﻿1
00:00:03,593 --> 00:00:06,763
‫"تعرض هذه الحلقة مشاهد عنف منزلي"

2
00:00:06,800 --> 00:00:08,469
‫"يُرجى أخذ الحيطة"

3
00:00:18,291 --> 00:00:22,837
‫"مدينو (داكوتا الشمالية)"

4
00:00:22,920 --> 00:00:25,465
‫"(نوين) - (دانيال)
‫رهن عقاري - دين طبي - بطاقة ائتمان"

5
00:01:24,232 --> 00:01:25,316
‫313؟

6
00:01:30,238 --> 00:01:32,156
‫"خدمات قضائية في (داكوتا الشمالية)"

7
00:01:32,281 --> 00:01:33,741
‫بم أستطيع مساعدتك اليوم؟

8
00:01:41,862 --> 00:01:43,488
‫هل تقدّم طلبًا لتغيير اسم؟

9
00:01:43,572 --> 00:01:46,616
‫"دانيش غرايفز" لصالح
‫مقدّم الطلب "مارلين إيفريت"

10
00:01:48,744 --> 00:01:53,790
‫سترين في الملف أن جميع
‫الوثائق الرسمية موقّعة وموثّقة

11
00:02:01,757 --> 00:02:04,593
‫"موظف سجلّات - كاتب عدل - أمين صندوق"

12
00:02:04,676 --> 00:02:06,845
‫- 314؟
‫- إنه دوري أيضًا

13
00:02:08,472 --> 00:02:12,434
‫"دانيش غرايفز" لصالح
‫مقدّم الطلب "جون ساسكواتش"

14
00:02:12,976 --> 00:02:14,519
‫سترين في الملف

15
00:02:14,603 --> 00:02:19,274
‫أن جميع الوثائق الرسمية موقّعة وموثّقة

16
00:02:19,357 --> 00:02:23,862
‫- أظن أن هناك خطأً
‫- لا يا سيدتي، الوثائق صحيحة

17
00:02:24,321 --> 00:02:26,698
‫أتقصد أنك أتيت إلى هنا اليوم مع موكلين

18
00:02:26,782 --> 00:02:29,075
‫وأن كليهما يريدان تغيير اسميهما
‫إلى الاسم ذاته؟

19
00:02:29,659 --> 00:02:31,953
‫بل ثلاثة يا سيدتي

20
00:02:53,225 --> 00:02:54,893
‫وقّعيها هيا

21
00:02:56,061 --> 00:02:58,897
‫ورد هنا أن اسمي "نادين تيلمان"
‫لا أستطيع، فأنا لست

22
00:03:00,273 --> 00:03:04,027
‫- لقبي "دوت" اسمي "دوروثي"
‫- أنت نكرة

23
00:03:05,612 --> 00:03:06,655
‫وقّعيها

24
00:03:36,309 --> 00:03:38,395
‫"ساعديني"

25
00:03:39,604 --> 00:03:41,231
‫كيف حال شقيقك يا "كيم"؟

26
00:03:42,858 --> 00:03:45,986
‫أخوك "بيت"؟ هل يتجنّب المشكلات؟

27
00:03:47,612 --> 00:03:49,739
‫لا بدّ أنك لا تودّين
‫رؤيته في السجن مجددًا

28
00:03:51,533 --> 00:03:55,120
‫هلّا تطبعين لنا
‫استمارة إخلاء مسؤولية جديدة

29
00:03:55,203 --> 00:03:57,080
‫لكي نملأها بالشكل الصحيح؟

30
00:04:00,041 --> 00:04:01,710
‫أتريدين إحداث الفوضى؟

31
00:04:02,919 --> 00:04:04,129
‫أهذا ما تريدينه؟

32
00:04:04,921 --> 00:04:08,091
‫إن اضطُررت إلى سحب سلاحي
‫وتعرّض أحد ما للأذى، فستكونين أنت السبب

33
00:04:14,723 --> 00:04:16,474
‫من هنا يا "جيم"

34
00:04:20,812 --> 00:04:23,481
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟
‫- بل أنت مجرد أحمق انتظر هنا

35
00:04:32,866 --> 00:04:33,992
‫سيدة "لايون"؟

36
00:04:36,912 --> 00:04:39,956
‫- لا، لست
‫- أنت بعيدة عن المنزل، أليس كذلك؟

37
00:04:41,166 --> 00:04:42,751
‫أيمكنني مساعدتك يا شرطيّ الولاية؟

38
00:04:51,760 --> 00:04:52,928
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

39
00:04:54,512 --> 00:04:55,555
‫إنها بخير

40
00:04:56,765 --> 00:05:00,226
‫تعرّضت لحاث بسيط
‫سأنهي بعض المعاملات ومن ثم

41
00:05:00,310 --> 00:05:02,812
‫ستعود إلى المنزل
‫هل الورقة جاهزة يا "كيم"؟

42
00:05:03,980 --> 00:05:05,482
‫أتقصدين أنك ستعودين إلى "مينيسوتا"؟

43
00:05:05,565 --> 00:05:06,691
‫أنا

44
00:05:07,442 --> 00:05:10,862
‫ستقضي "نادين" بعض الوقت معنا هنا

45
00:05:12,697 --> 00:05:13,740
‫أهذا ما تريدينه؟

46
00:05:17,160 --> 00:05:19,287
‫بوسعي إقلالك إلى منزلك، فقد انتهت نوبتي

47
00:05:33,176 --> 00:05:36,596
‫- علينا الذهاب
‫- سيدة "لايون"؟ "دوروثي"؟

48
00:05:38,515 --> 00:05:39,599
‫بوسعي المساعدة

49
00:05:39,683 --> 00:05:42,018
‫قالت السيدة إن المسألة لا تعنيك يا بنيّ

50
00:05:42,102 --> 00:05:45,438
‫سمعتها لكن

51
00:05:47,107 --> 00:05:50,235
‫تورّطت في سلسلة من الأحداث
‫عندما اختُطفت السيدة "لايون" آخر مرة

