﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,004
{\an8}‫"شاطئ (آلاسكا) الجنوبي"‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:11,302
‫كم من الوقت مر‬
‫منذ أن فقدت الاتصال مع السائقين؟‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:12,721
‫18 ساعة.‬

4
00:00:13,972 --> 00:00:16,391
‫هل من احتمال أن نجد البضاعة سليمة؟‬

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,102
‫هذا يتطلب حظاً عظيماً.‬

6
00:00:19,185 --> 00:00:22,230
‫والمرة الوحيدة التي كنت فيها محظوظاً‬
‫في "آلاسكا"‬

7
00:00:22,313 --> 00:00:26,651
‫كانت عندما صدمني أحدهم من الخلف‬
‫في حانة جليدية في "فيربانكس".‬

8
00:00:26,735 --> 00:00:30,822
‫وارتميت في ذراعي أميرة إسكندنافية جميلة.‬

9
00:00:30,905 --> 00:00:33,283
‫حرفياً، كانت أميرة في "النرويج".‬

10
00:00:33,366 --> 00:00:37,579
‫طرنا مباشرة إلى قصرها في ضواحي "بيرغن"‬
‫وشاهدنا الشفق القطبي الشمالي حتى الفجر.‬

11
00:00:37,662 --> 00:00:42,000
‫بخلاف ذلك، أرتني "آلاسكا" كل الويلات.‬

12
00:00:57,390 --> 00:00:58,975
‫غريب.‬

13
00:00:59,059 --> 00:01:03,229
‫بحسب جهاز التعقب،‬
‫ينبغي أن نكون فوق الحاويات مباشرةً.‬

14
00:01:18,495 --> 00:01:21,998
‫يبدو أن الوقت قد حان‬
‫لبدء العملية يا "ديمبي".‬

15
00:01:34,886 --> 00:01:37,096
{\an8}‫كذبت "إلودي" بشأن عدم امتلاكها‬
‫لاتفاق ما قبل الزواج.‬

16
00:01:37,180 --> 00:01:41,059
{\an8}‫والآن بعد موت زوجها، سترث الملايين.‬

17
00:01:41,142 --> 00:01:43,812
{\an8}‫حسب وصفك لحالة زوجها،‬

18
00:01:43,895 --> 00:01:45,647
{\an8}‫يبدو أنها أقرب للقتل الرحيم.‬

19
00:01:45,730 --> 00:01:47,732
{\an8}‫ربما، لكن لم تكن لديه توجيهات طبية‬

20
00:01:47,816 --> 00:01:50,193
{\an8}‫ويستحيل عليها أن تعرف ما كان يدور في رأسه.‬

21
00:01:50,276 --> 00:01:54,531
{\an8}‫تقصد مثلاً الأحلام والذكريات؟‬

22
00:01:54,614 --> 00:01:59,494
{\an8}‫ربما حتى الحب العميق والدائم لرفيقته؟‬

23
00:01:59,577 --> 00:02:00,411
{\an8}‫بالضبط!‬

24
00:02:00,495 --> 00:02:05,458
‫حب من شدته جعله يفضل أن تكون "إلودي"‬
‫هي من تنهي حياته.‬

25
00:02:05,542 --> 00:02:07,961
{\an8}‫حتى تتمكن من المضي قدماً بحياتها.‬

26
00:02:08,044 --> 00:02:10,255
{\an8}‫تتمنى لو أنه كان يمتلك القوة لإخبارها.‬

27
00:02:10,338 --> 00:02:12,841
{\an8}‫لا. انتظر. ماذا؟‬

28
00:02:12,924 --> 00:02:14,926
{\an8}‫كيف يمكنني مساعدتك يا "آرام"؟‬

29
00:02:15,009 --> 00:02:20,265
{\an8}‫أريد أن أعرف إن قتلت "إلودي" زوجها.‬
‫إن فعلت، فعليّ أن أعتقلها.‬

30
00:02:20,348 --> 00:02:22,308
‫وحتماً سأنفصل عنها.‬

31
00:02:22,392 --> 00:02:24,644
‫حقاً لا أعلم بعد،‬
‫لكن ينبغي أن أعلم. أتفهمني؟‬

32
00:02:24,727 --> 00:02:25,812
{\an8}‫ماذا ينبغي أن تعلم؟‬

33
00:02:25,895 --> 00:02:29,107
{\an8}‫إن كانت "إلودي" قتلت زوجها.‬

34
00:02:30,191 --> 00:02:31,734
{\an8}‫وتريد مساعدة "ريدينغتون"؟‬

35
00:02:31,818 --> 00:02:35,822
{\an8}‫احصل على عينة دم من الجثة قبل دفنها.‬

36
00:02:35,905 --> 00:02:38,533
{\an8}‫وسأرسلها للفحص من دون إثارة شكوك.‬

37
00:02:38,616 --> 00:02:41,911
{\an8}‫أو فكرة مجنونة. يمكنك جعل الشرطة تتحرى.‬

38
00:02:41,995 --> 00:02:46,249
{\an8}‫عليّ أن أغادر وأترككما تقومان بعملكما.‬

39
00:02:46,332 --> 00:02:48,835
{\an8}‫هل تعلم لماذا أقوم بتحضير هذا السلمون؟‬

40
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
{\an8}‫إن كان هذا يتعلق برغبتك الجنسية، فلا أريد.‬

41
00:02:50,920 --> 00:02:52,714
{\an8}‫أين نحن؟ لماذا نحن هنا؟‬

42
00:02:52,797 --> 00:02:57,844
{\an8}‫إنه من أجل الوجبة الاحتفالية‬
‫حين تُحل القضية.‬

43
00:02:57,927 --> 00:02:58,970
{\an8}‫وأي قضية تقصد؟‬

44
00:02:59,053 --> 00:03:00,221
{\an8}‫لقد سُرقت.‬

45
00:03:00,305 --> 00:03:04,767
{\an8}‫سُرقت شاحنات لي. فُقدت شحنة ثمينة.‬

46
00:03:04,851 --> 00:03:06,352
{\an8}‫تريدنا أن نجد شاحناتك.‬

47
00:03:06,436 --> 00:03:08,438
{\an8}‫لقد وجدت الشاحنات.‬

48
00:03:08,521 --> 00:03:11,983
{\an8}‫غارقة في بحيرة في مثلث "آلاسكا".‬

49
00:03:12,066 --> 00:03:14,027
{\an8}‫مهلاً. هل المثلث حقيقي؟‬

50
00:03:14,110 --> 00:03:19,115
{\an8}‫لا أريدكم أن تجدوا شاحناتي.‬
‫أريدكم أن تحلوا أحد أعظم ألغاز الحياة.‬

51
00:03:19,198 --> 00:03:20,909
{\an8}‫مثلث "آلاسكا".‬

52
00:03:20,992 --> 00:03:27,498
{\an8}‫مكان يذهب إليه بعض الناس ولا يعودون أبداً.‬
‫ربما 16 ألف شخص في آخر 50 سنة.‬

53
00:03:27,582 --> 00:03:29,709
{\an8}‫حسناً. يستحيل أن يكون هذا صحيحاً.‬

54
00:03:29,792 --> 00:03:33,129
{\an8}‫ليس السؤال إن اختفوا أم لا، بل لماذا؟‬

55
00:03:33,212 --> 00:03:36,674
{\an8}‫جدوا الناس الذين سرقوا شاحناتي‬
‫وقد تحصلون على الإجابات.‬

56
00:03:39,552 --> 00:03:42,639
‫هذا "هيل بوغس" زعيم الأغلبية السابق‬
‫في مجلس النواب الأمريكي.‬

57
00:03:42,764 --> 00:03:48,228
{\an8}‫في 1972 اختفت طائرته ثنائية المحرك‬
‫بين "جونو" و"أنكورج".‬

58
00:03:48,311 --> 00:03:50,855
‫وانطلقت أكبر عملية بحث وإنقاذ في الدولة.‬

59
00:03:50,939 --> 00:03:53,191
‫خفر السواحل، دوريات الطيران المدني،‬
‫القوات البحرية،‬

60
00:03:53,274 --> 00:03:56,694
‫جميعها جابت المنطقة لأشهر،‬
‫لكن لم يجدوا أثراً لطائرة "بوغس" إطلاقاً.‬

61
00:03:56,778 --> 00:04:00,823
‫فُقد في منطقة من الولاية‬
‫تُعرف بـ"مثلث (آلاسكا)".‬

62
00:04:00,907 --> 00:04:03,576
‫- مثل مثلث "برمودا".‬
‫- أجل. لكنه حقيقي.‬

63
00:04:03,660 --> 00:04:07,580
‫الحقيقي فيه هو أن عدداً كبيراً من الناس‬
‫يختفون هناك بشكل غير طبيعي.‬

64
00:04:07,664 --> 00:04:09,791
‫وما علاقة هذا بـ"ريدينغتون"؟‬

65
00:04:09,874 --> 00:04:12,627
‫قبل 4 أشهر، فقد شحنة في المثلث.‬

66
00:04:12,710 --> 00:04:17,423
‫وضع جهاز تعقب مواقع في الشحنة التالية‬
‫ووجدها هنا.‬

67
00:04:17,507 --> 00:04:20,843
‫ويعتقد أن من وضعها هنا قد يكون‬
‫خلف أسطورة المثلث.‬

