﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,546
‫لا. "غلن"، لا بأس. نحن هنا بالفعل.‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:07,757
‫أجل. إنه في آخر الشارع‬
‫بالقرب من فندق "شير".‬

3
00:00:07,841 --> 00:00:11,052
‫نعم، سنحضر الثلج والمغنية،‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:15,807
‫وفي غضون نصف ساعة ستغني أغنية "ترودي"،‬
‫"إف آي كود تيرن باك تايم".‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:18,977
‫سيكون أفضل حفل تقاعد على الإطلاق. أجل.‬

6
00:00:19,060 --> 00:00:22,564
‫لا يا "غلن"، قلت لك. هذا ما هو عليه.‬

7
00:00:22,647 --> 00:00:25,608
‫لن نطلب فجأة أغنية "هاف بريد".‬

8
00:00:25,692 --> 00:00:30,363
‫حسناً. لا بأس،‬
‫شكراً لك. إلى اللقاء. وداعاً.‬

9
00:00:30,447 --> 00:00:33,908
‫هل لديكم أي من أكياس الثلج الكبيرة جداً؟‬

10
00:00:35,243 --> 00:00:37,370
‫يا آنسة...؟‬

11
00:00:37,454 --> 00:00:40,874
‫آسف لإبعادك عن رسائلك النصية‬
‫أو تغريداتك في "تويتر" أو أياً كان.‬

12
00:00:43,752 --> 00:00:44,919
‫هل أنت على ما يرام؟‬

13
00:00:45,503 --> 00:00:50,550
‫لم تكن تغريدة، تلقيت رسالة بريد إلكتروني.‬
‫قُبلت في الجامعة.‬

14
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
‫يا إلهي. انظر يا "ديمبي".‬

15
00:00:53,720 --> 00:00:55,472
‫- "تشابل هيل".‬
‫- أجل.‬

16
00:00:55,555 --> 00:00:59,142
‫رائع، تهانينا.‬
‫لا بد أن والديك فخوران بذلك.‬

17
00:00:59,225 --> 00:01:03,605
‫نعم، تُوفي والدي العام الماضي. في الواقع،‬
‫يجب أن أتصل بأمي.‬

18
00:01:03,688 --> 00:01:04,689
‫ولكن الثلج في الخلف.‬

19
00:01:04,773 --> 00:01:06,524
‫شكراً لك. تهانينا.‬

20
00:01:06,608 --> 00:01:08,651
‫شكراً لك.‬

21
00:01:09,986 --> 00:01:11,112
‫يا إلهي.‬

22
00:01:15,241 --> 00:01:19,162
‫إنها لحظة لن تنساها المرأة أبداً.‬

23
00:01:19,245 --> 00:01:22,749
‫يجب أن نشتري لها شيئاً للاحتفال.‬

24
00:01:22,832 --> 00:01:24,876
‫لقد قُبلت.‬

25
00:01:31,591 --> 00:01:32,926
‫ضعي الهاتف جانباً.‬

26
00:01:33,009 --> 00:01:34,302
‫الآن.‬

27
00:01:35,970 --> 00:01:37,472
‫أعطيني المال.‬

28
00:01:42,477 --> 00:01:44,103
‫هيا. تحركي.‬

29
00:01:45,939 --> 00:01:47,398
‫إياك أن تضغطي على أجهزة الإنذار.‬

30
00:01:47,482 --> 00:01:49,150
‫هل سمعت؟ حسناً.‬

31
00:01:52,529 --> 00:01:53,613
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:01:53,696 --> 00:01:56,449
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- ماذا فعلت؟ قلت لا أجهزة إنذار.‬

33
00:02:15,760 --> 00:02:16,928
‫"الموظفون فقط"‬

34
00:02:25,979 --> 00:02:27,438
‫"ريموند".‬

35
00:02:28,481 --> 00:02:30,942
‫"ريموند"، يجب أن نذهب.‬

36
00:03:32,211 --> 00:03:33,755
{\an8}‫"(إل سي في)"‬

37
00:03:43,640 --> 00:03:45,350
‫لست مضطرة للقيام بذلك.‬

38
00:03:45,433 --> 00:03:48,436
‫للأسف أنا مضطرة يا حبيبي.‬

39
00:03:48,519 --> 00:03:52,482
{\an8}‫الخطة. أخبرني ما الذي تتذكره عن تلك الخطة.‬

40
00:03:52,565 --> 00:03:54,275
{\an8}‫- "فرانك"؟‬
‫- توقف. ينبغي علي إخراجه.‬

41
00:03:54,359 --> 00:03:56,277
{\an8}‫- لا.‬
‫- "فرانك".‬

42
00:03:56,361 --> 00:03:57,445
{\an8}‫ماذا؟‬

43
00:03:57,528 --> 00:04:00,198
{\an8}‫أنت تنظر إلى السيارات مرة أخرى.‬

44
00:04:00,281 --> 00:04:01,407
{\an8}‫ماذا؟‬

45
00:04:01,491 --> 00:04:04,077
{\an8}‫لا يوجد شيء في الخارج.‬

46
00:04:04,160 --> 00:04:05,453
{\an8}‫عادت السيارة الزرقاء.‬

47
00:04:15,380 --> 00:04:19,008
{\an8}‫"فرانك". توقف.‬

48
00:04:19,592 --> 00:04:21,302
{\an8}‫إنها السيارة الزرقاء.‬

49
00:04:21,386 --> 00:04:23,137
{\an8}‫- "فرانك".‬
‫- لقد عادت. كانت هناك.‬

50
00:04:23,221 --> 00:04:26,349
{\an8}‫"فرانك"، تعال إلى الداخل. من فضلك.‬

51
00:04:26,432 --> 00:04:29,143
{\an8}‫هيا. تعال.‬

52
00:04:32,730 --> 00:04:34,524
‫"سرقة فاشلة لمتجر صغير"‬

53
00:04:34,607 --> 00:04:38,069
{\an8}‫سطو مسلح على متجر صغير.‬

54
00:04:38,152 --> 00:04:41,155
{\an8}‫- تم إطلاق النار على الموظفة وقُتلت.‬
‫- هذه هي القضية؟‬

55
00:04:41,239 --> 00:04:44,534
{\an8}‫إطلاق نار أدى إلى مقتل الموظفة‬
‫وأحد اللصوص في مكان الحادث.‬

56
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
{\an8}‫كان هناك لص واحد فقط.‬

57
00:04:46,452 --> 00:04:51,749
{\an8}‫تشتبه الشرطة أنه قُتل على يد شريك‬
‫أراد النقود لنفسه.‬

58
00:04:51,833 --> 00:04:53,251
{\an8}‫إنهم مخطئون.‬

59
00:04:53,334 --> 00:04:54,419
{\an8}‫وكيف تعرف ذلك؟‬

60
00:04:54,502 --> 00:04:58,506
{\an8}‫لأنني أطلقت النار عليه. حسناً،‬
‫أطلقنا عليه النار. أنا و"ديمبي".‬

61
00:04:58,589 --> 00:05:00,008
{\an8}‫كنتما هناك.‬

62
00:05:02,885 --> 00:05:07,515
{\an8}‫كانت قد قُبلت للتو في الجامعة.‬
‫الفتاة، "صوفيا".‬

63
00:05:08,599 --> 00:05:11,144
‫كانت الحياة طويلة أمامها.‬

64
00:05:11,227 --> 00:05:15,440
{\an8}‫بحلوها ومرها.‬

65
00:05:15,523 --> 00:05:18,818
{\an8}‫لقد ولت النجاحات والإخفاقات.‬

66
00:05:21,321 --> 00:05:23,531
{\an8}‫كأنها قصة مُحيت.‬

67
00:05:23,614 --> 00:05:27,035
{\an8}‫تعرف كيف قُتل لأنك قتلته.‬

68
00:05:27,118 --> 00:05:32,749
{\an8}‫لقد قتلنا الرجل الذي ارتكب الجريمة،‬
‫ولكن ليس الرجل الذي أحمّله مسؤولية ذلك.‬

69
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
{\an8}‫ومن يمكن أن يكون؟‬

70
00:05:34,917 --> 00:05:39,839
{\an8}‫"فاينكاليبر آرمز إنترناشيونال"، شركة‬
‫أسلحة عمرها 100 عام يديرها "غوردون كيمب"‬

71
00:05:39,922 --> 00:05:45,428
{\an8}‫ورثها عن والده قبل 8 سنوات‬
‫وبدأ فوراً في صنع "فاينكال" عيار 9 ملم.‬

72
00:05:45,511 --> 00:05:48,639
‫المسدس المفضل للمجرمين الشباب العنيفين‬
‫في "شيكاغو" و"أتلانتا".‬

73
00:05:48,723 --> 00:05:52,018
‫وعشرات المدن الأخرى.‬
‫إنه أرخص سلاح عيار 9 ملم في السوق.‬

74
00:05:52,101 --> 00:05:54,103
‫مسدس ليس له قيمة عالية‬

75
00:05:54,187 --> 00:05:58,191
‫إلا أنه سلاح متاح بسهولة،‬
‫وبأسعار معقولة لمجرمي الشوارع.‬

76
00:05:58,274 --> 00:06:01,611
‫والآن ماذا؟ "إدوارد مارتل" ذو الـ19 عاماً‬
‫صاحب السجل الإجرامي الطويل‬

77
00:06:01,694 --> 00:06:03,154
‫يقتل الموظفة بمسدس "فاينكال".‬

78
00:06:03,237 --> 00:06:06,449
‫يضع "ريدينغتون" الشركة التي تصنع‬
‫بشكل قانوني على القائمة السوداء؟‬

79
00:06:06,532 --> 00:06:08,785
‫"ريدينغتون" وضع "كيمب" على القائمة السوداء‬

80
00:06:08,868 --> 00:06:14,040
‫لأن الشرطة صادرت مسدسات "فاينكال"‬
‫أكثر من كل الأسلحة نصف الآلية مجتمعة.‬

81
00:06:14,123 --> 00:06:17,126
‫ويواصل "كيمب" إغراق أسواق المدن بها.‬

82
00:06:19,253 --> 00:06:21,255
‫حدث إطلاق نار محلي.‬

83
00:06:21,339 --> 00:06:24,342
‫كانت الضحية قد قُبلت في الجامعة للتو،‬
‫تركز الصحافة على هذا الأمر‬

84
00:06:24,425 --> 00:06:28,763
‫بالإضافة إلى ارتفاع عدد الوفيات المرتبطة‬
‫بـ"فاينكال" هذا العام.‬