52
00:05:50,318 --> 00:05:52,404
‫- اختُطفت؟
‫- لم يحدث هذا

53
00:05:55,448 --> 00:05:59,285
‫أنا قائد شرطة هذه المقاطعة يا بنيّ

54
00:05:59,744 --> 00:06:01,454
‫أعلم أن ما تقصده بكلامك

55
00:06:01,538 --> 00:06:04,749
‫هو أنك تشتبه بي في ارتكاب جريمة تخيلية

56
00:06:04,833 --> 00:06:09,004
‫لذا ابتعد عن طريقي قبل أن أجبرك على ذلك

57
00:06:13,133 --> 00:06:16,094
‫أنصتي إليّ، لست مضطرة إلى الذهاب معه

58
00:06:17,262 --> 00:06:19,514
‫يمكنني طلب الدعم خلال عشر دقائق

59
00:06:19,597 --> 00:06:20,765
‫سيكون الأوان قد فات حينها

60
00:06:21,474 --> 00:06:25,937
‫- مفاجأة
‫- ما تقوله غاية في السخف

61
00:06:26,771 --> 00:06:30,817
‫أنا بخير صدّقني أشكرك على عرضك اللطيف

62
00:06:30,900 --> 00:06:34,529
‫عد إلى منزلك من فضلك
‫أخبر "واين" بأنني سأعود قريبًا

63
00:06:34,612 --> 00:06:36,031
‫حان وقت الذهاب يا "جاي زي"

64
00:06:39,117 --> 00:06:40,243
‫لا تلمسني

65
00:06:43,747 --> 00:06:45,165
‫إنه حساس

66
00:06:46,583 --> 00:06:47,876
‫احذرا يا رفيقيّ

67
00:06:48,793 --> 00:06:51,379
‫أظن أن الشرطيّ ذا العصا
‫يعاني من ضائقة نفسية

68
00:06:54,716 --> 00:06:55,759
‫"روي"

69
00:07:00,055 --> 00:07:03,349
‫إذا آذيته فلن أذهب معك

70
00:07:11,441 --> 00:07:12,484
‫لنغادر

71
00:07:33,338 --> 00:07:36,841
‫- الشرطية "أولمستيد"
‫- أنا شرطي الولاية "ويت فار"

72
00:07:37,675 --> 00:07:38,843
‫هل الوقت مناسب؟

73
00:07:39,677 --> 00:07:43,681
‫أجل، طردت بعض العجائز من منازلهم
‫أوامر إخلاء

74
00:07:44,265 --> 00:07:48,436
‫هذا ما يُدعى بـ"الخدمة العامة" ماذا لديك؟

75
00:07:48,978 --> 00:07:51,272
‫ينتابني شعور سيئ

76
00:07:51,356 --> 00:07:55,610
‫- لم يعجبني ما تقوله
‫- رأيت "دوروثي لايون" للتو

77
00:07:56,236 --> 00:07:57,070
‫أين؟

78
00:07:57,153 --> 00:07:59,989
‫في المستشفى على مشارف "بسمارك"
‫أطّلع على ملفها الآن

79
00:08:00,073 --> 00:08:01,533
‫تعرّضت لحادث سيارة

80
00:08:01,616 --> 00:08:04,911
‫بدت على ما يُرام، مع بعض الرضوض
‫لكن خمّني من كان يخرجها من المستشفى

81
00:08:05,411 --> 00:08:06,496
‫"روي تيلمان"

82
00:08:07,205 --> 00:08:09,415
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أجل يا سيدتي

83
00:08:09,499 --> 00:08:12,085
‫حاولت التدخل وإعادتها إلى منزلها، لكن

84
00:08:13,378 --> 00:08:14,921
‫تفوّق عليّ في العدد

85
00:08:15,004 --> 00:08:16,923
‫إين هو الآن؟

86
00:08:17,006 --> 00:08:20,426
‫يمتلك "تيلمان" مزرعة على الطريق 11
‫أخمّن أنهم ذهبوا إلى هناك

87
00:08:20,510 --> 00:08:21,970
‫كيف كان سلوكها؟

88
00:08:22,053 --> 00:08:24,806
‫مثل من يظهرون
‫في مقاطع الرهائن على الإنترنت

89
00:08:25,306 --> 00:08:27,934
‫بدت من كلامها أنها معه بإرادتها

90
00:08:28,726 --> 00:08:32,772
‫لكن عينيها كانتا كعيني حيوان محتجز

91
00:08:35,233 --> 00:08:36,818
‫تركت رسالةً لمكتب التحقيقات الفدرالي

92
00:08:36,901 --> 00:08:38,486
‫أجل، لا يردّون على الاتصالات أبدًا

93
00:08:51,388 --> 00:08:56,018
‫"هذه قصة حقيقية"

94
00:09:02,942 --> 00:09:07,780
‫"وقعت الأحداث التالية
‫في (مينيسوتا) في عام 2019"

95
00:09:10,574 --> 00:09:15,454
‫"استُبدلت الأسماء تلبيةً لرغبة الناجين"

96
00:09:16,455 --> 00:09:19,750
‫"واحترامًا للموتى، سُردت الأحداث كما جرت"

97
00:09:19,833 --> 00:09:21,293
‫"بالضبط"