68
00:04:20,927 --> 00:04:22,804
‫- ما حمولة الشاحنة؟‬
‫- لم يقل لنا.‬

69
00:04:22,887 --> 00:04:26,933
‫لكن يبدو أن بعض حمولتها ظهرت في "إيطاليا".‬
‫هو في طريقه ليعرف الكيفية.‬

70
00:04:27,016 --> 00:04:28,017
‫ماذا عن السائقين؟‬

71
00:04:28,101 --> 00:04:29,686
‫يظن "ريدينغتون" أنهم غرقوا مع الشحنة.‬

72
00:04:29,769 --> 00:04:31,688
‫- هل لدينا خيوط؟‬
‫- أرقام الحاويات.‬

73
00:04:31,771 --> 00:04:36,526
‫إنها مطبوعة على السقف من أجل عمال الرافعة،‬
‫لذا استطعت استخراجها من الصور.‬

74
00:04:36,609 --> 00:04:39,362
‫بحسب هذه الأرقام،‬
‫هل نعلم من أين أتت الشحنة؟‬

75
00:04:39,445 --> 00:04:42,323
‫كل شاحنة تحمل شحنة تفرّغ في مرفأ "أنكورج".‬

76
00:04:42,407 --> 00:04:46,035
‫الإرسال والتوجيه والتعقب والنقل.‬
‫كل هذا ينسقه مدير المرفأ.‬

77
00:04:46,119 --> 00:04:47,203
‫سمعت ما يكفي.‬

78
00:04:47,287 --> 00:04:50,248
‫"ريسلر"، "كين"،‬
‫أريد من كليكما مقابلة مدير المرفأ.‬

79
00:04:50,331 --> 00:04:53,668
‫"بارك"، أريدك أن تنشئي نقطة ارتباط‬
‫في مكتبك الميداني القديم.‬

80
00:04:53,751 --> 00:04:55,670
‫- لا أظن أن تلك فكرة جيدة.‬
‫- ولم لا؟‬

81
00:04:55,753 --> 00:04:57,588
‫لست محبوبة جداً في "أنكورج".‬

82
00:04:57,672 --> 00:05:00,049
‫من الجيد أننا لسنا في مسابقة للشعبية.‬

83
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
‫أحدهم يريد أن يتحدث إليك بشدة.‬

84
00:05:04,178 --> 00:05:06,723
‫- أخي.‬
‫- أنت لم تتحدث قط عن أخيك.‬

85
00:05:06,806 --> 00:05:07,640
‫بالضبط.‬

86
00:05:09,058 --> 00:05:11,436
{\an8}‫"(أنكورج)، (آلاسكا)"‬

87
00:05:25,325 --> 00:05:27,118
‫ادخل.‬

88
00:05:31,956 --> 00:05:34,792
‫- كان بيننا اتفاق.‬
‫- أنا هنا أتابع قضية.‬

89
00:05:35,793 --> 00:05:37,962
‫اتفاقنا يقضي بعدم عودتك إطلاقاً.‬

90
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
‫أرسلني إلى هنا مساعد المدير "هارولد كوبر".‬

91
00:05:40,548 --> 00:05:41,758
‫هذا تكليفه.‬

92
00:05:45,803 --> 00:05:49,098
‫موظفة ارتباط، السماح باستخدام الكمبيوتر،‬
‫بحث وإنقاذ تحت الماء؟‬

93
00:05:49,182 --> 00:05:50,433
‫لانتشال 3 شاحنات نصفية.‬

94
00:05:50,516 --> 00:05:51,934
‫شاحنات نصفية. تحت الماء.‬

95
00:05:53,019 --> 00:05:54,270
‫لست هنا للبحث عنه.‬

96
00:05:54,353 --> 00:05:57,690
‫يُستحسن ألا تفعلي. لأنني لن أحميك إن فعلت.‬
‫ليس مجدداً.‬

97
00:06:14,248 --> 00:06:17,210
‫كانت هناك مشكلة في الشحنة.‬

98
00:06:17,293 --> 00:06:20,713
‫كان فيها شيء لم نتوقع إيجاده في الشحنة.‬

99
00:06:32,225 --> 00:06:35,019
‫أتساءل عن قيمتك.‬

100
00:06:41,150 --> 00:06:45,113
‫أهذا هو سبب رغبة "آرام" بسحب الدم؟‬
‫ليرى إن كانت قد سممت "إلودي" زوجها.‬

101
00:06:45,196 --> 00:06:48,533
‫بل لأن "ريدينغتون" يريده أن يفعل.‬
‫أظن أن عليه أن يخبر الشرطة.‬

102
00:06:50,243 --> 00:06:51,244
‫"المشاكل"‬

103
00:06:51,327 --> 00:06:56,249
‫هذا سبب رنين هاتفك المستمر.‬
‫"روبي". ماذا فعل هذه المرة؟‬

104
00:06:56,332 --> 00:06:58,126
‫لا أعلم، ولا أريد أن أعلم.‬

105
00:06:58,209 --> 00:07:00,294
‫لا يمكنك تجاهله وحسب. إنه من عائلتك.‬

106
00:07:00,378 --> 00:07:01,295
‫راقبيني.‬

107
00:07:04,715 --> 00:07:06,008
‫"بارك"؟‬

108
00:07:06,092 --> 00:07:07,635
‫أخذت سجلات المرفأ.‬

109
00:07:07,718 --> 00:07:10,054
‫يبدو أن نفس مدير المناوبة كان يعمل‬

110
00:07:10,138 --> 00:07:12,557
‫حين تم تفريغ الشحنة‬
‫من الشاحنات المسروقة الثلاثة.‬

111
00:07:12,640 --> 00:07:14,642
‫اسمه "ماكسويل باريت".‬

112
00:07:14,725 --> 00:07:16,227
‫نحن الآن في طريقنا إلى المرفأ.‬

113
00:07:16,310 --> 00:07:19,188
‫هو ليس في المرفأ. اليوم لديه إجازة.‬
‫لديه منزل في "واسيلا".‬

114
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
‫3250 شارع "صن ريدغ".‬

115
00:07:21,607 --> 00:07:24,318
‫أعلم ماذا في داخل الحاويات جميعها.‬

116
00:07:24,402 --> 00:07:27,363
‫4 من هذه الحاويات‬
‫تقبع حالياً في قعر بحيرة.‬

117
00:07:27,447 --> 00:07:31,200
‫تحدثت مع الشرطة، وسأقول لك ما قلته لهم.‬

118
00:07:32,577 --> 00:07:33,870
‫الحوادث واردة.‬

119
00:07:33,953 --> 00:07:36,956
‫هذا ليس حادثاً. الشحنة مفقودة.‬
‫وكذلك السائقون.‬

120
00:07:37,039 --> 00:07:42,128
‫هذه الشاحنات تشترك في شيء واحد،‬
‫أنت الذي سمحت لها بالخروج من المرفأ.‬

121
00:07:42,211 --> 00:07:46,716
‫هل تظنان أنني أخذت الشاحنات؟‬

122
00:07:46,799 --> 00:07:48,009
‫لماذا؟‬

123
00:07:48,092 --> 00:07:51,679
‫كي أدفع ثمن الفيلا الجبلية خاصتي‬
‫التي تساوي ملايين؟‬

124
00:07:58,978 --> 00:08:00,188
‫هذه مضيعة للوقت.‬

125
00:08:00,271 --> 00:08:02,690
‫لا أعلم. هذا لا يعجبني.‬

126
00:08:02,773 --> 00:08:06,652
‫العجوز بالكاد يستطيع المشي،‬
‫لا نتعامل هنا مع من يشبه "جون ديلنجر".‬

127
00:08:20,625 --> 00:08:23,002
‫"ريسلر"، انظر إلى هذا.‬

128
00:08:25,296 --> 00:08:27,340
‫سأتصل بـ"بارك" كي ترسل فريق أدلة جنائية‬
‫إلى هنا.‬

129
00:08:27,423 --> 00:08:30,968
‫ربما يمكنهم معرفة مع من يتواصل هذا الشخص.‬

130
00:08:32,887 --> 00:08:37,600
‫إنها لطيفة، هو في مكان أفضل، وأنا...‬

131
00:08:39,143 --> 00:08:41,270
‫أنا معتل تماماً.‬

132
00:08:48,903 --> 00:08:53,741
‫مرحباً! أتريدين توصيلة؟‬
‫فكرت أنك لن ترغبي بالقيام بهذا وحدك.‬

133
00:08:58,621 --> 00:09:03,334
‫الشخص الذي كان خارج منزلك‬
‫بدا لي مألوفاً جداً.‬

134
00:09:03,417 --> 00:09:05,836
‫كان صديق "تشارلز".‬

135
00:09:05,920 --> 00:09:09,131
‫كان لديه أصدقاء عدة.‬
‫وجميعهم يشعرون بالمرارة.‬

136
00:09:09,215 --> 00:09:13,135
‫بالطبع. لقد فقدوا صديقاً.‬

137
00:09:13,219 --> 00:09:14,971
‫كل ما أشعر به هو الارتياح.‬

138
00:09:15,054 --> 00:09:20,851
‫من أجله لأنه في سلام أخيراً،‬
‫ومن أجلي لأنني سأمضي قدماً في حياتي.‬

139
00:09:20,935 --> 00:09:22,937
‫في حياتنا.‬

140
00:09:23,938 --> 00:09:26,274
‫اختيار تابوت قرار صعب.‬

141
00:09:26,357 --> 00:09:30,361
‫لذا بينما أبحث عن حمّام لأستخدمه،‬
‫خذي وقتك.‬

