﻿1
00:00:06,474 --> 00:00:12,471
‫"لأننا لا نعلم أي وحوش تنبثق من الليل‬
‫عندما تطول ساعاته ويكون الجميع نياماً"‬

2
00:00:12,596 --> 00:00:17,476
‫"(هيلدريد كاستاين)"‬

3
00:00:23,950 --> 00:00:27,078
{\an8}‫"(ألاسكا)، على بعد ٢٤٢ كيلومتراً‬
‫من الدائرة القطبية الشمالية"‬

4
00:00:28,746 --> 00:00:33,793
{\an8}‫"١٧ ديسمبر، آخر غروب شمس للسنة"‬

5
00:02:20,941 --> 00:02:22,860
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

6
00:02:22,925 --> 00:02:24,581
‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬

7
00:02:24,746 --> 00:02:27,791
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

8
00:02:27,872 --> 00:02:31,584
‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

9
00:02:31,709 --> 00:02:33,753
‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬

10
00:02:33,878 --> 00:02:35,463
‫"إحداثيات محطة (تسالال)‬
‫لأبحاث القطب الشمالي"‬

11
00:02:35,588 --> 00:02:38,883
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬

12
00:02:39,008 --> 00:02:42,720
‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬
‫- "تبدين جميلة جداً"‬

13
00:02:42,845 --> 00:02:45,014
‫- "تعلمين أنك أثرت حماستي"‬
‫- اسمع، هل رأيت هاتفي؟‬

14
00:02:45,139 --> 00:02:46,557
‫لا، لا يا صاح‬

15
00:02:46,682 --> 00:02:50,436
‫- "كما توقعت منك"‬
‫- "كما توقعت منك"‬

16
00:02:50,561 --> 00:02:54,148
‫- "تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬
‫- "ارقصي أيتها الشابة"‬

17
00:02:54,273 --> 00:02:56,150
‫- "تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬
‫- مرحباً يا (كوتوف)‬

18
00:02:56,525 --> 00:02:58,194
‫"بارعة في الرقص"‬

19
00:03:03,991 --> 00:03:05,451
‫بيانات جديدة؟‬

20
00:03:06,285 --> 00:03:07,745
‫لا، لم يتغير شيء‬

21
00:03:15,753 --> 00:03:17,296
‫تأخرتَ كثيراً يا (فير)‬
‫لقد انتهيت‬

22
00:03:18,172 --> 00:03:19,757
‫الدور دورك لهذا الأسبوع‬

23
00:03:22,343 --> 00:03:24,220
‫- يجب تخمير الخبز جيداً‬
‫- "محطة (تسالال) ترحب بكم"‬

24
00:03:24,345 --> 00:03:28,516
‫وإلا فلن تحصلوا على النتيجة المرجوة‬
‫كما ترون هنا، مفهوم؟‬

25
00:03:28,933 --> 00:03:32,520
‫والآن وفي بث مباشر لأجلكم جميعاً‬
‫سنضيف المايونيز‬

26
00:03:32,645 --> 00:03:36,857
‫وهو نفس المايونيز الذي أعددناه أمس‬
‫ذو المذاق اللذيذ، انظروا إلى هذا‬

27
00:03:38,317 --> 00:03:42,321
‫المايونيز! أضيفوا كمية وافرة منه‬
‫ولا تبخلوا بذلك، أضيفوه‬

28
00:03:42,488 --> 00:03:44,073
‫وهكذا يتم الأمر‬
‫هل تريدون رؤية النتيجة النهائية؟‬

29
00:03:44,198 --> 00:03:46,617
‫أجل؟ أتريدون ذلك؟‬
‫ممتاز، أأنتم مستعدون؟‬

30
00:03:47,326 --> 00:03:48,911
‫انظروا!‬

31
00:03:53,833 --> 00:03:56,210
‫(كلارك)، أأنت بخير؟‬

32
00:04:00,381 --> 00:04:02,591
‫لقد... لقد استفاقت‬

33
00:04:07,721 --> 00:04:11,934
‫"أنا أراقبك منذ مدة طويلة"‬

34
00:04:12,059 --> 00:04:13,435
‫"٢٠ ديسمبر"‬

35
00:04:13,561 --> 00:04:14,937
‫- "ثالث يوم من الليل"‬
‫- "هيا"‬

36
00:04:15,062 --> 00:04:19,066
‫"منذ وقت طويل"‬

37
00:04:19,191 --> 00:04:22,528
‫"نعم، وقفت في الجانب المقابل للغرفة"‬

38
00:04:22,695 --> 00:04:25,781
‫- "ورأيتك تبتسمين"‬
‫- "(تسالال)"‬

39
00:04:26,157 --> 00:04:31,328
‫"وقررت التحدث إليك لبعض الوقت"‬

40
00:04:31,453 --> 00:04:33,164
‫"لكن قبل أن..."‬

41
00:04:40,671 --> 00:04:42,631
‫يا قوم! توصيلة!‬

42
00:04:45,176 --> 00:04:48,971
‫(إمرسون)!‬
‫وصلت طلبيتك!‬

43
00:04:49,763 --> 00:04:51,891
‫أحضرت لك رقائق البطاطس بنكهة البصل‬

44
00:04:52,224 --> 00:04:55,019
‫- هيا يا رفاق، وصلت الأغراض المنتظرة!‬
‫- "مخرج"‬

45
00:04:57,104 --> 00:04:59,064
‫لا يساعدني أحد إطلاقاً هنا‬

46
00:05:03,569 --> 00:05:06,322
‫هلا يساعدني أحد على إدخال هذه الأغراض؟‬

47
00:05:12,536 --> 00:05:14,079
‫يا رفاق؟‬

48
00:05:16,290 --> 00:05:18,918
‫يلزمني توقيع‬
‫هيا، علي العودة‬

49
00:05:21,420 --> 00:05:23,005
‫(آنتون)؟‬

50
00:05:24,757 --> 00:05:26,800
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

51
00:05:30,221 --> 00:05:31,722
‫مرحباً؟‬

52
00:05:33,724 --> 00:05:36,477
‫يا رفاق؟‬

53
00:05:43,025 --> 00:05:44,735
‫"مشروب (لون ستار)"‬

54
00:05:49,114 --> 00:05:52,993
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬

55
00:05:53,118 --> 00:05:56,497
‫- "هيا يا عزيزتي"‬
‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

56
00:05:56,914 --> 00:06:00,834
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬
‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬

57
00:06:55,347 --> 00:06:56,974
‫"احموا مياهنا"‬

58
00:07:42,728 --> 00:07:45,939
‫- صيد السلطعون ليس وافراً، صحيح؟‬
‫- لا، الوضع مزرٍ هذا العام‬

59
00:07:46,940 --> 00:07:48,692
‫وهو يزداد سوءاً كل عام‬

60
00:07:49,360 --> 00:07:51,695
‫أين سيارة الإسعاف؟‬
‫لا نريد أن يموت أحد هنا‬

61
00:07:51,820 --> 00:07:53,906
‫إنها قادمة، لكنني كنت أقرب‬

62
00:07:54,865 --> 00:07:56,950
‫عودوا إلى العمل!‬

63
00:07:58,118 --> 00:08:00,746
‫هذه الشحنات لن تحمل نفسها بنفسها‬
‫هيا، تحركوا!‬

64
00:08:03,374 --> 00:08:05,584
‫هيا، تحركوا! تحركوا!‬

65
00:08:06,418 --> 00:08:07,920
‫سيدي؟‬

66
00:08:08,212 --> 00:08:11,965
‫لن يموت هذا الوغد‬
‫إنه غير قادر على النهوض لفرط ثمالته‬

67
00:08:12,091 --> 00:08:13,509
‫سيدي؟‬

68
00:08:13,634 --> 00:08:18,055
‫- سيدي؟ سيدي؟‬
‫- أخبرتك، إنه ثمل للغاية، ليس إلا‬

69
00:08:18,722 --> 00:08:20,391
‫هل ضربتِ هذا الرجل يا سيدتي؟‬

70
00:08:21,058 --> 00:08:24,520
‫الوغد ضرب (بلير) وأنا ضربت الوغد‬

71
00:08:25,521 --> 00:08:27,272
‫بدلو معدني؟‬

72
00:08:28,857 --> 00:08:32,236
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫من هي جدتك؟‬

73
00:08:32,820 --> 00:08:36,073
‫هل ضربت هذا الرجل بدلو معدني‬
‫أم لا يا سيدتي؟‬