98
00:09:28,217 --> 00:09:29,802
‫ستحلّ نهايتك يومًا ما

99
00:09:30,302 --> 00:09:32,846
‫لا أنصحك بالتواقح يا "نادين"

100
00:09:32,930 --> 00:09:34,848
‫هذا الإجراء مؤقت

101
00:09:36,100 --> 00:09:38,185
‫ليست لديك خطة حتى، أليس كذلك؟

102
00:09:41,522 --> 00:09:43,357
‫لدى الرب خطة

103
00:09:43,440 --> 00:09:44,733
‫وما هي؟

104
00:09:47,528 --> 00:09:51,365
‫لا بدّ أن العيش في الجهل مضن،
‫لذا سأخبرك بما يحدث

105
00:09:53,492 --> 00:09:56,954
‫قطعت وعدًا له ولي

106
00:09:58,205 --> 00:09:59,164
‫نكثت بعهدك

107
00:09:59,248 --> 00:10:03,419
‫كسرت أصابعي وعظمة الترقوة
‫وثلاثة أضلاع من جسدي

108
00:10:04,003 --> 00:10:07,256
‫- وخلعت فكّي من مكانه
‫- كنت أحاول إصلاحك

109
00:10:07,339 --> 00:10:09,925
‫ترى عيوب غيرك وترتضيها لنفسك

110
00:10:12,136 --> 00:10:15,431
‫- ها هو لسانك السليط
‫- دعني أذهب

111
00:10:17,016 --> 00:10:18,183
‫دعني أذهب

112
00:10:19,685 --> 00:10:20,686
‫دعني أذهب!

113
00:10:20,769 --> 00:10:22,396
‫سأدعك ترهقين نفسك

114
00:10:22,479 --> 00:10:24,982
‫مثل حصان يرتدي لجامًا للمرة الأولى

115
00:10:30,446 --> 00:10:32,990
‫أرجوك، لا يمكنني البقاء هنا

116
00:10:34,199 --> 00:10:35,784
‫أنا والدة "سكوتي"

117
00:10:38,829 --> 00:10:42,374
‫طلبت كعكةً بالمثلجات لعيد مولدها،
‫ونسيت أن أطلبها

118
00:10:42,458 --> 00:10:44,501
‫وكان عليّ أن أطلبها
‫قبل ثلاثة أيام على الأقل

119
00:10:45,252 --> 00:10:48,255
‫بدأت بارتياد مدرسة جديدة
‫حيث تعاملها الفتيات بلؤم

120
00:10:49,340 --> 00:10:51,550
‫هناك عيد الشكر وعيد الميلاد

121
00:10:51,633 --> 00:10:54,845
‫على الأرجح أنها لن تؤمن
‫بوجود "سانتا كلوز" بعد هذه السنة

122
00:10:54,928 --> 00:10:58,724
‫ولا يمكنني التوقّف عن تخيّلها
‫تجلس في حضن "سانتا" في المركز التجاري

123
00:10:59,141 --> 00:11:01,226
‫الذي يسألها،
‫"ماذا تريدين في عيد الميلاد يا صغيرة؟"

124
00:11:01,352 --> 00:11:03,270
‫فتقول له، "أريد عودة أمي"

125
00:11:05,314 --> 00:11:09,485
‫لا تتوقف المسألة عليّ
‫ما تفعله يؤثر عليهم أيضًا

126
00:11:10,778 --> 00:11:12,613
‫قررنا أن نحضر قططًا في العام القادم

127
00:11:12,696 --> 00:11:15,366
‫من سيعلّم "سكوتي" كيفية الاعتناء بها؟

128
00:11:16,617 --> 00:11:20,537
‫كما أنني مشرفة على مجموعة من فتيات الكشافة
‫وأجمع المال للمكتبة

129
00:11:20,621 --> 00:11:21,914
‫- كفى
‫- لا

130
00:11:24,500 --> 00:11:25,542
‫أنا عاشقة

131
00:11:27,169 --> 00:11:30,339
‫إنه عشق حقيقي أحب أروع رجل على الإطلاق

132
00:11:31,590 --> 00:11:35,594
‫إنه صديقي المقرّب
‫ذهبنا للتزلج على الجليد في موعدنا الأول

133
00:11:36,011 --> 00:11:40,724
‫وإذا سألته، فسيخبرك "واين"
‫بأن فطيرة الراعي ما زالت طبقه المفضّل

134
00:11:41,767 --> 00:11:43,143
‫بدأنا بمشاهدة مسلسل "كول ذا ميدوايف"،

135
00:11:43,185 --> 00:11:45,604
‫وهو مكوّن من 13 جزءًا

136
00:11:45,687 --> 00:11:48,857
‫لذا إن لم أعد إلى المنزل،

137
00:11:49,525 --> 00:11:52,444
‫فمن سيذكّره بتناول حبوب أنزيم اللاكتيز
‫عندما يأكل الجبن؟

138
00:11:53,946 --> 00:11:55,030
‫قطعت عهدًا

139
00:11:55,531 --> 00:11:58,033
‫- كنت طفلة
‫- توقّفي

140
00:11:58,450 --> 00:12:01,662
‫- كان شعرك طويلًا وكنت تحيضين
‫- وكان لديك زوجة

141
00:12:01,745 --> 00:12:03,872
‫وابن كان في مثل سني تقريبًا، أي 15 سنة

142
00:12:03,956 --> 00:12:06,834
‫لا أهتم ارتكبت خطأً عندما هجرتني

143
00:12:06,917 --> 00:12:09,211
‫ويعني هذا أن كل ما نتج عن ذلك خطأ أيضًا

144
00:12:09,878 --> 00:12:14,299
‫- ابنتي ليست خطأً
‫- إنها ثمرة شجرة سامة

145
00:12:14,383 --> 00:12:17,511
‫وهذا مصطلح قانوني يعني
‫أن ما بُني على باطل فهو باطل

