1
00:00:01,042 --> 00:00:02,377
في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,460 --> 00:00:05,380
رأيت مدى انزعاجك
عندما رأيت "لوغان" وحبيبته.

3
00:00:05,463 --> 00:00:08,049
- إنها ليست حبيبته.
- أضع النقاط على الحروف.

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,301
لأنك قرأت يومياتي.

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,761
من الصعب أن أتحدّث عما حدث.

6
00:00:11,845 --> 00:00:14,848
حسنًا، كُتب في المقال أن صديقك اسمه "جاي".

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,475
أخذت مفاتيح سيارته وقدتها به إلى المنزل…

8
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
هذا آخر شيء أتذكّره.

9
00:00:19,811 --> 00:00:21,187
كان يجب أن أعيده إلى المنزل بأمان.

10
00:00:22,772 --> 00:00:24,983
أنا آسفة. لا بد أن العنوان خطأ.

11
00:00:25,066 --> 00:00:27,027
- عمّن تبحثين؟
- "فين كوتر".

12
00:00:27,110 --> 00:00:30,071
أتيت إلى المنزل المناسب إذًا.
"فين"؟ عزيزي؟

13
00:00:44,377 --> 00:00:46,004
مهلًا، دعني أفعل هذا من أجلك.

14
00:00:46,087 --> 00:00:47,547
أتدبّر الأمر يا "ليسا".

15
00:00:48,131 --> 00:00:49,549
"جاك"، أنت…

16
00:00:49,632 --> 00:00:52,844
سمح لك الطبيب بممارسة التمارين الخفيفة
وليس رفع…

17
00:00:54,179 --> 00:00:55,055
الأثقال.

18
00:00:55,138 --> 00:00:59,100
ستحملين أي صخور كبيرة نصادفها.

19
00:00:59,184 --> 00:01:00,143
أعدك بهذا.

20
00:01:01,186 --> 00:01:03,271
بدأت أشك في أننا سنصل إلى هناك.

21
00:01:03,354 --> 00:01:05,231
ماذا يؤخر "كايتي"؟

22
00:01:07,650 --> 00:01:08,985
مهلًا. ليس بهذه السرعة.

23
00:01:09,069 --> 00:01:11,988
عليك أن تحزمي سترات. سيبرد الجو في الليل.

24
00:01:14,532 --> 00:01:18,078
إذًا، لم تتح لي الفرصة حقًا
للتواصل معك حتى الآن.

25
00:01:18,995 --> 00:01:19,913
كيف حالك؟

26
00:01:20,622 --> 00:01:23,083
أمر "لوغان"، أعرف مدى صعوبته.

27
00:01:23,166 --> 00:01:25,710
يجب أن أذهب يا أمي. "جي جي" ينتظرني.

28
00:01:33,468 --> 00:01:35,345
أراك بعد بضعة أيام يا عزيزتي.

29
00:01:35,428 --> 00:01:37,305
رفقًا بـ"جي جي". إنه لا يزال يتعافى.

30
00:01:37,388 --> 00:01:39,641
أنا لست بهذه الهشاشة.

31
00:01:39,724 --> 00:01:42,268
هل أنتما متأكدان من تطفل "كايتي"
على رحلة صيدكما؟

32
00:01:42,352 --> 00:01:43,436
بالطبع.

33
00:01:43,520 --> 00:01:47,565
نتطلع إلى قضاء وقت جيد مع ابنة حفيدتنا.

34
00:01:47,649 --> 00:01:49,400
إنها تتطلع إلى ذلك أيضًا،

35
00:01:49,484 --> 00:01:53,238
وربما تتطلع
إلى الابتعاد عن والدتها قدر الإمكان.

36
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
- استمتعوا يا رفاق.
- سنستمتع.

37
00:02:02,288 --> 00:02:05,458
- أتتوقعين قدوم شخص ما؟
- لا. يجب أن أذهب للتحقق من ذلك.

38
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
أجل. تعالي معي يا فتاة. هيا.

39
00:02:14,843 --> 00:02:17,220
مرحبًا. أنت "إيمي فليمنغ"، أليس كذلك؟

40
00:02:17,720 --> 00:02:21,349
هذا المكان جميل تمامًا كما قال "فين".

41
00:02:21,432 --> 00:02:22,517
أعني…

42
00:02:24,853 --> 00:02:26,604
مرحبًا. آسفة. أنا "كريستي".

43
00:02:26,688 --> 00:02:29,232
التقينا قبل بضعة أسابيع
عندما أتيت إلى المنزل.

44
00:02:29,858 --> 00:02:33,862
لم أعرفك في البداية،
لكنني تذكرت بعد مغادرتك.

45
00:02:34,487 --> 00:02:38,867
أنت هامسة الجياد من "هدسون".
التي لا يتوقف "فين" عن الحديث عنها.

46
00:02:38,950 --> 00:02:40,451
هل ذكرني من قبل؟

47
00:02:41,494 --> 00:02:42,328
لا.

48
00:02:43,329 --> 00:02:44,414
أنا خطيبته.

49
00:03:04,475 --> 00:03:06,895
"عند نهاية النهار

50
00:03:06,978 --> 00:03:11,441
تغوص في حلمك

51
00:03:11,524 --> 00:03:14,736
أيها الحالم

52
00:03:15,904 --> 00:03:17,322
أيها الحالم

53
00:03:19,908 --> 00:03:24,996
أيها الحالم"

54
00:03:32,754 --> 00:03:35,131
إنها هي. الفتاة التي كانت في منزل "فين".

55
00:03:35,215 --> 00:03:37,300
- رباه. هل أنت جادة؟
- نعم.

56
00:03:37,383 --> 00:03:38,676
اسمها "كريستي".

57
00:03:39,093 --> 00:03:41,179
ويصبح الأمر أفضل. إنها خطيبته.

58
00:03:41,262 --> 00:03:42,597
لا، إنها ليست كذلك!

59
00:03:43,431 --> 00:03:46,601
- هل أنت بخير؟
- أنا في حيرة من أمري فحسب.

60
00:03:47,018 --> 00:03:49,812
- ماذا تريد؟
- تحتاج إلى مساعدة بشأن جوادها.

61
00:03:50,104 --> 00:03:52,315
لا، هذا ليس السبب. هذا مجرد عذر.

62
00:03:52,398 --> 00:03:56,527
هذه مسرحية غريبة وخداعية
منها لمعرفة من تكونين.

63
00:03:56,819 --> 00:03:59,530
لا أصدّق أن هذا يحدث. أشعر بشعور مروع.

64
00:03:59,614 --> 00:04:02,075
أنصتي. ليس خطأك أن "فين" كان غير صادق.

65
00:04:02,158 --> 00:04:04,869
ما كنت لتعرفي أنه مخطوب.

66
00:04:05,703 --> 00:04:06,537
ماذا أفعل الآن؟

67
00:04:07,330 --> 00:04:08,790
عليك أن تطلبي منها المغادرة.

68
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
- ماذا عن جوادها؟
- لا. لا يا "إيمي"،

69
00:04:11,876 --> 00:04:14,837
هذه المرة عليك أن تفكري في نفسك أولًا.

70
00:04:16,047 --> 00:04:17,548
رباه…

71
00:04:19,384 --> 00:04:22,011
راجعت جدول أعمالي، وكل مواعيدي محجوزة.

72
00:04:22,387 --> 00:04:26,015
لا، حقًا؟ لكننا قطعنا مسافة طويلة.

73
00:04:26,975 --> 00:04:28,518
هناك الكثير من المدربين.

74
00:04:28,601 --> 00:04:31,104
يمكنني أن أعطيك أرقامهم. يمكنهم مساعدتك.

75
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
- رفض الجواد مغادرة الحظيرة أمر شائع جدًا.
- لا يرفض مغادرة الحظيرة فحسب.

76
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
بل أكثر من ذلك.

77
00:04:38,319 --> 00:04:43,032
كان "لينكولن" جواد أخي.
وتُوفي قبل بضع سنوات.

78
00:04:44,117 --> 00:04:47,787
- كان "جاي" يحب "لينكولن" بشدة.
- هل كان "جاي" أخاك؟

79
00:04:49,038 --> 00:04:50,290
هل ذكره "فين"؟

80
00:04:54,961 --> 00:04:59,173
يؤسفني أنني أتيت فجأة.
لم أكن أعرف إلى أين أذهب.

81
00:04:59,257 --> 00:05:03,052
لكنني أفهم إذا كنت مشغولة.
وأنا آسفة لأنني أزعجتك.

82
00:05:04,387 --> 00:05:05,388
انتظري يا "كريستي".

83
00:05:10,018 --> 00:05:11,477
قد ألقي نظرة عليه.

84
00:05:12,437 --> 00:05:16,774
تعال يا فتى. تعال. يمكنك المجيء. هيا بنا.

85
00:05:16,858 --> 00:05:17,775
تعال.

86
00:05:18,318 --> 00:05:21,404
هذا ما يفعله عندما يكون عليه الخروج.

87
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
تعال.

88
00:05:23,740 --> 00:05:25,116
حسنًا. دعيني أحاول.