85
00:06:28,846 --> 00:06:31,891
‫اجمعي الفريق. أريد تغيير سياق سرد القصة.‬

86
00:06:31,974 --> 00:06:33,935
‫بحلول الغداء.‬

87
00:06:34,018 --> 00:06:38,356
‫"ريدينغتون" يحمّل "كيمب"‬
‫مسؤولية موت "صوفيا سالغادو".‬

88
00:06:38,439 --> 00:06:41,734
‫لسبب ما، رؤيتها تموت أثّر به حقاً.‬

89
00:06:41,818 --> 00:06:45,363
‫من المفترض أن نصدق أن "ريدينغتون"‬
‫يلاحق "كيمب" لأنه تأثر عاطفياً؟‬

90
00:06:45,446 --> 00:06:48,825
‫أم لأن "كيمب" يبيع الأسلحة؟‬
‫"ريدينغتون" يبيع الأسلحة أيضاً.‬

91
00:06:48,908 --> 00:06:50,785
‫ربما يستهدف منافساً؟‬

92
00:06:50,868 --> 00:06:54,372
‫حسب علمي، يبيع "ريدينغتون" الأسلحة‬
‫للاستخدام العسكري فقط.‬

93
00:06:54,455 --> 00:06:57,792
‫بالطبع، هذا يشمل التمرد المسلح،‬
‫لكنه عسكري مع ذلك.‬

94
00:06:57,875 --> 00:07:01,838
‫إنه يطلب منا أن نستهدف شركة‬
‫لا ترتكب أي جرائم.‬

95
00:07:01,921 --> 00:07:05,550
‫لا مشكلة في إغراق أحياء ذات نسبة جرائم‬
‫عالية بالأسلحة الرخيصة؟‬

96
00:07:05,633 --> 00:07:09,053
‫تريدين رأيي الشخصي،‬
‫لتدعني على شراب بعد العمل وسنتحدث.‬

97
00:07:09,137 --> 00:07:13,141
‫أو يمكنك سماع رأيي الآن. هذه مشكلة جريمة،‬
‫وليست مشكلة سلاح.‬

98
00:07:13,224 --> 00:07:17,228
‫تحقق فرقة العمل في الجرائم،‬
‫وليس السلوك القانوني الذي نختلف معه.‬

99
00:07:17,311 --> 00:07:21,399
‫بيع مسدس لمجرم عن علم يعتبر جريمة.‬

100
00:07:21,482 --> 00:07:24,694
‫هل لدى "ريدينغتون" مبدأ حسن النية للاعتقاد‬
‫بأن هذا ما يفعله "كيمب"؟‬

101
00:07:24,777 --> 00:07:29,490
‫ربما. أعطاني دليلاً عن الرجل الذي باع‬
‫لـ"إدوارد مارتل" سلاح القتل.‬

102
00:07:29,574 --> 00:07:32,285
‫يقول إنه إذا وجدناه،‬
‫سيمنحنا إثبات حسن النية التي نحتاجها.‬

103
00:07:32,368 --> 00:07:34,120
‫"جيمس دالمان"؟‬

104
00:07:34,203 --> 00:07:36,622
‫نعم، لا أعتقد أنني أعرفك يا سيدي.‬

105
00:07:36,706 --> 00:07:38,958
‫لا، لكنني أعرفك.‬

106
00:07:39,041 --> 00:07:40,877
‫اذهبي من هنا.‬

107
00:07:40,960 --> 00:07:43,838
‫لا بأس يا حبيبتي. سيستغرق الأمر دقيقة فقط.‬

108
00:07:43,921 --> 00:07:47,592
‫إليك ما نعرفه. لديك إدانات جنائية‬
‫بالاعتداء والسطو.‬

109
00:07:47,675 --> 00:07:50,303
‫أنت مدمن على "الأوكسيكودون"‬
‫وتغطي نفقاتك بتهريب الأسلحة.‬

110
00:07:50,386 --> 00:07:53,723
‫- هل هذا مرتبط بنفقة الطفل؟‬
‫- "إدوارد مارتل" قتل "صوفيا سالغادو"،‬

111
00:07:53,806 --> 00:07:56,184
‫وقد استخدم "فاينكال" اشتراه منك.‬

112
00:07:56,267 --> 00:07:58,311
‫إذاً لا علاقة لهذا الأمر بنفقة الطفل.‬

113
00:07:58,394 --> 00:07:59,854
‫نعلم أنك تبيع "فاينكال" عيار 9 مم.‬

114
00:07:59,937 --> 00:08:02,190
‫من خلال سجلك، نعلم أنك لا تشتريها بنفسك.‬

115
00:08:02,273 --> 00:08:05,151
‫ما نريد معرفته هو من أين تحصل عليها.‬

116
00:08:05,234 --> 00:08:08,154
‫ستدخل السجن. هذه هي فرصتك الوحيدة‬
‫لمساعدة نفسك.‬

117
00:08:08,237 --> 00:08:09,655
‫أعطنا اسماً.‬

118
00:08:13,326 --> 00:08:15,286
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

119
00:08:17,705 --> 00:08:19,957
‫أعتقد أنك فعلت للتو.‬

120
00:08:22,251 --> 00:08:24,754
‫أصدرنا بياناً صحفياً يدين إطلاق النار‬

121
00:08:24,837 --> 00:08:29,050
‫وتبرعنا بمبلغ 100 ألف دولار لمبادرة‬
‫تعليم السلامة للاتحاد القومي للأسلحة.‬

122
00:08:29,133 --> 00:08:33,137
‫فليكن 250. قوموا بتسريب جدول أعمالنا‬
‫لجلستنا مع السيناتور "جينينغز".‬

123
00:08:33,221 --> 00:08:36,807
‫لمناقشة تشريعات متزنة للأسلحة‬
‫للحد من عنف الأسلحة النارية.‬

124
00:08:36,891 --> 00:08:39,310
‫يا للذكاء. متزنة وغير معقولة.‬

125
00:08:39,393 --> 00:08:42,980
‫استخدموا ذلك في التغطية الصحفية.‬
‫أين وصلنا في موضوع الحبيب السابق؟‬

126
00:08:43,064 --> 00:08:45,566
‫لسنا متأكدين أن هذا شيء يجب علينا‬
‫تسريبه للصحافة.‬

127
00:08:45,650 --> 00:08:49,195
‫يكشف البحث أن الضحية‬
‫كانت تواعد شخصاً مرتبطاً بعصابة محلية،‬

128
00:08:49,278 --> 00:08:50,863
‫ولن نقوم بتسريب ذلك؟‬

129
00:08:50,947 --> 00:08:54,534
‫الارتباط كان غير مباشر في أحسن الأحوال.‬
‫لدينا في الوقت الحالي دعم صناعي واسع.‬

130
00:08:54,617 --> 00:08:56,911
‫يمكننا أن نخسره إذا تعاملنا بلا رحمة.‬

131
00:08:56,994 --> 00:09:00,998
‫كان موت تلك الفتاة مأساة‬
‫لسنا مسؤولين عنها.‬

132
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
‫إذا تطلب الأمر أن نتعامل بلا رحمة‬
‫لعدم إلقاء اللوم علينا،‬

133
00:09:04,502 --> 00:09:06,087
‫فهذا ما سنفعله.‬

134
00:09:06,170 --> 00:09:09,966
‫هناك معرض للأسلحة النارية في المقاطعة‬
‫التي تم فيها إطلاق النار. ربما يجب أن تذهب.‬

135
00:09:10,049 --> 00:09:12,635
‫حافظ على نقاط الحوار التي في الصحافة.‬

136
00:09:15,471 --> 00:09:17,265
‫"إيليا"، ما الأمر؟‬

137
00:09:17,348 --> 00:09:19,850
‫هناك من يلاحقني. إنه خارج منزلي.‬

138
00:09:19,934 --> 00:09:22,311
‫من في الخارج؟‬

139
00:09:23,521 --> 00:09:25,898
‫سيارة "شيفروليه" طراز "ماليبو".‬
‫إنها هناك لأكثر من ساعة.‬

140
00:09:25,982 --> 00:09:30,027
‫اسمعني. الزم مكانك، سأرسل "ديمبي".‬

141
00:09:30,111 --> 00:09:34,907
‫حسب علمي، إنه ليس وحده يا "ريموند".‬
‫قد يكون هناك آخرون.‬

142
00:09:36,158 --> 00:09:37,118
‫ربما تكون هي.‬

143
00:09:37,201 --> 00:09:41,372
‫"إيليا"، سيصل "ديمبي" قريباً.‬
‫لا تخرج فحسب.‬

144
00:09:42,456 --> 00:09:45,960
‫- هل يمر بنوبة أخرى؟‬
‫- أجل. سيارة "شيفروليه" زرقاء مرة أخرى.‬

145
00:09:49,755 --> 00:09:54,176
‫دعني أنزل عند مكتب البريد.‬
‫واذهب للاطمئنان عليه.‬

146
00:09:54,260 --> 00:09:57,638
‫عندما أنتهي من "هارولد". سأتصل بك.‬

147
00:09:57,722 --> 00:09:59,724
‫لماذا تفعل هذا؟‬

148
00:10:00,600 --> 00:10:04,103
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تتحدث مع "هارولد". تعطيه هذه القضية.‬

149
00:10:06,355 --> 00:10:08,566
‫كانت بريئة.‬

150
00:10:13,029 --> 00:10:16,240
‫الكثير كانوا أبرياء لفترة طويلة.‬

151
00:10:17,325 --> 00:10:19,160
‫لقد سئمت من ذلك.‬

152
00:10:24,123 --> 00:10:28,044
‫اشترت 30 "فاينكال" من معرض أسلحة‬
‫في "ويست فرجينيا".‬

153
00:10:28,127 --> 00:10:31,672
‫- من جناج يديره "جودسون للأسلحة النارية".‬
‫- تاجر مرخص فدرالياً.‬

154
00:10:31,756 --> 00:10:34,175
‫اجتازت فحص التحقق من سجلها من دون مشاكل.‬

155
00:10:34,258 --> 00:10:38,012
‫أخبرتهم أنها ستبدأ بجمع مجموعة شخصية.‬

156
00:10:38,095 --> 00:10:40,598
‫هل أعطت الـ30 إلى "دالمان"، صديقها؟‬

157
00:10:40,681 --> 00:10:44,226
‫أجل. وقام ببيعها في الشارع.‬

158
00:10:44,310 --> 00:10:46,646
‫لا يمكن أن يكون عمرها أكثر من 23 أو 24؟‬

159
00:10:46,729 --> 00:10:50,858
‫إنها مشترية وهمية تقليدية‬
‫ويمكننا بالتأكيد توجيه التهم لها.‬

160
00:10:50,941 --> 00:10:52,693
‫لها؟‬

161
00:10:52,777 --> 00:10:56,155
‫أنا مهتم بمن هو أكبر منها.‬
‫علينا التعامل مع رأس الهرم.‬