146
00:12:18,512 --> 00:12:19,888
‫أنت لي

147
00:12:23,183 --> 00:12:24,810
‫ألا تدرك مدى جنون ما تقوله؟

148
00:12:26,895 --> 00:12:29,231
‫ومدى جنون
‫طريقة نظرك إلى الأشياء وتفكيرك فيها؟

149
00:12:29,690 --> 00:12:32,401
‫لكنك تؤمن رغم ذلك
‫بأن العالم خرج عن السيطرة

150
00:12:37,448 --> 00:12:38,740
‫عليّ الذهاب

151
00:12:40,617 --> 00:12:44,955
‫اسمعيني يا "نادين"، أعدك وأقسم لك

152
00:12:45,873 --> 00:12:47,249
‫أعدك بأنني سأطلق سراحك

153
00:12:47,332 --> 00:12:50,377
‫حالما تترجينني للبقاء من أعماق قلبك

154
00:12:52,379 --> 00:12:53,672
‫أتريد وعدًا؟

155
00:12:56,675 --> 00:12:57,968
‫إليك هذا الوعد

156
00:13:01,930 --> 00:13:03,223
‫سأقتلك

157
00:13:05,684 --> 00:13:07,102
‫"نادين"

158
00:13:09,229 --> 00:13:12,691
‫يبدو أن الشيطان يتلاعب بلسانك هذه الليلة

159
00:13:13,317 --> 00:13:16,069
‫يتلاعب بك بلا رادع

160
00:13:19,823 --> 00:13:22,618
‫ادخلي يا "كارين"، هذه "نادين"

161
00:13:22,701 --> 00:13:26,205
‫"نادين"، هذه "كارين" زوجتي وأم أولادي

162
00:13:29,625 --> 00:13:30,959
‫أدخلاه أيها الشابان

163
00:13:32,211 --> 00:13:33,670
‫الفتيات في الخارج مع أبي

164
00:13:35,756 --> 00:13:37,508
‫علينا الذهاب
‫لكيلا نتأخر على مناظرة قائد الشرطة

165
00:13:37,549 --> 00:13:38,383
‫أجل

166
00:13:38,467 --> 00:13:43,472
‫كان "روي" يشرح لي أنه بحصوله
‫على زوجة جديدة سيصبح لديه تشكيلة كاملة

167
00:13:43,555 --> 00:13:47,226
‫اصمتي لا أريد أن أسمعك تتحدثين

168
00:13:48,268 --> 00:13:49,353
‫لا تتحدثي إليّ بتاتًا

169
00:13:50,521 --> 00:13:51,730
‫على الإطلاق

170
00:13:53,023 --> 00:13:54,441
‫سأنتظرك في الشاحنة

171
00:13:58,403 --> 00:14:02,491
‫حسنًا، ربما أنجح في المحاولة الثالثة

172
00:14:42,823 --> 00:14:43,865
‫"لارس"؟

173
00:14:55,419 --> 00:14:56,461
‫"لارس"؟

174
00:14:58,171 --> 00:15:01,883
‫"لارس"، ماذا تفعل في سريرك
‫في منتصف النهار؟

175
00:15:03,010 --> 00:15:04,469
‫ماذا تفعلين في المنزل؟

176
00:15:05,137 --> 00:15:07,723
‫- كما أخبرتك البارحة، سأعمل لنوبتين
‫- لا

177
00:15:07,806 --> 00:15:09,766
‫سأغيّر بزّتي وأعود فورًا

178
00:15:11,059 --> 00:15:12,102
‫مرحبًا

179
00:15:18,442 --> 00:15:19,484
‫تحرّكي

180
00:15:26,658 --> 00:15:28,285
‫لا أريد أن أراك في المنزل عندما أعود

181
00:15:30,078 --> 00:15:32,831
‫- إلى أين أذهب؟
‫- لا آبه لذلك

182
00:15:34,541 --> 00:15:35,834
‫آسفة

183
00:15:36,668 --> 00:15:38,837
‫"آسفة"؟ علام تتأسفين؟

184
00:15:39,379 --> 00:15:41,423
‫عدا عن خيانة كل نساء الأرض؟

185
00:15:42,007 --> 00:15:44,926
‫تفضّلي، خذيه إنه عديم النفع

186
00:15:45,510 --> 00:15:46,887
‫لا أريده

187
00:15:46,970 --> 00:15:50,474
‫أنا أيضًا أرغب في زوجة

188
00:15:50,557 --> 00:15:53,852
‫سأرضى بزوج حتى

189
00:15:54,728 --> 00:15:58,482
‫أو برجل حقيقي يزاول
‫عملًا ويساهم في المنزل

190
00:15:58,565 --> 00:16:01,485
‫أساهم في المنزل، هل فهمت؟

191
00:16:01,568 --> 00:16:04,154
‫بل لا تفعل شيئًا، فأنت لا تعمل

192
00:16:04,863 --> 00:16:07,199
‫أنا من اشترى كل ملابسك

193
00:16:07,908 --> 00:16:11,703
‫لا يمكنك الذهاب إلى المتجر
‫أو وضع ملابسك الداخلية القذرة في السلة

194
00:16:11,787 --> 00:16:13,955
‫لا يمكنك جرف الثلج عن المدخل حتى

195
00:16:14,081 --> 00:16:16,291
‫أو تذكّر عيد مولدي
‫حتى لو توقفت حياتك على ذلك

196
00:16:16,416 --> 00:16:20,003
‫تفضّل الجلوس في الظلام على تغيير المصباح

197
00:16:21,004 --> 00:16:23,965
‫وتفضّل الموت على شكر من يغيّره

198
00:16:24,049 --> 00:16:26,760
‫لذا حظًا طيبًا

199
00:16:27,219 --> 00:16:30,263
‫يمكنك ترك كرسيّ المرحاض مرفوعًا
‫في منزل شخص آخر الآن

200
00:16:38,105 --> 00:16:39,481
‫عار عليك

201
00:16:41,024 --> 00:16:42,067
‫عار عليكما

202
00:16:54,913 --> 00:16:56,331
‫بحق السماء

203
00:16:56,415 --> 00:17:00,377
‫انتظر!