89
00:05:28,578 --> 00:05:29,412
مرحبًا.

90
00:05:29,996 --> 00:05:31,956
يريد أن يبقى في مربطه فحسب.

91
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
أنت بخير، اتفقنا؟

92
00:05:35,960 --> 00:05:37,045
تعال، هيا بنا.

93
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
سنضعك في الحظيرة، اتفقنا؟

94
00:05:47,764 --> 00:05:49,682
- مرحبًا.
- مرحبًا.

95
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
أنا آسف جدًا على تأخري.

96
00:05:51,184 --> 00:05:54,437
تأخرت في المطار، ثم كنت في مكالمة عمل.

97
00:05:55,563 --> 00:05:58,024
لا بأس. أنا سعيدة بوجودك هنا فحسب.

98
00:05:58,107 --> 00:05:58,983
أنا أيضًا.

99
00:05:59,442 --> 00:06:02,361
ما رأيك في أن نتجه
إلى الجبال في هذه العطلة الأسبوعية؟

100
00:06:02,445 --> 00:06:04,864
يمكننا أخذ "كايتي"
إلى المطعم الذي تحبه في "بانف".

101
00:06:04,947 --> 00:06:06,908
أجل. "كايتي" ليست هنا.

102
00:06:06,991 --> 00:06:10,828
قررت في اللحظة الأخيرة
الذهاب مع جديها إلى كوخ الصيد.

103
00:06:10,912 --> 00:06:13,915
يبدو أنها كانت بحاجة
إلى استراحة صغيرة مني.

104
00:06:14,540 --> 00:06:17,752
حسنًا، انظري إلى الجانب المشرق.
سنقضي العطلة الأسبوعية بمفردنا.

105
00:06:17,835 --> 00:06:19,837
سنقضي عطلة رومانسية في الجبال.

106
00:06:20,254 --> 00:06:22,006
- أحب هذه الفكرة.
- جيد.

107
00:06:22,799 --> 00:06:26,719
لكن لا يمكننا ذلك لأن "ريك" و"كارل"
سيأتيان لتناول العشاء ليلة الغد.

108
00:06:26,803 --> 00:06:28,971
خُطط لذلك منذ أسابيع.

109
00:06:29,055 --> 00:06:31,015
صحيح. لقد نسيت ذلك.

110
00:06:31,099 --> 00:06:34,852
وكان "كارل" طاهيًا في "ريد سيل"
قبل أن يعمل سمسار منازل.

111
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
لذا نحتاج إلى جعل حفل العشاء في أفضل حال.

112
00:06:44,112 --> 00:06:45,947
يسرّني بشدة التواجد هنا.

113
00:06:46,489 --> 00:06:48,032
انظري إلى هذا المكان يا "كايتي".

114
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
- تبدين أكثر استرخاء بالفعل.
- أجل.

115
00:06:52,120 --> 00:06:55,498
- أين يجب أن أنصب خيمتي؟
- ستقيمان في الكوخ.

116
00:06:55,581 --> 00:06:57,250
- سأقيم في الخيمة.
- "جاك"!

117
00:06:57,333 --> 00:07:01,546
يمكنني أن أستريح في الخارج
بقدر ما أستريح في الداخل.

118
00:07:01,629 --> 00:07:03,256
هذه هي المرة الأولى لـ"كايتي".

119
00:07:03,339 --> 00:07:07,051
أريدها أن تتمتع بتجربة كوخ الصيد الكاملة.

120
00:07:07,135 --> 00:07:08,010
شكرًا يا "جي جي".

121
00:07:08,094 --> 00:07:11,305
ادخلي وجهزي نفسك.

122
00:07:11,389 --> 00:07:12,223
حسنًا.

123
00:07:14,767 --> 00:07:16,727
هل أنت متأكدة من أنك بخير يا "جورجي"؟

124
00:07:16,811 --> 00:07:19,021
حسنًا. أحبك أيضًا. وداعًا.

125
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
- ما الأمر؟
- ستنسحب "جورجي" من عرضها.

126
00:07:23,109 --> 00:07:25,153
قالت، "لا يملك (فينكس) المقدرة له."

127
00:07:26,362 --> 00:07:30,032
بصراحة أظن أن هذا رائع نوعًا ما.
فقد خضعت لتلك الجراحة قبل بضعة أشهر.

128
00:07:30,116 --> 00:07:32,243
أجل، لكنها كانت تتطلع إلى ذلك منذ أسابيع.

129
00:07:32,326 --> 00:07:34,620
لا أصدّق عذرها بشأن "فينكس".

130
00:07:34,704 --> 00:07:36,205
لا، إنها تعرف جوادها.

131
00:07:36,289 --> 00:07:38,416
أعرف ابنتي. هناك خطب ما.

132
00:07:39,125 --> 00:07:41,294
- يجب أن أتصل بـ"كوين".
- لا!

133
00:07:41,377 --> 00:07:42,545
لا، لا تفعلي ذلك.

134
00:07:42,628 --> 00:07:44,213
- لماذا؟
- لأنك أمها.

135
00:07:44,297 --> 00:07:46,299
لا تتصلي بحبيبها من دون علمها.

136
00:07:46,382 --> 00:07:49,427
يتجاوز هذا بعض حدود التربية. صحيح؟

137
00:07:51,220 --> 00:07:52,555
- أهلًا، "بيتر".
- أهلًا، "إيمي".

138
00:07:52,638 --> 00:07:54,265
- سأذهب لتفريغ حقائبي.
- حسنًا.

139
00:07:56,017 --> 00:07:57,477
كيف جرى الأمر مع "كريستي"؟

140
00:07:58,394 --> 00:07:59,937
سأعمل مع جوادها.

141
00:08:00,021 --> 00:08:01,731
"إيمي". فيم تفكرين؟

142
00:08:02,231 --> 00:08:04,525
لا أعرف. شعرت بالسوء تجاهها فحسب.

143
00:08:04,901 --> 00:08:07,737
حسنًا. كوني حذرة فحسب، اتفقنا؟

144
00:08:07,820 --> 00:08:10,573
وإذا أردتني أن أطردها من المزرعة،

145
00:08:10,656 --> 00:08:13,075
مثل أسلوب "جاك بارتلت"، فأخبريني فحسب.

146
00:08:18,706 --> 00:08:19,540
مرحبًا؟

147
00:08:21,000 --> 00:08:23,044
مرحبًا. آسفة.

148
00:08:24,587 --> 00:08:27,965
تأخر الوقت، أليس كذلك؟
يجب أن أذهب إلى فندقي.

149
00:08:28,591 --> 00:08:30,968
هل هناك مكان يمكنني الاستحمام فيه أولًا؟

150
00:08:31,052 --> 00:08:33,638
نعم، هناك حمّام في العلية.

151
00:08:34,138 --> 00:08:34,972
رائع.

152
00:08:36,349 --> 00:08:37,808
- أظن…
- أجل.

153
00:08:38,726 --> 00:08:39,560
شكرًا.

154
00:08:46,150 --> 00:08:49,403
هل أنت متأكد من أنك ستكون بخير
هنا في تلك الخيمة القديمة؟

155
00:08:50,071 --> 00:08:51,531
أحب البقاء في الخارج هنا.

156
00:08:52,323 --> 00:08:56,160
هل أنت متأكدة من أنك ستكونين
على ما يُرام في الكوخ مع "كايتي"؟

157
00:08:56,244 --> 00:08:58,329
إنها رفيقة سكن هادئة للغاية.

158
00:08:58,412 --> 00:09:00,706
انشغلت بكتابها منذ وصولنا إلى هنا.

159
00:09:00,790 --> 00:09:04,877
أجل. "انشغلت بكتابها."
يبدو أن هذا ما يسعدها.

160
00:09:05,753 --> 00:09:09,048
بهذا تحين مفاجأتي.

161
00:09:11,008 --> 00:09:13,094
- حان الوقت.
- حسنًا.

162
00:09:15,805 --> 00:09:16,722
أحتاج إلى مساعدتك.

163
00:09:19,183 --> 00:09:20,017
حسنًا.

164
00:09:20,601 --> 00:09:22,853
يبقى الكوخ كما هو تمامًا.

165
00:09:23,521 --> 00:09:28,067
سنضيف غرفتي نوم في الخلف فحسب
وحمّامًا جميلًا،

166
00:09:28,150 --> 00:09:31,112
والجزء المفضل لديّ، مطبخ خارجي.

167
00:09:31,195 --> 00:09:33,030
- "ليس"، أنا…
- فحسب… حسنًا.

168
00:09:33,656 --> 00:09:34,907
اسمح لي أن أشرح فحسب.

169
00:09:36,033 --> 00:09:38,369
أريد تحويل هذا المكان إلى ملاذ.

170
00:09:38,452 --> 00:09:43,499
مكان يمكننا أن نجتمع فيه جميعًا معًا،
ولا نُضطر إلى نصب الخيام.

171
00:09:45,084 --> 00:09:47,044
إنها فكرة جميلة.