142
00:09:30,444 --> 00:09:34,991
‫على "تشارلز" أن يعيش مع ما تختارينه‬
‫إلى... الأبد.‬

143
00:09:54,802 --> 00:09:56,012
‫آسف يا سيدتي.‬

144
00:10:02,643 --> 00:10:03,853
‫"تشارلز".‬

145
00:10:03,936 --> 00:10:06,147
‫أتقدم إليك بتعاطفي العميق.‬

146
00:10:06,230 --> 00:10:08,232
‫أعلم أن هذا غريب جداً،‬

147
00:10:08,316 --> 00:10:13,779
‫لكن أظن أن هذا قد يكون في مصلحتك.‬

148
00:10:14,864 --> 00:10:16,115
‫وخزة سريعة.‬

149
00:10:17,199 --> 00:10:18,743
‫رباه.‬

150
00:10:24,081 --> 00:10:26,250
‫حصلت عليها. حصلت على البضاعة.‬

151
00:10:26,334 --> 00:10:27,627
‫عن أي بضاعة تتكلم يا "آرام"؟‬

152
00:10:27,710 --> 00:10:29,420
‫العينة، عينة الدم. حصلت عليها.‬

153
00:10:29,503 --> 00:10:33,758
‫أجل بالطبع. سأرتب موضوع أخذها‬
‫مع فني المختبر الليلة.‬

154
00:10:33,841 --> 00:10:36,594
‫طريق الدراجات في حديقة "فورت سلوكم".‬

155
00:10:36,677 --> 00:10:37,678
‫منتصف الليل.‬

156
00:10:37,762 --> 00:10:38,596
‫طريق دراجات؟‬

157
00:10:38,679 --> 00:10:40,514
‫عموماً، هو ليس طريق دراجات تماماً.‬

158
00:10:40,598 --> 00:10:45,936
‫إن أردت مغامرة ركوب دراجة حقيقية،‬
‫فعليك تجربة طريق "كاوبوي" للدراجات.‬

159
00:10:46,020 --> 00:10:48,189
‫- امتداد لخط سكة حديد معطل...‬
‫- "آرام"؟‬

160
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
‫"فورت سلوكم"، منتصف الليل. عليّ الذهاب.‬

161
00:10:50,483 --> 00:10:51,776
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

162
00:10:51,859 --> 00:10:53,402
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، آسف.‬

163
00:10:53,486 --> 00:10:56,530
‫كل شيء بخير. هل وجدت تابوتاً؟‬

164
00:10:56,614 --> 00:10:58,866
‫كما تعلم، كان يعز عليّ.‬

165
00:10:58,949 --> 00:11:03,913
‫أعلم أن الأمر لم يظهر كذلك دائماً‬
‫لأنك تشعرني بالسعادة الشديدة،‬

166
00:11:03,996 --> 00:11:07,541
‫لكن، عموماً، أجل، أنا سعيدة‬
‫لأنك جعلتني آخذ وقتي لأنتقيه.‬

167
00:11:07,625 --> 00:11:09,710
‫"تشارلز" يستحق هذا.‬

168
00:11:12,088 --> 00:11:14,715
‫صنعنا نسخة من أقراص التخزين الصلبة‬
‫من كوخ "ماكسويل باريت".‬

169
00:11:14,799 --> 00:11:16,884
‫تمكنا من اقتفاء أحد الملفات المحملة.‬

170
00:11:16,967 --> 00:11:18,969
‫ما هي قيم "تي إي يو"؟‬

171
00:11:19,053 --> 00:11:21,889
‫إنها القيمة المُؤمن عليها لكل حاوية شحن.‬

172
00:11:21,972 --> 00:11:26,644
‫أعلى واحدة على القائمة هناك تزيد‬
‫عن 14 مليون دولار من الأدوية الألمانية.‬

173
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
‫- قد تكون الهدف التالي.‬
‫- سأتصل بالشركة الناقلة.‬

174
00:11:29,146 --> 00:11:32,900
‫- كيف أمكنكم تحديد موقع الشاحنات المفقودة؟‬
‫- لا يمكننا إخبارك.‬

175
00:11:32,983 --> 00:11:34,193
‫لم أسألك أنت.‬

176
00:11:34,276 --> 00:11:37,154
‫نحن هنا للقيام بعملنا والانصراف.‬
‫هل سيشكل هذا مشكلة؟‬

177
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
‫هذا يعتمد على "ألينا".‬

178
00:11:45,579 --> 00:11:50,376
‫ألم تبرد بعد؟ ألا تظن أنه يجب أن تبدأ‬
‫بالكلام مقابل بعض اللباس؟‬

179
00:11:51,377 --> 00:11:53,212
‫أخبرتك الذي أعرفه.‬

180
00:11:53,295 --> 00:11:56,006
‫"إدوارد لوسيه". حارس ليلي‬
‫في خليج "برودهو".‬

181
00:11:56,090 --> 00:11:58,801
‫ولكن ما لم تخبرني به‬

182
00:11:58,884 --> 00:12:03,431
‫هو لماذا كنت مقيداً في صندوق شاحنة‬
‫مليء بالبضائع المهربة.‬

183
00:12:03,514 --> 00:12:06,684
‫لقد اختُطفت في منتصف الليل.‬
‫أرجوك، أنا لا أعلم السبب.‬

184
00:12:06,767 --> 00:12:08,477
‫لابد أن لك قيمة عند أحد ما.‬

185
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
‫من الأفضل لك أن تعرف‬
‫قبل أن تتجمد حتى الموت.‬

186
00:12:10,980 --> 00:12:14,692
‫إن أردنا إيجادهم،‬
‫فربما قد تكون الأدوية فرصتنا.‬

187
00:12:14,775 --> 00:12:17,236
‫- وكيف تكون فرصة؟‬
‫- نترك تلك الشحنة تسير وفق الموعد.‬

188
00:12:17,319 --> 00:12:20,030
‫- أن نسمح لهم بسرقتها.‬
‫- تريدين القبض عليهم متلبسين.‬

189
00:12:20,114 --> 00:12:23,075
‫نحن المباحث. يُفترض أن نمنع الجرائم،‬
‫لا أن نسهلها.‬

190
00:12:23,159 --> 00:12:25,703
‫بمناسبة قول هذا، ماذا تقترحين بالضبط؟‬

191
00:12:25,786 --> 00:12:29,665
‫يتم تفريغ حاوية طولها 12 متراً من الأدوية.‬
‫ستكون في الطريق في غضون ساعتين.‬

192
00:12:32,293 --> 00:12:37,548
‫سأترك بمفردك لبعض الوقت‬
‫حتى تتمكن من التفكير في قيمة ذاتك.‬

193
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
‫من فضلك.‬

194
00:12:42,344 --> 00:12:44,597
‫قلت لك كل ما أعرفه.‬

195
00:12:44,680 --> 00:12:46,849
‫أرجوك. لا يمكنك أن تتركني هنا.‬

196
00:12:47,183 --> 00:12:49,643
‫سأتجمد حتى الموت‬

197
00:12:55,191 --> 00:12:57,818
{\an8}‫"(ميلان)، (إيطاليا)"‬

198
00:12:57,985 --> 00:12:59,320
{\an8}‫سيد "ريدينغتون".‬

199
00:12:59,403 --> 00:13:01,572
‫سيد "روسي".‬

200
00:13:02,573 --> 00:13:05,075
‫انظر إلى حالك. كيف حالك يا صديقي؟‬

201
00:13:05,159 --> 00:13:07,369
‫أعيش الحياة الحلوة.‬

202
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
‫ما الذي أتى بك إلى مكاني الصغير في الجنة؟‬

203
00:13:09,788 --> 00:13:11,415
‫- أنفي، بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

204
00:13:11,499 --> 00:13:14,543
‫سمعت أنك قمت بتصنيع عطر جديد‬

205
00:13:14,627 --> 00:13:19,465
‫بعبق المسك والطيف العطري الجذاب‬
‫ذي المكونات الحيوانية.‬

206
00:13:20,591 --> 00:13:25,888
‫أنت تشير إلى "روسي غراندي استراتو رقم 1".‬

207
00:13:32,895 --> 00:13:36,357
‫رائحة ناعمة جداً، مثل العسل.‬

208
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
‫أجل.‬

209
00:13:37,358 --> 00:13:42,238
‫ومثيرة بشكل جنوني.‬

210
00:13:42,321 --> 00:13:44,198
‫هل هذا عنبر؟‬

211
00:13:44,281 --> 00:13:47,576
‫لديك حواس نقية للغاية.‬

212
00:13:47,660 --> 00:13:51,038
‫أعتبر العنبر أعجوبة مطلقة.‬

213
00:13:52,331 --> 00:13:54,917
‫العصارات الهضمية لحيتان العنبر،‬

214
00:13:55,000 --> 00:13:59,922
‫قوية بما يكفي لكسر مناقير الحبار‬
‫وعظام السمك،‬

215
00:14:00,005 --> 00:14:04,885
‫حتى يفرز الوحش العظيم الكتلة الشمعية‬
‫في المحيط.‬

216
00:14:05,844 --> 00:14:09,139
‫قيء الحوت يساوي أكثر من وزنه بالذهب.‬

217
00:14:09,223 --> 00:14:15,563
‫هذا صحيح، من الصعب جداً العثور على العنبر‬
‫هذه الأيام.‬