204
00:17:00,460 --> 00:17:01,586
‫انتظر، أرجوك!

205
00:17:04,464 --> 00:17:06,007
‫هل تمازحني؟

206
00:18:07,611 --> 00:18:08,737
‫- قائد الشرطة "تيلمان"
‫- حسنًا مرحبًا

207
00:18:08,778 --> 00:18:10,864
‫كيف حالكم؟ أعتذر على التأخير

208
00:18:13,950 --> 00:18:15,911
‫مقعدك في الصف الأول هناك

209
00:18:16,870 --> 00:18:20,832
‫- أهلًا بقائد الشرطة "روي تيلمان"
‫- هل الآنسة "كورديل" هنا اليوم؟

210
00:18:22,501 --> 00:18:24,002
‫- تفضّل
‫- لي الشرف

211
00:18:35,096 --> 00:18:37,557
‫المنصة مكتظة، أليس كذلك؟

212
00:18:37,641 --> 00:18:40,977
‫رحّبوا بالمرشحين الآخرين
‫لمنصب قائد شرطة مقاطعة "ستارك"

213
00:18:41,061 --> 00:18:44,940
‫"روي أندرو تيلمان"
‫و"روي شستر تيلمان" و"روي"

214
00:18:45,023 --> 00:18:46,650
‫"روي فلويد تيلمان"

215
00:18:47,817 --> 00:18:49,069
‫ما هذا؟

216
00:18:51,029 --> 00:18:52,948
‫لا يا بنيّ

217
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
‫سيسمعونني بكل وضوح

218
00:18:55,200 --> 00:18:57,244
‫السؤال الأول موجّه لك
‫يا قائد الشرطة "تيلمان"

219
00:18:57,327 --> 00:18:59,996
‫آنسة "كورديل"، أقدّر حماستك

220
00:19:00,080 --> 00:19:02,582
‫لكن هناك من سيجيب عن سؤالي أولًا

221
00:19:03,667 --> 00:19:05,168
‫هل "جيري" هنا؟

222
00:19:06,253 --> 00:19:08,672
‫"جيري" المسؤول عن الانتخابات
‫أين أنت يا "جيري بيلناب"؟

223
00:19:11,716 --> 00:19:13,051
‫من حرّضكم على فعل هذا؟

224
00:19:13,552 --> 00:19:17,430
‫قائد الشرطة "تيلمان"،
‫نظرًا إلى نوعية الاعتقالات والأحداث

225
00:19:17,514 --> 00:19:19,391
‫التي نراها عادةً في مقاطعة "ستارك"،

226
00:19:19,474 --> 00:19:22,143
‫كيف تبرر إنفاق نصف مليون دولار

227
00:19:22,227 --> 00:19:24,271
‫على أسلحة حربية ومعدات معارك؟

228
00:19:24,354 --> 00:19:27,899
‫حسنًا يا "أندريا"،
‫أخالفك الرأي في ما يتعلّق بهذا المبلغ

229
00:19:27,983 --> 00:19:30,277
‫هل تحتاج مقاطعة "ستارك" إلى دبابة حقًا؟

230
00:19:37,659 --> 00:19:41,997
‫بصفتي قائد الشرطة،
‫أولويتي هي سلامة المجتمع

231
00:19:42,080 --> 00:19:43,915
‫يعني هذا الجاهزية والدفاع

232
00:19:43,999 --> 00:19:45,875
‫- سلامة المجتمع
‫- يعني هذا الجاهزية

233
00:19:45,959 --> 00:19:47,043
‫الجاهزية والدفاع

234
00:19:47,127 --> 00:19:49,379
‫- المعذرة، ما زلت أتحدث
‫- ما زلت أتحدث

235
00:19:49,462 --> 00:19:51,172
‫- ما زلت أتحدث
‫- ما زلت أتحدث

236
00:19:53,883 --> 00:19:55,885
‫- حسنًا، إنها مزحة طريفة
‫- مزحة طريفة

237
00:19:55,969 --> 00:19:57,220
‫- مزحة طريفة
‫- مزحة طريفة

238
00:19:58,597 --> 00:19:59,598
‫- كفّوا عن هذا!
‫- كفّوا عن هذا!

239
00:19:59,681 --> 00:20:00,724
‫- عن هذا!
‫- عن هذا!

240
00:20:01,850 --> 00:20:03,893
‫حسنًا، هذا محض هراء!

241
00:20:05,854 --> 00:20:07,564
‫- هراء!
‫- هراء!

242
00:20:10,609 --> 00:20:12,235
‫لا أعلم ما الذي تدبّرينه هنا أيتها السيدة

243
00:20:12,277 --> 00:20:13,111
‫لكن ما يحدث مهزلة

244
00:20:13,194 --> 00:20:15,530
‫حسنًا، هيا بنا

245
00:20:16,531 --> 00:20:18,867
‫- هل يحق لكم الاقتراع حتى؟
‫- هل يحق لكم الاقتراع حتى؟

246
00:20:18,950 --> 00:20:20,702
‫يا قائد الشرطة،
‫لنلتقط صورةً للأربعة "تيلمان" مع بعضهم

247
00:20:20,744 --> 00:20:21,578
‫لا تلتقطوا الصور

248
00:20:21,661 --> 00:20:22,912
‫- هذا اعتداء!
‫- يا قائد الشرطة!

