00:27:23,475 --> 00:27:24,684
وصديقتها "باركر"،

485
00:27:24,768 --> 00:27:27,437
اللتين تقدمتا بالفعل للمساعدة.
دعونا نصفّق لهما.

486
00:27:32,525 --> 00:27:36,446
كما أود أن أشكر مركز "هدسون" الترفيهي،

487
00:27:37,197 --> 00:27:39,741
ومستشفى مقاطعة "هدسون" ونُزل "كروسرودز".

488
00:27:40,825 --> 00:27:42,869
والآن، لديّ إعلان خاص.

489
00:27:42,952 --> 00:27:46,414
لقد خضنا أنا والناس الرائعون
في "أغريتيك" محادثات لأسابيع،

490
00:27:46,498 --> 00:27:49,709
وأسّسنا صندوق "هدسون" للطوارئ والنازحين.

491
00:27:49,793 --> 00:27:51,711
لنصفّق لهم تصفيقًا حارًا.

492
00:28:00,261 --> 00:28:01,388
إلى أين يذهب "ريك"؟

493
00:28:02,472 --> 00:28:04,349
جهّزا الكعكة فحسب.

494
00:28:05,433 --> 00:28:07,227
سأعود على الفور. شكرًا للجميع.

495
00:28:08,228 --> 00:28:10,855
"ريك"! ماذا تفعل؟

496
00:28:10,939 --> 00:28:13,650
سأعود إلى المنزل.
أنا متأكد من أنك لا تحتاجين إليّ.

497
00:28:13,733 --> 00:28:16,653
بلى، أحتاج إليك!
لا يمكنك تفويت الحلوى. تعال.

498
00:28:16,736 --> 00:28:19,072
أفضّل حقًا ألّا أغضب في منتصف الشارع،

499
00:28:19,155 --> 00:28:21,658
لكن ربما من الأفضل أن أكون صادقًا الآن.

500
00:28:21,741 --> 00:28:24,035
يمكنك دائمًا أن تكون صادقًا معي.

501
00:28:24,119 --> 00:28:26,621
كنت تبعدينني عن كل شيء وتكذبين عليّ،

502
00:28:26,704 --> 00:28:29,958
ولم تشكريني حتى
عندما سنحت لك الفرصة قبل لحظات.

503
00:28:30,041 --> 00:28:31,334
- لم أقصد أن…
- حتى "أغريتيك"،

504
00:28:31,418 --> 00:28:33,586
الشركة التي كنت أتودد إليها
لأسابيع يا "لو"،

505
00:28:33,670 --> 00:28:35,422
أخذت مكاني فحسب وتولّيت زمام الأمور.

506
00:28:35,505 --> 00:28:38,842
حسنًا يا "ريك"، هذا عملي. أنا العمدة.

507
00:28:38,925 --> 00:28:40,885
بالتأكيد. عندما يناسبك ذلك.

508
00:28:41,219 --> 00:28:44,180
لكن من الواضح
أنك تريدين شخصًا يبقى في ظلك،

509
00:28:44,264 --> 00:28:47,267
ولا يسلبك الأضواء
أو يُوضع في الصفحة الأولى.

510
00:28:47,350 --> 00:28:50,562
لم أعد أستطيع فعل هذا. أقدّم استقالتي.

511
00:28:52,272 --> 00:28:53,398
أنت ضيف الشرف.

512
00:28:54,983 --> 00:28:55,900
أنت.

513
00:28:55,984 --> 00:29:01,030
"لأن (ريك) طيب ومرح…"

514
00:29:03,032 --> 00:29:03,950
تعال.

515
00:29:05,410 --> 00:29:08,455
"وهذا ما لا يمكن لأحد أن ينكره"

516
00:29:08,788 --> 00:29:10,874
- أهلًا به…
- ومرحبًا!

517
00:29:10,957 --> 00:29:13,209
- أهلًا به…
- ومرحبًا!