74
00:08:36,198 --> 00:08:40,369
‫بالطبع ضربته بدلو معدني‬
‫هل ستعتقلينني جراء ذلك يا عزيزتي؟‬

75
00:08:40,786 --> 00:08:44,706
‫- بالطبع! أعني، إنه...‬
‫- سيدي، أود التحدث إلى هاتين الامرأتين الآن‬

76
00:08:46,959 --> 00:08:50,087
‫- إذا فارق الحياة، سوف...‬
‫- الآن يا سيدي‬

77
00:08:55,551 --> 00:08:58,095
‫حسناً، ما القصة؟‬

78
00:08:58,929 --> 00:09:02,015
‫إنه يضربني وغيّرت مكان سكني‬
‫ولم يعجبه الأمر‬

79
00:09:02,641 --> 00:09:05,477
‫لقد انتقلت للسكن معي بالمناسبة‬
‫وليس مع رجل ما‬

80
00:09:06,645 --> 00:09:09,481
‫- هل هو...‬
‫- لا، هذا بسبب العمل، ليس إلا‬

81
00:09:09,982 --> 00:09:14,862
‫إن العبث بالأدوات الحادة بعد نوبة عمل أولى‬
‫أو ثانية لتولي مهام أخرى سيتسبب لك بجروح‬

82
00:09:14,987 --> 00:09:18,240
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬
‫لقد كسرتِ أنفي‬

83
00:09:18,365 --> 00:09:19,908
‫أنت!‬

84
00:09:21,410 --> 00:09:23,328
‫- يا آنسة، هل ستوجهين له التهم؟‬
‫- ماذا؟‬

85
00:09:23,454 --> 00:09:25,205
‫بالتأكيد ستفعل ذلك‬

86
00:09:25,747 --> 00:09:27,791
‫سيدي، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة الاعتداء والضرب‬

87
00:09:27,916 --> 00:09:29,835
‫كلام فارغ! تلك الساقطة اللعينة‬
‫هي من ضربتني!‬

88
00:09:30,210 --> 00:09:32,671
‫تباً لك أيضاً أيتها الساقطة الخنزيرة!‬

89
00:09:33,589 --> 00:09:35,048
‫تباً!‬

90
00:09:37,009 --> 00:09:38,385
‫لا أستطيع التحدث الآن‬

91
00:09:38,510 --> 00:09:41,972
‫هل تجرين مكالمة هاتفية؟‬
‫أحقاً تجرين مكالمة هاتفية؟‬

92
00:09:43,307 --> 00:09:50,355
‫"واحد يشير إلى الحزن‬
‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬

93
00:09:51,356 --> 00:09:53,275
‫- "ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة"‬
‫- "محطة (تسالال) لأبحاث القطب"‬

94
00:09:53,400 --> 00:09:58,322
‫"وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬

95
00:09:59,615 --> 00:10:06,371
‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬
‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬

96
00:10:07,122 --> 00:10:15,380
‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬

97
00:10:28,727 --> 00:10:31,271
‫إذن، هذا ما يبدو عليه المكان من الداخل؟‬

98
00:10:32,105 --> 00:10:33,815
‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬

99
00:10:34,024 --> 00:10:37,194
‫أجل يا (ليز)، أتقصدين بواسطة شهادة الدكتوراه‬
‫الخاصة بي في علم الكيمياء القطبية؟‬

100
00:10:38,278 --> 00:10:40,322
‫لا أجد نظارتي‬

101
00:10:42,115 --> 00:10:45,702
‫- هل من مركبات مفقودة؟‬
‫- لا، هذه كلها‬

102
00:10:49,581 --> 00:10:52,417
‫لا نعتقد أن جميعهم خرجوا للتنزه؟‬

103
00:10:52,709 --> 00:10:54,127
‫لا‬

104
00:10:55,921 --> 00:10:57,589
‫حسناً، بئساً‬

105
00:10:58,590 --> 00:11:03,303
‫أجل، ما زلنا في اليوم الثالث من حلول الظلام‬
‫والوضع يزداد غرابة‬

106
00:11:11,895 --> 00:11:13,814
‫ما مصدر تلك الأغنية اللعينة؟‬

107
00:11:20,946 --> 00:11:23,407
‫- ما مصدرها؟‬
‫- طاب نهارك أيتها الرئيسة...‬

108
00:11:23,532 --> 00:11:27,286
‫- ما مصدرها؟‬
‫- أجل، معذرة، لا نستطيع إيقاف تشغيلها‬

109
00:11:27,411 --> 00:11:28,912
‫إنها تستفزني كذلك‬

110
00:11:29,121 --> 00:11:31,164
‫حاولت استخدام غطاء‬
‫لعله يكتم الصوت قليلاً‬

111
00:11:31,373 --> 00:11:33,458
‫ليست هناك أزرار‬
‫ولم أجد جهاز التحكم‬

112
00:11:33,625 --> 00:11:36,628
‫تلك لا تفتح‬
‫وذاك لا يفتح‬

113
00:11:37,087 --> 00:11:39,172
‫وتلك لا تفتح أيضاً‬

114
00:11:41,300 --> 00:11:42,884
‫عجباً!‬

115
00:11:53,478 --> 00:11:55,439
‫لا تستهويني فرقة الـ(بيتلز)، مفهوم؟‬

116
00:11:57,399 --> 00:11:59,276
‫حسناً، ماذا لدينا من معلومات يا (بيت)؟‬

117
00:11:59,401 --> 00:12:04,031
‫وجد أحد الموردين المحطة فارغة نهار اليوم‬
‫وأبلغ عن ذلك‬

118
00:12:04,906 --> 00:12:07,409
‫- كان آخر تواصل مع العلماء...‬
‫- ارفع صوتك يا (بيتر)‬

119
00:12:07,534 --> 00:12:09,328
‫أسمع صوته جيداً‬

120
00:12:09,453 --> 00:12:13,248
‫- متى تواصلوا مع البلدة آخر مرة؟‬
‫- قبل أسبوع‬

121
00:12:13,373 --> 00:12:17,794
‫- اتصلوا طلباً لبعض الإمدادات‬
‫- ومن يتواصل مع عائلاتهم؟‬

122
00:12:17,919 --> 00:12:24,217
‫(لولو)، لكنهم من كافة أنحاء العالم‬
‫لذا سيستغرق ذلك بعض الوقت‬

123
00:12:24,843 --> 00:12:26,720
‫ومن يموّل هذه المحطة؟‬

124
00:12:27,346 --> 00:12:29,056
‫المنح الحكومية؟‬

125
00:12:29,931 --> 00:12:31,433
‫هل تسألني؟‬

126
00:12:31,558 --> 00:12:33,560
‫سأتحقق من مصدر التمويل‬

127
00:12:35,520 --> 00:12:37,064
‫وجدت نظارتي!‬

128
00:12:45,906 --> 00:12:49,493
‫كأنهم ذهبوا لقضاء حاجتهم بلا عودة‬

129
00:12:50,952 --> 00:12:53,330
‫حسناً، هات ما لديك‬

130
00:12:54,081 --> 00:12:57,417
‫حسناً‬
‫إن محطة (تسالال) تعمل منذ ١٨ عاماً‬

131
00:12:57,542 --> 00:13:03,507
‫وتجري البحوث المتعلقة بعلم الأحياء وجيولوجيا‬
‫القطب الشمالي وآثار تغير المناخ‬

132
00:13:15,310 --> 00:13:17,479
‫- (رالف إمرسون)، عالم أحياء‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(رالف إمرسون)"‬

133
00:13:19,022 --> 00:13:21,316
‫- (آنتون كوتوف)، عالم جيوفيزياء‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(آنتون كوتوف)"‬

134
00:13:22,275 --> 00:13:24,611
‫- "جميعهم رجال، صحيح؟"‬
‫- "أجل"‬

135
00:13:27,239 --> 00:13:28,699
‫"(ويلكو)"‬

136
00:13:28,824 --> 00:13:31,076
‫- (لي جي)، عالم بيولوجيا أرضية‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(لي جي)"‬

137
00:13:32,703 --> 00:13:35,789
‫- (رايموند كلارك)، عالم أحياء دقيقة قديمة‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(رايموند كلارك)"‬

138
00:13:38,208 --> 00:13:39,835
‫"جهاز (لايف فيتنس)"‬

139
00:13:39,960 --> 00:13:42,587
‫- (لوكاس ميرينز)، عالم كيمياء بيئية‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(لوكاس ميرينز)"‬

140
00:13:45,215 --> 00:13:48,635
‫(فاكوندو مولينا) و(فير ميتا)‬
‫عالما فيزياء حيوية‬