218
00:14:15,646 --> 00:14:18,190
‫ومع ذلك تمكنت من العثور على بعض منه.‬

219
00:14:19,942 --> 00:14:24,071
‫اتصلت بي جهة خاصة من "آلاسكا".‬

220
00:14:24,154 --> 00:14:28,200
‫جهة خاصة في "آلاسكا"‬
‫سرقت للتو شحنة من العنبر مني،‬

221
00:14:28,284 --> 00:14:30,119
‫تبلغ قيمتها حوالي 3 ملايين.‬

222
00:14:31,453 --> 00:14:32,329
‫هذا فظيع.‬

223
00:14:33,414 --> 00:14:34,456
‫من هو موردك؟‬

224
00:14:34,540 --> 00:14:37,710
‫"ريموند"، تعلم أنه لا يمكنني الكشف‬
‫عن موردي.‬

225
00:14:37,793 --> 00:14:40,254
‫العنبر غير قانوني في كثير من البلدان.‬

226
00:14:41,338 --> 00:14:42,548
‫أفهم ذلك.‬

227
00:14:43,549 --> 00:14:50,472
‫عليك حماية سلسلة التوريد الخاصة بك‬
‫للحفاظ على الجودة العالية لبضائعك.‬

228
00:14:50,556 --> 00:14:55,144
‫مثل هذا المنتج الاستثنائي. كم ثمنه؟‬

229
00:14:56,312 --> 00:14:58,480
‫6800.‬

230
00:14:58,647 --> 00:15:00,649
‫لا بد أن رائحتها سماوية.‬

231
00:15:03,819 --> 00:15:04,695
‫البتولا البيضاء؟‬

232
00:15:04,778 --> 00:15:05,779
‫أشم رائحة القرنفل.‬

233
00:15:05,863 --> 00:15:07,781
‫- أجل.‬
‫- وأشنيات البلوط.‬

234
00:15:07,865 --> 00:15:10,743
‫- أشنيات البلوط.‬
‫- هذه جميلة.‬

235
00:15:10,826 --> 00:15:12,286
‫حسناً، لقد فزتما.‬

236
00:15:12,369 --> 00:15:13,954
‫سأعطيك الاسم.‬

237
00:15:14,955 --> 00:15:16,790
‫من فضلك، لا تكسر المزيد.‬

238
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
‫اكتب التفاصيل ذات الصلة‬

239
00:15:18,959 --> 00:15:24,131
‫ويُرجى تغليف زجاجة من "روسي رقم 1".‬

240
00:15:34,934 --> 00:15:38,312
‫"ساعد الأيتام اليهود"‬

241
00:15:41,065 --> 00:15:43,275
‫تريد مني أن أضع الغرض في السلة؟‬

242
00:15:49,698 --> 00:15:53,494
‫هل سأحصل على وصل استلام أو أي شيء؟ لا؟‬

243
00:16:02,753 --> 00:16:05,089
‫لينبطح الجميع على الأرض.‬

244
00:16:06,715 --> 00:16:08,634
‫لا أحد يتحرك.‬

245
00:16:20,437 --> 00:16:22,356
‫قسم السجلات؟‬

246
00:16:22,439 --> 00:16:24,525
‫نعم. هنا العميل الخاص "آرام موجتبي".‬

247
00:16:24,608 --> 00:16:28,404
‫أود أن أطلب ملف قضية "ثيلونيوس براكيت".‬

248
00:16:28,487 --> 00:16:30,114
‫أجل، بحرف الـ"بي".‬

249
00:16:35,661 --> 00:16:37,329
‫أنت كسائق شاحنة طرق جليدية.‬

250
00:16:38,789 --> 00:16:43,460
‫لا بد أن أكون كذلك بما أنني عشت هنا.‬
‫حتى لو كانت بالكاد تصل أصابعي إلى الدواسة.‬

251
00:16:43,544 --> 00:16:46,755
‫10 ساعات على الطريق ولم نشاهد علامة واحدة‬
‫لسيارة مشبوهة.‬

252
00:16:46,839 --> 00:16:51,176
‫يشير جهاز تحديد المواقع أنك لا تزالين‬
‫داخل المثلث. سيبتلعون الطعم.‬

253
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
‫من المحتمل أنه تم إبلاغ طاقم الاختطاف‬
‫بأنني أقود.‬

254
00:16:54,221 --> 00:16:56,765
‫سمعوا على الأرجح أننا قمنا بقتل رجلهم‬
‫في الداخل.‬

255
00:16:56,849 --> 00:17:00,019
‫- أنت قمت بقتل الرجل.‬
‫- أجل، أنقذت حياتك.‬

256
00:17:00,102 --> 00:17:01,854
‫مهلاً يا رفاق. انتظروا.‬

257
00:17:01,937 --> 00:17:03,647
‫لدي شيء ما هنا.‬

258
00:17:05,607 --> 00:17:07,776
‫حادث يسد الطريق.‬

259
00:17:07,860 --> 00:17:10,988
‫ها نحن ذا. اتركي هذا الخط مفتوحاً.‬
‫نحن على بعد دقيقتين وسنقترب.‬

260
00:17:28,464 --> 00:17:31,633
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- طائرة في الطريق إلينا من "بارتليت".‬

261
00:17:31,717 --> 00:17:33,969
‫يمكننا إرشادك،‬
‫لكن لا يمكننا تحريك تلك المركبات.‬

262
00:17:34,053 --> 00:17:36,180
‫حسناً. هذا سيكون رائعاً.‬

263
00:17:36,263 --> 00:17:38,432
‫دعينا نساعدك على العبور.‬

264
00:18:00,162 --> 00:18:02,206
‫- أنا آمنة.‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

265
00:18:02,289 --> 00:18:04,917
‫- هل سمحوا لك بالعبور؟‬
‫- هل أنت متأكدة أنهم لا يتعقبونك؟‬

266
00:18:05,000 --> 00:18:07,795
‫لا، أعتقد أن الحادث كان مجرد...‬

267
00:18:09,046 --> 00:18:10,172
‫حادث.‬

268
00:18:13,383 --> 00:18:16,720
‫مررت للتو بلافتة لمحطة وزن‬
‫على بعد أميال قليلة.‬

269
00:18:16,804 --> 00:18:18,764
‫سأنتظر هناك ويمكننا إعادة تجميع صفوفنا.‬

270
00:18:18,847 --> 00:18:20,349
‫عُلم.‬

271
00:18:35,531 --> 00:18:36,740
‫مرحباً؟‬

272
00:18:38,659 --> 00:18:39,701
‫مرحباً؟‬

273
00:18:44,873 --> 00:18:45,999
‫هل من أحد؟‬

274
00:18:55,759 --> 00:18:57,678
‫اسمعي يا "بارك". المسعفون في الموقع.‬

275
00:18:57,761 --> 00:19:01,557
‫ننتظر فقط لنرى ما إذا كانوا بحاجة‬
‫إلى مساعدة قبل أن نسير في طريقك.‬

276
00:19:03,934 --> 00:19:05,978
‫"بارك"، هل تسمعينني؟‬

277
00:19:09,022 --> 00:19:13,360
‫"ألينا"، هل تسمعينني؟ هل أنت هناك؟‬

278
00:19:14,486 --> 00:19:16,488
‫"بارك"، هل تسمعينني؟‬

279
00:19:17,823 --> 00:19:18,657
‫"بارك"؟‬

280
00:19:23,537 --> 00:19:26,248
‫وجدنا جهاز تعقب لتحديد المواقع مخبأ‬
‫في الشاحنة.‬

281
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
‫كان علينا رميه. ووجدناها.‬

282
00:19:32,212 --> 00:19:33,589
‫ماذا تريد أن تفعل بها؟‬

283
00:19:48,270 --> 00:19:51,315
‫لا، لا تخف. لست معهم. أنا...‬

284
00:19:52,691 --> 00:19:54,109
‫تفضل.‬

285
00:19:55,444 --> 00:19:56,445
‫خذ هذا.‬

286
00:20:00,991 --> 00:20:01,825
‫أين نحن؟‬

287
00:20:02,910 --> 00:20:05,579
‫سنموت هنا.‬

288
00:20:13,962 --> 00:20:16,548
‫برأيي أننا في سفوح سلسلة "تشوغاش".‬

289
00:20:16,632 --> 00:20:20,510
‫إذا خرجنا من هنا ووجدنا بداية طريق، أعتقد‬
‫أنه يمكنني الوصول بنا إلى طريق عمومي.‬

290
00:20:20,594 --> 00:20:21,595
‫هل تعيشين هنا؟‬

291
00:20:21,678 --> 00:20:26,683
‫- كنت أعيش. وأقسمت ألا أعود.‬
‫- إذاً لماذا عدت؟‬

292
00:20:28,227 --> 00:20:30,145
‫ماذا كنت تنقل عندما اختطفوك؟‬

293
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‫أنقل؟ أنا من تم نقله.‬

294
00:20:33,273 --> 00:20:37,694
‫تم اختطافي ورميي في الجزء الخلفي‬
‫من الشاحنة ثم اختُطفت تلك الشاحنة.‬

295
00:20:37,778 --> 00:20:39,196
‫ولا تعرف السبب؟‬

296
00:20:39,279 --> 00:20:42,407
‫سيدتي، أنا نكرة.‬
‫لماذا يريد أي شخص أن يختطفني؟‬

297
00:20:44,993 --> 00:20:46,328
‫خذي.‬

298
00:20:47,329 --> 00:20:49,122
‫سنتناوب على ارتدائه.‬

299
00:20:53,543 --> 00:20:55,587
‫لماذا فعلت؟ لماذا عدت؟‬

300
00:20:55,671 --> 00:20:58,423
‫للقبض على الخاطفين.‬

301
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
‫أنا عميلة مباحث فدرالية.‬