249
00:21:18,699 --> 00:21:19,742
‫حسنًا

250
00:21:24,914 --> 00:21:25,957
‫اللعنة

251
00:21:27,917 --> 00:21:29,085
‫تبًا

252
00:21:41,389 --> 00:21:42,807
‫ألا يُفترض بك أن تكون في المناظرة؟

253
00:21:47,603 --> 00:21:49,188
‫طلب مني والدي البقاء هنا

254
00:21:50,272 --> 00:21:51,315
‫حقًا؟

255
00:21:58,447 --> 00:21:59,865
‫ماذا قلت لمكتب التحقيقات الفدرالي؟

256
00:22:00,950 --> 00:22:03,244
‫- أنا؟ لا شيء
‫- رأيتك

257
00:22:04,120 --> 00:22:08,541
‫- مع العميلين في المستشفى
‫- تقع مسؤولية ذلك على عاتقك

258
00:22:09,709 --> 00:22:11,794
‫- أتيا بحثًا عني
‫- لماذا؟

259
00:22:12,586 --> 00:22:14,380
‫لأنك مستهتر للغاية

260
00:22:15,256 --> 00:22:17,341
‫وأدّى ذلك إلى ظهور بعض التساؤلات

261
00:22:18,926 --> 00:22:22,972
‫"لم اختُطفت؟ لم احترق منزلك؟"

262
00:22:29,895 --> 00:22:31,731
‫لم أخبر أحدًا بأي شيء

263
00:22:38,946 --> 00:22:40,406
‫رأيت أمك يا "غايتر"

264
00:22:44,452 --> 00:22:46,912
‫- ماذا؟
‫- "ليندا"

265
00:22:48,581 --> 00:22:51,625
‫رأيت "ليندا" إنها بأمان

266
00:22:53,669 --> 00:22:55,379
‫لم ترد تركك

267
00:22:56,172 --> 00:22:59,216
‫ما كانت لتفعل ذلك لو كان الخيار بيدها

268
00:23:01,927 --> 00:23:03,095
‫هل فهمت؟

269
00:23:06,057 --> 00:23:07,433
‫كان سيقتلها

270
00:23:09,351 --> 00:23:11,228
‫لذا توجّب عليها الهرب لتنجو بحياتها

271
00:23:12,688 --> 00:23:16,484
‫لكنها كانت ستعود من أجلك
‫كنت أنوي إحضارها

272
00:23:18,194 --> 00:23:19,737
‫عمّ تتحدثين؟

273
00:23:20,780 --> 00:23:21,822
‫ما أقصده

274
00:23:22,615 --> 00:23:25,993
‫هو أن والدتك نجت

275
00:23:27,036 --> 00:23:28,329
‫هربت وهي الآن بأمان

276
00:23:28,412 --> 00:23:31,832
‫يمكنني أخذك إليها إذا ساعدتني
‫لكن علينا الذهاب الآن

277
00:23:35,127 --> 00:23:36,629
‫يا لك من كاذبة

278
00:23:38,631 --> 00:23:40,716
‫لم تقولي الحقيقة ولو لمرة واحدة في حياتك

279
00:23:40,800 --> 00:23:43,177
‫أقسم إن بوسعي أخذك إليها

280
00:23:46,597 --> 00:23:49,141
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان

281
00:23:51,936 --> 00:23:52,978
‫وأنت أيضًا

282
00:23:57,149 --> 00:24:00,027
‫هل تساءلت يومًا لماذا لم يسمّوك "روي"؟

283
00:24:03,781 --> 00:24:08,953
‫أنت الشاب الخامس
‫من بين عدد كبير من المدعوّين بـ"روي"

284
00:24:10,412 --> 00:24:12,289
‫من المفترض أن يكون اسمك "روي"

285
00:24:13,040 --> 00:24:15,334
‫لكن أباك قال
‫إنه ألقى نظرةً واحدةً إليك في المستشفى،

286
00:24:15,417 --> 00:24:19,922
‫كنت شاحبًا هزيل الجسد،
‫وأدرك أنك ستبقى فاشلًا طوال حياتك

287
00:24:22,133 --> 00:24:25,010
‫قال إنه يفضّل أن يموت اسمه على أن تحمله

288
00:24:30,015 --> 00:24:31,058
‫اسأله

289
00:24:34,895 --> 00:24:38,941
‫آمل أن تموتي هنا يا "نادين"
‫وألّا تري ابنتك مجددًا

290
00:24:41,193 --> 00:24:42,486
‫هذا غير صحيح

291
00:24:44,363 --> 00:24:45,906
‫بلى، آمل ذلك بحق

292
00:25:50,471 --> 00:25:53,557
‫قد سيارتك وابتعد
‫يمكنني قتلك بحجة التعدّي على ملكيتي

293
00:25:54,433 --> 00:25:56,018
‫ليس قبل أن أتحدث إلى السيدة "لايون"

294
00:26:00,397 --> 00:26:01,982
‫سأطلق النار على رأسك في المرة القادمة

295
00:26:16,830 --> 00:26:20,000
‫أعلم أنك لا تؤمن بأنك ستنال جزاءك،

296
00:26:22,628 --> 00:26:23,754
‫لكن هذا على وشك الحدوث

297
00:26:25,339 --> 00:26:26,465
‫وداعًا

298
00:26:31,804 --> 00:26:33,889
‫إذا رأيتموه مجددًا،
‫فأطلقوا النار عليه فورًا

299
00:27:00,249 --> 00:27:05,254
‫"مزرعة (تيلمان)"