518
00:29:19,048 --> 00:29:22,302
إذًا، المميز في وجود مساعد مذهل،

519
00:29:22,385 --> 00:29:24,971
هو أنه عندما تحاول فعل أي شيء من دونه،

520
00:29:25,054 --> 00:29:29,809
وحتى تنظيم مفاجأة له،
فلا تسير الأمور كما هو مخطط لها أبدًا.

521
00:29:30,810 --> 00:29:31,644
"ريك"…

522
00:29:35,273 --> 00:29:39,819
لا يمكن للكلمات ولا الكعكة
أن تعبّر عن امتناني الكامل لك

523
00:29:39,903 --> 00:29:42,822
لتولّيك القيادة عندما لم أستطع.

524
00:29:43,782 --> 00:29:47,076
لذا، بالنيابة عن البلدة
وعن المتطوعين الذين قدتهم،

525
00:29:47,160 --> 00:29:50,246
وعن الأشخاص الذين ساعدتهم، شكرًا لك.

526
00:29:51,372 --> 00:29:54,167
أهل "هدسون" محظوظون جدًا بوجودك،

527
00:29:54,918 --> 00:29:56,419
وأنا محظوظة جدًا بوجودك.

528
00:30:04,219 --> 00:30:05,303
"لو"، أنا…

529
00:30:06,179 --> 00:30:08,097
كل شيء أفضل بوجود الكعك.

530
00:30:12,310 --> 00:30:16,147
"جاك"، يجب أن أقول إن هذه الفاصولياء،

531
00:30:16,231 --> 00:30:18,441
ألذّ فاصولياء مطهوة أكلتها في حياتي.

532
00:30:19,984 --> 00:30:21,528
رغم أنك وعدت بأنها ستكون باردة.

533
00:30:27,700 --> 00:30:29,118
يدهشني حضورك الرحلة يا "إزرا".

534
00:30:30,328 --> 00:30:32,622
العطلات الأسبوعية
حافلة لسماسرة العقارات، صحيح؟

535
00:30:35,291 --> 00:30:36,125
أحيانًا.

536
00:30:36,209 --> 00:30:38,545
أظن أن استثمارك في تصميم "غرايسون"
يستحق على الأرجح

537
00:30:38,628 --> 00:30:40,880
أن يلسعك البعوض
وتتناول عشاء على نار المخيم

538
00:30:40,964 --> 00:30:43,258
معنا، نحن أهل الريف المتخلف.

539
00:30:43,758 --> 00:30:46,803
أظن أنه جاء إلى "هارتلاند"
من أجل شيء غير "غرايسون".

540
00:30:46,886 --> 00:30:49,305
أعرف لماذا جاء. لقد جاء لرؤيتك.

541
00:30:49,389 --> 00:30:51,182
على الرغم من أنه رآك الشهر الماضي.

542
00:30:51,975 --> 00:30:53,852
- لأنه صديق جيد.
- "تيم"…

543
00:30:53,935 --> 00:30:55,144
إنه صديق رائع.

544
00:30:55,228 --> 00:30:56,771
صحيح. صديق جيد، أليس كذلك؟

545
00:30:58,022 --> 00:30:59,440
أليس هذا ما تصف به نفسك؟

546
00:31:02,443 --> 00:31:04,404
"جاك"، أود المزيد من هذه الفاصولياء.

547
00:31:05,363 --> 00:31:07,532
تقوم بالكثير من الأدوار
في حياتي وحياة زوجتي.

548
00:31:07,615 --> 00:31:08,741
هل تمزح معي؟

549
00:31:09,576 --> 00:31:11,286
ظننت أننا تجاوزنا الغيرة.

550
00:31:11,369 --> 00:31:12,412
انتظري، لحظة واحدة.

551
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
إياك أن تلاحقني.

552
00:31:27,385 --> 00:31:30,430
أنت رقيق جدًا بقدر هذه الفاصولياء.