141
00:13:49,761 --> 00:13:51,263
‫"بالإضافة إلى (آندرز لوند)"‬

142
00:13:51,805 --> 00:13:54,850
‫- المؤسس والمدير وعالم أحياء بنيوية‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(آندرز لوند)"‬

143
00:13:54,975 --> 00:13:57,269
‫"يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬

144
00:13:58,937 --> 00:14:02,858
‫"هل يقيمون هنا العام كاملاً‬
‫وحدهم مثل الرهبان؟"‬

145
00:14:03,859 --> 00:14:07,028
‫"ما الذي يبحثون عنه‬
‫بنبشهم الجليد؟"‬

146
00:14:07,154 --> 00:14:11,366
‫"بحسب ظني... أصل الحياة"‬

147
00:14:11,491 --> 00:14:13,660
‫"ذاك الشيء!"‬

148
00:14:20,625 --> 00:14:23,003
‫"عينة نادرة"‬

149
00:14:29,468 --> 00:14:33,013
‫"جميعنا أموات"‬

150
00:14:33,472 --> 00:14:36,850
‫هواتف القمر الصناعي موجودة هناك‬
‫وهذه هي الهواتف التي تمكنت من العثور عليها‬

151
00:14:36,975 --> 00:14:43,190
‫كان هذا قيد الشحن، وذاك كان موجوداً هناك‬
‫على هذه الحال، بطارية غير مشحونة‬

152
00:14:44,357 --> 00:14:48,153
‫- من يخرج دون هاتفه؟‬
‫- بالكاد توجد شبكة إرسال في الخارج أساساً‬

153
00:14:48,278 --> 00:14:50,280
‫بالكاد يوجد أي شيء في الخارج‬

154
00:14:50,822 --> 00:14:54,242
‫حسناً، زودنا بسجلات المكالمات الهاتفية‬
‫والبث اللاسلكي يا (بيت)‬

155
00:14:55,452 --> 00:14:57,662
‫تبدو شرائح اللحم طازجة‬

156
00:15:01,958 --> 00:15:05,712
‫حسناً، سأستدعي فرق الإنقاذ‬
‫لنحضر مروحيات‬

157
00:15:05,837 --> 00:15:08,882
‫حدد الموقع على أنه آخر مكان معروف‬
‫ونقطة الوصول ضمن ٨ كيلومترات‬

158
00:15:09,007 --> 00:15:10,634
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

159
00:15:11,092 --> 00:15:14,304
‫سيُذاع الخبر وستستاء عائلاتهم‬

160
00:15:14,721 --> 00:15:17,933
‫وإذا اتضح أن هؤلاء الحمقى‬
‫في رحلة استكشافية للأذكياء‬

161
00:15:18,642 --> 00:15:21,686
‫- ألا تريدين تأجيل ذلك القرار قليلاً؟‬
‫- لا يا (هانك)، لا أريد ذلك‬

162
00:15:22,187 --> 00:15:23,897
‫لقد وصلنا متأخرين جداً بالفعل‬

163
00:15:25,565 --> 00:15:29,903
‫قد تبدو الشطيرة وشرائح اللحم طازجة‬
‫لكن قوام المايونيز سائل‬

164
00:15:30,153 --> 00:15:32,697
‫والمايونيز لا يصبح سائلاً‬
‫إلا بعد بقائه خارج الثلاجة ليومين‬

165
00:15:32,823 --> 00:15:36,993
‫لكن يمكن لشرائح اللحم الباردة والمعالجة‬
‫أن تصمد خلال نهاية العالم‬

166
00:15:38,787 --> 00:15:42,165
‫تعلمت هذه الأمور جراء نسيان أولادي غداءهم‬
‫في المقعد الخلفي للسيارة‬

167
00:15:42,958 --> 00:15:45,126
‫لم تكن يوماً من الآباء الذين يعدون الشطائر‬

168
00:15:45,335 --> 00:15:46,711
‫أليس كذلك يا (بيت)؟‬

169
00:15:49,422 --> 00:15:52,008
‫تفوح رائحة كريهة‬
‫من الملابس الموجودة في تلك الغسالة‬

170
00:15:52,801 --> 00:15:56,012
‫لن تفوح رائحة نتنة من الملابس المبللة‬
‫إلا بعض مضيّ يومين على ذلك‬

171
00:15:57,722 --> 00:16:00,559
‫اختفى هؤلاء الرجال قبل ٤٨ ساعة‬
‫على أقل تقدير‬

172
00:16:00,725 --> 00:16:02,227
‫على أقل تقدير‬

173
00:16:06,189 --> 00:16:08,441
‫حسناً، لنلقِ نظرة على ذاك اللسان‬

174
00:16:12,112 --> 00:16:15,365
‫مضى يومان، فقد بدأ يتغير لونه‬

175
00:16:16,324 --> 00:16:18,118
‫ربما ليس لبشر‬

176
00:16:18,702 --> 00:16:20,829
‫بلى، إنه لبشر‬

177
00:16:21,204 --> 00:16:22,873
‫أترى ذلك؟‬

178
00:16:24,374 --> 00:16:27,002
‫- أتلك عضّة؟‬
‫- لا‬

179
00:16:28,169 --> 00:16:31,840
‫هذه علامات يخلّفها السلوك المكرر‬

180
00:16:32,549 --> 00:16:36,803
‫أتتذكر تلك العجوز الأمريكية الأصلية‬
‫التي وجدناها متجمدة كلياً قبل عام؟‬

181
00:16:36,928 --> 00:16:40,724
‫أجل، خارج (سينت جوزيف)؟‬

182
00:16:40,849 --> 00:16:43,268
‫أجل، كانت لديها نفس العلامات‬

183
00:16:43,518 --> 00:16:47,814
‫إنها تتشكل جراء لعق الخيوط‬
‫عند إصلاح شبكات الصيد‬

184
00:16:48,565 --> 00:16:50,692
‫هذا لسان امرأة أمريكية أصلية‬

185
00:16:51,484 --> 00:16:53,069
‫يا للهول!‬

186
00:16:53,612 --> 00:16:55,113
‫أتظنينها حية أم ميتة؟‬

187
00:16:55,238 --> 00:16:58,700
‫سأنتظر حتى تحليل المختبر في (أنكوريج)‬
‫لمحتوى هذا الكيس‬

188
00:16:58,825 --> 00:17:01,494
‫- وفي تلك الأثناء، (هانك)؟‬
‫- نعم؟‬

189
00:17:02,454 --> 00:17:07,334
‫اتصل بمركز القيادة للاستفسار‬
‫عن وجود امرأة بلا لسان في مشرحة ما‬

190
00:17:13,632 --> 00:17:17,218
‫(برايور)، اتصل بمركز القيادة‬
‫إن والدك فاقد لتركيزه‬

191
00:17:18,053 --> 00:17:19,638
‫توقف!‬

192
00:17:20,931 --> 00:17:23,475
‫(لولو)، أنا (هانك برايور)‬
‫صليني بمركز القيادة‬

193
00:17:23,600 --> 00:17:25,352
‫"لك ذلك يا (هانك)"‬

194
00:17:32,192 --> 00:17:36,112
‫"حسناً يا رفاق، عيد الميلاد قادم‬
‫ولا يمكن منع ذلك"‬

195
00:17:36,821 --> 00:17:38,657
‫"هل جهزتم هداياكم؟"‬

196
00:17:39,574 --> 00:17:42,285
‫"أجل، أنا لم أجهزها كذلك‬
‫لكننا سنتلقى مكالمات هاتفية"‬

197
00:17:42,410 --> 00:17:44,871
‫"حسناً، هل من أحد هناك؟ مرحباً؟"‬

198
00:17:46,122 --> 00:17:47,624
‫"مرحباً؟"‬

199
00:17:55,006 --> 00:17:56,967
‫"هل من أحد هناك؟"‬

200
00:18:05,308 --> 00:18:06,977
‫مرحباً يا (ترافيس)‬

201
00:18:13,024 --> 00:18:14,693
‫ماذا تريد؟‬

202
00:18:22,617 --> 00:18:26,538
‫"(إنيس)، (ألاسكا)"‬

203
00:18:27,789 --> 00:18:30,792
‫- لا، لا أتكلم الإسبانية يا سيدتي‬
‫- "الشرطة"‬

204
00:18:30,917 --> 00:18:32,293
‫- لقد تركت بعض الرسائل...‬
‫- مرحباً يا (لولو)‬