172
00:09:49,338 --> 00:09:52,174
لكن بمجرد أن تبدئي في هدم الجدران،

173
00:09:52,258 --> 00:09:57,346
تجدين كل أنواع المشكلات
التي لم تكوني تعلمين بوجودها،

174
00:09:58,472 --> 00:10:00,808
ومن الأفضل تركها كما هي.

175
00:10:00,891 --> 00:10:05,021
لكن إذا تركتها كما هي،
فستسقط على الأرض في يوم قريب.

176
00:10:05,563 --> 00:10:08,733
إذا جعلته ملاذًا للعائلة بأكملها،

177
00:10:09,400 --> 00:10:12,612
فأحفادك وأحفاد أحفادك،

178
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
وحتى أحفاد أحفاد أحفادك

179
00:10:16,032 --> 00:10:18,993
سيقدرون على التجمع هنا لأجيال قادمة.

180
00:10:20,119 --> 00:10:22,163
هل ستفكر في الأمر من أجلي؟

181
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
- حسنا.
- سأذهب إلى السرير.

182
00:10:31,922 --> 00:10:34,592
"كريستي"؟ هل كل شيء بخير؟
أنت هنا منذ فترة من الوقت.

183
00:10:38,220 --> 00:10:41,974
منذ أن ذكر "فين"
صديقته الجديدة المذهلة من "هدسون"

184
00:10:42,058 --> 00:10:46,646
التي يمكنها أن تهمس للجياد،
بذلت قصارى جهدي حتى لا أشعر بالغيرة.

185
00:10:47,855 --> 00:10:49,774
لكن هذه الصورة، أعني…

186
00:10:50,650 --> 00:10:52,109
الأمر واضح للغاية.

187
00:10:53,402 --> 00:10:56,405
أنت و"فين" أكثر من مجرد صديقين، أليس كذلك؟

188
00:10:59,450 --> 00:11:02,620
لم يذكر "فين" قط أن لديه خطيبة.

189
00:11:02,703 --> 00:11:04,622
لم تجيبي عن سؤالي.

190
00:11:04,705 --> 00:11:06,415
ماذا كان بينكما؟

191
00:11:06,499 --> 00:11:09,710
هذه محادثة يجب أن تجريها مع "فين" لا معي.

192
00:11:09,794 --> 00:11:11,629
إنه المدين لك بتفسير.

193
00:11:15,299 --> 00:11:16,717
في الواقع، ليس مدينًا لي.

194
00:11:18,260 --> 00:11:20,137
لقد أنهينا خطوبتنا منذ سنوات.

195
00:11:20,221 --> 00:11:24,392
أخبرتك بأنني خطيبته لأنني أردت أن أجرحك.

196
00:11:25,935 --> 00:11:27,186
لا أفهم.

197
00:11:28,229 --> 00:11:31,774
عندما عاد "فين" إلى المنزل لمساعدة والدي،
أظن أننا نوعًا ما…

198
00:11:32,525 --> 00:11:35,111
ساءت علاقتنا.

199
00:11:36,028 --> 00:11:37,822
ظننت أن هناك أملًا لنا.

200
00:11:37,905 --> 00:11:41,033
ربما يمكننا إصلاح ما كُسر، لكنه

201
00:11:42,868 --> 00:11:45,579
لم يتوقف عن الحديث عنك.

202
00:11:46,831 --> 00:11:50,251
انتهى كل ما كان بيني وبين "فين".

203
00:11:50,334 --> 00:11:51,293
أجل، حسنًا…

204
00:11:52,420 --> 00:11:54,296
هذا أمر مشترك بيننا.

205
00:11:54,380 --> 00:11:55,840
لماذا تقولين ذلك؟

206
00:11:56,298 --> 00:11:58,300
من الواضح أنك لا تزالين تحبينه.

207
00:11:58,384 --> 00:11:59,677
هذا لا يكفي.

208
00:12:02,012 --> 00:12:04,723
لا يستطيع "فين"
تجاوز شعوره بالذنب تجاه أخي.

209
00:12:05,850 --> 00:12:07,977
هل أخبرك بأمر الحادث؟

210
00:12:08,853 --> 00:12:09,687
نعم.

211
00:12:11,522 --> 00:12:14,233
لم يكن "فين" يشرب حتى تلك الليلة.

212
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
ربما كان يقود بسرعة كبيرة.

213
00:12:17,653 --> 00:12:20,531
لكنه كان مولعًا بالسرعة دائمًا.

214
00:12:21,782 --> 00:12:24,452
لا يتذكّر "فين" أي شيء عن تلك الليلة.

215
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
ولا أنا.

216
00:12:27,371 --> 00:12:30,666
كُتب في المقال
أنه كان هناك شخص ثالث في السيارة.

217
00:12:31,125 --> 00:12:32,042
كنت أنت.

218
00:12:36,547 --> 00:12:41,385
كنا في الخارج للاحتفال بنهاية موسم الحصاد
وتصرّفنا بجموح في الحانة.

219
00:12:42,303 --> 00:12:45,556
كنت نائمة في الخلف، وعندما استيقظت،

220
00:12:46,390 --> 00:12:49,101
كنت في المستشفى، و…

221
00:12:50,853 --> 00:12:52,271
كان أخي…

222
00:12:55,733 --> 00:12:56,942
هل تلومين "فين"؟

223
00:12:58,360 --> 00:12:59,195
لا.

224
00:13:00,154 --> 00:13:01,071
لا، أنا…

225
00:13:07,828 --> 00:13:09,288
أنا آسفة جدًا.

226
00:13:09,914 --> 00:13:10,998
لم يكن يجب أن آتي.

227
00:13:16,086 --> 00:13:17,254
- "كريستي".
- لا.

228
00:13:17,963 --> 00:13:20,382
- انتظري من فضلك.
- سآخذ "لينكولن" في الصباح.

229
00:13:20,466 --> 00:13:24,261
مهلًا، سأعمل مع "لينكولن"،
إذا كان هذا ما تريدينه.

230
00:13:24,929 --> 00:13:25,763
حقًا؟

231
00:13:26,347 --> 00:13:28,307
حتى بعد ما أخبرتك به للتو؟

232
00:13:29,266 --> 00:13:32,895
جوادك بريء من كل هذا، ويجب ألّا يعاني.

233
00:13:33,771 --> 00:13:36,899
عودي غدًا فحسب وسنبدأ.

234
00:13:38,817 --> 00:13:39,652
حسنًا.

235
00:13:40,319 --> 00:13:41,153
أجل.

236
00:13:46,534 --> 00:13:50,162
أردتك أن تكوني وحشًا.

237
00:13:51,872 --> 00:13:52,790
لكنك لست كذلك.

238
00:13:55,459 --> 00:13:56,835
بطريقة ما، هذا أسوأ.

239
00:14:09,431 --> 00:14:12,393
حسنًا يا آنسة. اجمعي أغراضك.

240
00:14:12,476 --> 00:14:15,104
سنذهب معًا في رحلة صيد للسيدات.

241
00:14:15,896 --> 00:14:17,273
الصيد ليس من اهتماماتي.

242
00:14:17,356 --> 00:14:19,650
أعلم. لم أكن أظن
أن الصيد من اهتماماتي أيضًا،

243
00:14:19,733 --> 00:14:23,487
ثم عرّفني جدك عليه، والآن أنا مدمنة عليه.

244
00:14:25,614 --> 00:14:27,157
حسنًا. هيا بنا.

245
00:14:27,241 --> 00:14:30,327
يناديك سمك السلمون المرقط.

246
00:14:34,999 --> 00:14:38,168
- هل لديك جياد أخرى في مزرعتك؟
- لا، "لينكولن" فقط.

247
00:14:38,627 --> 00:14:41,213
وضعت "شادو"
في المربط المجاور له طوال الليل،

248
00:14:41,297 --> 00:14:43,299
ويبدو أنهما ينسجمان جيدًا معًا.

249
00:14:43,382 --> 00:14:46,844
لذا، آمل أن يرغب "لينكولن"
في البقاء مع صديقه الجديد.

250
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
يستحق الأمر المحاولة.

251
00:14:50,514 --> 00:14:51,348
هيا.

252
00:15:04,320 --> 00:15:05,487
حسنًا. عجبًا.

253
00:15:06,739 --> 00:15:09,700
- لا أصدّق هذا.
- يريد أن يكون مع جياد أخرى.

254
00:15:09,783 --> 00:15:12,286
إذا كان ذلك يعني مغادرة الحظيرة،
فسيفعل ذلك.

255
00:15:12,953 --> 00:15:13,913
أهذه مشكلته إذًا؟

256
00:15:13,996 --> 00:15:16,790
أعني، طوال هذا الوقت،
كل ما كان يحتاج إليه هو صديق؟

257
00:15:16,874 --> 00:15:20,044
أشك في أن الأمر بهذه البساطة.
سنذهب في جولة على درب ونكتشف ذلك.

258
00:15:20,461 --> 00:15:22,171
سنذهب في جولة على درب.

259
00:15:22,254 --> 00:15:23,297
امتطيه.

260
00:15:25,424 --> 00:15:26,258
حسنًا.

261
00:15:28,677 --> 00:15:31,430
ما الفائدة؟ لن نصطاد سمكًا أبدًا.