302
00:21:01,009 --> 00:21:03,136
‫اسمي "ألينا بارك".‬

303
00:21:04,596 --> 00:21:05,847
‫ما اسمك؟‬

304
00:21:05,931 --> 00:21:10,686
‫أنا؟ قلت لك. أنا نكرة.‬

305
00:21:10,769 --> 00:21:14,773
‫حسناً يا سيد نكرة، سأفشي لك سراً صغير.‬

306
00:21:15,774 --> 00:21:18,068
‫لقد مُت مرة في "آلاسكا".‬

307
00:21:18,151 --> 00:21:20,445
‫ولم أعد لأفعل ذلك مرة أخرى.‬

308
00:21:25,200 --> 00:21:26,493
{\an8}‫"شرطة ولاية (آلاسكا)"‬

309
00:21:26,576 --> 00:21:30,205
‫تم أخذها من محطة وزن. إنها معزولة.‬
‫من دون مراقبة.‬

310
00:21:30,289 --> 00:21:33,500
‫تقترب السيارة المستهدفة،‬
‫تُخرج عن مسارها وتُختطف.‬

311
00:21:33,583 --> 00:21:36,169
‫ويتم سحب نظام تحديد المواقع‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

312
00:21:36,253 --> 00:21:37,379
‫كان هذا السيد "ريدينغتون".‬

313
00:21:37,546 --> 00:21:39,923
‫قمت بتحويله الآن إلى المكالمة.‬
‫أخبرته عن "بارك".‬

314
00:21:40,007 --> 00:21:43,260
‫وصل هذا لك للتو. ملفات قضية "أزهار الشر".‬

315
00:21:43,343 --> 00:21:46,430
‫هل أصغيت لـ"ريدينغتون"؟ قلت لك أن تطلب‬
‫من الشرطة تحري الأمر.‬

316
00:21:46,513 --> 00:21:49,766
‫- تحري ماذا؟‬
‫- لا شيء أكثر أهمية من العثور على "بارك".‬

317
00:21:49,850 --> 00:21:51,393
‫- سيد "ريدينغتون".‬
‫- أتكلم.‬

318
00:21:51,476 --> 00:21:54,271
‫"كين" و"ريسلر" ينسقان مع شرطة الولاية‬
‫والسلطات المحلية.‬

319
00:21:54,354 --> 00:21:57,190
‫لديهم حواجز على الطرق ومراقبة جوية.‬

320
00:21:57,274 --> 00:21:58,900
‫"توامي أولولاك".‬

321
00:21:58,984 --> 00:22:02,279
‫- من؟‬
‫- الشحنة المسروقة التي تتبعتها إلى "ميلان".‬

322
00:22:02,362 --> 00:22:03,280
‫أخذها "توامي".‬

323
00:22:03,363 --> 00:22:06,867
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- لا أعرف. ولكن شخصاً في حكومتك يعرف.‬

324
00:22:06,950 --> 00:22:07,951
‫هم من صنعوه.‬

325
00:22:08,035 --> 00:22:11,872
‫"توامي أولولاك" من سكان "آلاسكا" الأصليين‬
‫قام الجيش الأمريكي‬

326
00:22:11,955 --> 00:22:14,207
‫بتسليحه وتدريبه لمكافحة الإرهاب.‬

327
00:22:14,291 --> 00:22:15,917
‫الجيش لا يدرب المدنيين.‬

328
00:22:16,001 --> 00:22:20,964
‫فعلوا ذلك في الحرب الباردة، صحيح‬
‫يا "هارولد"؟ أخبرهم عن عملية "واشتاب".‬

329
00:22:22,591 --> 00:22:25,802
‫خلال الحرب الباردة، خشيت وزارة الدفاع‬
‫من عدم قدرتها على الدفاع عن "آلاسكا".‬

330
00:22:25,886 --> 00:22:28,555
‫لذا قاموا بتجميع السكان المحليين‬
‫والصيادين وطياري الأدغال،‬

331
00:22:28,638 --> 00:22:31,266
‫ودربوهم على مكافحة التمرد ضد الغزو الأحمر.‬

332
00:22:31,349 --> 00:22:35,020
‫وتطوعوا مقابل الأرض ووعد ببناء المساكن.‬

333
00:22:35,103 --> 00:22:35,937
‫والمدارس.‬

334
00:22:36,021 --> 00:22:40,275
‫وعندما انتهى "الرعب الأحمر"،‬
‫انتهى ذلك الالتزام. تصوروا ذلك.‬

335
00:22:40,358 --> 00:22:43,278
‫حكومتكم حنثت بوعدها للسكان الأصليين.‬

336
00:22:43,487 --> 00:22:45,489
‫كم من المعلومات‬
‫التي تعرفها المباحث الفدرالية؟‬

337
00:22:45,572 --> 00:22:47,908
‫- لست عميلاً.‬
‫- نحن لا نعرف بعضنا البعض.‬

338
00:22:47,991 --> 00:22:51,203
‫تتوقعان أن أصدق أن وجودكما هنا صدفة؟‬

339
00:22:51,286 --> 00:22:53,080
‫أجل. لأنه كذلك.‬

340
00:22:54,081 --> 00:22:56,041
‫لا توجد مصادفات هنا.‬

341
00:22:56,124 --> 00:22:58,085
‫ابحثوا عن الأرض التي أُعطيت لهم.‬

342
00:22:58,168 --> 00:23:01,254
‫عدم وجود شيء مقام عليها‬
‫لا يعني أنهم غير موجودين.‬

343
00:23:01,338 --> 00:23:04,633
‫وهذا لا يعني أنها ليست هناك.‬
‫وإن كانت كذلك، سنجدها.‬

344
00:23:04,716 --> 00:23:06,093
‫ما مقدار ما تعرفون عنا؟‬

345
00:23:06,176 --> 00:23:07,469
‫لماذا أخبرك بذلك؟‬

346
00:23:07,552 --> 00:23:09,304
‫لأنك إن لم تفعلي، سأقتله.‬

347
00:23:09,387 --> 00:23:11,890
‫لا، أرجوك لا تفعل.‬

348
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
‫لا. لا تفعل.‬

349
00:23:14,643 --> 00:23:16,937
‫"توامي"، لدينا مشكلة.‬

350
00:23:18,605 --> 00:23:21,191
‫سنواصل هذا.‬

351
00:23:26,655 --> 00:23:30,867
‫"توامي"، لقد مات "ماك" العجوز.‬
‫قتلته المباحث الفدرالية داخل كوخه.‬

352
00:23:30,951 --> 00:23:33,662
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوا هذا المخيم.‬

353
00:23:33,745 --> 00:23:35,831
‫احزموا أمتعتكم. سنغادر المكان.‬

354
00:23:37,374 --> 00:23:39,876
‫- سمعتم ما قاله. لنذهب، تحركوا.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

355
00:23:45,215 --> 00:23:48,385
‫"ويلبور إيتون"؟ العميل الخاص‬
‫"آرام موجتبي" من المباحث الفدرالية.‬

356
00:23:49,427 --> 00:23:54,266
‫إذا كان الأمر يتعلق بـ"براكيت"، فقد أبرمت‬
‫صفقة وحصلت على حصانة للشهادة ضده.‬

357
00:23:54,349 --> 00:23:57,144
‫قرأت الشهادة.‬
‫أعرف ما فعلته من أجل "براكيت".‬

358
00:23:57,227 --> 00:24:01,940
‫لقد صنعت غرف التعذيب التي قتلت‬
‫وأعاقت كل شخص تم إدخاله فيها،‬

359
00:24:02,023 --> 00:24:03,817
‫بمن فيهم "تشارلز رادكليف".‬

360
00:24:03,900 --> 00:24:06,570
‫ومع ذلك كنت في منزل أرملته يوم أمس.‬

361
00:24:06,653 --> 00:24:07,946
‫لتقديم التعازي.‬

362
00:24:08,029 --> 00:24:09,948
‫لموت رجل قتلته تقريباً؟‬

363
00:24:10,031 --> 00:24:12,534
‫ماذا عساي أن أقول؟ لدي قلب رحيم.‬

364
00:24:12,617 --> 00:24:15,412
‫تتطلب اتفاقية الحصانة الخاصة بك‬
‫الكشف الكامل‬

365
00:24:15,495 --> 00:24:18,832
‫عن جميع الجرائم التي تشمل مشاريع "براكيت".‬

366
00:24:18,915 --> 00:24:23,253
‫إذا فشلت في الكشف عن واحدة،‬
‫ستُلغى الصفقة وستدخل السجن.‬

367
00:24:23,336 --> 00:24:25,380
‫لماذا كنت حقاً في منزلها؟‬

368
00:24:26,590 --> 00:24:29,009
‫لأنها الآن تستطيع أن تدفع لي ما تدين به.‬

369
00:24:29,092 --> 00:24:32,554
‫بسبب اتفاق ما قبل الزواج. انتظر.‬
‫لماذا تدين لك بالمال؟‬

370
00:24:32,637 --> 00:24:35,599
‫أتذكرك من "التحدي".‬

371
00:24:35,682 --> 00:24:37,267
‫ماذا فعلت من أجلها؟‬

372
00:24:38,727 --> 00:24:40,353
‫لن تسرّ بما ستسمعه.‬

373
00:24:44,941 --> 00:24:47,861
‫- كنت ستدعينه يقتلني.‬
‫- كان يحاول خداعنا.‬

374
00:24:47,944 --> 00:24:51,781
‫كان محقاً بشأن الصدف. إنها لا تحدث هنا.‬

375
00:24:51,865 --> 00:24:56,161
‫هناك سبب لمجيئك إلى هنا.‬
‫وأعلم أنك هنا لقتلي.‬