205
00:18:32,419 --> 00:18:34,129
‫- وأحاول الوصول إلى عائلة الدكتور (مولينا)‬
‫- "قسم شرطة (إنيس)"‬

206
00:18:34,254 --> 00:18:35,630
‫هل أجرى مكالمة؟‬

207
00:18:36,506 --> 00:18:38,591
‫هل اتصل بكم...‬

208
00:18:38,967 --> 00:18:40,343
‫لحظة واحدة‬

209
00:18:40,468 --> 00:18:42,429
‫- لديك رسالة، لكن الـ...‬
‫- قهوة‬

210
00:18:42,554 --> 00:18:45,765
‫ثمة شخص في مكتبك، لكنها هي‬

211
00:18:47,767 --> 00:18:49,394
{\an8}‫- إنه ليس لسانها‬
‫- "شرطة مدينة (إنيس)"‬

212
00:18:49,519 --> 00:18:51,980
{\an8}‫- ما أدراك؟‬
‫- مضت على ذلك ستة أعوام‬

213
00:18:52,147 --> 00:18:55,275
{\an8}‫- لا يمكن أن يكون لسانها‬
‫- لكنه لسان امرأة‬

214
00:18:55,525 --> 00:18:57,110
‫لا أدري‬

215
00:18:57,277 --> 00:18:59,654
‫حسناً، أريني إياه إذن‬

216
00:19:00,113 --> 00:19:01,656
‫لا‬

217
00:19:02,282 --> 00:19:04,743
‫لقد تمت إزالتك من القضية‬
‫أم أنك نسيت؟‬

218
00:19:05,577 --> 00:19:09,497
‫أنت شرطية سير الآن وما عدتِ تابعة‬
‫لدائرة شرطة (ألاسكا)، أم أنك نسيت؟‬

219
00:19:10,415 --> 00:19:13,835
‫إنه لسان امرأة‬
‫إنه لسان امرأة من شعب الأنوبياك‬

220
00:19:15,170 --> 00:19:19,966
‫وهل تعلمين ذلك لأن حيوانك الروحي‬
‫راودك في حلم؟‬

221
00:19:20,467 --> 00:19:25,180
‫لا، إن حيواني الروحي يلتهم المسنات البيضاوات‬
‫البائسات مثلك على وجبة الفطور يا (دانفرز)‬

222
00:19:25,346 --> 00:19:26,723
‫توخي الحذر‬

223
00:19:32,187 --> 00:19:35,940
‫كيف حال الأب (كونيلي)؟‬
‫هل يحسن معاملتك؟‬

224
00:19:36,232 --> 00:19:39,486
‫حسناً، أهذا كل شيء‬
‫يا شرطية المرور (نافارو)؟‬

225
00:19:41,780 --> 00:19:45,742
‫حتماً ثمة وعل مدهوس لتزيليه عن الطريق‬
‫في مكان ما‬

226
00:19:45,909 --> 00:19:48,411
‫لم ترغبي قط في النظر إلى ملفاتها حتى‬

227
00:19:48,536 --> 00:19:52,582
‫وأنت الآن تتجاهلينها كأن...‬
‫كأنها...‬

228
00:19:57,587 --> 00:19:59,297
‫هل سمعت كل ذلك؟‬

229
00:20:01,299 --> 00:20:03,510
‫عن أي ملف تتحدث؟‬

230
00:20:04,344 --> 00:20:08,431
‫حسناً، ابحث في ملفات القضايا غير المحلولة‬
‫وصلني هاتفياً بـ(آن ماسو كوتوك)‬

231
00:20:10,391 --> 00:20:12,852
‫- مرحباً‬
‫- "أأنت (إليزابيث دانفرز)؟"‬

232
00:20:13,686 --> 00:20:16,481
‫- أجل‬
‫- "أنا (كيري غيلارد)، والدة (شيري)"‬

233
00:20:17,398 --> 00:20:19,275
‫"(شيري غيلارد)، زميلة (ليا) في الصف"‬

234
00:20:19,442 --> 00:20:22,112
‫- أجل، لا أستطيع التحدث إليك الآن‬
‫- "من الضرورة بمكان أن أتحدث إليك"‬

235
00:20:22,237 --> 00:20:23,613
‫- "سيدة (دانفرز)"‬
‫- سأهاتفك لاحقاً عندما أكون...‬

236
00:20:23,738 --> 00:20:26,449
‫"لا، بل يجب أن نتحدث الآن‬
‫وأعني حالاً!"‬

237
00:20:28,284 --> 00:20:30,662
‫- إنها تبلغ من العمر ١٥ عاماً!‬
‫- أعلم، فهمت‬

238
00:20:30,787 --> 00:20:32,330
‫١٥ عاماً‬

239
00:20:32,580 --> 00:20:35,542
‫- وضعنا القوانين وسنرى النتيجة هذا الأسبوع‬
‫- أيمكنك فقط أن...‬

240
00:20:35,750 --> 00:20:37,377
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أفهم، أنا...‬

241
00:20:37,502 --> 00:20:40,964
‫- لا، ابنتك هي البادئة في هذا...‬
‫- حسناً، لا داعي لأن نصعّد الأمر‬

242
00:20:41,089 --> 00:20:44,092
‫لنناقش الأمر في الأسبوع المقبل‬
‫ونرى إن كان هناك أي تقدّم‬

243
00:20:44,467 --> 00:20:45,885
‫"محامي"‬

244
00:20:53,726 --> 00:20:55,937
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- اصمتي‬

245
00:21:00,984 --> 00:21:04,404
‫مقطع مصوّر؟ حقاً؟‬

246
00:21:05,864 --> 00:21:08,783
‫- لا داعي لأن تفزعي جراء ذلك‬
‫- لست أتحدث عنه‬

247
00:21:11,119 --> 00:21:13,496
‫ظننت أنك أوعى من ذلك يا (ليا)‬

248
00:21:14,956 --> 00:21:16,666
‫أتعرفين مصير تلك المقاطع المصورة؟‬

249
00:21:17,333 --> 00:21:19,210
‫مصيرها هو المواقع الإباحية‬

250
00:21:19,460 --> 00:21:21,421
‫لما تبقى من حياتك‬
‫كلما بحث عنك شخص ما...‬

251
00:21:21,546 --> 00:21:23,423
‫حسناً، نحن لم ننشره‬

252
00:21:23,715 --> 00:21:25,300
‫أمها أخذت منها هاتفها وفزعَت جراء ذلك‬

253
00:21:25,425 --> 00:21:27,594
‫- المقطع لنا وحدنا، لذا لا...‬
‫- لا تكوني مغفلة!‬

254
00:21:27,719 --> 00:21:30,680
‫- العلاقات تنتهي والهواتف تُخترق‬
‫- صحيح!‬

255
00:21:30,805 --> 00:21:34,309
‫شكراً أيتها الرئيسة (دانفرز)‬
‫فهمتُ جميع الزوايا الإجرامية‬

256
00:21:35,268 --> 00:21:38,521
‫- كفي عن التظاهر بأنك تبالين‬
‫- أنا لا أبالي‬

257
00:21:38,730 --> 00:21:41,941
‫لكن كانت تلك المرأة تصرخ في وجهي لأنك...‬

258
00:21:43,568 --> 00:21:47,739
‫- أنا ماذا؟‬
‫- لأنك صورتِ مقطع فيديو لـ...‬

259
00:21:48,198 --> 00:21:52,035
‫- مقطعاً لماذا؟‬
‫- لمعاشرتك فتاة في سن الـ١٥، مفهوم؟‬

260
00:21:52,160 --> 00:21:55,455
‫لقد صورتِ مقطع فيديو‬
‫اضطررتُ لمشاهدته لـ...‬

261
00:21:57,290 --> 00:21:59,209
‫"محطة وقود"‬

262
00:22:00,210 --> 00:22:01,628
‫مهلاً، أأنت بخير؟‬

263
00:22:01,753 --> 00:22:04,172
‫- هل صدمنا شيئاً؟‬
‫- لا، لم نصدم شيئاً‬

264
00:22:04,339 --> 00:22:08,176
‫لا عليك... (ليا)، (ليا)‬
‫إنه مجرد انزلاق على الجليد، مفهوم؟‬

265
00:22:08,384 --> 00:22:10,803
‫حسناً، اهدئي، اهدئي‬

266
00:22:14,349 --> 00:22:15,725
‫- أنا (دانفرز)‬
‫- "حضرة الرئيسة؟"‬

267
00:22:15,850 --> 00:22:17,435
‫- وقع حادث سير‬
‫- "سنرسل سيارة إسعاف يا حضرة الرئيسة"‬