262
00:15:31,513 --> 00:15:34,558
سنصطاد سمكة بالتأكيد.

263
00:15:34,642 --> 00:15:38,562
أنا مصممة على أن أبيّن لـ"جاك"
أنني كنت أتعلّم على مر السنين.

264
00:15:41,899 --> 00:15:42,733
انظري.

265
00:15:43,233 --> 00:15:44,818
التدريب خير وسيلة للإتقان.

266
00:15:46,111 --> 00:15:50,824
إذًا، لاحظت أنك تبقين وحدك
منذ وصولنا إلى هنا.

267
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
- هل كل شيء على ما يُرام؟
- نعم.

268
00:15:53,827 --> 00:15:56,580
حقًا؟ لأن الأمر لا يبدو كذلك.

269
00:15:57,164 --> 00:15:58,457
تبدين مثل أمي.

270
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
كنت سأبقى في المنزل
لو أنني أردت أن أُستجوب.

271
00:16:01,168 --> 00:16:02,294
حسنًا.

272
00:16:02,378 --> 00:16:04,588
سنستمتع بالسلام والهدوء فحسب.

273
00:16:04,672 --> 00:16:05,881
أجل.

274
00:16:09,843 --> 00:16:12,846
- ما الأمر؟ ماذا حدث؟
- دخل خطاف صنارتك في يدي.

275
00:16:12,930 --> 00:16:15,891
حقيبة الإسعافات الأولية في السلة.
أحضريها لي.

276
00:16:58,600 --> 00:17:02,604
لم أتمكن من اصطحابه
في رحلة درب كهذه منذ فترة.

277
00:17:02,688 --> 00:17:04,857
نسيت كم كنت أستمتع بها.

278
00:17:04,940 --> 00:17:08,610
قبل وفاة أخيك،
هل واجه "لينكولن" مشكلة في مغادرة الحظيرة؟

279
00:17:08,694 --> 00:17:09,987
لا.

280
00:17:10,070 --> 00:17:14,283
كان مزلاج مربطه مكسورًا دائمًا،
لذلك اعتاد الخروج طوال الوقت.

281
00:17:14,825 --> 00:17:17,202
كنا نجده في الحقل يأكل العشب.

282
00:17:19,705 --> 00:17:22,374
- "لينكولن".
- دوري به. تولّي السيطرة.

283
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
لا أعرف ما إذا كنت أستطيع.

284
00:17:26,045 --> 00:17:27,212
هيا، أنت لها.

285
00:17:27,296 --> 00:17:28,213
لا بأس.

286
00:17:29,006 --> 00:17:31,300
أظن أنه اكتفى. يجب أن نعود.

287
00:17:31,884 --> 00:17:34,303
حسنًا، سنعود إلى الحظيرة.

288
00:17:44,521 --> 00:17:45,522
أنا آسفة جدًا.

289
00:17:45,606 --> 00:17:48,192
توقّفي عن الاعتذار.
هذا ليس خطأك يا عزيزتي.

290
00:17:48,275 --> 00:17:49,568
هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

291
00:17:49,651 --> 00:17:51,528
نعم. ها نحن ذان.

292
00:17:51,612 --> 00:17:54,073
أنا في الواقع أكثر قلقًا بشأنك.

293
00:17:56,950 --> 00:18:00,120
كنت معجبة بشدة بشاب أكبر سنًا.

294
00:18:01,288 --> 00:18:03,916
كان ذلك كل ما في الأمر. مجرد إعجاب غبي.

295
00:18:05,084 --> 00:18:07,044
لكن عندما رأيته مع فتاة في عمره،

296
00:18:08,587 --> 00:18:09,880
أراهن أن هذا مؤلم.

297
00:18:10,672 --> 00:18:13,050
أكثر بكثير من دخول خطاف صنارة في اليد.

298
00:18:14,009 --> 00:18:16,178
لن تستمري في إزعاجي بشأن هذا، أليس كذلك؟

299
00:18:16,261 --> 00:18:19,223
لا تنسى أمي الأمر، ويصيبني هذا بالجنون.

300
00:18:19,306 --> 00:18:22,184
لن أذكر هذا مرةً أخرى،
أعدك إذا كان هذا ما تريدينه.

301
00:18:22,267 --> 00:18:24,353
لكنني أريد فحسب أن أقول شيئًا واحدًا.

302
00:18:25,270 --> 00:18:29,775
أُعجبت ببعض الشباب أيضًا في الماضي،
وأنا متأكدة من أن أمك كانت كذلك أيضًا.

303
00:18:29,858 --> 00:18:32,236
أظن أن هذا هو السبب في إزعاجها لك.

304
00:18:32,319 --> 00:18:34,071
لأنها تعرف مدى الألم.

305
00:18:34,655 --> 00:18:37,407
لا يمكنها وضع ضمادة على قلبك المفطور فحسب.

306
00:18:38,283 --> 00:18:39,159
كوني صبورة.

307
00:18:42,079 --> 00:18:43,622
هل يمكننا العودة إلى الصيد الآن؟

308
00:18:43,705 --> 00:18:45,874
نعم. دعينا نعود إلى الصيد، هلّا نفعل.

309
00:18:56,176 --> 00:18:57,302
أنا آسفة.

310
00:18:57,386 --> 00:18:58,804
هل فاتني شيء؟

311
00:18:58,887 --> 00:19:00,556
لا، كل ما في الأمر أنني…

312
00:19:01,515 --> 00:19:03,892
من الجنون نوعًا ما أنني أتيت هنا هكذا.

313
00:19:03,976 --> 00:19:06,728
لا بد أنك تظنين بي الظنون.

314
00:19:06,812 --> 00:19:09,606
لم أظن قط
أنني سأكون الحبيبة السابقة الغيورة.

315
00:19:09,690 --> 00:19:11,942
أجل. لم أظن قط أنني سأكون المرأة الأخرى،

316
00:19:12,025 --> 00:19:13,193
لكن ها نحن ذان.

317
00:19:14,319 --> 00:19:16,738
بصراحة، لا داعي للغيرة.

318
00:19:16,822 --> 00:19:19,158
هل تمزحين معي؟ هل التقيت بنفسك؟

319
00:19:19,241 --> 00:19:22,703
إن كنت لا تلاحظين،
فأنت رائعة الجمال للغاية.

320
00:19:22,786 --> 00:19:27,374
ناهيك عن كونك ذكية وطيبة جدًا.

321
00:19:28,167 --> 00:19:30,878
أرى ما يراه "فين".

322
00:19:32,588 --> 00:19:36,466
لذا، إذا كنت أنت و"فين"
تريدان حقًا أن تكونا معًا،

323
00:19:37,801 --> 00:19:39,136
فلن أقف في طريقكما.

324
00:19:43,348 --> 00:19:45,350
تُوفي زوجي قبل ثلاث سنوات…

325
00:19:47,352 --> 00:19:50,898
وظننت أنني كنت مستعدة للمضي قدمًا.

326
00:19:52,149 --> 00:19:56,236
لكنني لا أزال لا أجد المقدرة
على خلع هذين الخاتمين.

327
00:19:57,446 --> 00:19:59,781
و… اسمه "تاي".

328
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
ولا أزال أحبه من كل قلبي.

329
00:20:04,453 --> 00:20:05,454
و…

330
00:20:06,413 --> 00:20:07,956
لست مستعدة للمضي قدمًا.

331
00:20:08,540 --> 00:20:10,876
ليس مع "فين"، وليس مع أي شخص.

332
00:20:12,169 --> 00:20:15,339
تعازيّ الحارة على فقيدك.

333
00:20:16,673 --> 00:20:18,175
وتعازيّ على فقيدك.

334
00:20:21,303 --> 00:20:26,475
ربما يمكننا نسيان موضوع
"الحبيبة الغيورة" و"المرأة الأخرى"

335
00:20:26,558 --> 00:20:30,771
وأن نتصرف على طبيعتنا فحسب؟

336
00:20:33,523 --> 00:20:34,858
أود ذلك.

337
00:20:34,942 --> 00:20:35,943
أنا أيضًا.

338
00:20:37,110 --> 00:20:38,195
مرحبًا يا "جي جي".

339
00:20:39,738 --> 00:20:40,739
حسنًا،

340
00:20:42,115 --> 00:20:44,493
لم نصطد أي شيء، للأسف.

341
00:20:45,494 --> 00:20:47,621
إلا إن اعتبرت يدي صيدًا.

342
00:20:48,247 --> 00:20:50,082
- هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير.

343
00:20:50,165 --> 00:20:52,167
وأنت؟ كيف كان يومك؟

344
00:20:52,251 --> 00:20:56,421
هل حصلت على فرصة
للتفكير في اقتراحي حول التجديد؟

345
00:20:57,214 --> 00:20:58,215
نعم.

346
00:20:58,298 --> 00:21:00,175
واتخذت قراري.

347
00:21:01,176 --> 00:21:04,471
لا أريد تجديد الكوخ فحسب.

348
00:21:06,181 --> 00:21:09,059
أريد هدم المكان كله.

349
00:21:15,732 --> 00:21:19,903
عزيزي، لم أقصد إلا التجديد لإضافة شيء ما.