162
00:10:56,238 --> 00:10:58,074
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

163
00:10:58,157 --> 00:11:01,285
‫أولاً، يمكنك تقديم دعوى‬
‫ضد "جودسون للأسلحة النارية"‬

164
00:11:01,369 --> 00:11:06,040
‫لبيعها أسلحة لمشترية كان يجب أن يعرفوا‬
‫أنها ستضعها في أيدي المجرمين.‬

165
00:11:06,123 --> 00:11:08,626
‫تعرف مدى صعوبة إثبات مثل هذه القضية.‬

166
00:11:08,709 --> 00:11:09,627
‫لا أوافقك الرأي.‬

167
00:11:09,710 --> 00:11:15,841
‫شابة تسكن في المدينة‬
‫قررت فجأة جمع الأسلحة.‬

168
00:11:15,925 --> 00:11:20,137
‫30 مسدساً متطابقاً.‬
‫30 من أرخص المسدسات في السوق‬

169
00:11:20,221 --> 00:11:25,309
‫ويصادف أنها الأكثر رواجاً‬
‫بين المجرمين الشباب العنيفين؟‬

170
00:11:25,393 --> 00:11:28,145
‫- لقد نجحت في فحص تاريخها الجنائي.‬
‫- كيف دفعت لهم؟‬

171
00:11:28,229 --> 00:11:30,272
‫- نقداً.‬
‫- "هارولد"...‬

172
00:11:33,359 --> 00:11:37,613
‫عمرها ليس كافياً.‬
‫لست متأكداً من حجم البيع أيضاً.‬

173
00:11:39,407 --> 00:11:42,868
‫والآن، إذا كانت هناك عملية بيع ثانية...‬

174
00:11:42,952 --> 00:11:47,331
‫إذا باعت "جودسون" لها مرة أخرى بعد بضعة‬
‫أشهر فقط من شراء 30 قطعة،‬

175
00:11:47,415 --> 00:11:50,418
‫يستحيل أن يعتقدوا أنها جامعة للأسلحة.‬

176
00:11:50,501 --> 00:11:52,753
‫تريد أن تعيدها مرة أخرى لتشتري،‬
‫ولكن هذه المرة بعلمكم.‬

177
00:11:52,837 --> 00:11:56,882
‫ونطلب منها أن تشتري 30 قطعة أخرى.‬
‫من أجل مجموعتها.‬

178
00:12:07,560 --> 00:12:09,687
‫أنت صديقي.‬

179
00:12:09,770 --> 00:12:12,648
‫هناك أشياء متعلقة بهذا لا يمكنك فهمها.‬

180
00:12:12,731 --> 00:12:14,775
‫ولكني أريد فهمها.‬

181
00:12:14,859 --> 00:12:17,319
‫في الحقيقة، أنا مصرة على ذلك.‬

182
00:12:17,403 --> 00:12:18,863
‫أفضل أن أموت قبل أن أتكلم.‬

183
00:12:23,993 --> 00:12:25,369
‫"ليندا"؟‬

184
00:12:26,620 --> 00:12:28,539
‫حبيبتي؟‬

185
00:13:13,292 --> 00:13:15,336
‫يتم مطاردتي مثل حيوان.‬

186
00:13:21,550 --> 00:13:23,969
‫ما الذي أبعدك عني؟‬

187
00:13:24,094 --> 00:13:25,679
‫- اذهبي إلى الجحيم.‬
‫- علينا أن نتوقف.‬

188
00:13:25,763 --> 00:13:27,056
‫- "ريدينغتون".‬
‫- هذا أنا.‬

189
00:13:27,139 --> 00:13:30,434
‫أياً كان. لا يزال طليقاً. أجبني. لماذا؟‬

190
00:13:30,518 --> 00:13:31,602
‫هذا أنا.‬

191
00:13:31,685 --> 00:13:33,854
‫"إيليا"، هذا أنا. "ديمبي".‬

192
00:13:45,074 --> 00:13:46,242
‫"ديمبي".‬

193
00:13:46,325 --> 00:13:47,952
‫أعرف ما رأيته يا "ديمبي".‬

194
00:13:48,035 --> 00:13:51,372
‫- أنت متعب. يجب أن تستلقي.‬
‫- إنها هي. أعرف ذلك.‬

195
00:13:53,123 --> 00:13:55,751
‫لماذا لا أحضر لك شيئاً لتأكله؟‬

196
00:14:02,091 --> 00:14:04,677
‫تعلم أنني لا أختلق ذلك.‬

197
00:14:04,760 --> 00:14:06,345
‫أعرف ما رأيت.‬

198
00:14:06,428 --> 00:14:08,264
‫"ريموند".‬

199
00:14:08,347 --> 00:14:11,433
‫نعم، يقول إنه يريد التحدث معك.‬

200
00:14:21,652 --> 00:14:23,571
‫هل نحن قلقون؟ بالطبع.‬

201
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‫لكني أعتقد أن الجمهور يفهم‬
‫أنه لا يمكن تحميلنا المسؤولية‬

202
00:14:26,532 --> 00:14:30,619
‫عندما يرتكب الأفراد العنيفون‬
‫جرائم بأسلحتنا.‬

203
00:14:30,911 --> 00:14:32,955
‫التحقق من الاتصال. هل يسمعني الجميع؟‬

204
00:14:33,038 --> 00:14:33,914
‫أسمعك.‬

205
00:14:33,998 --> 00:14:34,957
‫نعم.‬

206
00:14:35,040 --> 00:14:36,083
‫بصوت مسموع وواضح.‬

207
00:14:36,166 --> 00:14:38,919
‫نسمعك. نحتاج الصورة.‬

208
00:14:40,713 --> 00:14:41,881
‫يتم تشغيل آلات التصوير.‬

209
00:14:41,964 --> 00:14:44,174
‫هل يرى أحد ما أراه؟‬

210
00:14:44,258 --> 00:14:46,385
‫إنه "غوردون كيمب" بنفسه،‬
‫يتودد إلى الصحافة.‬

211
00:14:46,468 --> 00:14:48,596
‫دعوه. صيد ثمين في كل مرة.‬

212
00:14:50,431 --> 00:14:52,600
‫أرى "كارلي".‬

213
00:14:52,683 --> 00:14:54,435
‫إنها تقترب الآن.‬

214
00:14:56,687 --> 00:14:57,938
‫المعذرة.‬

215
00:14:58,022 --> 00:15:01,692
‫مرحباً، أنا أعرفك. قمنا بعمل من قبل.‬
‫آمل أنك لم تواجهي مشكلة في آخر عملية بيع.‬

216
00:15:01,775 --> 00:15:04,945
‫لا. لا مشكلة. بل على العكس، في الواقع.‬

217
00:15:05,029 --> 00:15:08,657
‫لقد أعجبتني كثيراً، وأفكر في شراء المزيد.‬

218
00:15:08,741 --> 00:15:10,576
‫حقاً؟ كم؟‬

219
00:15:10,659 --> 00:15:13,203
‫كنت أفكر في 30 أخرى؟‬

220
00:15:13,287 --> 00:15:16,123
‫أنا آسف. ذكريني باسمك.‬

221
00:15:16,206 --> 00:15:17,499
‫"كارلي آمبرز".‬

222
00:15:17,583 --> 00:15:20,044
‫هل أنت بخير؟ لا تبدين على ما يرام.‬

223
00:15:20,127 --> 00:15:21,754
‫- يعلم أن هناك مشكلة ما.‬
‫- أنا بخير.‬

224
00:15:21,837 --> 00:15:23,839
‫يجب أن يعرف أنها ليست جامعة أسلحة صادقة.‬

225
00:15:23,923 --> 00:15:26,467
‫إنها في حالة مزرية.‬
‫يجب أن تكون أعمى حتى لا ترى ذلك.‬

226
00:15:26,550 --> 00:15:29,470
‫الـ30 الذين اشتريتهم في آخر مرة،‬
‫كانت لمجموعتك الشخصية؟‬

227
00:15:29,553 --> 00:15:31,305
‫أجل. أريد فقط الحصول على المزيد.‬

228
00:15:31,388 --> 00:15:33,432
‫لا تقلقي. بإمكاننا أن نفعل ذلك.‬

229
00:15:33,515 --> 00:15:36,101
‫انظر، لدي المال إذا كان هذا ما يقلقك.‬

230
00:15:36,185 --> 00:15:37,895
‫أريد الحصول على المزيد من المعلومات.‬

231
00:15:37,978 --> 00:15:40,105
‫يمكنني الشراء من شخص آخر،‬
‫فأنت لست الوحيد...‬

232
00:15:40,189 --> 00:15:42,191
‫لا داعي لرفع صوتك.‬

233
00:15:42,274 --> 00:15:44,652
‫- هل يمكن أن تأتي معي لحظة؟‬
‫- انتباه. إنه "كيمب".‬

234
00:15:44,735 --> 00:15:47,279
‫ابقوا معه. قومي بتعديل مكانك يا "كين".‬

235
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هناك عدة شكوك.‬

236
00:15:50,908 --> 00:15:53,953
‫اشترت 30 "فاينكال" قبل بضعة أشهر.‬
‫والآن تريد 30 أخرى.‬

237
00:15:54,036 --> 00:15:56,372
‫- لا نستطيع سماع شيء.‬
‫- إنهم بعيدون جداً عن مكبر الصوت.‬

238
00:15:56,455 --> 00:15:59,959
‫حدث إطلاق نار في متجر صغير للتو.‬
‫إذا قامت بتسليمها لشخص آخر...‬

239
00:16:00,042 --> 00:16:01,794
‫أمر لا يصدق. هل سمعتم ذلك؟‬

240
00:16:01,877 --> 00:16:04,129
‫هل حذر "كيمب" من أن هذا‬
‫يمكن أن تكون عملية شراء وهمية؟‬

241
00:16:04,213 --> 00:16:07,883
‫أنا آسف. المكان صاخب جداً هنا،‬
‫لم أسمع ما قلته.‬

242
00:16:07,967 --> 00:16:09,259
‫- لقد سمع.‬
‫- صحيح.‬

243
00:16:09,343 --> 00:16:11,345
‫لم أسمع ما قلته.‬

244
00:16:11,428 --> 00:16:15,015
‫لا أرى مشكلة، إنها جامعة. واجبك فحص سجلها‬

245
00:16:15,099 --> 00:16:17,351
‫- وإذا نجحت...‬
‫- أوافقك الرأي. فقط...‬

246
00:16:17,434 --> 00:16:19,812
‫"كيني"، قم بالبيع.‬

247
00:16:20,938 --> 00:16:22,564
‫برأيي أن نقبض على كليهما.‬

248
00:16:22,648 --> 00:16:25,442
‫لا يمكننا إلا إذا علموا أنهم يبيعون‬
‫لمشتر محظور.‬