553
00:31:30,513 --> 00:31:31,973
لم أكن أحاول أن أكون رقيقًا.

554
00:31:37,437 --> 00:31:39,480
حسنًا، كفانا إثارة لهذا اليوم.

555
00:31:42,233 --> 00:31:43,192
"غرايسون".

556
00:31:44,777 --> 00:31:45,695
"إيمي".

557
00:31:46,946 --> 00:31:47,947
طابت ليلتك.

558
00:31:55,955 --> 00:31:57,707
سمّيني مستبصرًا، لكن يبدو

559
00:31:57,790 --> 00:32:00,001
أن هناك توترًا بسيطًا بينك وبين جدك.

560
00:32:00,501 --> 00:32:03,338
يظن جدي أنني أضيع وقتي
في محاولة إعادة تدريب "فيغاس".

561
00:32:04,756 --> 00:32:09,260
لكنك رأيت العديد من الجياد
التي كانت أكثر صعوبة، أليس كذلك؟

562
00:32:09,344 --> 00:32:12,597
أظن أنه يرى الأمر مختلفًا
لأنه جواد رفس استعراضي.

563
00:32:13,556 --> 00:32:18,519
دُرب على الرفس.
ووظيفته إسقاط الناس عن ظهره.

564
00:32:19,354 --> 00:32:21,064
وأحاول تغيير هويته.

565
00:32:22,690 --> 00:32:24,734
حسنًا، يبدو أنه يتحدث من وحي التجربة.

566
00:32:28,321 --> 00:32:29,656
لا يعني هذا أنه محق.

567
00:32:33,785 --> 00:32:34,827
أتعرفين؟

568
00:32:36,829 --> 00:32:38,748
عندما انتقلت لأول مرة إلى "نيويورك"،

569
00:32:38,831 --> 00:32:41,459
صممت القمصان وبعتها في الشارع.

570
00:32:41,542 --> 00:32:42,460
قمصان؟

571
00:32:42,543 --> 00:32:45,755
نعم. صدقيني، كانت قمصانًا استثنائية.

572
00:32:46,714 --> 00:32:50,176
لكن في كل مرة أخبرت فيها الناس
بأنني أريد أن أتبع أسلوبًا راقيًا،

573
00:32:51,427 --> 00:32:53,221
كانوا يستجيبون دائمًا بالطريقة نفسها.

574
00:32:53,930 --> 00:32:55,598
"لكنك تصمم القمصان."

575
00:32:58,476 --> 00:33:00,770
لم يظنوا أنه يمكنك فعل أي شيء آخر.

576
00:33:00,853 --> 00:33:02,063
بالضبط.

577
00:33:03,773 --> 00:33:05,024
والآن، الأمر نفسه.

578
00:33:06,234 --> 00:33:09,487
أنا بمثابة "رالف لورين" للجيل القادم.

579
00:33:11,698 --> 00:33:14,325
يظن الناس أنهم يعرفون بالضبط من تكون،

580
00:33:14,409 --> 00:33:16,536
وما يجب أن يتوقعوه بالضبط.

581
00:33:16,619 --> 00:33:20,206
لكن ذكّرتني "هارتلاند"
بأنني تخليت عن جزء كامل من نفسي

582
00:33:20,289 --> 00:33:21,916
لأنه لا يتناسب مع العلامة التجارية.

583
00:33:24,544 --> 00:33:26,796
لا أريد أن أكون "رالف لورين" القادم.

584
00:33:31,384 --> 00:33:33,594
حسنًا، أنا لست مستعدة
للتخلي عن ذلك الجواد بعد.

585
00:33:38,933 --> 00:33:41,352
حسنًا، من الأفضل أن تثقي في الإجراءات.

586
00:33:43,479 --> 00:33:45,648
لأن التجديد…

587
00:33:47,775 --> 00:33:48,818
مؤلم.