350
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
لا أقصد هدمه.

351
00:21:21,780 --> 00:21:24,241
لا، إنه قديم ولا يمكن تجديده يا "ليس".

352
00:21:25,200 --> 00:21:27,327
- من الأفضل أن تبدئي من جديد.
- حسنًا.

353
00:21:28,161 --> 00:21:30,831
هذا ليس من شيمك. ما الأمر؟

354
00:21:31,498 --> 00:21:32,332
لا شيء.

355
00:21:33,375 --> 00:21:34,209
إنما…

356
00:21:35,877 --> 00:21:38,755
غيّر شيء وجدته في السقيفة رأيي.

357
00:21:39,881 --> 00:21:41,800
ماذا كنت تفعل في السقيفة؟

358
00:21:42,551 --> 00:21:44,052
أبحث عن أدوات.

359
00:21:45,304 --> 00:21:46,346
استمر.

360
00:21:47,931 --> 00:21:49,975
حسنًا، وجدت شيئًا هناك.

361
00:21:51,435 --> 00:21:53,228
زجاجات ويسكي قديمة.

362
00:21:54,730 --> 00:21:57,065
الصنف الذي كان والدي يشربه.

363
00:21:58,317 --> 00:21:59,234
فهمت.

364
00:21:59,943 --> 00:22:02,112
ليس لديّ الكثير من الذكريات السعيدة عنه،

365
00:22:02,195 --> 00:22:04,573
لكن رحلات الصيد كانت جيدة جدًا.

366
00:22:05,449 --> 00:22:07,492
على الأقل كانت تبدأ دائمًا بشكل جيد.

367
00:22:09,995 --> 00:22:11,496
عندما وجدت تلك الزجاجات،

368
00:22:11,580 --> 00:22:16,168
ذكّرتني باليوم
الذي اصطدت فيه أول سمكة بمفردي.

369
00:22:17,210 --> 00:22:19,463
كنت متلهفًا لأريها لأبي.

370
00:22:19,546 --> 00:22:24,301
ركضت نحو ثلاثة كيلومترات عائدًا إلى الكوخ،
بأسرع ما يمكن أن أركض،

371
00:22:24,384 --> 00:22:27,387
حاملًا تلك السمكة
كما لو كانت قطعة من الذهب.

372
00:22:29,973 --> 00:22:31,516
ثم وجدته…

373
00:22:32,392 --> 00:22:33,852
فاقد الوعي على الأرض…

374
00:22:35,020 --> 00:22:37,147
وكانت زجاجة ويسكي لا تزال في يده.

375
00:22:39,274 --> 00:22:43,445
الحقيقة هي أنه كان الرجل نفسه هنا
كما كان في المنزل.

376
00:22:44,279 --> 00:22:45,322
سكّير.

377
00:22:48,325 --> 00:22:50,494
لذا، دعينا نفتح صفحة بيضاء.

378
00:22:51,119 --> 00:22:52,204
ونبدأ من جديد.

379
00:22:52,788 --> 00:22:55,207
سنبني ذكريات جديدة. ذكريات أفضل.

380
00:22:58,835 --> 00:23:00,087
مرحبًا يا "كوين".

381
00:23:00,921 --> 00:23:02,964
أجل، كيف حال "جورجي"؟

382
00:23:04,424 --> 00:23:07,302
لهذا أتصل. لماذا تظن أنها انسحبت؟

383
00:23:08,470 --> 00:23:10,555
خرّاج أسنان. عجبًا.

384
00:23:10,639 --> 00:23:14,017
حسنًا، آمل أن "فينكس" يشعر بتحسن الآن.

385
00:23:14,768 --> 00:23:17,687
يجب أن أذهب أيضًا.
أخبر "جورجي" بأن تتصل بي عندما تفرغ.

386
00:23:19,397 --> 00:23:22,109
- كان عليّ التحقق.
- "جورجي" راشدة يا "لو".

387
00:23:22,192 --> 00:23:25,362
إنها لا تريد من أمها
الاتصال بحبيبها للاطمئنان عليها.

388
00:23:25,445 --> 00:23:27,989
أتظنين أن "كوين" سيخون ثقتها؟

389
00:23:28,073 --> 00:23:29,574
نعم، إذا كان يشعر بالقلق.

390
00:23:29,658 --> 00:23:32,285
دعيه يصارحك. لا تجبريه.

391
00:23:32,369 --> 00:23:34,162
على الأقل أنعم الآن براحة البال.

392
00:23:34,246 --> 00:23:36,832
- لا تتركين الأمور على حالها.
- ما قصدك؟

393
00:23:37,290 --> 00:23:38,375
انظرا من وجدت.

394
00:23:39,167 --> 00:23:41,044
- مرحبًا.
- مرحبًا يا "ريك".

395
00:23:41,128 --> 00:23:43,588
أعلم أنني أتيت مبكرًا. إنه أمر قهري.

396
00:23:43,672 --> 00:23:46,007
قالت أمي،
"إذا وصلت في الوقت المحدد، فأنت متأخر."

397
00:23:46,091 --> 00:23:48,677
كنت سأنتظر في السيارة، لكن رأتني "إيمي".

398
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
- سُررت برؤيتك يا "ريك".
- أنا أيضًا.

399
00:23:52,472 --> 00:23:55,475
لُم شمل الزوج في العمل
والزوج الفعلي أخيرًا.

400
00:23:56,101 --> 00:23:57,394
صحيح. بعد طول انتظار.

401
00:23:57,477 --> 00:23:59,563
بالحديث عن الأزواج، أين "كارل"؟

402
00:23:59,646 --> 00:24:02,357
مشغول في العمل. كان أمرًا مفاجئًا.

403
00:24:02,440 --> 00:24:05,152
- زجاجة نبيذ.
- شكرًا لك. هذا جميل.

404
00:24:05,819 --> 00:24:08,780
- أين "كايتي" إذًا؟
- ذهبت للصيد مع جديها.

405
00:24:08,864 --> 00:24:11,616
كانت بحاجة إلى استراحة صغيرة من والديها.

406
00:24:11,700 --> 00:24:14,744
أجل، من والديها. احتاجت إلى استراحة.

407
00:24:14,828 --> 00:24:17,622
لماذا لا تفتح هذه يا عزيزي؟
سأبدأ العمل على لوح الجبن.

408
00:24:17,706 --> 00:24:19,499
- بالتأكيد. أود ذلك.
- رائع.

409
00:24:27,674 --> 00:24:32,304
أعتذر عن مقاطعتك، لكن ينتابني الفضول.

410
00:24:32,387 --> 00:24:35,724
كنت تكتبين في تلك المفكرة
طوال العطلة الأسبوعية.

411
00:24:35,807 --> 00:24:37,309
علام تعملين؟

412
00:24:39,311 --> 00:24:40,520
لا أعرف حقًا.

413
00:24:41,479 --> 00:24:42,856
أظن أنها قصيدة ما.

414
00:24:42,939 --> 00:24:44,149
تظنين؟

415
00:24:44,858 --> 00:24:47,360
إنها ليست مثل القصائد
التي كتبتها في المدرسة.

416
00:24:47,444 --> 00:24:49,070
إنها ليست بالجودة نفسها.

417
00:24:49,154 --> 00:24:52,407
حسنًا، ربما إن كنت بارعة،
فستسمحين لي بقراءتها.

418
00:24:52,991 --> 00:24:53,992
من دون ضغط.

419
00:24:55,160 --> 00:24:56,703
لا أظن ذلك.

420
00:24:56,786 --> 00:24:59,664
إنها ليست جادة. بل أعبث فحسب.

421
00:25:01,750 --> 00:25:04,336
حسنًا، إذا غيرت رأيك…

422
00:25:11,134 --> 00:25:14,804
العشاء لذيذ جدًا.
هذا أفضل مما تعدّانه عادةً.

423
00:25:14,888 --> 00:25:17,974
لا تنظر إليّ. كان هذا كله من إعداد "لو".

424
00:25:18,058 --> 00:25:21,269
عرضت المساعدة، لكنك تعرفها.
تحب العمل وحدها.

425
00:25:21,937 --> 00:25:24,522
يبدو أنني لا أترك الأمور على حالها.

426
00:25:24,606 --> 00:25:26,233
أريد ملء كأسي.

427
00:25:26,316 --> 00:25:29,110
لكن ربما هذا لأنني أكون وحدي كثيرًا.

428
00:25:29,194 --> 00:25:31,363
أظن أنني تعلمت التكيف فحسب.

429
00:25:31,947 --> 00:25:34,324
سأملأها بنفسي.

430
00:25:34,407 --> 00:25:36,910
التكيف؟ أظن أنك تتكيفين بشكل جيد.

431
00:25:36,993 --> 00:25:40,372
أجل. أنت بالتأكيد
أفضل طاهية في هذه العائلة يا "لو".

432
00:25:40,455 --> 00:25:44,209
أحاول تحميل غسالة الصحون،
لكنك تعيدين ترتيب الأطباق.

433
00:25:44,292 --> 00:25:47,504
أنا لست قلقة بشأن الأطباق.
أنت تضع السكاكين مقلوبة.