268
00:22:17,560 --> 00:22:19,354
‫أجل، أرسلوا سيارة إسعاف‬

269
00:22:19,896 --> 00:22:22,482
‫يُحتمل وجود إصابات‬
‫عنواننا هو (فيفث آند فرونت)‬

270
00:22:31,157 --> 00:22:34,285
‫هل فعلَتها (ستايسي تشالمرز) مرة أخرى؟‬

271
00:22:35,036 --> 00:22:37,997
‫- أنا آسفة جداً!‬
‫- (ستايسي)، أيتها الحمقاء!‬

272
00:22:38,248 --> 00:22:42,085
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- أنا آسفة جداً! أنا آسفة جداً!‬

273
00:22:42,210 --> 00:22:45,338
‫حسناً، ترجلي من المركبة‬
‫ترجلي من المركبة!‬

274
00:22:45,672 --> 00:22:47,674
‫- مرحباً، سيدة (دانفرز)‬
‫- مرحباً‬

275
00:22:47,924 --> 00:22:50,218
‫- أنا آسفة جداً!‬
‫- لقد فقدتِ رخصتك أساساً!‬

276
00:22:50,343 --> 00:22:54,013
‫ابنتي، إنها لا تكلّمني!‬

277
00:22:54,138 --> 00:22:57,392
‫- بربك!‬
‫- أنا آسفة جداً!‬

278
00:22:57,809 --> 00:23:01,688
‫أبعدي يديك اللعينتين عني!‬
‫استديري! هيا، استديري!‬

279
00:23:01,813 --> 00:23:04,274
‫ارفعي يديك حالاً! تحركي!‬

280
00:23:04,440 --> 00:23:07,402
‫ارفعي يديك حالاً!‬
‫أيتها الحمقاء اللعينة!‬

281
00:23:19,163 --> 00:23:21,791
‫- "٦١ (تشارلي) إلى مركز القيادة"‬
‫- "لا يُسمح بالأسلحة أو السكاكين في العقار"‬

282
00:23:21,916 --> 00:23:24,711
‫"شرطة (إنيس)"‬

283
00:23:28,423 --> 00:23:31,592
‫- إنها في سن الـ١٦‬
‫- ماذا؟‬

284
00:23:32,969 --> 00:23:35,221
‫تبلغ (شيري) من العمر ١٦ عاماً وليس ١٥‬

285
00:23:37,098 --> 00:23:38,808
‫عجباً!‬

286
00:24:07,712 --> 00:24:10,131
‫العميلة (نافارو)، لم نلتقِ منذ مدة‬

287
00:24:10,590 --> 00:24:12,050
‫مرحباً يا (ريان)‬

288
00:24:12,508 --> 00:24:14,093
‫هل أحرزتِ تقدماً في قضيتها؟‬

289
00:24:15,053 --> 00:24:18,389
‫لست متأكدة بعد، أتود احتساء الجعة؟‬

290
00:24:19,390 --> 00:24:22,935
‫طلبت مني طليقتي أن أرعى (إيفان) الليلة‬
‫هل تودين المجيء لمنزلي؟‬

291
00:24:24,896 --> 00:24:26,314
‫أجل‬

292
00:24:28,649 --> 00:24:34,322
‫ألم يسبق لـ(آني) أن ذكرت محطة (تسالال)‬
‫أو تحدثت عنها أو أي شيء؟‬

293
00:24:35,448 --> 00:24:37,033
‫لا‬

294
00:24:37,700 --> 00:24:39,619
‫هل اتضح لك أن لـ(آني) صلة بها؟‬

295
00:24:40,870 --> 00:24:46,042
‫لا أدري، إنني آخذ كافة الاحتمالات الواردة‬
‫والتي يمكن أن تكون فاتتني آنذاك في الحسبان‬

296
00:24:48,836 --> 00:24:51,464
‫- آخر ما تبقى من مخزون مشروباتي؟‬
‫- لا‬

297
00:24:51,756 --> 00:24:53,216
‫ربما بعض الماء فقط‬

298
00:24:53,466 --> 00:24:57,053
‫الماء قذر‬
‫لقد تلوث منذ ثلاثة أيام تقريباً‬

299
00:24:58,554 --> 00:25:00,973
‫كانت (آني) لتقول: "لقد حذرتك"‬

300
00:25:02,100 --> 00:25:07,021
‫اسمعي، لا تسيئي فهم ذلك‬
‫فقد أحببت أختي‬

301
00:25:07,772 --> 00:25:09,690
‫وأتمنى لو أنها بقيت على قيد الحياة‬

302
00:25:09,816 --> 00:25:12,944
‫لكنني لست متأكداً من أن خوض‬
‫كل هذا مجدداً سيعود بالنفع‬

303
00:25:14,987 --> 00:25:17,865
‫اسمع، هذا ليس ما تظنه حقاً يا (ريان)‬

304
00:25:20,326 --> 00:25:23,871
‫اسمع، أنصت إليّ‬

305
00:25:24,789 --> 00:25:26,958
‫أعلم أن الأمر لم يكن هيناً عليك‬

306
00:25:27,875 --> 00:25:31,754
‫احتجاج (آني) ضد المنجم‬
‫وملاحقة المسؤولين عن المنجم لها‬

307
00:25:32,463 --> 00:25:34,674
‫- كانت فوضى عارمة‬
‫- أجل‬

308
00:25:36,759 --> 00:25:39,011
‫خضنا بعض الشجارات الشرسة‬

309
00:25:39,637 --> 00:25:43,266
‫قلت لها إنه في حال تسببها بإغلاق المنجم‬
‫فستكون تلك نهاية مدينة (إنيس)‬

310
00:25:43,724 --> 00:25:47,770
‫ولن تعود هناك وظائف أو ضرائب منجم‬
‫أو مدارس أو أي شيء‬

311
00:25:48,896 --> 00:25:50,606
‫ولم تأبه لذلك‬

312
00:25:50,815 --> 00:25:52,984
‫بالكاد تكلمنا في العام الفائت‬

313
00:26:02,618 --> 00:26:05,830
‫هل تؤمنين بالذات الإلهية‬
‫أيتها العميلة (نافارو)؟‬

314
00:26:14,255 --> 00:26:15,715
‫أجل‬

315
00:26:18,384 --> 00:26:20,261
‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

316
00:26:25,141 --> 00:26:26,726
‫في بعثتي القتالية الأخيرة...‬

317
00:26:33,566 --> 00:26:35,693
‫أنصتي‬

318
00:26:40,656 --> 00:26:42,325
‫لا يهم‬

319
00:26:44,118 --> 00:26:45,661
‫لا بد أنه شعور جميل‬

320
00:26:48,331 --> 00:26:49,874
‫ما هو؟‬

321
00:26:50,541 --> 00:26:52,418
‫أن نعرف أننا لسنا وحدنا‬

322
00:26:54,670 --> 00:26:56,339
‫لا، بل نحن وحدنا‬

323
00:26:59,300 --> 00:27:00,676
‫والذات الإلهية أيضاً‬

324
00:27:09,602 --> 00:27:12,063
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (نافارو)، أنا (كوبر)"‬

325
00:27:12,605 --> 00:27:14,148
‫"لقد تكرر الأمر"‬

326
00:27:16,025 --> 00:27:17,401
‫سآتي في الحال‬

327
00:27:21,614 --> 00:27:24,534
‫"إمدادات صناعية للبنّائين"‬

328
00:27:24,659 --> 00:27:26,536
‫"ملهى (بينغو) الليلي"‬

329
00:27:27,495 --> 00:27:29,413
‫"محطة وقود"‬

330
00:27:34,377 --> 00:27:36,003
‫"مغسلة"‬

331
00:27:36,128 --> 00:27:38,839
‫"فندق، غرف شاغرة"‬

332
00:27:42,927 --> 00:27:46,222
‫- مرحباً يا (كوبر)‬
‫- مرحباً يا (آنج)، كيف هي شرطة السير؟‬

333
00:27:46,347 --> 00:27:48,391
‫نفس العمل لكن الوسام مختلف‬

334
00:27:50,017 --> 00:27:53,896
‫اتصلت في حال هستيرية‬
‫وقالت إن هناك شخصاً في الشقة‬

335
00:27:54,021 --> 00:27:57,483
‫لكن الباب مُقفل من الداخل‬
‫وكانت جميع النوافذ موصدة بإحكام‬