376
00:25:02,125 --> 00:25:05,086
‫- ضعوها في أيديكم.‬
‫- وإلا ماذا، ستطلق النار علينا؟‬

377
00:25:05,170 --> 00:25:08,215
‫تريد منا أن نضع هذه،‬
‫عليك أن تضعها لنا بنفسك.‬

378
00:25:12,302 --> 00:25:15,430
‫أنت مشاكسة جداً. هل سبق أن أخبرك أحد بذلك؟‬

379
00:25:15,513 --> 00:25:16,473
‫طوال الوقت.‬

380
00:25:27,567 --> 00:25:32,364
‫أعلم أنك تلومينني على ما حدث،‬
‫لكنني لم أقتلها.‬

381
00:25:34,157 --> 00:25:35,033
‫"لوسيه"؟‬

382
00:25:36,034 --> 00:25:38,787
‫يبدو أنك عدت إلى هنا لتموتي.‬

383
00:25:47,170 --> 00:25:50,757
‫يقوم "مركز تنسيق الإنقاذ في (آلاسكا)"‬
‫بعمليات بحث وإنقاذ خارج "إلميندورف".‬

384
00:25:50,840 --> 00:25:53,843
‫لدى قوات الولاية مروحية بالأشعة‬
‫تحت الحمراء الآن.‬

385
00:25:53,927 --> 00:25:57,764
‫- هل يمكننا مراقبة ترددات الراديو هنا؟‬
‫- كل أجهزة الإرشاد لتحديد المواقع.‬

386
00:25:57,847 --> 00:26:01,810
‫إنها تعرف بروتوكولكم. لذا إذا كان لا يزال‬
‫لديها لا سلكي، فتوقعي أن تحاولي الاتصال.‬

387
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
‫ماذا عن الأرض الممنوحة في عملية "واشتاب"،‬
‫هل قمتم بتحديد مكانها؟‬

388
00:26:05,146 --> 00:26:06,231
‫نعمل على ذلك.‬

389
00:26:06,314 --> 00:26:07,941
‫نعم. حسناً، اعملوا بجد.‬

390
00:26:08,024 --> 00:26:09,943
‫كانت هذه المهمة خطأ من البداية.‬

391
00:26:10,026 --> 00:26:13,363
‫وضعت "بارك" نفسها في هذا الوضع،‬
‫وهذا أمر مؤسف،‬

392
00:26:13,446 --> 00:26:15,657
‫لكن هؤلاء الأشخاص الذين يبحثون عنها،‬

393
00:26:15,782 --> 00:26:19,452
‫إنهم الأفضل في مجالهم،‬
‫وسيبذلون كل ما بوسعهم للعثور عليها.‬

394
00:26:19,536 --> 00:26:23,039
‫والآن أرجو المعذرة، وجدنا موقع المخيم.‬

395
00:26:24,541 --> 00:26:26,668
‫ما مشكلتها مع "بارك"؟‬

396
00:26:28,628 --> 00:26:32,799
‫تاريخ "بارك" هنا معقد.‬

397
00:26:32,882 --> 00:26:33,883
‫المعنى؟‬

398
00:26:33,967 --> 00:26:35,927
‫ارتكبت "بارك" أخطاء.‬

399
00:26:36,011 --> 00:26:38,596
‫تسترت "كونر" بأن قطعت "بارك" وعداً‬
‫بعدم عودتها إلى هنا.‬

400
00:26:38,680 --> 00:26:40,765
‫تسترت؟ ماذا فعلت؟‬

401
00:26:40,849 --> 00:26:43,101
‫في كل عائلة، هناك فرد منبوذ.‬

402
00:26:44,060 --> 00:26:47,731
‫لنقل إن "بارك" هي ذلك الشخص.‬

403
00:26:56,406 --> 00:26:57,699
‫لن تنجح في ذلك.‬

404
00:26:57,782 --> 00:26:59,326
‫حقاً؟ راقبيني.‬

405
00:26:59,409 --> 00:27:03,246
‫- لدي فرصة أفضل.‬
‫- أشك في ذلك. بما أن السلاح معي.‬

406
00:27:03,330 --> 00:27:05,165
‫أنت محظوظ إذا كانت درجة الحرارة 20 الآن.‬

407
00:27:05,248 --> 00:27:08,668
‫بمجرد أن تغيب الشمس وراء المرتفعات، ستنخفض‬
‫الحرارة إلى تحت الصفر. وذلك قبل الظلام.‬

408
00:27:10,920 --> 00:27:12,005
‫لن أسمح لك بالخروج.‬

409
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
‫أعلم أننا في الجانب الجنوبي‬
‫من حقل "باغلي" الجليدي.‬

410
00:27:14,799 --> 00:27:18,219
‫أعرف أيضاً ما إذا كان يمكننا الوصول‬
‫إلى "كويل كريك"، سيصلنا بالطريق السريع.‬

411
00:27:18,303 --> 00:27:22,182
‫وأنت من ناحية أخرى مدمن مضطرب.‬

412
00:27:22,265 --> 00:27:25,727
‫نكرة من مكان مجهول. قلت ذلك بنفسك.‬

413
00:27:25,810 --> 00:27:27,145
‫لماذا تساعدينني؟‬

414
00:27:27,228 --> 00:27:28,605
‫أنا أساعد نفسي.‬

415
00:27:28,688 --> 00:27:33,693
‫ستموت في الخارج يا "إدوارد".‬
‫لكن إذا تركتني، سأموت هنا.‬

416
00:27:43,912 --> 00:27:48,208
‫الرصاص. لا يهمني إذا كنت تحمل المسدس،‬
‫لكنني سأحمل الرصاص.‬

417
00:27:49,459 --> 00:27:54,005
‫اعتبر الأمر كخطوة أولى لنثق ببعضنا البعض.‬

418
00:28:08,103 --> 00:28:10,980
‫سيد "أولولاك". لدينا مشكلة.‬

419
00:28:17,904 --> 00:28:18,863
‫أنا آسف.‬

420
00:28:20,281 --> 00:28:21,616
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

421
00:28:21,699 --> 00:28:24,661
‫حسناً، لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا.‬
‫خذ "غيريت" معك.‬

422
00:28:24,744 --> 00:28:27,789
‫اتصل بالمخيم عندما تجد طريقهم.‬

423
00:28:30,375 --> 00:28:34,129
‫على حسب علمي، لا حصر للتهم الموجهة ضدك،‬

424
00:28:34,212 --> 00:28:36,256
‫لكن القتل هو المهم.‬

425
00:28:36,339 --> 00:28:39,384
‫أعلم أنك تعتقدين ذلك.‬
‫لكنك لن تفعلي أي شيء حيال ذلك.‬

426
00:28:40,385 --> 00:28:42,137
‫لقد قتلت أمي.‬

427
00:28:45,306 --> 00:28:48,017
‫إن أخبرت أي شخص، سأفضحك على الملأ.‬

428
00:28:50,353 --> 00:28:52,522
‫أعرف ما حدث في إصلاحية "أنكورج".‬

429
00:28:53,314 --> 00:28:56,192
‫أجل. وكيف وضعت "جي يوست" على كرسي متحرك.‬

430
00:28:57,694 --> 00:28:59,904
‫أعرف عن رجال الشرطة الذين دفعت لهم.‬

431
00:28:59,988 --> 00:29:04,492
‫أعرف كيف احتجزت "ويد ليك"‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

432
00:29:04,576 --> 00:29:09,372
‫أعرف كيف خرقت القانون بطرق مختلفة‬
‫بما يكفي من أجل العثور علي‬

433
00:29:09,456 --> 00:29:12,500
‫وأن أصدقاءك في المباحث الفدرالية‬
‫تستروا عليك.‬

434
00:29:12,584 --> 00:29:14,127
‫علينا أن نتابع المسير.‬

435
00:29:14,210 --> 00:29:15,628
‫هل سمعتني؟‬

436
00:29:15,712 --> 00:29:16,880
‫لقد تأخر الوقت.‬

437
00:29:18,715 --> 00:29:23,303
‫إن قمت بتسليمي، سأخبرهم بكل شيء.‬
‫كل تفصيل دموي.‬

438
00:29:23,803 --> 00:29:27,599
‫لن تخبري أحداً بأي شيء‬
‫لأنك لن تخرجي من هنا...‬

439
00:29:29,100 --> 00:29:30,393
‫لا تتحرك.‬

440
00:29:30,810 --> 00:29:31,895
‫لا تتحرك.‬

441
00:29:31,978 --> 00:29:33,062
‫شدّي بقوة.‬

442
00:29:33,146 --> 00:29:34,647
‫نعم، أنا أحاول.‬

443
00:29:34,731 --> 00:29:36,024
‫لا أستطيع.‬

444
00:29:36,733 --> 00:29:38,318
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

445
00:29:38,401 --> 00:29:41,070
‫- سأعود.‬
‫- لا. لا تتركيني. لا يمكنك ذلك.‬

446
00:29:42,030 --> 00:29:43,448
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