300
00:27:06,588 --> 00:27:07,965
‫تلك الساقطة

301
00:27:11,593 --> 00:27:12,636
‫يا لها من

302
00:27:23,178 --> 00:27:26,973
‫لا، أخبرها بأن كل شيء جرى على ما يُرام
‫وبأنني سأعود حالًا

303
00:27:27,933 --> 00:27:32,979
‫صدّقني، بعد ما رأيته
‫لن يُنتخب لتنظيف الطرقات حتى

304
00:27:35,065 --> 00:27:36,942
‫أجل، حسنًا إلى اللقاء

305
00:28:12,769 --> 00:28:13,812
‫سيد "غرايفز"؟

306
00:28:16,815 --> 00:28:18,900
‫سبق أن أعطيتني بطاقتك
‫أنا نائب المأمور "ويت فار"

307
00:28:18,984 --> 00:28:21,903
‫التقينا في المستشفى
‫في "مينابولس سانت بول" بعد الحريق

308
00:28:22,904 --> 00:28:24,990
‫تذكرتك أجل، أنت

309
00:28:25,073 --> 00:28:27,784
‫- نائب المأمور "ويت فار" كما أخبرتك
‫- أجل

310
00:28:28,326 --> 00:28:31,413
‫هل أنت هنا من أجل السيدة "لايون"؟

311
00:28:31,872 --> 00:28:36,251
‫- أعمل لصالح السيدة "لايون"، نعم
‫- لا، أقصد "دوروثي لايون" زوجة ابنها

312
00:28:36,793 --> 00:28:39,463
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها في المزرعة

313
00:28:40,172 --> 00:28:42,007
‫أتعرف قائد الشرطة "روي تيلمان"؟

314
00:28:42,507 --> 00:28:46,219
‫إنه الزوج السابق الذي حاول اختطافها
‫ربما تعرف شيئًا عن المسألة

315
00:28:46,678 --> 00:28:50,098
‫المهم، إنها عنده الآن

316
00:28:50,891 --> 00:28:53,727
‫- لا أظن أنها تريد أن تكون هناك
‫- هل تحدثت إليها؟

317
00:28:54,269 --> 00:28:56,062
‫كانت في مستشفى المقاطعة وأخذها من هناك

318
00:28:56,938 --> 00:28:58,940
‫"روي" ومعه ثلاثة من نوّابه

319
00:28:59,024 --> 00:29:02,527
‫اسمع، أخبرتني بأنها ذاهبة بملء إرادتها
‫لذا لم أستطع التصرّف

320
00:29:02,611 --> 00:29:06,531
‫لكنني أؤكد لك بصفتك محاميها بأنها مخطوفة

321
00:29:09,910 --> 00:29:12,704
‫إلى الوحدة 15، استجب إلى النداء فورًا

322
00:29:13,622 --> 00:29:14,664
‫عليّ الذهاب

323
00:29:15,582 --> 00:29:17,918
‫حسنًا، سوف

324
00:29:20,670 --> 00:29:23,423
‫إذا أردت فعل شي، فتصرّف بسرعة

325
00:29:25,342 --> 00:29:29,429
‫- لا أعلم لكم من الوقت ستبقى حيّة
‫- مهلًا، ماذا تعني؟

326
00:30:14,015 --> 00:30:15,851
‫كان هذا سيئًا

327
00:30:17,310 --> 00:30:19,563
‫- أقصد طريقة ضحكهم عليك
‫- "كارين"

328
00:30:22,023 --> 00:30:25,151
‫يمكنك إصلاح الموقف أنا واثقة

329
00:30:25,235 --> 00:30:29,281
‫"كارين"، لم أر أحدًا بمثل غبائك

330
00:30:29,364 --> 00:30:30,949
‫بسبب طريقة تحدثك

331
00:30:31,533 --> 00:30:33,535
‫- ألا ترين أن الرجل مستاء؟
‫- أردت

332
00:30:38,665 --> 00:30:40,000
‫ألم تفهم بعد؟

333
00:30:41,459 --> 00:30:44,212
‫إنها لعنة

334
00:30:44,296 --> 00:30:48,258
‫عادت هذه المرأة بعد سنوات طويلة،

335
00:30:48,341 --> 00:30:49,759
‫لتضحك عليك

336
00:30:50,552 --> 00:30:54,097
‫وتسخر من معتقداتك والأشياء التي نؤمن بها

337
00:30:55,515 --> 00:30:58,351
‫متبجحةً بذنوبها أمامنا

338
00:31:00,186 --> 00:31:01,813
‫إنها نذير الشؤم

339
00:31:03,523 --> 00:31:04,733
‫وليس أنا

340
00:33:27,500 --> 00:33:31,546
‫ماذا تفعل؟ توقف أرجوك ماذا تفعل

341
00:33:33,631 --> 00:33:36,885
‫لا تفعلي هذا يا "نادين"
‫لا تزيدي الأمر سوءًا

342
00:33:50,315 --> 00:33:51,649
‫أتذكّر هذه اللعبة

343
00:33:58,198 --> 00:33:59,741
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "روي"

344
00:34:02,077 --> 00:34:05,622
‫- هلّا نلعب جولةً أخرى؟
‫- هل ستحررني؟

345
00:34:06,581 --> 00:34:09,250
‫أتظنين أنك ستخرجين من هنا بهذه البساطة؟

346
00:34:09,667 --> 00:34:12,003
‫وأن شخصًا ما سيفتح لك الباب؟

347
00:34:45,870 --> 00:34:49,040
‫"وعلى جبهتها اسم مكتوب، (سرّ)"