336
00:27:59,443 --> 00:28:01,862
‫- شكراً على المكالمة‬
‫- لا شكر على واجب‬

337
00:28:02,530 --> 00:28:04,657
‫- ليبقى هذا سراً بيننا‬
‫- شكراً‬

338
00:28:16,210 --> 00:28:18,713
‫- مرحباً يا (جولز)‬
‫- مرحباً يا (آنجي)‬

339
00:28:20,548 --> 00:28:24,010
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، ما كان يجب أن أتصل، أنا آسفة‬

340
00:28:25,386 --> 00:28:27,555
‫كانت مجرد حالة ذعر بسيطة‬

341
00:28:28,055 --> 00:28:31,601
‫أنا بخير، أنا متعبة وحسب‬

342
00:28:31,809 --> 00:28:35,187
‫حسناً، ما رأيك في المجيء إلى منزلي‬

343
00:28:35,313 --> 00:28:38,149
‫لتناول الطعام غير الصحي‬
‫ومشاهدة برنامج (ذا باتشيلور)؟ هيا‬

344
00:28:38,274 --> 00:28:43,154
‫- ما كان عليّ الانتقال إلى هنا قط، آسفة جداً‬
‫- لا عليك يا (جولز)، اقتربي‬

345
00:28:43,279 --> 00:28:48,075
‫انظري إلي، اسمعي، أنا أردت أن تكوني هنا‬
‫وأنا سعيدة لأنك هنا، مفهوم؟‬

346
00:28:48,868 --> 00:28:50,661
‫اسمعي، لست مثل أمنا‬

347
00:28:51,495 --> 00:28:53,623
‫لست مثل أمنا على الإطلاق‬

348
00:28:54,457 --> 00:28:58,002
‫أنت لست هي، مفهوم؟ أتسمعينني؟‬

349
00:29:05,468 --> 00:29:08,137
‫إذ بخلاف ذلك، يمكننا التحدث‬
‫عن الخيارات المتاحة...‬

350
00:29:08,262 --> 00:29:10,056
‫لا مستشفيات‬

351
00:29:10,222 --> 00:29:12,266
‫وعدتِني بعدم اللجوء إلى المستشفيات‬

352
00:29:12,475 --> 00:29:14,977
‫حسناً، إذن احرصي‬
‫على أن تكوني بخير يا (جولز)‬

353
00:29:15,394 --> 00:29:16,979
‫أنا بخير‬

354
00:29:17,229 --> 00:29:18,731
‫أؤكد لك‬

355
00:29:19,482 --> 00:29:20,941
‫أنا لها‬

356
00:29:40,836 --> 00:29:43,464
‫حسناً، بالنظر إلى التمويل‬

357
00:29:43,798 --> 00:29:48,719
‫فإن المصدر الأكبر لتمويل (تسالال)‬
‫هو منظمة غير حكومية، لكن بعضه...‬

358
00:29:48,844 --> 00:29:57,186
‫"أريد العودة إلى المنزل!"‬

359
00:29:59,605 --> 00:30:05,653
‫- لكن إذا حاولتِ...‬
‫- "رجاءً!"‬

360
00:30:05,778 --> 00:30:07,446
‫- كأنها تحتضر!‬
‫- إذن...‬

361
00:30:07,571 --> 00:30:14,203
‫"أطلقوا سراحي!"‬

362
00:30:14,745 --> 00:30:16,497
‫"شكراً لك"‬

363
00:30:17,707 --> 00:30:19,750
‫- تفضلي‬
‫- أنت، أنت، ماذا تفعل؟‬

364
00:30:19,875 --> 00:30:23,045
‫- أخلّصنا جميعاً من بؤسنا‬
‫- انسَ الأمر، لا تزال هي ثملة‬

365
00:30:23,170 --> 00:30:24,630
‫أجل، لذا سأوصلها إلى المنزل‬

366
00:30:24,755 --> 00:30:28,592
‫لن أخلي سبيل امرأة ثملة قادت تحت تأثير‬
‫الكحول لمجرد أنها تداعبك فموياً أحياناً‬

367
00:30:28,718 --> 00:30:31,595
‫- انتبهي لكلامك!‬
‫- هذا قرار نهائي، عودي للداخل‬

368
00:30:31,762 --> 00:30:33,264
‫عودي للداخل!‬

369
00:30:37,017 --> 00:30:38,769
‫"أحتاج إلى مناديل حمام!"‬

370
00:30:38,894 --> 00:30:41,105
‫بالمناسبة، لدي خطيبة‬

371
00:30:41,605 --> 00:30:44,483
‫حقاً؟ (ناتاشا) من الكتالوج؟‬

372
00:30:44,608 --> 00:30:49,155
‫إنها ليست من كتالوج، إنها من (فلاديفوستوك)‬
‫وسوف تأتي بمناسبة عيد الميلاد‬

373
00:30:49,655 --> 00:30:52,742
‫- سوف نتزوج بالمناسبة‬
‫- زواج في عيد الميلاد!‬

374
00:30:52,867 --> 00:30:55,286
‫أجواء احتفالية!‬
‫ستبقى حبيبتك هذه هنا‬

375
00:30:55,411 --> 00:30:58,956
‫- معذرة يا (ستايس)، لقد سمعتِ الأوامر‬
‫- "أكرهك!"‬

376
00:30:59,665 --> 00:31:02,001
‫- "أكرهكم جميعاً!"‬
‫- أجل، وأنا بحاجة إلى ملف (آن كوتوك)‬

377
00:31:02,126 --> 00:31:03,878
‫- إنه بحوزتك‬
‫- أهو بحوزتي حقاً؟‬

378
00:31:04,003 --> 00:31:05,588
‫أجل، إنه في منزلك‬

379
00:31:05,713 --> 00:31:07,882
‫لقد أخذتَ مجموعة من ملفات القضية‬
‫إلى منزلك بعد الفيضان‬

380
00:31:08,007 --> 00:31:10,217
‫لا أعتقد ذلك، سأتحقق من الأمر‬

381
00:31:10,760 --> 00:31:12,219
‫- متى؟‬
‫- عما قريب‬

382
00:31:12,428 --> 00:31:15,639
‫- "أكرهكم جميعاً!"‬
‫- اصمتي!‬

383
00:31:15,765 --> 00:31:22,396
‫- هل الملفات بحوزته؟‬
‫- "أكرهكم جميعاً!"‬

384
00:31:22,855 --> 00:31:24,774
‫ماذا تفعل أسفل المكتب يا (داروين)؟‬

385
00:31:25,524 --> 00:31:27,067
‫هل ترسم؟‬

386
00:31:29,028 --> 00:31:30,613
‫ما هذا؟‬

387
00:31:35,242 --> 00:31:36,702
‫هل رسمت هذه؟‬

388
00:31:40,289 --> 00:31:41,791
‫(كايلا)؟‬

389
00:31:42,500 --> 00:31:43,876
‫نعم؟‬

390
00:31:45,085 --> 00:31:46,462
‫ما هذا؟‬

391
00:31:47,630 --> 00:31:49,423
‫مجرد أسطورة محلية‬

392
00:31:49,757 --> 00:31:53,093
‫هل تركتِه في المغسلة برفقة جدتك؟‬

393
00:31:53,886 --> 00:31:55,513
‫- أجل، فعلت ذلك‬
‫- فهمت‬

394
00:31:55,638 --> 00:31:59,767
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- حسناً، أجل، آسف لأنني تأخرت‬

395
00:31:59,934 --> 00:32:04,688
‫- لكن الوضع في (تسالال) كان جنونياً...‬
‫- لا بأس، لا مشكلة في ذلك‬

396
00:32:05,314 --> 00:32:09,193
‫لكن لدي دروس‬
‫وجدتي موجودة للاعتناء بـ(داروين)‬

397
00:32:09,318 --> 00:32:11,987
‫وهي تحب أن تحكي له قصصاً من ثقافته‬

398
00:32:12,112 --> 00:32:17,117
‫حسناً، لذا عندما تراوده الكوابيس‬
‫بسبب القصص التي تحكيها له جدته‬

399
00:32:17,409 --> 00:32:21,747
‫يمكنني أن أتصل بك هاتفياً، صحيح؟‬
‫وستكلمينه وتفسرين له سبب أهمية ذلك‬