249
00:16:25,526 --> 00:16:26,860
‫لا يريد "كيمب" أن يعرف.‬

250
00:16:26,944 --> 00:16:29,697
‫- العميلان "بارك" و"ريسلر".‬
‫- يبدو أن "كيمب" هو الذي يقود هذا.‬

251
00:16:29,780 --> 00:16:33,158
‫إن قبضتم على صانع أسلحة، فمن الأفضل‬
‫أن تكونوا مستعدين لعواقب هذا الأمر.‬

252
00:16:33,242 --> 00:16:37,454
‫لا تهمنا العواقب.‬
‫أسألك إذا كنت تعتقد أن "كيمب" مذنب.‬

253
00:16:37,538 --> 00:16:38,872
‫- أجل.‬
‫- إذاً اقبضا عليه.‬

254
00:16:38,956 --> 00:16:40,332
‫ولكن افعلا ذلك بهدوء.‬

255
00:16:45,671 --> 00:16:50,259
‫"غوردون كيمب". "كين" و"ريسلر"، مباحث.‬
‫أنت رهن الاعتقال. نريدك أن تأتي معنا.‬

256
00:16:50,342 --> 00:16:54,054
‫- هل قلت "المباحث الفدرالية"؟‬
‫- أخفض صوتك.‬

257
00:16:54,138 --> 00:16:55,848
‫لن أخفض صوتي.‬

258
00:16:55,931 --> 00:16:59,226
‫المباحث الفدرالية، إنها مداهمة.‬
‫يتظاهرون بأنهم جزء من الحشد.‬

259
00:16:59,309 --> 00:17:01,979
‫ألديكما مذكرة تفتيش؟ إذا لم يكن كذلك،‬
‫فلا يحق لكما أن تكونا هنا.‬

260
00:17:02,062 --> 00:17:04,148
‫سيتم القبض عليك بتهمة إعاقة العدالة.‬
‫لذا تراجع.‬

261
00:17:04,231 --> 00:17:07,651
‫اهدؤوا. لا حاجة لذلك. ليس معهم دليل.‬

262
00:17:07,735 --> 00:17:13,032
‫لا تدعوهم يستفزوننا إلى العنف‬
‫لتبرير مهاجمتنا وأخذ أسلحتنا.‬

263
00:17:13,115 --> 00:17:16,577
‫لسنا من يخالف القانون. بل هم.‬

264
00:17:19,663 --> 00:17:24,793
‫قمنا بتصويرك وأنت تطلب بيع 30 سلاح شبه آلي‬
‫لامرأة تبلغ من العمر 24 عاماً.‬

265
00:17:24,877 --> 00:17:26,795
‫كان ينبغي أن تعرف أنها عملية شراء وهمية.‬

266
00:17:26,879 --> 00:17:30,382
‫ينبغي أن أعرف؟ أنتما عميلان،‬
‫لستما محاميين؟‬

267
00:17:30,466 --> 00:17:31,967
‫يجب أن يزعجك‬

268
00:17:32,051 --> 00:17:35,679
‫أن امرأة شابة مثل "صوفيا سالغادو" قُتلت‬
‫باستخدام أحد أسلحتك.‬

269
00:17:35,763 --> 00:17:39,808
‫أشعر بالأسف الشديد بشأن الآنسة "سالغادو"‬
‫وكل ضحية للعنف المسلح‬

270
00:17:39,892 --> 00:17:42,478
‫قُتل بأسلحتي أو أي سلاح.‬

271
00:17:42,561 --> 00:17:44,104
‫أنا أصنع الأسلحة.‬

272
00:17:44,188 --> 00:17:46,774
‫لا يمكنني اختيار كيفية استخدام الناس لها.‬

273
00:17:46,857 --> 00:17:51,612
‫لا أحد يلاحق صانعي السيارات‬
‫عندما يقوم سائق عن قصد بدهس أحدهم.‬

274
00:17:51,695 --> 00:17:53,781
‫هل هذه هي رؤيتك للعالم؟‬

275
00:17:53,864 --> 00:18:00,871
‫أننا نهتم بالناس فقط، والحياة البشرية،‬
‫عندما يطلب منا القانون صراحة فعل ذلك؟‬

276
00:18:00,954 --> 00:18:04,708
‫آسف، اعتقدت أنني في مكتب التحقيقات‬
‫وليس حملة "برادي" المناهضة للسلاح.‬

277
00:18:04,792 --> 00:18:09,254
‫أنا عضو في "الاتحاد القومي للأسلحة"‬
‫وأؤمن بالتعديل الثاني، ولكن ما تفعله،‬

278
00:18:09,338 --> 00:18:11,465
‫أنك تصب المزيد من الأسلحة‬
‫في منطقة عالية الجريمة،‬

279
00:18:11,548 --> 00:18:14,343
‫لا علاقة لذلك بالاحتفاظ بمليشيا منظمة‬
‫بشكل جيد‬

280
00:18:14,426 --> 00:18:16,220
‫بل له علاقة بكل ما يخص جني الأموا‬

281
00:18:16,303 --> 00:18:19,681
‫وأجني المزيد في كل مرة‬
‫تنتشر فيها أخبار عن إطلاق النار.‬

282
00:18:19,765 --> 00:18:23,602
‫ليس فقط أنني لا أتوقف،‬
‫بل أعمل على زيادة الإنتاج.‬

283
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
‫في الواقع، طلبت للتو شحن 6000‬
‫قطعة من "فاينكال"‬

284
00:18:26,522 --> 00:18:30,400
‫من مصنعي في "أتلانتا" إلى مركز التوزيع‬
‫الخاص بي في "شيكاغو".‬

285
00:18:31,944 --> 00:18:36,532
‫انتهينا هنا. لقد أمنت المحامية الخاصة‬
‫بالسيد "كيمب" جلسة استماع بشأن اعتقاله.‬

286
00:18:40,661 --> 00:18:43,038
‫أليس هذا بلداً عظيماً أم ماذا؟‬

287
00:18:45,082 --> 00:18:47,126
‫أنت تراقب السيارات.‬

288
00:18:47,209 --> 00:18:50,629
‫طوال اليوم يا "ريموند". هذا ما يفعله.‬
‫يراقب السيارات.‬

289
00:18:50,712 --> 00:18:54,383
‫أعرف ما رأيته يا "ريموند". إنها تراقبني.‬

290
00:18:54,466 --> 00:18:59,388
‫لا أحد يراقبك يا "فرانك". هذا غير صحيح.‬
‫أخبره بذلك.‬

291
00:18:59,471 --> 00:19:01,849
‫لم تكن هناك سيارة عندما وصلت.‬

292
00:19:01,932 --> 00:19:04,351
‫منذ أن اقتحمت تلك المرأة شقتنا‬

293
00:19:04,434 --> 00:19:08,814
‫واقتادته وحاولت الوصول إلى ذكرياته...‬

294
00:19:08,897 --> 00:19:11,984
‫- أياً كان ما فعلوه بـ...‬
‫- توقفي يا "ليندا".‬

295
00:19:12,067 --> 00:19:13,777
‫لا بأس.‬

296
00:19:14,736 --> 00:19:20,909
‫كانت حياتنا طبيعية وهادئة وعادية‬
‫قبل أن تعود.‬

297
00:19:20,993 --> 00:19:25,497
‫أعلم أن لديكما ماضياً مشتركاً‬
‫لا يمكنني حتى أن أتخيله،‬

298
00:19:25,581 --> 00:19:27,958
‫ولكن أنا و"فرانك" لدينا حياتنا أيضاً.‬

299
00:19:28,041 --> 00:19:29,626
‫معاً.‬

300
00:19:30,794 --> 00:19:33,046
‫كانت حياتنا جيدة.‬

301
00:19:33,130 --> 00:19:35,591
‫حياته معك هي المضطربة.‬

302
00:19:35,674 --> 00:19:38,760
‫- ليس من العدل إلقاء اللوم على "ريموند".‬
‫- أصغ لزوجتك.‬

303
00:19:39,803 --> 00:19:43,265
‫أنت مريض يا "فرانك". هناك خطب ما.‬

304
00:19:43,348 --> 00:19:45,184
‫وعلينا أن نوفر لك المساعدة.‬

305
00:19:45,267 --> 00:19:47,352
‫إنها على حق.‬

306
00:19:48,395 --> 00:19:50,063
‫أنت بحاجة للمساعدة.‬

307
00:19:50,147 --> 00:19:53,317
‫- هناك أناس أعرفهم يمكنهم...‬
‫- "ريموند".‬

308
00:19:53,400 --> 00:19:55,068
‫أنت لا تفهم.‬

309
00:19:55,152 --> 00:19:58,655
‫نريد القيام بذلك بمفردنا.‬

310
00:20:16,840 --> 00:20:19,801
‫أنا آسف لأنني أوصلتك إلى هذا.‬

311
00:20:24,848 --> 00:20:26,892
‫أنا آسف للغاية.‬

312
00:20:34,691 --> 00:20:36,151
‫لقد فعلت الصواب.‬

313
00:20:36,235 --> 00:20:41,406
‫للأسف تأخرت في ذلك قليلاً. كان ينبغي‬
‫ألا أورطه في الأمر. ناهيك عنها.‬

314
00:20:41,490 --> 00:20:43,116
‫الأمر برمته.‬

315
00:20:45,535 --> 00:20:49,289
‫يا للهول. أحسنت يا "إيليا".‬

316
00:20:49,373 --> 00:20:50,999
‫هناك شخص ما في مقعد السائق.‬

317
00:20:51,083 --> 00:20:53,710
‫أتساءل ماذا يعنيه ذلك.‬

318
00:20:58,090 --> 00:21:00,008
‫شكراً لانضمامك إلينا أيها المدير "كوبر".‬

319
00:21:00,092 --> 00:21:03,804
‫قبل أن نقوم بالإجراءات العلنية، فكرت أنه‬
‫من الأفضل أن نعقد اجتماعاً خاصاً.‬

320
00:21:03,887 --> 00:21:05,264
‫- حضرة القاضي...‬
‫- ليس أنت.‬

321
00:21:06,265 --> 00:21:08,308
‫أنا هنا لأسمع ما سيقوله.‬

322
00:21:08,392 --> 00:21:12,271
‫أفترض أنك تعرف أن هذا الاعتقال سيكون‬
‫مثيراً للجدل، وفعلت ذلك على أي حال.‬