434
00:25:47,587 --> 00:25:50,799
- معروف أن حد السكين يكون إلى الأسفل.
- ليس إن كانت سكين زبدة.

435
00:25:50,882 --> 00:25:53,510
حسنًا، من الواضح
أن الأمر لا يتعلق بالسكاكين.

436
00:25:54,010 --> 00:25:56,137
أظن أننا جميعًا بحاجة إلى أخذ نفس عميق.

437
00:25:56,221 --> 00:25:58,765
"ريك"، أنا آسفة نحن نتصرف بوقاحة.

438
00:25:59,557 --> 00:26:01,184
أنا جاد بشأن أخذ الأنفاس.

439
00:26:01,268 --> 00:26:02,269
كلاكما.

440
00:26:03,019 --> 00:26:03,853
شهيق…

441
00:26:05,939 --> 00:26:07,357
وزفير.

442
00:26:09,359 --> 00:26:10,318
أجل، شكرًا.

443
00:26:10,402 --> 00:26:13,029
أريد الآن أن ينظر واحدكما إلى الآخر.

444
00:26:13,780 --> 00:26:16,032
تواصل بصري هادف.

445
00:26:16,783 --> 00:26:20,036
بعد ذلك، سنفتح باب التواصل.

446
00:26:20,704 --> 00:26:23,415
"بيتر"، أود منك أن تبدأ أولًا.

447
00:26:23,498 --> 00:26:26,167
ابدأ جملتك بـ"أشعر."

448
00:26:31,006 --> 00:26:33,758
أجل، لن أفعل ذلك. حسنًا.

449
00:26:33,842 --> 00:26:35,885
هل تعرف أمرًا؟ لا، لا بأس.

450
00:26:35,969 --> 00:26:38,972
لم لا نقول كل شيء في العلن؟

451
00:26:39,055 --> 00:26:41,683
أشعر بأنك تتعاملين بقوة
مع "كايتي" و"جورجي".

452
00:26:41,766 --> 00:26:45,729
أنت مفرطة في أمومتك.
ولا تسمحين لهما باكتشاف الأمور.

453
00:26:47,314 --> 00:26:49,607
حسنًا، هذه بداية جيدة.

454
00:26:49,691 --> 00:26:53,403
أشعر بأنك تترك كل التربية لي.

455
00:26:53,486 --> 00:26:54,821
أنا دائمًا الشرطية السيئة.

456
00:26:54,904 --> 00:26:57,741
والشيء الوحيد الذي تهتم به
هو رحلات التخييم الممتعة،

457
00:26:57,824 --> 00:27:00,118
وأخذ "كايتي" إلى مطعمها المفضل.

458
00:27:00,201 --> 00:27:02,620
- هذا كل ما تتركينني أفعله.
- لا تتحمل المسؤولية.

459
00:27:02,704 --> 00:27:03,913
أنت لا تشركينني.

460
00:27:03,997 --> 00:27:05,498
- لا تتواجد هنا.
- كنت هنا اليوم!

461
00:27:05,582 --> 00:27:07,792
نهيتك عن الاتصال بـ"كوين"، واتصلت به.

462
00:27:07,876 --> 00:27:11,212
فعلت ذلك لأن فكرتك
عن الأبوة والأمومة لا تجدي نفعًا.

463
00:27:11,296 --> 00:27:12,964
أنت تبعدينهما.

464
00:27:13,631 --> 00:27:14,466
اتفقنا؟

465
00:27:16,426 --> 00:27:19,220
في كل مرة تتصلين
بحبيب "جورجي" من دون علمها،

466
00:27:19,304 --> 00:27:23,099
وفي كل مرة تقرئين فيها يوميات "كايتي"،
فإنك تبعدينهما.

467
00:27:23,183 --> 00:27:24,642
هذا ما يحدث.

468
00:27:30,315 --> 00:27:31,149
إياك…

469
00:27:35,779 --> 00:27:38,448
- سأذهب لأتأكد من أنها بخير.
- حسنًا، عظيم.

470
00:27:38,531 --> 00:27:40,075
- واجب الصديق المقرب.
- بالتأكيد.

471
00:27:57,467 --> 00:28:00,011
حسنًا يا عزيزي، سنراك عصر اليوم.

472
00:28:00,095 --> 00:28:04,057
- هل لديك كل ما تحتاج إليه؟
- نعم، أنا بخير هنا.

473
00:28:04,766 --> 00:28:08,186
لذا استمتعا، وأتمنى لكما التوفيق.

474
00:28:13,358 --> 00:28:15,026
أنهيتها الليلة الماضية.

475
00:28:15,110 --> 00:28:16,778
ربما تجدها فظيعة.

476
00:28:17,404 --> 00:28:19,197
ربما لا.

477
00:28:22,283 --> 00:28:24,160
أتطلّع إلى قراءتها.

478
00:28:25,328 --> 00:28:27,622
هيا. الأسماك تنتظرنا.

479
00:28:33,086 --> 00:28:35,046
لا تزال هنا يا "ريك"؟

480
00:28:35,130 --> 00:28:36,756
بلى. نمت على الأريكة.

481
00:28:36,840 --> 00:28:39,384
لم أرد أن أقود. فقد أسرفت في شرب النبيذ.

482
00:28:39,467 --> 00:28:40,635
أسرف كلانا.

483
00:28:42,178 --> 00:28:44,764
شكرًا لك على السهر معي الليلة الماضية.

484
00:28:44,848 --> 00:28:47,559
بعد محاولتي الفاشلة في علاج الأزواج،

485
00:28:47,642 --> 00:28:49,185
كان ذلك أقل ما يمكنني فعله.

486
00:28:49,269 --> 00:28:51,062
هل تصالحت مع "بيتر" إذًا؟

487
00:28:51,646 --> 00:28:54,983
لا. أمضى الليل في علية الحظيرة.

488
00:29:00,071 --> 00:29:02,365
- مرحبًا.
- صباح الخير.

489
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
اجلسا. لقد أعددت وجبة الفطور المتأخر.

490
00:29:06,202 --> 00:29:07,203
يا للروعة.

491
00:29:09,831 --> 00:29:10,665
حسنًا.

492
00:29:11,833 --> 00:29:13,668
شكرًا يا "ريك". يبدو هذا رائعًا.

493
00:29:14,085 --> 00:29:16,254
- شكرًا لك.
- أجل، شكرًا جزيلًا.

494
00:29:16,337 --> 00:29:17,172
استمتعا.

495
00:29:18,673 --> 00:29:21,259
"(كارل)"

496
00:29:28,057 --> 00:29:29,809
أشعر بفضول يا "ريك".

497
00:29:30,518 --> 00:29:34,606
هل ألغى "كارل" حضوره حقًا بسبب عمل مفاجئ،

498
00:29:34,689 --> 00:29:36,941
أم أن هناك أمرًا آخر؟

499
00:29:37,025 --> 00:29:38,276
قبل أن تجيب،

500
00:29:38,359 --> 00:29:40,820
تأكد من بدء جملتك بـ"أشعر."

501
00:29:41,321 --> 00:29:42,447
أستحق ذلك.

502
00:29:43,948 --> 00:29:47,118
الحقيقة هي أنني و"كارل" تشاجرنا.

503
00:29:47,869 --> 00:29:53,416
البارحة، قرر "كارل" إعداد سرير طفل
في غرفة النوم الاحتياطية، وأصابني جنون.

504
00:29:54,667 --> 00:29:57,128
نحن قريبان جدًا من تبنّي طفل، لكن

505
00:29:58,505 --> 00:30:00,840
هناك احتمالًا بأن يسوء الوضع.

506
00:30:00,924 --> 00:30:02,592
لا شيء مضمون.

507
00:30:03,676 --> 00:30:07,388
لا أريد أن يكون هذا السرير
تذكيرًا بما لم نحصل عليه قط.

508
00:30:08,264 --> 00:30:10,099
أفهم ذلك تمامًا.

509
00:30:11,643 --> 00:30:12,477
نحن…

510
00:30:13,311 --> 00:30:15,605
اقتربنا من خسارة "جورجي" ذات مرة.

511
00:30:16,523 --> 00:30:18,942
كاد شقيقها أن يقاتلنا من أجل الحضانة.

512
00:30:19,442 --> 00:30:23,613
في أثناء التبني،
تواجهك أمور كثيرة خارجة عن سيطرتك.

513
00:30:23,696 --> 00:30:27,867
الطريقة الوحيدة للتغلب عليها
هي أن يساند واحدكما الآخر.

514
00:30:27,951 --> 00:30:31,037
حتى عندما لا تكونان على وفاق.

515
00:30:34,374 --> 00:30:36,876
ربما يجب أن أعود إلى المنزل.

516
00:30:38,336 --> 00:30:40,129
أظن أنني مدين لـ"كارل" باعتذار.

517
00:30:40,713 --> 00:30:43,007
شكرًا لك على كل شيء.

518
00:30:44,133 --> 00:30:45,426
- حظًا سعيدًا.
- شكرًا.

519
00:30:46,177 --> 00:30:48,471
أراك لاحقًا. شكرًا على الفطور.