400
00:32:21,872 --> 00:32:23,624
‫يا لك من فتى أبيض البشرة!‬

401
00:32:24,375 --> 00:32:27,044
‫كيف وقعت في غرام فتى أبيض البشرة؟‬

402
00:32:37,221 --> 00:32:39,014
‫لن ترد على المكالمة‬

403
00:32:39,515 --> 00:32:41,141
‫- حقاً؟‬
‫- "مكالمة من (دانفرز)"‬

404
00:33:00,536 --> 00:33:02,246
‫يجب أن أرد على المكالمة!‬

405
00:33:06,959 --> 00:33:08,377
‫تباً!‬

406
00:33:08,544 --> 00:33:10,254
‫- (كايلا)!‬
‫- حقاً؟‬

407
00:33:10,379 --> 00:33:13,674
‫- إنها مكالمة عمل‬
‫- العمل ينتهي في السادسة، هذه (دانفرز)!‬

408
00:33:13,799 --> 00:33:16,176
‫يجب أن أرد على المكالمة... تباً!‬

409
00:33:17,261 --> 00:33:19,555
‫- مرحباً أيتها الرئيسة‬
‫- "أريد أن تحضر لي شيئاً من منزل والدك"‬

410
00:33:19,680 --> 00:33:23,100
‫ماذا؟ آسف أيتها الرئيسة‬
‫لا، من فضلك!‬

411
00:33:23,309 --> 00:33:25,895
‫"هل سمعت رداً بالرفض؟‬
‫هذا غريب"‬

412
00:33:26,061 --> 00:33:29,523
‫"أجل، أعتقد أنني سمعتك ترفض طلبي‬
‫لا بد أن هذا بسبب ضعف الشبكة"‬

413
00:33:30,983 --> 00:33:36,322
‫"أصبح الجو معتدلاً في موسم الصيف"‬

414
00:33:37,656 --> 00:33:41,285
‫"لكن الطقس لا يزال حاراً في النهار"‬

415
00:33:44,747 --> 00:33:47,249
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا أبي‬

416
00:33:50,127 --> 00:33:51,879
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

417
00:33:52,922 --> 00:33:56,967
‫وعدت (داروين) بأنني سأريه صورة قديمة لي‬
‫عندما كنت في مثل سنّه‬

418
00:33:58,594 --> 00:34:02,681
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬
‫- لا بأس، أجل‬

419
00:34:05,893 --> 00:34:07,770
‫عجباً!‬

420
00:34:09,605 --> 00:34:11,690
‫أجل، احترس‬
‫إنه لم يجف بعد‬

421
00:34:13,442 --> 00:34:17,363
‫عجباً، إنه... أزرق حقاً‬

422
00:34:17,488 --> 00:34:19,949
‫تحب (ألينا) اللون الأزرق‬

423
00:34:23,452 --> 00:34:27,665
‫- هل درجة اللون مبالغ بها؟‬
‫- أعني، إنه أزرق، لكن...‬

424
00:34:29,416 --> 00:34:32,044
‫- درجة اللون مبالغ بها‬
‫- لا، لا، لا‬

425
00:34:32,169 --> 00:34:35,756
‫- إنه رائع، هذا تغيير‬
‫- أجل، هل تريد احتساء الجعة؟‬

426
00:34:37,091 --> 00:34:38,926
‫لا، لا أريد ذلك، شكراً‬

427
00:34:43,764 --> 00:34:45,265
‫تباً!‬

428
00:34:45,391 --> 00:34:47,559
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

429
00:34:50,896 --> 00:34:55,693
‫في الواقع، ألديك ما يمكنني تناوله‬
‫مثل رقائق البطاطس أو ما شابه؟ أنا أتضور جوعاً‬

430
00:34:56,902 --> 00:34:58,570
‫دعني أتحقق‬

431
00:35:02,825 --> 00:35:06,537
‫لم يبق لدي شيء‬
‫عليّ شراء مواد البقالة‬

432
00:35:06,829 --> 00:35:08,455
‫"أتريد تناول تفاحة؟"‬

433
00:35:08,580 --> 00:35:10,416
‫لا، لا أريد ذلك‬

434
00:35:10,541 --> 00:35:11,959
‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬

435
00:35:12,501 --> 00:35:15,295
‫"هل تود أن نخرج لتناول الطعام؟"‬

436
00:35:17,423 --> 00:35:21,593
‫لا، لقد وعدت بوضع (داروين)‬
‫في الفراش، لذا...‬

437
00:35:30,102 --> 00:35:31,979
‫أرني ما أخذت‬

438
00:35:44,491 --> 00:35:46,493
‫لم أعلم أن تلك الصورة لا تزال موجودة لدي‬

439
00:35:47,995 --> 00:35:51,123
‫انتبه أثناء قيادتك على الثلج‬
‫فإن الطرقات زلقة جداً‬

440
00:36:47,304 --> 00:36:49,056
‫هل أخذتَ (داروين) ليرى (سانتا)؟‬

441
00:36:49,348 --> 00:36:51,892
‫ليس بعد، لكنني أعمل على ذلك‬

442
00:36:52,017 --> 00:36:55,479
‫حري بك أن تأخذه‬
‫وإلا لن تسكت (كايلا) على ذلك‬

443
00:36:56,063 --> 00:36:59,817
‫أعتقد أنني كنت أفضّل الوضع أكثر‬
‫عندما كنت أعتني به ولم يكن بوسعها قول شيء‬

444
00:36:59,942 --> 00:37:01,318
‫شكراً‬

445
00:37:01,443 --> 00:37:03,737
‫أهذه القضية ذات صلة بـ(تسالال)؟‬

446
00:37:03,862 --> 00:37:05,447
‫لا‬

447
00:37:06,365 --> 00:37:07,741
‫- لا؟‬
‫- لا‬

448
00:37:07,866 --> 00:37:09,535
‫أهذا كل ما سأحصل عليه؟‬

449
00:37:09,910 --> 00:37:12,996
‫أيتها الرئيسة، سيقتلني أبي‬
‫إذا علم أنني أخذت هذه‬

450
00:37:13,747 --> 00:37:17,042
‫حسناً، أدخل صندوق شجرة عيد الميلاد‬
‫إلى غرفة المعيشة، هل أكلت؟‬

451
00:37:17,292 --> 00:37:19,920
‫لا، ليس لدي الوقت لتناول الطعام!‬

452
00:37:20,045 --> 00:37:21,505
‫عليك تناول الطعام‬

453
00:37:24,675 --> 00:37:26,927
‫وُجدت الجثة على مشارف القرى‬

454
00:37:27,678 --> 00:37:29,263
‫كانت (نافارو) أول الواصلين إلى مسرح الجريمة‬

455
00:37:37,187 --> 00:37:40,274
‫كان اسمها (آن ماسو كوتوك)‬

456
00:37:43,235 --> 00:37:44,778
‫كان الناس يسمونها (آني كاي)‬

457
00:37:45,946 --> 00:37:51,285
‫طُعنت ٣٢ مرة‬
‫بأداة حادة غير معروفة‬

458
00:37:53,245 --> 00:37:54,830
‫جروح على شكل نجمة‬

459
00:37:55,956 --> 00:37:57,541
‫لم يتم العثور على سلاح الجريمة قط‬

460
00:37:57,875 --> 00:37:59,501
‫هل كان لسانها مقطوعاً؟‬

461
00:38:00,586 --> 00:38:02,713
‫أجل، لم يتم العثور عليه إطلاقاً‬

462
00:38:04,798 --> 00:38:09,553
‫كنت أعلم بشأن الفتاة الميتة في القرى‬
‫لكنني لم أعلم بشأن اللسان‬

463
00:38:11,805 --> 00:38:14,016
‫أجل، حجبنا تلك المعلومة عن عامة الناس‬

464
00:38:18,437 --> 00:38:22,816
‫كانت قابلة وناشطة ومتظاهرة‬

465
00:38:23,483 --> 00:38:26,445
‫كانت تكافح ضد المنجم بقوة‬
‫وتثير سخط الجميع‬

466
00:38:26,862 --> 00:38:30,908
‫العمّال وأصحاب المنجم‬
‫كان لديها الكثير من الكارهين‬

467
00:38:33,869 --> 00:38:37,789
‫إنما هذا؟ لا أحد يستحق ذلك‬

468
00:38:44,671 --> 00:38:46,131
‫لقد كذبتِ عليها‬

469
00:38:46,298 --> 00:38:48,008
‫وأعني (نافارو)‬

470
00:38:48,926 --> 00:38:51,428
‫أنت تعرفين القضية بالفعل وقد درستِها‬

471
00:38:52,304 --> 00:38:54,056
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك يا فتى‬

472
00:38:54,473 --> 00:38:57,476
‫لقد جعلتِني معنياً بهذا عندما طلبت مني‬
‫سرقة هذه الملفات من أجلك‬