323
00:21:12,354 --> 00:21:14,147
‫على مضض، لأنني أعتقد أن السيد "كيمب"‬

324
00:21:14,231 --> 00:21:16,942
‫كان يعرف أن "أمبرز"‬
‫لم تكن المشترية الفعلية لهذه الأسلحة.‬

325
00:21:17,025 --> 00:21:19,903
‫تآمر على بيعها لشخص ممنوع من شرائها.‬

326
00:21:19,987 --> 00:21:21,738
‫يستحيل أن يعرف موكلي شيئاً كهذا.‬

327
00:21:21,822 --> 00:21:23,949
‫شاهدتم الشريط، "كارلي أمبرز"‬
‫عمرها 24 عاماً،‬

328
00:21:24,032 --> 00:21:27,160
‫بيدق يستخدمها صديقها، مجرم مدان مرتين.‬

329
00:21:27,244 --> 00:21:29,871
‫- كانت متوترة بشكل واضح...‬
‫- هل هذا هو المعيار القانوني الآن؟‬

330
00:21:29,955 --> 00:21:32,958
‫هل على موكلي أن يفترض أن الزبائن‬
‫الذين يبدو عليهم القلق‬

331
00:21:33,041 --> 00:21:35,168
‫يشترون أسلحتهم نيابةً عن مجرمين؟‬

332
00:21:35,252 --> 00:21:38,338
‫كانت تدفع نقداً، وهو مؤشر تقليدي‬
‫على عملية شراء غير مشروعة.‬

333
00:21:38,422 --> 00:21:41,466
‫موكلي مصنّع، وليس قارئ أفكار.‬

334
00:21:41,550 --> 00:21:43,969
‫خلاصة القول، يمكن لـ"كارلي أمبرز"‬
‫اجتياز الفحص الجنائي.‬

335
00:21:44,052 --> 00:21:48,056
‫إنه غير ملزم بالتحقيق في هوية صديقها‬
‫أو أي شيء آخر عنها.‬

336
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
‫اعتقاله يتصدر جميع الصحف، إنه لأمر شائن.‬

337
00:21:51,310 --> 00:21:54,438
‫الشائن في الأمر‬
‫هو تجاهل السيد "كيمب" للواقع.‬

338
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
‫حضرة القاضي، تعرف ما حدث هنا.‬

339
00:21:56,523 --> 00:22:01,403
‫لم تستيقظ "كارلي أمبرز" ذات صباح‬
‫وتقرر جمع 60 مسدساً متطابقاً‬

340
00:22:01,486 --> 00:22:02,863
‫على مدى 4 أشهر.‬

341
00:22:02,946 --> 00:22:04,489
‫هذا أمر غير قابل للتصديق.‬

342
00:22:04,573 --> 00:22:07,701
‫إنها لا تمتلك أي أسلحة أخرى،‬
‫ولا تعرف شيئاً عن الأسلحة.‬

343
00:22:07,784 --> 00:22:10,579
‫اعتراض. غير مطلوب منها‬
‫أن تمتلك أسلحة أخرى.‬

344
00:22:10,662 --> 00:22:13,582
‫والسيد "كيمب" غير ملزم باختبار معلوماتها.‬

345
00:22:13,665 --> 00:22:15,250
‫كان البائع يعلم أن هناك شكوكاً.‬

346
00:22:15,334 --> 00:22:17,753
‫وحذر السيد "كيمب"‬
‫من أنها قد تكون مشترية وهمية.‬

347
00:22:17,836 --> 00:22:20,005
‫هذا غير واضح من الكلام. الصوت ضعيف.‬

348
00:22:20,088 --> 00:22:22,674
‫من الواضح أن موكلي لم يسمع هذا التحذير.‬

349
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
‫الأمر متروك لقرار المحلفين.‬

350
00:22:24,051 --> 00:22:27,554
‫لست متأكداً أنك ستصل إلى هيئة محلفين‬
‫بالحقائق المعروضة علي الآن.‬

351
00:22:29,014 --> 00:22:29,848
‫حسناً.‬

352
00:22:29,931 --> 00:22:32,350
‫فهمت ما يحدث هنا،‬
‫طلبت منا الاجتماع في غرفة مغلقة‬

353
00:22:32,434 --> 00:22:35,812
‫لأن حضرتك لا تريد أن يراك العامة‬
‫تلغي مذكرة اعتقال صحيحة.‬

354
00:22:35,896 --> 00:22:37,147
‫- انتبه لكلامك.‬
‫- أنتبه لماذا؟‬

355
00:22:37,272 --> 00:22:40,692
‫لسنا في جلسة رسمية، ما الذي تخاف منه؟‬
‫إثارة غضب مناصري السلاح؟‬

356
00:22:41,735 --> 00:22:43,987
‫سمعت ما يكفي. حسناً. اخرجوا من هنا. كلكم.‬

357
00:22:44,071 --> 00:22:47,616
‫سأراجع الأدلة وأعلم الأطراف‬
‫عندما أتوصل إلى حكم.‬

358
00:22:52,996 --> 00:22:54,456
‫تبدأ الجلسة الرسمية.‬

359
00:22:54,539 --> 00:22:59,753
‫للتوضيح، ليس من واجب هذه المحكمة أن تملي‬
‫على المباحث القيام بعملها أو تقبض على من،‬

360
00:22:59,836 --> 00:23:04,216
‫ومع ذلك أنوّه أن دليل المدعي العام‬
‫الأمريكي، ودليل المباحث الفدرالية‬

361
00:23:04,299 --> 00:23:07,969
‫وسياسة وزارة العدل تقول إنه لا يمكن‬
‫لمدع عام رفع قضية‬

362
00:23:08,053 --> 00:23:10,263
‫ما لم يكن لديه اعتقاد معقول‬
‫بأن يمكنه الفوز.‬

363
00:23:10,347 --> 00:23:14,059
‫- نعتقد أننا قادرون على الفوز.‬
‫- لكنك تواجه عبئاً ثقيلاً للغاية.‬

364
00:23:14,142 --> 00:23:18,897
‫عليك أن تثبت أن السيد "كيمب" كان يعرف،‬
‫أو كان يجب أن يعرف،‬

365
00:23:18,980 --> 00:23:22,609
‫أنه كان يبيع تلك الأسلحة لمشتر محظور.‬

366
00:23:22,692 --> 00:23:26,029
‫ولا تسيئوا فهمي، المشترون الوهميون‬
‫مشكلة خطيرة في هذا البلد.‬

367
00:23:26,113 --> 00:23:29,074
‫قد يكون هناك أكثر من 30 ألف محاولة شراء‬
‫وهمية كل عام،‬

368
00:23:29,157 --> 00:23:32,077
‫ولكن خطورة المشكلة لا تغير متطلبات‬

369
00:23:32,160 --> 00:23:34,871
‫ما تحتاجه الحكومة لإثبات قضيتها.‬

370
00:23:34,955 --> 00:23:40,585
‫حسناً، عمر السيدة "أمبرز"، وحجم المشتريات،‬

371
00:23:40,669 --> 00:23:44,339
‫هي حقائق تثير القلق بالتأكيد،‬
‫ولكن هل تكفي لاستنتاج‬

372
00:23:44,422 --> 00:23:48,677
‫أن السيد "كيمب" ورفاقه‬
‫ارتكبوا جريمة جنائية فدرالية؟‬

373
00:23:48,760 --> 00:23:52,848
‫لا أعتقد ذلك. أجد الأدلة غير كافية‬
‫لدعم الاتهامات.‬

374
00:23:52,931 --> 00:23:56,768
‫لذلك، لصالح العدالة‬
‫وترشيد إمكانات النظام القضائي،‬

375
00:23:56,852 --> 00:23:58,603
‫يتم رفض هذه القضية مع النفاذ.‬

376
00:23:58,687 --> 00:24:02,732
‫- هل يمكنني مخاطبة المحكمة؟‬
‫- لا يُسمح لك. أصدرت قراري.‬

377
00:24:02,816 --> 00:24:06,611
‫حُسمت المسألة وسيتم الإفراج عن المتهم.‬

378
00:24:06,695 --> 00:24:08,238
‫رُفعت الجلسة.‬

379
00:24:08,321 --> 00:24:10,699
‫اسمع، أحترمك على المحاولة.‬

380
00:24:10,782 --> 00:24:14,411
‫لا يتعلق الأمر بإصدار قوانين جديدة، يجب‬
‫أن نفعل المزيد لتطبيق القوانين التي لدينا.‬

381
00:24:14,494 --> 00:24:17,622
‫قاتل! لم يكن بيع السلاح الذي قتلها كافياً؟‬

382
00:24:17,706 --> 00:24:20,375
‫والآن عليك أن تكذب‬
‫بشأن كونها عضواً في عصابة؟‬

383
00:24:20,458 --> 00:24:22,627
‫نحن لا نصنع الحقائق...‬

384
00:24:26,548 --> 00:24:29,801
‫هذا اعتداء. ألن تقوم باعتقالها؟‬

385
00:24:29,885 --> 00:24:34,222
‫أخرجي موكلك من هنا.‬
‫قبل أن يقوم شخص ما بما هو أسوأ.‬

386
00:24:48,987 --> 00:24:50,739
‫قودي.‬

387
00:24:53,450 --> 00:24:56,119
‫هل سمعت أن القاضي "بورنز"‬
‫رفض القضية ضد "كيمب"؟‬

388
00:24:56,203 --> 00:24:58,330
‫أطلعتني "إليزابيث" على التطورات.‬

389
00:24:58,413 --> 00:25:00,582
‫أفترض أنها ذكرت أيضاً شحنة "كيمب" القادمة؟‬

390
00:25:00,665 --> 00:25:03,919
‫- فعلت.‬
‫- أعرف أن العميلة "كين" محبطة. كلنا كذلك.‬

391
00:25:04,002 --> 00:25:07,422
‫- لكن يسمح القانون لـ"كيمب" بشحن الأسلحة.‬
‫- كيف عبر "ديكنز" عن ذلك؟‬

392
00:25:07,505 --> 00:25:11,259
‫إذا كان القانون يسمح بذلك، فتباً للقانون.‬

393
00:25:11,343 --> 00:25:15,180
‫أريد وعداً منك‬
‫أنك لن تتدخل في نقل تلك الشحنة.‬

394
00:25:15,263 --> 00:25:18,516
‫بصراحة، لم يخطر ببالي ذلك.‬

395
00:25:18,600 --> 00:25:23,146
‫ولكن بما أنك ذكرت ذلك الآن،‬
‫تبدو فكرة رائعة إلى حد ما.‬

396
00:25:23,230 --> 00:25:27,400
‫اسمعني، أعلم أننا تجاهلنا القوانين أو حتى‬
‫ساعدنا في طمس بعض الحقائق من وقت لآخر‬