447
00:29:46,242 --> 00:29:47,827
‫أرجوك.‬

448
00:29:48,828 --> 00:29:51,831
‫أرجوك يا عزيزتي، أتوسل إليك.‬

449
00:29:51,915 --> 00:29:53,541
‫أرجوك.‬

450
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
‫أرجوك.‬

451
00:29:55,627 --> 00:29:57,462
‫سأموت هنا.‬

452
00:29:57,545 --> 00:29:59,881
‫لا يمكنني فتح المصيدة بمفردي.‬

453
00:29:59,964 --> 00:30:02,217
‫سأحصل على المساعدة وأعود.‬

454
00:30:02,425 --> 00:30:04,344
‫وإذا وصلوا إلى هنا أولاً؟‬

455
00:30:07,472 --> 00:30:09,098
‫لديك 6 طلقات فقط.‬

456
00:30:09,182 --> 00:30:10,934
‫صوّب بدقة.‬

457
00:30:14,938 --> 00:30:16,356
‫"توامي"، لدينا مشكلة.‬

458
00:30:16,439 --> 00:30:17,273
‫هل عثرت عليهما؟‬

459
00:30:17,357 --> 00:30:20,193
‫أخبرني الكشافة أن هناك خرقاً.‬
‫المباحث الفدرالية على التلة الجنوبية.‬

460
00:30:23,863 --> 00:30:25,573
‫المباحث الفدرالية. ارفعوا أيديكم.‬

461
00:30:25,657 --> 00:30:26,783
‫ضعوا أسلحتكم جانباً.‬

462
00:30:34,165 --> 00:30:35,625
‫تحركوا!‬

463
00:30:47,595 --> 00:30:49,264
‫لا تتحرك.‬

464
00:30:58,439 --> 00:31:01,442
‫سيدي. إنها ليست هنا يا سيدي.‬

465
00:31:01,526 --> 00:31:03,528
‫أنت. أين هي؟‬

466
00:31:04,737 --> 00:31:06,573
‫أجبني.‬

467
00:31:06,656 --> 00:31:08,283
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

468
00:31:08,366 --> 00:31:09,200
‫"توامي"؟‬

469
00:31:09,284 --> 00:31:13,788
‫قبض رجالك عليها أو أنهم يبحثون عنها.‬
‫في الحالتين، أنتم على تواصل.‬

470
00:31:13,872 --> 00:31:15,498
‫أين هم؟‬

471
00:31:20,587 --> 00:31:22,338
‫يا له من مكان اختباء سيئ.‬

472
00:31:23,631 --> 00:31:24,841
‫ضعه جانباً. ببطء.‬

473
00:31:24,924 --> 00:31:27,886
‫حسناً، انتظروا. انتظروا فقط.‬

474
00:31:27,969 --> 00:31:30,305
‫حسناً. من فضلكم.‬

475
00:31:30,388 --> 00:31:33,641
‫- يمكنني مساعدتكم.‬
‫- لا أعتقد أنك تستطيع تقديم المساعدة.‬

476
00:31:33,725 --> 00:31:37,729
‫لا، اسمع. لدي معلومات‬
‫عن عميلة المباحث الفدرالية هنا.‬

477
00:31:37,812 --> 00:31:40,940
‫يمكنك استخدامها للمقايضة مع الشرطة،‬
‫وإبرام صفقة.‬

478
00:31:41,024 --> 00:31:44,694
‫ليست لدينا أوامر لعقد الصفقات.‬
‫الأوامر هي أن نجعلكما عبرة لمن يعتبر.‬

479
00:31:44,777 --> 00:31:47,447
‫انتظر. مهلاً. أقول لك، إنها شرطية فاسدة.‬

480
00:31:47,530 --> 00:31:49,282
‫ليس بعد الآن، ليست كذلك.‬

481
00:31:49,365 --> 00:31:51,200
‫المباحث الفدرالية. ارموا أسلحتكم.‬

482
00:31:58,458 --> 00:32:00,293
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

483
00:32:03,046 --> 00:32:04,505
‫"كين"!‬

484
00:32:17,018 --> 00:32:18,436
‫هل أنت بخير؟‬

485
00:32:18,519 --> 00:32:20,563
‫بحال أفضل منه.‬

486
00:32:22,065 --> 00:32:23,691
‫صديق والدتي من "أنكورج".‬

487
00:32:23,775 --> 00:32:28,071
‫الشخص الذي كنت تلاحقينه طوال هذه السنوات؟‬
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

488
00:32:29,572 --> 00:32:30,782
‫هل كنت تعلمين أنه كان هناك؟‬

489
00:32:30,865 --> 00:32:31,699
‫بالطبع لا.‬

490
00:32:31,783 --> 00:32:34,494
‫كيف انتهى بكما المطاف هنا معاً؟‬

491
00:32:35,995 --> 00:32:38,581
‫أعتقد أن كلينا يعرف الإجابة عن ذلك.‬

492
00:32:42,418 --> 00:32:45,129
‫لا أصدق أنني عدت إلى مكان عمليات سرية.‬

493
00:32:45,213 --> 00:32:50,969
‫لعلمك، كنت أعلم أن لديك عملاً رائعاً،‬
‫لكن ما أقصده أن هذا رائع جداً.‬

494
00:32:52,679 --> 00:32:54,305
‫ماذا يفعل هنا؟‬

495
00:32:54,389 --> 00:32:56,724
‫- اقعدي.‬
‫- أستطيع الشرح.‬

496
00:32:56,808 --> 00:32:58,643
‫شرح ماذا؟‬

497
00:32:58,726 --> 00:33:02,146
‫أن "تشارلز" ليس هو من وجد‬
‫تحدي "أزهار الشر"؟ بل أنت من وجده.‬

498
00:33:03,106 --> 00:33:04,899
‫أخبرته عن الاتفاق بيننا.‬

499
00:33:04,983 --> 00:33:06,609
‫ليس هناك اتفاق.‬

500
00:33:06,693 --> 00:33:09,529
‫كيف أتيت إليّ وجعلتني أدعو زوجك‬

501
00:33:09,612 --> 00:33:12,198
‫وحرصت على أن يتم اختياره للتحدي.‬

502
00:33:12,281 --> 00:33:15,159
‫- ذهب إلى المنزل. أراد المال.‬
‫- تم اختياره ليموت.‬

503
00:33:15,243 --> 00:33:18,204
‫قال إنه سيبوح بهذه الأكاذيب‬
‫إن لم أمنحه المال.‬

504
00:33:18,287 --> 00:33:21,457
‫لم يمت "تشارلز" وظهرت أنا في الصورة.‬

505
00:33:21,541 --> 00:33:25,044
‫حين أصررنا على أن تذهبي إلى التحدي،‬
‫جعلت "إيتون" يختارك.‬

506
00:33:27,547 --> 00:33:29,507
‫ظننت أنني كنت أنقذك، ولكن...‬

507
00:33:31,300 --> 00:33:34,721
‫كليكما رتبتما طريقة لإنقاذك.‬

508
00:33:34,804 --> 00:33:37,682
‫لا. لولاك لكنت ميتة.‬

509
00:33:37,765 --> 00:33:38,641
‫لا.‬

510
00:33:39,642 --> 00:33:40,768
‫أنت استغللتني.‬

511
00:33:42,603 --> 00:33:44,355
‫جعلتني أفتح قلبي لك.‬

512
00:33:44,439 --> 00:33:46,816
‫لهذا ظللت تسألين عن الموجودين‬
‫في القائمة السوداء.‬

513
00:33:47,817 --> 00:33:51,362
‫كي تستدرجيني لإعطائك سلاح الجريمة.‬

514
00:33:52,363 --> 00:33:54,782
‫لا يمكنك تصديق هذا.‬

515
00:34:08,629 --> 00:34:10,965
‫لا أصدق أنك صدقت كلامه ولم تصدقني.‬

516
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
‫قولي كلامك إذاً.‬

517
00:34:13,801 --> 00:34:15,303
‫هل قتلته؟‬

518
00:34:18,431 --> 00:34:20,266
‫أنا أحبك.‬

519
00:34:22,143 --> 00:34:24,312
‫هل قتلت "تشارلز"؟‬

520
00:34:27,148 --> 00:34:28,483
‫لا.‬

521
00:34:32,403 --> 00:34:34,280
‫آمل أن يكون هذا صحيحاً.‬

522
00:34:43,581 --> 00:34:45,374
‫العميلة "بارك".‬

523
00:34:46,375 --> 00:34:51,839
‫أنت خطفت "لوسيه". ألم يجدوه بداخل شاحنتك؟‬

524
00:34:51,923 --> 00:34:54,175
‫يمكننا مناقشة هذا‬
‫ونحن نتناول السلمون المملح.‬

525
00:34:54,258 --> 00:34:57,553
‫دبرت الموضوع برمته. أنت جمعتنا معاً.‬

526
00:34:57,637 --> 00:35:01,224
‫نويت أن أجمعكما معاً، أجل.‬

527
00:35:01,307 --> 00:35:04,143
‫بواسطة اختطافه هو، وليس أنت.‬

528
00:35:04,227 --> 00:35:06,646
‫اختطافك كان غير متوقع.‬

529
00:35:06,729 --> 00:35:10,441
‫ولكن في المحصلة خدم الصالح العام.‬

530
00:35:12,443 --> 00:35:15,279
‫ليس لديك الحق بالتدخل في حياتي.‬

531
00:35:15,363 --> 00:35:18,825
‫بل لدي حين تتعارض حياتك مع عملي.‬

532
00:35:20,827 --> 00:35:25,623
‫أعلم عن أمك وعن علاقتها بالسيد "لوسيه".‬

533
00:35:26,707 --> 00:35:27,792
‫كيف أمكنك معرفة ذلك؟‬

534
00:35:27,875 --> 00:35:29,961
‫لأنه يتحتم عليّ.‬

535
00:35:31,546 --> 00:35:34,549
‫أنت عميلة ممتازة يا "ألينا".‬

536
00:35:34,632 --> 00:35:36,467
‫ومندفعة وخارجة عن السيطرة.‬

537
00:35:36,551 --> 00:35:39,762
‫أحتاج منك الصفة الأولى‬
‫ولن أتهاون مع الثانية.‬