520
00:30:53,810 --> 00:30:55,478
لم أعد أريد الشجار.

521
00:30:56,855 --> 00:30:57,856
وأنا كذلك.

522
00:30:59,065 --> 00:30:59,899
نحن فقط…

523
00:31:00,942 --> 00:31:03,236
يريد كلانا الشيء نفسه، أليس كذلك؟

524
00:31:03,319 --> 00:31:05,029
أن تكون ابنتانا سعيدتين،

525
00:31:05,697 --> 00:31:08,533
وأعلم أن عليّ تخفيف وطأتي قليلًا.

526
00:31:09,284 --> 00:31:10,660
وأدعهما يصارحانني.

527
00:31:11,452 --> 00:31:14,330
وعليّ أن أكون حاضرًا أكثر.

528
00:31:14,747 --> 00:31:17,041
ليس في السراء فقط، بل وفي الضراء.

529
00:31:18,459 --> 00:31:22,213
نحن محظوظان جدًا
لأن لدينا هاتين الابنتين الرائعتين.

530
00:31:23,381 --> 00:31:27,427
ولا نزال معًا على الرغم من كل شيء.

531
00:31:28,720 --> 00:31:30,138
ولا يزال واحدنا يحب الآخر.

532
00:31:32,599 --> 00:31:33,641
أكثر من أي وقت مضى.

533
00:31:41,274 --> 00:31:44,027
هنا فزع في الأمس.

534
00:31:44,110 --> 00:31:45,653
يبدو بخير حتى الآن.

535
00:31:47,572 --> 00:31:49,991
- ألا بأس بالاستمرار؟
- نعم.

536
00:31:50,450 --> 00:31:51,284
حسنًا.

537
00:31:52,076 --> 00:31:52,952
هيا.

538
00:31:55,163 --> 00:31:55,997
هيا.

539
00:31:57,999 --> 00:31:59,208
ها هو ذا مجددًا.

540
00:32:00,084 --> 00:32:02,003
قد يكون لهذا علاقة بالطريق.

541
00:32:02,086 --> 00:32:03,254
هيا يا "لينكولن".

542
00:32:04,088 --> 00:32:05,006
"لينكولن".

543
00:32:08,426 --> 00:32:10,261
مهلًا! "لينكولن"!

544
00:32:12,639 --> 00:32:13,765
"كريستي"!

545
00:32:27,445 --> 00:32:28,529
مهلًا.

546
00:32:30,031 --> 00:32:30,990
هل أنت بخير؟

547
00:32:35,912 --> 00:32:38,039
كان خائفًا من الطريق بالتأكيد.

548
00:32:39,666 --> 00:32:40,833
أتذكّر الآن.

549
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
لم أكن نائمة.

550
00:32:45,004 --> 00:32:46,005
لقد رأيته.

551
00:32:46,089 --> 00:32:47,340
رأيت من؟

552
00:32:48,257 --> 00:32:49,258
"لينكولن".

553
00:32:51,761 --> 00:32:53,262
كان على الطريق في تلك الليلة.

554
00:32:55,431 --> 00:32:56,849
هو من تسبب في الحادث.

555
00:33:18,663 --> 00:33:19,664
احترس!

556
00:33:29,757 --> 00:33:31,759
"لينكولن" في المربط. إنه آمن.

557
00:33:35,722 --> 00:33:36,723
هل أنت بخير؟

558
00:33:37,807 --> 00:33:39,434
لطالما كانت تلك الليلة

559
00:33:40,101 --> 00:33:42,103
وكأنها ثقب أسود.

560
00:33:43,813 --> 00:33:46,274
والآن أصبحت واضحة وضوح الشمس.

561
00:33:47,358 --> 00:33:49,736
هل هذا سبب خروج "فين" عن الطريق؟

562
00:33:49,819 --> 00:33:51,654
لأنه كان يحاول تجنب "لينكولن"؟

563
00:33:51,738 --> 00:33:52,989
ليس بالضبط.

564
00:33:55,158 --> 00:33:56,367
لقد كان أخي.

565
00:33:57,035 --> 00:33:58,036
احترس!

566
00:33:58,119 --> 00:34:01,539
عندما رأى "لينكولن" على الطريق،
أمسك بعجلة القيادة.

567
00:34:02,749 --> 00:34:04,333
حدث ذلك بسرعة كبيرة.

568
00:34:05,168 --> 00:34:07,587
لم يكن هناك أي شيء يمكن لـ"فين" فعله.

569
00:34:10,131 --> 00:34:11,716
حسنًا، الآن تعرفين، أليس كذلك؟

570
00:34:12,258 --> 00:34:13,718
ما الفائدة من المعرفة؟

571
00:34:14,969 --> 00:34:16,345
لم يتغير شيء.

572
00:34:17,055 --> 00:34:18,890
لقد فقدت كل شيء في ذلك الحادث.

573
00:34:19,348 --> 00:34:20,683
لا، ليس كل شيء.

574
00:34:23,770 --> 00:34:25,229
لا يزال لديك "فين".

575
00:34:25,897 --> 00:34:28,900
وإذا كان الشعور بالذنب واللوم
هو ما يفرّق بينكما،

576
00:34:28,983 --> 00:34:31,736
فالآن بعد أن عرفت الحقيقة،

577
00:34:31,819 --> 00:34:33,946
يمكنكما أن تجدا سبيلًا للعودة معًا.

578
00:34:36,407 --> 00:34:37,617
ماذا عن "لينكولن"؟

579
00:34:39,035 --> 00:34:42,580
نعلم أن الطريق
هو ما كان يهرب منه طوال هذا الوقت.

580
00:34:45,041 --> 00:34:46,751
لذا، علينا العودة إلى هناك.

581
00:34:48,878 --> 00:34:51,214
لكن ليس حتى يثق واحدكما بالآخر.

582
00:34:57,553 --> 00:34:59,055
"تشارلي سكاليز"!

583
00:34:59,847 --> 00:35:01,349
- ماذا؟
- أنا…

584
00:35:02,016 --> 00:35:05,019
كنت أحاول أن أتذكّر اسمه منذ أمس.

585
00:35:05,103 --> 00:35:06,270
"تشارلي سكاليز".

586
00:35:06,354 --> 00:35:10,233
كنت معجبة بشدة بصبي.

587
00:35:11,234 --> 00:35:13,861
كان يدرّب الجياد لأبي وأمي.

588
00:35:13,945 --> 00:35:16,656
ويمكنني أن أقسم

589
00:35:16,739 --> 00:35:19,200
إنه في كل مرة رأيته فيها،
كانت الأرض وكأنها تتحرك.

590
00:35:20,868 --> 00:35:23,788
ثم انتهى بنا الأمر بتدريب جواد معًا.

591
00:35:24,664 --> 00:35:27,917
وبدأت أدرك أنه ممل نوعًا ما.

592
00:35:28,000 --> 00:35:32,672
وكان هناك دائمًا
الكثير من الطعام العالق في أسنانه.

593
00:35:32,755 --> 00:35:35,258
أقصد طعامًا بكمية كبيرة.

594
00:35:35,341 --> 00:35:39,345
حسبته بلا عيوب ورأيته مثاليًا.

595
00:35:39,428 --> 00:35:41,222
وبعد ذلك، كان…

596
00:35:41,806 --> 00:35:43,349
كان عاديًا نوعًا ما.

597
00:35:44,183 --> 00:35:45,184
بعبارة أخرى،

598
00:35:45,935 --> 00:35:49,230
هناك الكثير من الأسماك في النهر.

599
00:35:49,897 --> 00:35:53,860
وأنت يا عزيزتي،
أمامك متسع من الوقت لصيد السمكة المناسبة.

600
00:35:54,569 --> 00:35:57,864
وأتمنى لو أنني عرفت ذلك
عندما كنت في مثل عمرك.

601
00:35:58,281 --> 00:36:00,283
كان ذلك سيغنيني عن الكثير من الألم.

602
00:36:03,077 --> 00:36:05,371
- "ليسا"، أظن أنني اصطدت سمكة.
- حقًا؟

603
00:36:05,454 --> 00:36:07,039
- نعم.
- انتظري.

604
00:36:07,123 --> 00:36:09,375
اصطدت سمكة يا فتاة! اصطدت سمكة!

605
00:36:09,458 --> 00:36:11,043
انتظري. انظري!

606
00:36:11,127 --> 00:36:12,670
أجل، أراها. يا للروعة!

607
00:36:12,753 --> 00:36:13,880
إنها سمكة كبيرة!

608
00:36:13,963 --> 00:36:15,756
- سأحضرها إليك.
- حسنًا.

609
00:36:15,840 --> 00:36:17,258
حسنًا، أكثر قليلًا…

610
00:36:19,510 --> 00:36:22,138
عجبًا يا "كايتي"! انظري إلى هذه!

611
00:36:22,805 --> 00:36:25,349
حسنًا. أريدك أن تحركيه.

612
00:36:31,147 --> 00:36:32,231
هيا.

613
00:36:32,565 --> 00:36:33,399
أحسنت.

614
00:36:34,650 --> 00:36:36,152
استمري في تحريكه.