397
00:25:27,484 --> 00:25:28,777
‫لمصلحة العدالة،‬

398
00:25:28,860 --> 00:25:32,364
‫لكن ملاحقة شحنة قانونية‬
‫لأنك تعتقد أنها تستحق أن يتم إيقافها‬

399
00:25:32,447 --> 00:25:33,406
‫يُعتبر تجاوزاً للحدود.‬

400
00:25:33,490 --> 00:25:34,532
‫ولن أسمح بذلك.‬

401
00:25:34,616 --> 00:25:38,870
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬
‫بإرسالي إلى غرفتي من دون عشاء؟‬

402
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
‫بإيقافك.‬

403
00:25:41,373 --> 00:25:42,666
‫معك حق.‬

404
00:25:45,460 --> 00:25:49,714
‫"هيدي"، أريدك أن تتواصلي مع "تشاك"‬
‫و"مورغان" وبعض الفتية.‬

405
00:25:49,798 --> 00:25:50,757
‫"شرطة الولاية"‬

406
00:25:50,840 --> 00:25:51,841
‫لدينا عمل سنقوم به.‬

407
00:25:51,925 --> 00:25:54,094
‫تسير بشكل جيد. قد بشكل مستقيم.‬

408
00:25:54,177 --> 00:25:57,555
‫لا يمكنك أن تكون جاداً.‬
‫تتوقع مني أن أثق بك.‬

409
00:25:57,639 --> 00:26:02,143
‫نتفهم تحفظاتك، لكن الحقيقة أنه في آخر مرة‬
‫التقينا فيها، كنا فقط نقوم بعملنا.‬

410
00:26:02,227 --> 00:26:06,523
‫وهذا ما نقوم به الآن. إبلاغك عن تهديد‬
‫لشحنة الأسلحة القادمة.‬

411
00:26:06,606 --> 00:26:07,440
‫من أي نوع؟‬

412
00:26:07,524 --> 00:26:11,695
‫لدى المباحث الفدرالية معلومات موثوقة تفيد‬
‫أن شحنتك القادمة من "أتلانتا" إلى "شيكاغو"‬

413
00:26:11,778 --> 00:26:12,779
‫ستُستهدف أثناء النقل.‬

414
00:26:12,862 --> 00:26:16,449
‫- أي نوع من المعلومات؟‬
‫- لسنا مخولين بالتصريح.‬

415
00:26:16,533 --> 00:26:19,452
‫لستم مخولين...‬

416
00:26:19,536 --> 00:26:23,540
‫أفهم ما يحدث هنا. تعتقد أنه يمكنك إخافتي‬
‫لأعطيك تفاصيل شحنتي.‬

417
00:26:24,165 --> 00:26:27,335
‫لا يمكنك إيقافي. بهذه الطريقة،‬
‫يمكنك تعقب أين ستذهب الأسلحة.‬

418
00:26:27,419 --> 00:26:31,589
‫نحن هنا كعملاء فدراليين لأن شحنتك في خطر.‬

419
00:26:31,673 --> 00:26:34,676
‫بصرف النظر عن المشاعر الشخصية،‬
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

420
00:26:34,759 --> 00:26:36,469
‫لا أريد ذلك. لدي الأمن الخاص بي.‬

421
00:26:36,553 --> 00:26:39,806
‫إذا رفضت، يمكننا الحصول على أمر محكمة.‬
‫وإيقاف عملية النقل كلها.‬

422
00:26:39,889 --> 00:26:41,057
‫على أي أساس؟‬

423
00:26:41,141 --> 00:26:43,977
‫لدينا معلومات تجعل النقل على الطريق السريع‬
‫العام خطيراً.‬

424
00:26:44,060 --> 00:26:47,439
‫يمكنك مقاضاتنا، أو يمكنك قبول مساعدتنا.‬

425
00:26:50,025 --> 00:26:51,818
‫يا لها من مضيعة لأموال دافعي الضرائب.‬

426
00:26:51,901 --> 00:26:54,529
‫يسرنا أن يكون مكتب التحقيقات في خدمتك.‬

427
00:27:01,536 --> 00:27:03,121
‫ما رأيك؟‬

428
00:27:04,164 --> 00:27:05,874
‫هذه خطة جريئة.‬

429
00:27:05,957 --> 00:27:08,001
‫عليك أن تبقى بعيداً عن المشهد.‬

430
00:27:08,084 --> 00:27:11,087
‫أوافقك الرأي. سأتسكع بطائرتي الخاصة.‬

431
00:27:11,171 --> 00:27:15,842
‫سيذهب "إدوارد" إلى هذا المطعم الذي يحبه،‬
‫"تشاينا مونلايت"،‬

432
00:27:16,843 --> 00:27:19,471
‫للحصول على البط المدخن بالشاي.‬

433
00:27:19,554 --> 00:27:24,100
‫انظر في قائمة الطعام، إذا سار كل شيء‬
‫كما هو مخطط له، سنذهب ونعود عند الغروب‬

434
00:27:24,184 --> 00:27:26,936
‫وسنتناول العشاء على متن الطائرة‬
‫في طريق عودتنا.‬

435
00:27:30,023 --> 00:27:31,066
‫هل نحن مستعدون؟‬

436
00:27:31,149 --> 00:27:35,445
‫مستعدون للانطلاق. قمت بتعيين 3 طرق.‬
‫والعملاء في الموقع.‬

437
00:27:35,528 --> 00:27:36,363
‫تحدثوا معي.‬

438
00:27:36,446 --> 00:27:38,448
‫أمامنا 3 شاحنات متطابقة.‬

439
00:27:38,531 --> 00:27:39,574
‫هل هذا ضروري؟‬

440
00:27:39,657 --> 00:27:43,620
‫- إلا إذا كنت تريد اختطاف شحنتك، فهو كذلك.‬
‫- ألا يمكنكم فقط حماية التي تحمل الأسلحة؟‬

441
00:27:43,703 --> 00:27:44,704
‫ستسير الثلاثة.‬

442
00:27:44,788 --> 00:27:47,707
‫حاويتان فارغتان، وواحدة فقط تحمل الأسلحة.‬

443
00:27:47,791 --> 00:27:49,918
‫ستسير كل شاحنة في طريق مختلف إلى "شيكاغو"‬

444
00:27:50,001 --> 00:27:52,420
‫وستقودها سيارة من المباحث الفدرالية‬
‫مع 4 عملاء مسلحين.‬

445
00:27:52,504 --> 00:27:57,008
‫لا بأس. أخبروني فقط أي واحدة هي الحقيقية.‬
‫وسأطلب من رجالي تعبئتها.‬

446
00:27:58,259 --> 00:28:01,304
‫يمكنني تتبع كل طريق عبر الأقمار الصناعية.‬
‫أريد أن أعرف أي واحدة الحقيقية.‬

447
00:28:01,388 --> 00:28:03,390
‫"كين"، أريد منك مرافقة الشحنة الحقيقية.‬

448
00:28:03,473 --> 00:28:06,476
‫وسيرافق العميلان "بارك" و"ريسلر"‬
‫شحنات التمويه.‬

449
00:28:06,559 --> 00:28:11,022
‫ربما سيكون "ريدينغتون" أكثر تحفظاً‬
‫بشأن اختطاف السيارة التي ترافقينها.‬

450
00:28:11,106 --> 00:28:14,692
‫لدينا مشكلة. تقوم الفرقة بحراسة الشحنة.‬

451
00:28:16,027 --> 00:28:17,862
‫لم يستطع "هارولد" أن يترك الأمر.‬

452
00:28:17,946 --> 00:28:20,615
‫لا يهم. سنلتزم بالخطة.‬

453
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
‫هناك المزيد. سيقومون بتسيير 3 شاحنات‬
‫متطابقة. قمنا بالاستعداد لإيقاف واحدة فقط.‬

454
00:28:24,577 --> 00:28:26,037
‫علينا أن نخمن وأن يحالفنا الحظ.‬

455
00:28:26,121 --> 00:28:29,332
‫الحظ؟ لا يوجد حظ في لعبة البطاقات الثلاثة.‬
‫إنها لعبة احتمالات.‬

456
00:28:29,416 --> 00:28:30,875
‫ونحن من سنتعرض للخداع.‬

457
00:28:30,959 --> 00:28:34,087
‫أنا لا ألعب ألعاب الاحتمالات‬
‫ولا أحب التخمين.‬

458
00:28:34,170 --> 00:28:36,005
‫سأعاود الاتصال بك.‬

459
00:28:41,511 --> 00:28:42,929
‫"بيتزا (نيك)"‬

460
00:28:44,556 --> 00:28:47,517
‫- نحن مستعدون للانطلاق.‬
‫- استعدوا لأوامري.‬

461
00:28:47,600 --> 00:28:51,896
‫التحقق من لقطات كاميرات المراقبة،‬
‫تأكيد مسح كل الطرق.‬

462
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
‫ليس الآن.‬

463
00:28:58,611 --> 00:29:00,405
‫- "إليزابيث"...‬
‫- ليس وقتاً مناسباً.‬

464
00:29:00,488 --> 00:29:04,033
‫أعرف عن تمويه "هارولد"، أريد أن أعرف‬
‫أي شاحنة تحمل البضاعة.‬

465
00:29:04,117 --> 00:29:06,828
‫- تم تشغيل آلات التصوير.‬
‫- العميل "ريسلر"، حصلت على الموافقة.‬

466
00:29:06,911 --> 00:29:08,246
‫حسناً. لنقم بالتحميل.‬

467
00:29:09,873 --> 00:29:11,791
‫- لا أستطيع التحدث.‬
‫- إذاً استمعي فقط.‬

468
00:29:11,875 --> 00:29:15,670
‫لأنه على الرغم من أن "هارولد" حريص‬
‫على توصيل هذه الشحنة،‬

469
00:29:15,754 --> 00:29:18,089
‫إلا أنني حريص أيضاً على إيقافها.‬

470
00:29:18,173 --> 00:29:22,594
‫ليس من أجلي أو المرأة‬
‫التي فقدت حياتها بسبب أحد هذه الأسلحة،‬

471
00:29:22,677 --> 00:29:24,095
‫ولكن من أجل والدتها.‬

472
00:29:24,179 --> 00:29:30,226
‫هل تتخيلي أن طفلتك الوحيدة على وشك‬
‫الدخول إلى الجامعة، كم كانت فخورة بذلك؟‬

473
00:29:30,310 --> 00:29:34,397
‫كم كان "سام" فخوراً‬
‫عندما التحقت بأكاديمية المباحث الفدرالية،‬