538
00:35:39,846 --> 00:35:43,057
‫إذاً لماذا جمعتنا معاً؟‬

539
00:35:43,141 --> 00:35:47,228
‫من أجل أن أنفذ انتقامي وأصبح أقل خروجاً‬
‫عن السيطرة؟‬

540
00:35:47,311 --> 00:35:52,817
‫عالمي مليء بأناس يسعون للانتقام.‬

541
00:35:52,900 --> 00:35:57,280
‫يمكنني رؤية هذا كلما نظرت إليهم.‬
‫إنه واضح كوحمة المولود.‬

542
00:35:58,447 --> 00:36:02,493
‫لكنني أنظر إليك ولا أرى أياً من ذلك.‬

543
00:36:03,619 --> 00:36:06,664
‫لا أرى سعياً للانتقام.‬

544
00:36:07,832 --> 00:36:14,005
‫أرى شابة ذكية مؤهلة مليئة بكراهية الذات.‬

545
00:36:15,131 --> 00:36:19,468
‫وأظن أنه إن كان عليك دين لا بد من تسديده،‬

546
00:36:20,845 --> 00:36:22,805
‫فلربما هو مع نفسك.‬

547
00:36:25,892 --> 00:36:29,896
‫"لوسيه" مدمن ينفق على مخدراته‬
‫من السطو المسلح والسرقة.‬

548
00:36:29,979 --> 00:36:35,526
‫سددت ديني إليه عندما أخبرت كل ما أعرفه‬
‫عن جرائمه لمكتب "آلاسكا".‬

549
00:36:36,611 --> 00:36:39,030
‫والدين الذي تدينين به لنفسك؟‬

550
00:36:47,121 --> 00:36:50,750
‫سددت ذلك بعدم إخبارهم أي شيء‬
‫مما فعله بأمي.‬

551
00:36:52,585 --> 00:36:54,295
‫لأنه...‬

552
00:36:55,421 --> 00:36:57,506
‫لم يفعل شيئاً.‬

553
00:36:58,591 --> 00:37:00,051
‫بل الهروين السبب.‬

554
00:37:02,136 --> 00:37:05,890
‫كانا مدمنين وعاجزين‬
‫عن أن يساعد أحدهما الآخر.‬

555
00:37:05,973 --> 00:37:07,600
‫كنت عاجزة أيضاً.‬

556
00:37:08,976 --> 00:37:11,604
‫كنت طفلة.‬

557
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
‫لم يكن يُتوقع منك المساعدة.‬

558
00:37:14,649 --> 00:37:17,360
‫لا ينبغي أن تكرهي نفسك بسبب ذلك.‬

559
00:37:18,903 --> 00:37:25,743
‫بعد أن غادر، كانت ترتجف وتتقيأ‬
‫وألمها كان مضاعفاً.‬

560
00:37:27,203 --> 00:37:29,372
‫كان عمري 7.‬

561
00:37:29,455 --> 00:37:33,876
‫كل ما رأيته هو أنها كانت تتألم‬
‫وأردت أن أوقف ذلك الألم.‬

562
00:37:34,085 --> 00:37:36,754
‫عزيزتي، أتوسل إليك. أرجوك.‬

563
00:37:37,838 --> 00:37:40,007
‫لذا فعلت ما طُلب مني.‬

564
00:37:45,096 --> 00:37:49,517
‫في البداية كانت... سعيدة.‬

565
00:37:52,395 --> 00:37:55,189
‫اختفى الألم فحسب.‬

566
00:37:57,692 --> 00:38:01,445
‫وبعدها شخصت بعينها نحو رأسها و...‬

567
00:38:02,780 --> 00:38:03,781
‫ماتت.‬

568
00:38:05,825 --> 00:38:07,076
‫أخذت جرعة زائدة.‬

569
00:38:08,411 --> 00:38:09,495
‫أعطيتها جرعة زائدة.‬

570
00:38:16,168 --> 00:38:19,588
‫لا أكره نفسي لأنني لم أستطع مساعدة أمي.‬

571
00:38:21,882 --> 00:38:26,053
‫أكره نفسي لأنني قتلتها.‬

572
00:38:36,147 --> 00:38:37,606
‫"ساعد الأيتام اليهود"‬

573
00:38:39,942 --> 00:38:41,277
‫شكراً.‬

574
00:38:59,045 --> 00:39:00,588
‫العميلة "بارك"، ادخلي.‬

575
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
‫أظن أن هذا وقت تهنئتك.‬

576
00:39:06,385 --> 00:39:09,764
‫شكراً لك يا سيدي. حالفنا الحظ يا سيدي.‬

577
00:39:11,932 --> 00:39:15,269
‫الاجتهاد هو منبع الحظ الطيب.‬

578
00:39:16,896 --> 00:39:18,105
‫ماذا يجول في رأسك؟‬

579
00:39:19,398 --> 00:39:22,818
‫"أنكورج". وماضيّ هناك.‬

580
00:39:23,986 --> 00:39:28,074
‫قرأت ملفك. أعلم أن الأمور كان فيها‬
‫بعض المطبات.‬

581
00:39:28,157 --> 00:39:31,786
‫كلمة مطبات هي اختيار لطيف.‬

582
00:39:31,869 --> 00:39:35,122
‫سيدي، هناك أشياء حدثت في "أنكورج".‬

583
00:39:35,206 --> 00:39:38,459
‫أشياء فعلتها وأنت لا تعلم عنها.‬

584
00:39:39,460 --> 00:39:40,669
‫ينبغي أن تعلم.‬

585
00:39:46,467 --> 00:39:47,510
‫إذاً...‬

586
00:39:49,637 --> 00:39:51,055
‫أي نوع من الأشياء؟‬

587
00:40:05,986 --> 00:40:07,321
‫هذا غريب.‬

588
00:40:07,405 --> 00:40:10,950
‫أعلم أننا حللنا على الأقل جزءاً‬
‫من لغز مثلث "آلاسكا"،‬

589
00:40:11,951 --> 00:40:15,955
‫لكن بعد كل ما وُعد به،‬
‫من الصعب ألا أتعاطف معه.‬

590
00:40:16,038 --> 00:40:17,456
‫تحدثت مع العميلة "بارك".‬

591
00:40:17,540 --> 00:40:19,875
‫والآن سيذهب إلى السجن لبقية حياته.‬

592
00:40:19,959 --> 00:40:23,712
‫أخبرتني عن "أنكورج". أخبرتني أنك تعرفين.‬

593
00:40:23,796 --> 00:40:27,633
‫ينتابني الفضول لأنك لم تشعري أنك بحاجة‬
‫لإخباري بشيء.‬

594
00:40:28,759 --> 00:40:31,595
‫لم أقل شيئاً لأنني لا أظن أنك ينبغي‬
‫أن تفعل أي شيء.‬

595
00:40:32,596 --> 00:40:34,807
‫هي لم تتحايل على القوانين فحسب، بل خرقتها.‬

596
00:40:34,890 --> 00:40:39,061
‫ويمكنني تفهم صعوبة تقبلك لذلك.‬

597
00:40:40,062 --> 00:40:43,899
‫لكن حين يتعلق الأمر بالعائلة، يكون معقداً.‬

598
00:40:45,109 --> 00:40:46,694
‫أعلم أن هذا صحيح معي.‬

599
00:40:46,777 --> 00:40:50,030
‫أنت تعلم أكثر من أي شخص‬
‫أنني لم أكن دائماً على أفضل ما أكون.‬

600
00:40:51,115 --> 00:40:52,825
‫لا أظن أن أياً منا كان كذلك.‬

601
00:40:54,160 --> 00:40:57,246
‫بصراحة، أظن أنك يجب أن تعطيها‬
‫حق الاستفادة من قرينة فائدة الشك.‬

602
00:40:58,831 --> 00:41:04,837
‫أظن أنه في حالة مثل هذه،‬
‫ينبغي أن نعطي الجميع فائدة الشك.‬

603
00:41:10,050 --> 00:41:12,803
‫"مثير المشاكل"‬

604
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
‫لديك الحق بأن تبقي صامتة.‬

605
00:41:36,368 --> 00:41:39,580
‫كل ما ستقولينه يمكن وسيُستخدم ضدك‬
‫في محكمة قانونية.‬

606
00:41:41,290 --> 00:41:42,875
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

607
00:41:44,251 --> 00:41:47,254
‫إن لم تستطيعي تحمّل أجر محام،‬
‫سيتم تعيين محام لك.‬

608
00:41:49,507 --> 00:41:52,384
‫هل تفهمين هذه الحقوق التي قرأتها عليك؟‬

609
00:41:55,262 --> 00:41:56,514
‫لا...‬

610
00:41:57,515 --> 00:41:59,642
‫لا أفهمها إطلاقاً.‬

611
00:42:05,523 --> 00:42:07,441
‫ولا أنا.‬

612
00:42:53,988 --> 00:42:55,990
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