588
00:33:51,154 --> 00:33:54,407
لكنه ممكن. أتفهمينني؟

589
00:33:55,408 --> 00:33:56,325
نعم.

590
00:33:58,161 --> 00:33:59,537
سأتناول المزيد من الفاصولياء.

591
00:34:04,917 --> 00:34:06,002
أعلم.

592
00:34:11,215 --> 00:34:12,717
أنا آسفة يا "إز".

593
00:34:12,800 --> 00:34:16,304
يبدو أن "تيم"
لا يفهم أننا مجرد صديقين فحسب.

594
00:34:19,098 --> 00:34:20,433
"تيم" رجل ذكي.

595
00:34:21,642 --> 00:34:23,061
احذر. يمكن أن تُفهم بطريقة خطأ.

596
00:34:25,438 --> 00:34:26,355
إنه محق.

597
00:34:28,274 --> 00:34:30,234
"جيس"، عندما غادرت "نيويورك"، أنا…

598
00:34:31,944 --> 00:34:34,322
ظننت أن البُعد بطريقة أو بأخرى…

599
00:34:35,615 --> 00:34:38,201
سيمحو مشاعري تجاهك، لكنه…

600
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
إنه عكس ذلك تمامًا.

601
00:34:42,455 --> 00:34:43,539
أنا أحبك.

602
00:34:48,127 --> 00:34:50,755
أنا متزوجة. من "تيم".

603
00:34:50,838 --> 00:34:53,841
لكنك تنتمين إلى "نيويورك". معي.

604
00:34:54,717 --> 00:34:57,512
علاقتك بي
أفضل بكثير من علاقتك براعي البقر ذلك.

605
00:34:58,596 --> 00:35:01,724
أظن أن راعي البقر قد يكون له رأي في ذلك.

606
00:35:09,357 --> 00:35:10,566
أحتاج إلى تدبّر هذا.

607
00:35:11,567 --> 00:35:14,695
لا أقصد الإهانة،
لكن أظن أنني سأولمه أكثر إذا ضربته.

608
00:35:15,404 --> 00:35:16,405
هل تثق بي؟

609
00:35:27,667 --> 00:35:29,043
كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟

610
00:35:30,920 --> 00:35:32,880
أنا أحبه.

611
00:35:34,882 --> 00:35:36,425
وقبل دقيقة،

612
00:35:37,093 --> 00:35:39,929
كنت أظن أن لديّ صديقًا رائعًا
سعيدًا من أجلي.

613
00:35:41,556 --> 00:35:42,932
احتجت إلى أن تسمعي الحقيقة.

614
00:35:43,015 --> 00:35:44,225
أجل. أنت.

615
00:35:45,560 --> 00:35:46,477
أنت من احتجت.

616
00:35:47,562 --> 00:35:52,275
كل هذا من أجل نفسك يا "إز"،
ومن أجل ما تريد.

617
00:35:53,651 --> 00:35:54,485
ليس ما أريده.

618
00:35:55,820 --> 00:36:00,158
لديّ بالضبط ما أريد،
وأنا حيث أريد أن أكون بالضبط.

619
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
لست بحاجة إلى الاختيار
بين "هارتلاند" والمدينة،

620
00:36:03,786 --> 00:36:07,582
ولست بحاجة إلى الاختيار
بين حياتي هنا وحياتي المهنية.

621
00:36:10,501 --> 00:36:12,336
أنت مدين لزوجي باعتذار.

622
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
لن يحدث هذا.

623
00:36:19,969 --> 00:36:23,181
حسنًا، إذا كنت ستقلل
من أهمية "تيم" في حياتي،

624
00:36:24,765 --> 00:36:26,225
فإن صداقتنا انتهت.

625
00:36:56,297 --> 00:36:58,716
شكرًا لك على ثقتك بي في حل المشكلة بنفسي.