474
00:29:34,481 --> 00:29:36,524
‫- وكم ستكونين فخورة...؟‬
‫- سأغلق الخط الآن.‬

475
00:29:36,608 --> 00:29:41,488
‫من فضلك يا "إليزابيث". دعيني أحصل‬
‫على هذه الأسلحة. سنغرقها في بحيرة ما.‬

476
00:29:41,571 --> 00:29:45,241
‫- "كين"، هل أنت مستعدة؟‬
‫- عُلم. بعد إشارة منك. سأقطع الخط.‬

477
00:29:45,325 --> 00:29:46,576
‫"كين"، مع من تتحدثين؟‬

478
00:29:46,659 --> 00:29:50,413
‫نظرياً، ينبغي أن يفترض المرء أن "ريسلر"‬
‫سيقود الشاحنة.‬

479
00:29:50,497 --> 00:29:54,125
‫إنه العميل الميداني الأكثر خبرة،‬
‫الخيار الواضح.‬

480
00:29:54,209 --> 00:29:56,544
‫- ولهذا السبب ربما لن يكون هو.‬
‫- "كين"؟‬

481
00:29:56,628 --> 00:29:58,922
‫والعميلة "بارك"، إنها جديدة.‬

482
00:29:59,005 --> 00:30:04,177
‫لا أعرف. حدسي يقول إن "هارولد"‬
‫وضع الشحنة مع المشاغبة في المجموعة.‬

483
00:30:04,260 --> 00:30:05,303
‫أعتقد أنه أنت.‬

484
00:30:05,386 --> 00:30:09,098
‫- هل تحمل شاحنتك الأسلحة؟‬
‫- راقب واتبع تلك الشاحنة جيداً.‬

485
00:30:09,182 --> 00:30:11,643
‫- أنتما، راقبا جيداً.‬
‫- من فضلك يا "إليزابيث".‬

486
00:30:11,726 --> 00:30:12,602
‫هل هذا "ريدينغتون"؟‬

487
00:30:12,685 --> 00:30:16,314
‫أجل، وأشرح له أن لدينا عملاً نقوم به.‬

488
00:30:16,397 --> 00:30:21,861
‫لا داعي لأن تقولي شيئاً. سأعد إلى 10،‬
‫إذا لم تكن شاحنتك، أغلقي الخط قبل ذلك.‬

489
00:30:21,945 --> 00:30:25,990
‫ولكن إذا كانت شاحنتك،‬
‫فابقي على الخط حتى أتعدى الرقم 10.‬

490
00:30:26,074 --> 00:30:28,284
‫- 1، 2...‬
‫- أخبري "ريدينغتون" أنني آسف،‬

491
00:30:28,368 --> 00:30:30,620
‫- 3...‬
‫- إنه يقف في الجهة الخطأ.‬

492
00:30:30,703 --> 00:30:32,413
‫- 4...‬
‫- إذا ظن أننا سنتحايل على القانون‬

493
00:30:32,497 --> 00:30:34,749
‫- 5، 6...‬
‫- بسبب رأيه في هذه المسألة،‬

494
00:30:34,833 --> 00:30:36,084
‫- فهو مخطئ تماماً.‬
‫- 7...‬

495
00:30:36,167 --> 00:30:38,336
‫- حسناً. ها نحن ذا.‬
‫- 8...‬

496
00:30:38,419 --> 00:30:40,004
‫- 9...‬
‫- مفهوم؟‬

497
00:30:40,088 --> 00:30:41,756
‫10.‬

498
00:30:41,840 --> 00:30:44,050
‫نعم يا سيدي. مفهوم.‬

499
00:30:44,133 --> 00:30:45,927
‫شكراً لك يا "إليزابيث".‬

500
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
‫إنهم يغادرون الآن.‬

501
00:30:55,353 --> 00:30:58,857
‫حسناً، العميل "ريسلر"، ابق جنوباً‬
‫على الطريق 21 باتجاه "إندبندنس".‬

502
00:30:58,940 --> 00:31:00,900
‫عُلم يا "آرام".‬

503
00:31:00,984 --> 00:31:05,572
‫العميلة "بارك"، تظهر كاميرات المراقبة‬
‫أن طريقك آمن. ولكنك ستأخذين المخرج الثاني.‬

504
00:31:05,655 --> 00:31:09,367
‫- قومي بتأكيد المخرج الثاني.‬
‫- تم. المخرج الثاني.‬

505
00:31:09,450 --> 00:31:13,162
‫- هل أبقى على الطريق 65؟‬
‫- أجل أيتها العميلة "كين". هذا صحيح.‬

506
00:31:13,246 --> 00:31:16,666
‫ابقي على الطريق السريع الـ65‬
‫لمسافة 20 كيلومتراً.‬

507
00:31:24,173 --> 00:31:28,219
‫"آرام"، نسير على "تالماج" ونقترب‬
‫من "يونس"، هناك دخان في الأفق.‬

508
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
‫هل ترى أي مخاطر أمامك؟‬

509
00:31:30,346 --> 00:31:32,932
‫دخان؟ انتظري.‬

510
00:31:33,016 --> 00:31:36,936
‫لا. لم ترد أنباء عن وقوع حوادث في المنطقة.‬

511
00:31:39,731 --> 00:31:40,607
‫لا تتوقف.‬

512
00:31:40,690 --> 00:31:42,817
‫أنا مضطر لذلك. الطريق مسدود.‬

513
00:31:42,901 --> 00:31:45,904
‫أيها السائق، أغلق المقصورة.‬
‫لا تغادر السيارة.‬

514
00:31:45,987 --> 00:31:48,698
‫أنتم الثلاثة. راقبوا إن كان هناك أي كمين.‬

515
00:31:51,034 --> 00:31:52,118
‫"هيدي"، ماذا يحدث؟‬

516
00:31:52,201 --> 00:31:56,539
‫تحل بالصبر يا عزيزي.‬
‫إنهم يقتربون منا الآن.‬

517
00:32:02,337 --> 00:32:04,797
‫أيها الضابط، أنا من المباحث الفدرالية.‬

518
00:32:06,215 --> 00:32:08,509
‫"كوبر"، إنه كمين. تمت مهاجمتنا.‬

519
00:32:08,593 --> 00:32:09,719
‫إنه كمين.‬

520
00:32:18,603 --> 00:32:21,689
‫"هيدي"، ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬

521
00:32:21,773 --> 00:32:24,317
‫إنها فارغة. الشاحنة فارغة.‬

522
00:32:24,400 --> 00:32:26,903
‫- هاجمنا القافلة الخطأ.‬
‫- مستحيل.‬

523
00:32:26,986 --> 00:32:28,863
‫هذا ما حدث يا عزيزي.‬

524
00:32:32,200 --> 00:32:36,162
‫شكراً لك يا سيد "ريدينغتون".‬
‫يسرني التعامل معك.‬

525
00:32:38,331 --> 00:32:39,248
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

526
00:32:45,880 --> 00:32:47,924
‫- أي مشاكل؟‬
‫- لا شيء على الإطلاق.‬

527
00:33:12,031 --> 00:33:13,449
‫لقد كذبت عليّ.‬

528
00:33:13,533 --> 00:33:17,495
‫عندما أخبرتني أنني سأحمل الأسلحة،‬
‫كنت تعلم أنك سترسلها مع "ريسلر".‬

529
00:33:17,578 --> 00:33:19,956
‫- أجل.‬
‫- كانت كل تلك المحادثة مزيفة.‬

530
00:33:20,039 --> 00:33:23,501
‫مثّلتها لأعتقد أن الأسلحة معي.‬

531
00:33:24,502 --> 00:33:27,797
‫- أنت لا تثق بي.‬
‫- أنا آسف، أنت حقاً غاضبة مني؟‬

532
00:33:27,880 --> 00:33:30,925
‫لقد خنتنا.‬
‫أخبرت "ريدينغتون" أي شاحنة سيهاجمها.‬

533
00:33:31,009 --> 00:33:32,510
‫كنت محقاً في عدم الوثوق بك.‬

534
00:33:32,593 --> 00:33:35,513
‫فضّلتهم علينا، وعلى عملك. وعلى القانون.‬

535
00:33:35,596 --> 00:33:37,348
‫بعض القوانين تستحق أن تُنتهك.‬

536
00:33:37,432 --> 00:33:40,560
‫ليس من قبلك. ليس وأنت تحملين الشارة.‬

537
00:33:42,770 --> 00:33:44,397
‫كنت تعلم أنني سأخبره؟‬

538
00:33:44,480 --> 00:33:48,109
‫اعتقدت أنك قد تفعلين ولم أخاطر.‬

539
00:33:48,234 --> 00:33:50,778
‫أنا غاضب منك يا "إليزابيث".‬

540
00:33:50,862 --> 00:33:52,613
‫وخاب ظني بك.‬

541
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
‫لكن الأهم من كل ذلك، أنني قلق.‬

542
00:33:54,365 --> 00:33:59,037
‫مع "ريدينغتون"، تجاوزنا الخطوط كثيراً‬
‫لدرجة يصعب رؤيتها في بعض الأحيان. كلنا.‬

543
00:33:59,120 --> 00:34:04,042
‫ما يقلقني أنه في بعض الأحيان قد يكون‬
‫الأمر صعباً بالنسبة لك على وجه الخصوص.‬

544
00:34:05,293 --> 00:34:08,129
‫لأن لدي رغبات مظلمة.‬

545
00:34:08,212 --> 00:34:09,881
‫أجل.‬

546
00:34:11,299 --> 00:34:13,134
‫واليوم استسلمت لها.‬

547
00:34:18,389 --> 00:34:19,974
‫وماذا الآن؟‬

548
00:34:24,103 --> 00:34:29,025
‫سلمت للتو 6000 مسدس لرجل أعتقد‬
‫أن ليس لديه أي بوصلة أخلاقية.‬

549
00:34:30,234 --> 00:34:33,321
‫الرب يعلم كم من الناس سيموتون نتيجة لذلك.‬

550
00:34:35,156 --> 00:34:36,657
‫اليوم كان يوماً فظيعاً.‬

551
00:34:37,825 --> 00:34:40,369
‫وقد يكون الأمر أكثر مما أحتمل‬

552
00:34:40,453 --> 00:34:43,831
‫إذا اعتقدت أنه لا يمكننا أن نغفر‬
‫لبعضنا البعض.‬

553
00:34:46,709 --> 00:34:47,668
‫إذاً كنت محقاً.‬

554
00:34:48,753 --> 00:34:49,921
‫كنت كذلك.‬

555
00:34:52,715 --> 00:34:55,343
‫- أين ستذهبان؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