615
00:36:38,362 --> 00:36:39,197
ها أنت ذي.

616
00:36:39,989 --> 00:36:40,865
هيا.

617
00:36:42,450 --> 00:36:44,035
- ها أنت ذي.
- هيا.

618
00:36:45,912 --> 00:36:46,746
هيا بنا.

619
00:36:48,331 --> 00:36:50,458
أديري له ظهرك عندما تكونين مستعدة.

620
00:36:53,628 --> 00:36:54,837
دعيه يأتي إليك.

621
00:37:07,099 --> 00:37:07,934
مرحبًا.

622
00:37:10,645 --> 00:37:11,729
مرحبًا.

623
00:37:15,942 --> 00:37:17,235
مرحبًا يا صاح.

624
00:37:21,739 --> 00:37:23,991
حسنًا، ابقي هادئة فحسب. اتفقنا؟

625
00:37:24,075 --> 00:37:25,451
اجلسي بثبات على السرج.

626
00:37:25,534 --> 00:37:27,453
- دعيه يعرف أنه بأمان.
- حسنًا.

627
00:37:27,954 --> 00:37:29,914
لا بأس.

628
00:37:37,880 --> 00:37:39,131
كان ذلك رائعًا.

629
00:37:39,757 --> 00:37:40,800
ها نحن أولاء.

630
00:37:41,509 --> 00:37:42,510
هيا يا صاح.

631
00:37:55,690 --> 00:37:56,774
أحسنت.

632
00:37:58,442 --> 00:38:01,612
هذا هو "لينكولن" الذي أتذكّره.
كما كان بالضبط.

633
00:38:04,282 --> 00:38:07,243
"(الحقيقة لا تكذب)
بقلم: (كايتي فليمنغ موريس)"

634
00:38:07,785 --> 00:38:08,911
كيف جرى الأمر؟

635
00:38:10,079 --> 00:38:13,541
- اصطدت أول سمكة سلمون مرقط لي وحررتها!
- أحسنت!

636
00:38:13,624 --> 00:38:15,334
علمت أن باستطاعتك فعل ذلك.

637
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
حسنًا، حظيت بمعلمة بارعة.

638
00:38:18,963 --> 00:38:21,048
وماذا فعلت طوال اليوم؟

639
00:38:21,674 --> 00:38:25,177
حسنًا، قرأت قصيدة "كايتي" الجميلة.

640
00:38:26,554 --> 00:38:27,388
هل أعجبتك؟

641
00:38:27,763 --> 00:38:29,348
بل أكثر من ذلك.

642
00:38:30,349 --> 00:38:33,936
بعد أن قرأتها، لم أستطع نسيان كلماتها.

643
00:38:35,062 --> 00:38:36,522
وسرعان

644
00:38:37,440 --> 00:38:40,693
ما بدأت في سماع لحن يناسب تلك الكلمات.

645
00:38:41,068 --> 00:38:43,029
حسنًا، أريد أن أسمعها.

646
00:38:43,112 --> 00:38:44,238
هذا قرار "كايتي".

647
00:38:44,947 --> 00:38:46,907
فهي كلماتك.

648
00:38:47,742 --> 00:38:49,035
أجل. حسنًا.

649
00:38:49,452 --> 00:38:50,286
حسنًا.

650
00:39:05,217 --> 00:39:08,554
"أسمع صوتك من هنا

651
00:39:10,139 --> 00:39:13,559
لكنني لا أجرؤ على الاقتراب كثيرًا

652
00:39:14,226 --> 00:39:16,896
عندما تتكلم، أسمع صوتك كأغنية

653
00:39:17,980 --> 00:39:21,025
لكنني لست من تغنّي لها

654
00:39:24,445 --> 00:39:27,114
لم ترني قط

655
00:39:27,198 --> 00:39:30,409
ليس بالطريقة التي رأيتك بها

656
00:39:33,913 --> 00:39:36,332
هي من وجّهت أنظارك إليها

657
00:39:36,415 --> 00:39:38,209
تلك هي الحقيقة الصعبة المريرة

658
00:39:38,292 --> 00:39:40,461
والحقيقة لا تكذب

659
00:39:43,172 --> 00:39:46,092
أدرت لي ظهرك فلقيت حتفي

660
00:39:46,175 --> 00:39:47,843
تلك هي الحقيقة الصعبة المريرة

661
00:39:47,927 --> 00:39:50,096
والحقيقة لا تكذب"

662
00:39:58,479 --> 00:40:00,314
- من أجلك.
- إنها جميلة.

663
00:40:10,282 --> 00:40:12,868
يحمل هذا المكان في طياته ذكريات رائعة.

664
00:40:13,411 --> 00:40:15,496
- أجل.
- ولم تكن هذه الرحلة مختلفة عنها.

665
00:40:15,579 --> 00:40:17,415
حسنًا، كانت رائعة جدًا.

666
00:40:18,207 --> 00:40:20,126
حتى لو لم أستطع الصيد.

667
00:40:22,545 --> 00:40:25,965
سيكون عارًا حقيقيًا
إذا كان العثور على زجاجات خمر قديمة

668
00:40:26,048 --> 00:40:28,551
يدمر ما يعنيه هذا المكان لك.

669
00:40:28,634 --> 00:40:29,593
أنت محقة.

670
00:40:30,678 --> 00:40:35,850
لا أستطيع أن أدع والدي
يسلبني المزيد من سعادتي أكثر مما فعل.

671
00:40:36,725 --> 00:40:39,437
لهذا لن أهدم الكوخ.

672
00:40:39,520 --> 00:40:41,647
سأبقيه كما هو بالضبط.

673
00:40:42,189 --> 00:40:43,274
لذا

674
00:40:44,442 --> 00:40:46,485
لا تجديد على الإطلاق.

675
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
هناك الكثير من القصص
في تلك الجدران يا "ليس".

676
00:40:51,240 --> 00:40:53,367
علينا أن نتمسك بالذكريات.

677
00:40:56,245 --> 00:40:57,621
المطبخ الخارجي؟

678
00:40:58,581 --> 00:40:59,582
حسنًا.

679
00:41:00,166 --> 00:41:03,752
سنبني المطبخ الخارجي،
لكن هذا كل ما سنبنيه.

680
00:41:04,587 --> 00:41:05,504
في الوقت الحالي.

681
00:41:12,511 --> 00:41:16,265
إذًا، أخبرني "فين"
بأنك تكرهين تسميتك بـ"الفتاة المعجزة".

682
00:41:17,141 --> 00:41:21,020
لكنني بصراحة، لا أعرف كيف أصف ما فعلته.

683
00:41:21,103 --> 00:41:23,522
أنت فعلت كل ذلك بنفسك. أما أنا

684
00:41:24,148 --> 00:41:25,483
فوضعتك على الطريق الصحيح.

685
00:41:26,066 --> 00:41:27,026
حرفيًا.

686
00:41:29,737 --> 00:41:30,905
ماذا الآن إذًا؟

687
00:41:31,614 --> 00:41:32,615
الديار.

688
00:41:33,240 --> 00:41:35,868
أريد أن أخبر "فين" بما أتذكّره.

689
00:41:36,660 --> 00:41:40,206
لكنني لا أزال لا أعرف
إن كان هناك سبيل لمضينا قدمًا.

690
00:41:40,831 --> 00:41:41,916
هل تريدين أن تجربي؟

691
00:41:42,791 --> 00:41:43,751
نعم.

692
00:41:44,293 --> 00:41:45,252
أظن أنني أريد.

693
00:41:47,046 --> 00:41:49,882
حسنًا، آمل أن يفلح الأمر.

694
00:41:50,466 --> 00:41:51,759
تستحقين أن تكوني سعيدة.

695
00:41:52,927 --> 00:41:54,053
وأنت كذلك يا "إيمي".

696
00:42:02,019 --> 00:42:03,479
- اعتني بنفسك.
- إلى اللقاء.

697
00:42:12,988 --> 00:42:13,822
مرحبًا!

698
00:42:14,365 --> 00:42:16,033
مرحبًا! انظري من أتت.

699
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
مرحبًا.

700
00:42:17,034 --> 00:42:18,619
هل اصطدت أي سمكة إذًا؟

701
00:42:18,702 --> 00:42:20,746
ربما اصطدت واحدة. ليس بالأمر الجلل.

702
00:42:20,829 --> 00:42:23,499
بل هو أمر جلل. كانت مذهلة.

703
00:42:23,582 --> 00:42:27,336
أقول إنها ابنة "فليمنغ موريس" بالتأكيد.

704
00:42:27,419 --> 00:42:29,922
حسنًا، يبدو أنكم قضيتم عطلة أسبوعية رائعة.

705
00:42:30,005 --> 00:42:31,257
كانت أفضل عطلة.

706
00:42:33,801 --> 00:42:35,386
شكرًا على السماح لي بالذهاب يا أمي.

707
00:42:35,928 --> 00:42:37,012
بالطبع.

708
00:42:38,472 --> 00:42:39,306
مرحبًا.

709
00:43:50,544 --> 00:43:55,549
ترجمة "محمد عبدالحليم"