626
00:37:00,426 --> 00:37:02,136
هل تحتاجين إلى مساعدة في دفن الجثة؟

627
00:37:07,850 --> 00:37:09,101
ليكن في علمك فحسب…

628
00:37:11,562 --> 00:37:14,815
لم أشك في علاقتنا قط لثانية واحدة.

629
00:38:21,716 --> 00:38:24,927
"أليكسا"، ما تعريف الإفراط في الدراما؟

630
00:38:25,761 --> 00:38:29,890
الإفراط في الدراما
هو صفة تُعرّف عادةً بالدرامية المفرطة.

631
00:38:30,558 --> 00:38:32,810
وبعبارة أخرى، أنا.

632
00:38:35,438 --> 00:38:37,189
أنا آسف جدًا يا "لو".

633
00:38:37,273 --> 00:38:40,651
لا يا "ريك"، أنا الآسفة.

634
00:38:42,403 --> 00:38:44,822
لم أقصد قط أن أجعلك تشعر بعدم التقدير.

635
00:38:45,656 --> 00:38:47,116
أردت أن تُفاجأ فحسب.

636
00:38:47,992 --> 00:38:51,787
كان يجب ألّا أتحدّث إليك بهذه الطريقة.
كان تصرّفي وقحًا، وكنت لئيمًا.

637
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
ربما قليلًا.

638
00:38:54,957 --> 00:38:56,625
لكن يعلم كلانا أنك لم تكن لتقول ذلك

639
00:38:56,709 --> 00:38:58,210
لو أن العطلة الأسبوعية هي السبب.

640
00:38:59,462 --> 00:39:03,132
لقد كنت أتولّى زمام الأمور. إدارة جزئية.

641
00:39:03,215 --> 00:39:04,550
وهو ما يجب عليك فعله.

642
00:39:05,343 --> 00:39:06,344
أنا لست العمدة.

643
00:39:06,427 --> 00:39:07,762
لكننا فريق.

644
00:39:07,845 --> 00:39:10,681
أنت أكثر من مجرد مدير عام عادي.

645
00:39:10,765 --> 00:39:12,433
يعرف أهل "هدسون" ذلك.

646
00:39:13,392 --> 00:39:14,518
ولا أقول هذا بما يكفي،

647
00:39:14,602 --> 00:39:18,189
لكن ليس لديّ أي فكرة حقًا
عما سأفعله من دونك.

648
00:39:21,359 --> 00:39:22,610
أحضرت لك شيئًا.

649
00:39:23,277 --> 00:39:24,987
"(هدسون تايمز)
تضافر البلدة مع ضحايا الفيضانات"

650
00:39:30,201 --> 00:39:31,494
هل تحبها؟

651
00:39:31,577 --> 00:39:33,579
لم يكن عليك فعل ذلك، لكنها رائعة.

652
00:39:37,875 --> 00:39:38,876
ادخل.

653
00:39:43,506 --> 00:39:46,050
ظننت أنك ربما تقضين يومك
في مسبح "سابرينا".

654
00:39:46,926 --> 00:39:49,387
لن أتسكع مع فتاة
تعامل صديقتي المقربة بوقاحة.

655
00:39:49,970 --> 00:39:51,472
يؤسفني أنك تظنين ذلك حتى.

656
00:39:52,765 --> 00:39:54,892
كان يجب ألّا أكذب بشأن رسائل "سابرينا".

657
00:39:55,976 --> 00:39:57,144
تصرّفت بغرابة.

658
00:39:57,228 --> 00:40:01,273
أنت تصرّفت بدافع الغيرة.
لكنني لن أنتقدك لأنني فعلت ذلك أيضًا.

659
00:40:02,608 --> 00:40:05,694
أنت تتناسبين مع "سابرينا"
بشكل أفضل مما تتناسبين معي.

660
00:40:05,778 --> 00:40:10,950
"باركر"، أنت ذكية ولطيفة.
وتهتمين بأشياء كثيرة.