556
00:34:55,426 --> 00:34:58,513
‫مكان ما بعيد.‬

557
00:35:01,349 --> 00:35:05,103
‫أياً كان، لم تكن هي.‬

558
00:35:05,186 --> 00:35:06,813
‫لقد ماتت.‬

559
00:35:08,564 --> 00:35:09,857
‫جيد.‬

560
00:35:09,941 --> 00:35:12,693
‫لأنها فعلت ذلك به.‬

561
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
‫سأتحرى الأمر.‬

562
00:35:16,697 --> 00:35:19,325
‫سنهتم بهذا.‬

563
00:35:19,408 --> 00:35:23,955
‫كل ما عليك القيام به هو الاعتناء بنفسك.‬
‫توخيا السلامة.‬

564
00:35:39,220 --> 00:35:40,471
‫"لعبة سكرابل، لعبة البارشي"‬

565
00:35:43,516 --> 00:35:45,685
‫"ديمبي"، توقيت مثالي.‬

566
00:35:45,768 --> 00:35:49,814
‫- تفضل السكرابل والبارشي.‬
‫- أشكرك. عظيم.‬

567
00:35:49,897 --> 00:35:52,692
‫هل أنت متأكد أن ألعاب الطاولة‬
‫هي أفضل أدوات للاستجواب؟‬

568
00:35:52,775 --> 00:35:57,155
‫ستصاب بالدهشة. حدث النجاح الحقيقي‬
‫أثناء "أوريغون تريل".‬

569
00:35:57,238 --> 00:36:01,868
‫ثم كان هناك شعور كبير بالراحة والألفة‬
‫مع لعبة السلم والثعبان.‬

570
00:36:01,951 --> 00:36:06,581
‫- إحساس حقيقي بالحنين.‬
‫- هل أخبرتك من طلب منها مراقبة "إيليا"؟‬

571
00:36:06,664 --> 00:36:09,709
‫ليس بعد. لكني أعتقد أنك ستتفاجأ جداً‬

572
00:36:09,792 --> 00:36:12,920
‫بمستوى التفاصيل التي سنحصل عليها‬
‫من سكرابل.‬

573
00:36:16,465 --> 00:36:19,427
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

574
00:36:24,348 --> 00:36:27,185
‫تم حساب كل شيء.‬
‫ستخرج شحنات "ميدويست" الآن.‬

575
00:36:27,268 --> 00:36:31,230
‫بفضل المباحث الفدرالية، لا بد أن هذا‬
‫أفضل ربع سنة حتى الآن. سأراك في الصباح.‬

576
00:36:36,569 --> 00:36:38,404
‫من أنت؟‬

577
00:36:38,487 --> 00:36:41,449
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أن تأتي وتجلس.‬

578
00:36:58,883 --> 00:37:01,719
‫كما تعلم، طوال حياتي المهنية،‬

579
00:37:01,802 --> 00:37:07,516
‫كنت من المتحمسين والداعمين المخلصين‬
‫لصانعي الأسلحة.‬

580
00:37:07,600 --> 00:37:10,186
‫هؤلاء الناس يفخرون‬

581
00:37:10,269 --> 00:37:14,690
‫بتاريخهم وبراعتهم الرائعة.‬

582
00:37:14,774 --> 00:37:19,737
‫الأسلحة التي يصنعونها هي أدوات تجارتي.‬

583
00:37:19,820 --> 00:37:22,907
‫في الأيدي الأمينة، هذا هو حالها بالضبط.‬

584
00:37:22,990 --> 00:37:24,784
‫أداة مناسبة.‬

585
00:37:24,867 --> 00:37:27,912
‫للرياضة والحماية...‬

586
00:37:29,038 --> 00:37:30,790
‫والحفاظ على النظام.‬

587
00:37:31,916 --> 00:37:36,879
‫وفي الأيدي الخطأ،‬
‫الأيدي التي وضعت أسلحتك فيها...‬

588
00:37:37,922 --> 00:37:40,341
‫تقوم بتخريب النظام...‬

589
00:37:40,424 --> 00:37:42,677
‫وتمزيق المجتمعات...‬

590
00:37:42,760 --> 00:37:44,720
‫وتدمير الأرواح...‬

591
00:37:44,804 --> 00:37:47,974
‫وتخلق مأساة.‬

592
00:37:49,016 --> 00:37:50,893
‫أنت "ريموند ريدينغتون".‬

593
00:37:53,062 --> 00:37:55,106
‫لقد فقدت...‬

594
00:37:57,566 --> 00:38:00,820
‫الكثير من الأصدقاء بسبب العنف.‬

595
00:38:02,196 --> 00:38:03,948
‫أصدقاء أعزاء.‬

596
00:38:04,031 --> 00:38:06,075
‫ليس بسببي، ليس بسبب أي شيء فعلته.‬

597
00:38:06,158 --> 00:38:10,246
‫أجل، بالتأكيد،‬
‫أنت تؤدي عملك بالشكل المطلوب.‬

598
00:38:10,329 --> 00:38:13,499
‫وفي عالمك، هذه القوانين تحميك.‬

599
00:38:14,542 --> 00:38:19,380
‫ولكن في عالمي،‬
‫لا توجد قوانين تختبئ وراءها.‬

600
00:38:19,463 --> 00:38:22,008
‫يمكنك التصرف بسوء نية،‬

601
00:38:22,091 --> 00:38:26,137
‫طالما أنك على استعداد لمواجهة العواقب.‬

602
00:38:26,220 --> 00:38:27,638
‫أي عواقب؟‬

603
00:38:27,722 --> 00:38:30,016
‫غضب الرجال من أمثالي.‬

604
00:38:31,309 --> 00:38:33,436
‫أعترض على ما تفعله.‬

605
00:38:33,519 --> 00:38:39,066
‫ولست بحاجة لإقناع أي محكمة بالاتفاق معي.‬

606
00:38:39,150 --> 00:38:41,694
‫في عالمي، إذا اعتقدت أنك مذنب...‬

607
00:38:43,321 --> 00:38:45,197
‫أقوم فقط بتنفيذ الحكم.‬

608
00:38:45,281 --> 00:38:46,657
‫أرجوك...‬

609
00:38:47,825 --> 00:38:49,076
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

610
00:38:53,998 --> 00:38:56,792
‫سمعت شخصاً آخر...‬

611
00:38:56,876 --> 00:38:59,295
‫يتوسل أمام فوهة أحد أسلحتك.‬

612
00:39:02,965 --> 00:39:05,509
‫قالت "أرجوك" أيضاً.‬

613
00:39:09,513 --> 00:39:11,182
‫ثم قُتلت.‬

614
00:39:12,641 --> 00:39:15,811
‫الآن، أفهم أنه قد يكون من الصعب فهم‬

615
00:39:15,895 --> 00:39:17,521
‫مأساة على حقيقتها‬

616
00:39:17,605 --> 00:39:21,776
‫ما لم تصيبك هذه المأساة أو أحد أحبائك.‬

617
00:39:21,859 --> 00:39:25,696
‫حسناً، أنا هنا لأخبرك أنها ستصيبك أنت.‬

618
00:39:26,781 --> 00:39:31,786
‫قبل حوالي ساعة، اشترى مجرم عنيف‬
‫أحد مسدسات "فاينكال"‬

619
00:39:32,119 --> 00:39:33,871
‫من الشارع مقابل 100 دولار.‬

620
00:39:34,163 --> 00:39:37,333
‫والآن هذا المجرم سيقتلك به.‬

621
00:39:37,416 --> 00:39:38,459
‫مأساوي.‬

622
00:40:19,834 --> 00:40:21,502
‫كان "كوبر".‬

623
00:40:22,753 --> 00:40:24,046
‫لقد خدعني.‬

624
00:40:25,214 --> 00:40:27,425
‫تبدين منزعجة من الأمر. لا تكوني كذلك.‬

625
00:40:27,508 --> 00:40:30,010
‫اعتبريه إطراء.‬

626
00:40:30,094 --> 00:40:32,346
‫بأنه لا يثق بي؟‬

627
00:40:32,430 --> 00:40:36,183
‫بأنه يعرف أنك شخص له قناعات ومبادئ.‬

628
00:40:37,476 --> 00:40:39,353
‫يا للخير الذي أتت به مبادئي.‬

629
00:40:40,354 --> 00:40:42,356
‫حصل "كيمب" على كل أسلحته.‬

630
00:40:46,277 --> 00:40:47,486
‫أجل.‬

631
00:40:48,529 --> 00:40:50,072
‫حصل على سلاحه.‬

632
00:40:51,365 --> 00:40:52,908
‫ماذا فعلت؟‬

633
00:40:55,578 --> 00:40:59,165
‫تصرفت بناءً على قناعاتي ومبادئي.‬

634
00:41:05,004 --> 00:41:11,177
‫يقول "كوبر" إننا نطمس الخط الفاصل‬
‫بين الصواب والخطأ في كثير من الأحيان...‬

635
00:41:11,260 --> 00:41:14,221
‫لم نعد نستطيع رؤيته بوضوح بعد الآن.‬

636
00:41:15,848 --> 00:41:16,807
‫أعلم أنني لا أستطيع.‬

637
00:41:16,891 --> 00:41:20,936
‫لا أتفق معه،‬
‫أرى أن رؤيتك أصبحت أكثر وضوحاً.‬

638
00:41:22,396 --> 00:41:26,650
‫يؤسفني أن فرقة العمل كان عليها‬
‫أن تنحاز اليوم.‬

639
00:41:26,734 --> 00:41:30,571
‫ولكن كان يعني الكثير بالنسبة لي أن أعلم‬
‫أنك تقفين إلى صفي.‬

640
00:41:33,240 --> 00:41:34,950
‫المعذرة.‬

641
00:41:37,328 --> 00:41:38,204
‫هل من أخبار؟‬

642
00:41:38,287 --> 00:41:42,625
‫المرأة في سيارة "ماليبو" الزرقاء.‬
‫إنها محققة خاصة يا "ريموند".‬

643
00:41:42,708 --> 00:41:45,878
‫تم التعاقد معها لتجمع كل ما تستطيع‬
‫عن "إيليا".‬

644
00:41:47,171 --> 00:41:49,215
‫إنها "إليزابيث".‬

645
00:41:49,298 --> 00:41:54,887
‫لقد تعاقدت معها. إنها تعرف أنك لست "إيليا"‬
‫وتخفي الأمر عنك.‬

646
00:41:59,975 --> 00:42:01,936
‫فهمت.‬

647
00:42:03,729 --> 00:42:05,356
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

648
00:42:09,818 --> 00:42:11,654
‫نخب أننا في صف واحد.‬

649
00:42:13,113 --> 00:42:15,199
‫بعد طول انتظار.‬

650
00:42:55,281 --> 00:42:57,199
‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