348
00:34:49,999 --> 00:34:51,042
‫لا

349
00:34:52,126 --> 00:34:56,631
‫"(بابل العظيمة أم الزواني ورجاسات الأرض)

350
00:34:57,715 --> 00:35:00,885
‫ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين

351
00:35:00,969 --> 00:35:03,263
‫ومن دم شهداء (يسوع)"

352
00:35:07,058 --> 00:35:08,810
‫- "روي"
‫- ليس الآن يا أخي

353
00:35:09,477 --> 00:35:12,647
‫- إنها على وشك تعلّم الدرس
‫- هناك محام عند الباب اسمه "دانيش غرايفز"

354
00:35:15,024 --> 00:35:16,192
‫يريد أن يراك

355
00:35:20,405 --> 00:35:22,073
‫أنا قادم

356
00:35:30,582 --> 00:35:32,667
‫لا!

357
00:35:36,004 --> 00:35:38,756
‫هناك طريقة واحدة لتخرجي من هنا

358
00:35:40,842 --> 00:35:44,679
‫سأخرج، سبق أن فعلتها من قبل

359
00:35:44,762 --> 00:35:45,805
‫لا

360
00:35:46,806 --> 00:35:49,559
‫لطالما كنت هنا يا "نادين"

361
00:35:50,643 --> 00:35:52,896
‫حياتك في الخارج كانت مجرد حلم

362
00:35:56,858 --> 00:35:59,777
‫سأهرب مثل "ليندا"

363
00:36:01,946 --> 00:36:03,489
‫سيكون مصيرك مثل "ليندا"

364
00:36:13,875 --> 00:36:15,919
‫سأدفنك إلى جانبها

365
00:36:43,696 --> 00:36:45,531
‫سيدة "لايون"،
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم

366
00:36:45,573 --> 00:36:48,868
‫أجل، قررت قبول الوظيفة كم أنت ذكية

367
00:36:48,952 --> 00:36:51,537
‫لم يعد بوسعي
‫تجاهل إعطاء الأولوية لاحتياجاتي

368
00:36:51,621 --> 00:36:55,792
‫كما يحدث عندما أصعد إلى الطائرة،
‫عليّ وضع القناع أولًا

369
00:36:57,669 --> 00:37:01,839
‫ليس هذا سبب قدومي أعرف مكان "دوروثي"

370
00:37:01,923 --> 00:37:05,593
‫- هل وجدتها؟
‫- ليس أنا، بل قائد الشرطة

371
00:37:06,594 --> 00:37:09,639
‫- أين هي؟
‫- أخذها إلى مزرعته

372
00:37:09,722 --> 00:37:11,891
‫تعالي، ستبدئين العمل حالًا

373
00:38:14,954 --> 00:38:15,997
‫أنا هنا!

374
00:38:16,456 --> 00:38:17,999
‫أنا هنا!

375
00:38:18,082 --> 00:38:19,208
‫أنا

376
00:38:34,223 --> 00:38:37,852
‫هكذا تسير الأمور

377
00:38:41,397 --> 00:38:42,857
‫آسفة لأنني تركتك

378
00:39:09,175 --> 00:39:10,218
‫حسنًا

379
00:39:13,096 --> 00:39:14,722
‫أشكرك على لقائي يا قائد الشرطة

380
00:39:23,689 --> 00:39:24,732
‫حسنًا

381
00:39:26,109 --> 00:39:27,735
‫سأدخل في صلب الموضوع

382
00:39:29,153 --> 00:39:31,656
‫ما حدث اليوم إهانة لك

383
00:39:33,032 --> 00:39:35,785
‫أعلم أنك تظن أن ذلك لم يكن بهذا السوء،

384
00:39:36,411 --> 00:39:38,079
‫لكنني أؤكد لك أنه كان كذلك

385
00:39:39,163 --> 00:39:42,208
‫أسوأ مما تعلم أسوأ بكثير

386
00:39:44,210 --> 00:39:46,087
‫يجب أن تحتسي شرابًا

387
00:39:48,297 --> 00:39:52,593
‫ستخسر الانتخابات يا "روي" افهم ذلك

388
00:39:53,928 --> 00:39:56,639
‫خسرت، لم تعد في متناول يدك

389
00:39:57,807 --> 00:40:00,393
‫ستكون محظوظًا إن لم تُتهم بالاعتداء

390
00:40:02,228 --> 00:40:03,271
‫لكن

391
00:40:05,565 --> 00:40:09,527
‫يمكنني إصلاح الموقف
‫أما الآخرون المدعوون بـ"روي تيلمان"،

392
00:40:10,236 --> 00:40:14,449
‫فيمكنني إخفاؤهم بالسرعة التي صنعتهم بها

393
00:40:29,839 --> 00:40:31,007
‫عميلتي

394
00:40:32,675 --> 00:40:35,553
‫مستعدة لمنحك الفوز في الانتخابات

395
00:40:36,888 --> 00:40:40,224
‫لقاء إطلاق سراح زوجة ابنها فوريًا

396
00:40:41,976 --> 00:40:43,561
‫إنها صفقة جيدة يا "روي"

397
00:40:44,437 --> 00:40:49,192
‫ذكي وستكون ذكيًا في أخذها
‫بينما لا تزال مطروحة

398
00:40:51,277 --> 00:40:52,737
‫إليك سؤال

399
00:40:58,075 --> 00:40:59,285
‫إذا كنت ذكيًا جدًا

400
00:41:22,266 --> 00:41:24,268
‫فلماذا أنت في عداد الموتى؟

401
00:41:41,994 --> 00:41:42,906
‫لا