661
00:40:11,700 --> 00:40:14,161
مئة "سابرينا" لا تضاهي "باركر" واحدة.

662
00:40:15,037 --> 00:40:16,956
من الجيد أنه ليس من الممكن علميًا

663
00:40:17,039 --> 00:40:20,292
أن يكبر رأسي،
وإلا لما ناسبتني خوذة الركوب.

664
00:40:24,880 --> 00:40:28,134
حسنًا يا "ليندي"،
حان الوقت لتوديع "غرايسون".

665
00:40:28,217 --> 00:40:29,885
يجب أن يعود إلى "نيويورك".

666
00:40:29,969 --> 00:40:31,637
هل ستأتي لرؤيتنا؟

667
00:40:32,096 --> 00:40:33,013
بالتأكيد.

668
00:40:33,806 --> 00:40:37,101
لكن هل يمكنني صنع هذا الفستان لك،
حتى لا تنسينني؟

669
00:40:37,184 --> 00:40:39,895
يا للروعة! إنه جميل جدًا. شكرًا لك.

670
00:40:46,277 --> 00:40:47,361
شكرًا لك،

671
00:40:48,529 --> 00:40:50,698
على تذكيري بأنني يمكن
أن أنتهج أكثر من نهج واحد.

672
00:40:50,781 --> 00:40:52,658
شكرًا لك على تذكيري بالأمر نفسه.

673
00:41:07,840 --> 00:41:09,592
هل تظنين أنك تستطيعين إنقاذ الصداقة؟

674
00:41:09,675 --> 00:41:12,094
ربما. يتوقف الأمر عليه.

675
00:41:16,474 --> 00:41:17,808
هل قضيت وقتًا لا بأس به إذًا؟

676
00:41:20,060 --> 00:41:23,272
أخطط بالفعل لرحلة العودة
حتى يعلّمني "جاك" رمي الحبال.

677
00:41:24,857 --> 00:41:28,319
ويا عزيزتي، سيصطف الناس للحصول على أعمالك،

678
00:41:28,903 --> 00:41:30,237
بغض النظر عن مكان سكنك.

679
00:41:31,113 --> 00:41:31,947
شكرًا لك.

680
00:41:32,531 --> 00:41:33,491
شكرًا لك.

681
00:41:56,514 --> 00:41:59,600
ها هي فتاتي الجميلة، تعالي لرؤيتي.

682
00:42:00,226 --> 00:42:03,145
ستحظين بالكثير من المرح اليوم يا عزيزتي.

683
00:42:07,149 --> 00:42:08,567
وداعًا.

684
00:42:19,203 --> 00:42:21,288
حسنًا يا حبيبتي. أحبك.

685
00:42:21,789 --> 00:42:23,666
- سأفتقدك. أحبك.
- أرجو لك يومًا طيبًا.

686
00:42:23,749 --> 00:42:24,583
- وداعًا.
- وداعًا.

687
00:42:24,667 --> 00:42:25,834
خذي. حقيبة ظهرك!

688
00:42:57,700 --> 00:43:00,244
لديك رسالة واحدة جديدة.

689
00:43:00,869 --> 00:43:03,289
مرحبًا يا "إيمي".
هذا أنا "فين" أردّ على اتصالك.

690
00:43:03,372 --> 00:43:05,916
لقد أرسلت تلك الفواتير للتو،
لذا فقد حُسم الأمر.

691
00:43:06,542 --> 00:43:10,337
ولا يمكنني التوقف عن التفكير فيك أيضًا.

692
00:43:12,298 --> 00:43:14,508
أشتاق إلى رؤيتك. أشتاق حقًا.

693
00:43:14,592 --> 00:43:16,176
حسنًا، وداعًا.

694
00:43:50,544 --> 00:43:55,549
ترجمة "محمد عبدالحليم"