473
00:38:58,185 --> 00:38:59,978
‫طلبت منك نقلها‬

474
00:39:00,562 --> 00:39:07,527
‫حسناً، سأنقلها إلى أبي حيث كانت‬
‫ويمكنك أن تطلبيها منه‬

475
00:39:08,111 --> 00:39:10,197
‫تهديدك خاوٍ، أتعلم ذلك؟‬

476
00:39:11,698 --> 00:39:14,534
‫حسناً، تفضل بالجلوس، الطقس يزداد برودة‬

477
00:39:16,411 --> 00:39:17,955
‫إليك ما في الأمر‬

478
00:39:18,288 --> 00:39:19,831
‫(نافارو) مهووسة بالقضية‬

479
00:39:19,957 --> 00:39:23,460
‫نقطة ضعفها هي النساء اللواتي يتعرضن للأذية‬
‫لا أدري‬

480
00:39:23,669 --> 00:39:25,879
‫لم تتوصل إلى أي نتيجة فيها‬
‫لكنها أبت أن تتخلى عنها‬

481
00:39:26,004 --> 00:39:28,006
‫وبدأت تزعج الأشخاص الخاطئين‬

482
00:39:28,840 --> 00:39:30,425
‫أصحاب المنجم‬

483
00:39:31,093 --> 00:39:33,929
‫- (كيت ماكيتريك) تحديداً‬
‫- تباً!‬

484
00:39:34,054 --> 00:39:37,891
‫أجل، ذهبَت إلى منزلها‬
‫وبدأت تطالب بالإجابات‬

485
00:39:38,016 --> 00:39:41,853
‫وأعتقد أنها تشاجرت مع بعض عمال المنجم‬

486
00:39:41,979 --> 00:39:44,147
‫واضطر والدك لإبعادها عن القضية‬

487
00:39:44,273 --> 00:39:46,024
‫وعندما أتيت إلى البلدة‬

488
00:39:47,734 --> 00:39:51,738
‫بدأنا العمل معاً‬
‫وطلبَت مني إعادة فتح القضية‬

489
00:39:52,114 --> 00:39:53,615
‫ولم تفعلي ذلك؟‬

490
00:39:56,201 --> 00:39:59,371
‫- لم تكن هذه القضية لتُحلّ يوماً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

491
00:40:00,455 --> 00:40:02,040
‫مدينة (إنيس) قتلت (آني)‬

492
00:40:02,457 --> 00:40:04,084
‫هذا المكان اللعين‬

493
00:40:05,168 --> 00:40:07,129
‫لم يكن ليتم العثور على القاتل‬

494
00:40:11,800 --> 00:40:14,386
‫أهذا إشعار حصولك على مطابق‬
‫في تطبيق (تندر) للمواعدة؟‬

495
00:40:14,720 --> 00:40:16,305
‫كرة القدم الافتراضية‬

496
00:40:16,555 --> 00:40:20,183
‫لدي لاعبان مصابان في موقع الهجوم الخلفي‬
‫ومُستقبل كرات عرضية أخرق‬

497
00:40:20,642 --> 00:40:23,145
‫لا أدري من سأختار لتشكيلة الفريق يوم الأحد‬

498
00:40:25,647 --> 00:40:27,899
‫"مصرف (ويل فارغو)"‬

499
00:40:30,027 --> 00:40:35,824
‫"يا محبوبي، أعتقد أنني أغرق"‬

500
00:40:37,117 --> 00:40:41,538
‫"اسحبني إلى الأعماق"‬

501
00:40:41,705 --> 00:40:44,541
‫- (إيفانجيلين)‬
‫- (كافيك)‬

502
00:40:44,666 --> 00:40:50,172
‫"لقد مضى وقت طويل منذ أن تم العثور عليّ"‬

503
00:40:51,089 --> 00:40:57,137
‫"ألن تأتي؟ ألن تأتي لإنقاذي؟"‬

504
00:41:02,934 --> 00:41:08,607
‫"إنني أمضي أيامي في البحث"‬

505
00:41:09,983 --> 00:41:11,401
‫مهلاً!‬

506
00:41:11,526 --> 00:41:15,364
‫"أتجول في الطريق بمفردي"‬

507
00:41:15,489 --> 00:41:16,948
‫مهلاً!‬

508
00:41:17,657 --> 00:41:23,538
‫"يجافيني النوم في الليالي وأنا على قناعة"‬

509
00:41:24,289 --> 00:41:29,795
‫"بأنك ستأتي، ستأتي لإنقاذي"‬

510
00:41:29,920 --> 00:41:31,755
‫تباً!‬

511
00:41:36,134 --> 00:41:42,891
‫"أنقذني يا محبوبي"‬

512
00:41:43,058 --> 00:41:47,938
‫- "وتعال، قل لي إنك ستأتي"‬
‫- تباً!‬

513
00:41:48,647 --> 00:41:53,110
‫"لإنقاذي"‬

514
00:41:54,111 --> 00:41:56,363
‫(سبونج بوب)؟ حقاً؟‬

515
00:41:56,488 --> 00:42:00,951
‫(سبونج بوب) رائع، إنه ينظف أسنانك‬
‫ويسكن في حبة أناناس‬

516
00:42:03,078 --> 00:42:04,704
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

517
00:42:05,080 --> 00:42:08,667
‫لا تفعلي ذلك، لا‬
‫هذا مقرف، لا!‬

518
00:42:17,259 --> 00:42:20,595
‫- عليّ الذهاب؟‬
‫- هل لذلك صلة بأختك؟‬

519
00:42:21,680 --> 00:42:23,140
‫لماذا؟ هل تتصرف بطريقة غريبة مؤخراً؟‬

520
00:42:23,265 --> 00:42:28,103
‫لا، إنها تتغيب عن العمل أحياناً‬
‫إنه ليس بالأمر الجلل‬

521
00:42:30,439 --> 00:42:32,399
‫يجب أن أعرج على متجر المشروبات‬

522
00:42:33,358 --> 00:42:38,029
‫لا تذهبي، يمكنك أخذ غالون‬
‫من كحولي المعدّ منزلياً‬

523
00:42:38,613 --> 00:42:40,991
‫أجل، لست مستعدة لفقدان بصري!‬

524
00:42:41,616 --> 00:42:44,411
‫إن كحولي المعدّ منزلياً‬
‫يجذب كافة الفتية إلى باحتي‬

525
00:42:45,787 --> 00:42:48,290
‫هل تقول هذا لشرطية يا (كافيك)؟‬

526
00:43:02,971 --> 00:43:04,389
‫اسمعي‬

527
00:43:05,432 --> 00:43:08,435
‫عند اتصالك بي في المرة القادمة‬
‫لن أردّ على المكالمة‬

528
00:43:18,403 --> 00:43:21,448
‫أنت! هذه فرشاة أسناني!‬

529
00:43:21,573 --> 00:43:23,116
‫أنا بحاجة إليها!‬

530
00:43:33,627 --> 00:43:35,879
‫اسمعي، بالنسبة إلى ما جرى سابقاً...‬

531
00:43:37,881 --> 00:43:40,258
‫هل تتحدثين عن تصويرك‬
‫لمقاطع فيديو قذرة؟‬

532
00:43:40,884 --> 00:43:42,469
‫لا‬

533
00:43:43,637 --> 00:43:45,639
‫بل عن قيادة الناس وهم في حالة ثمالة‬

534
00:43:49,184 --> 00:43:52,687
‫إن عدم تحدثنا عن ذلك اليوم إطلاقاً‬
‫أمر بمنتهى السخافة‬

535
00:43:56,775 --> 00:44:00,237
‫سوف نحتفل بعيد الميلاد هذا العام‬
‫وسأطهو الطعام‬

536
00:44:05,534 --> 00:44:08,078
‫لا داعي لأن تكوني أماً لي يا (ليز)‬

537
00:44:09,162 --> 00:44:11,373
‫أعتقد أن أبي كان ليتفهم الأمر‬

538
00:44:15,126 --> 00:44:16,962
‫سأستحم‬

539
00:44:23,927 --> 00:44:26,680
‫"متجر كحول، خاضع لسيطرة الدولة"‬

540
00:44:26,805 --> 00:44:28,348
‫تفضلوا‬

541
00:44:30,475 --> 00:44:32,769
‫ستعود متوسلة لهذا‬

542
00:44:32,894 --> 00:44:37,107
‫وسيكون ردي قوياً لدرجة أن عينيها‬
‫ستخرجان من وجهها القبيح!‬

543
00:44:37,232 --> 00:44:39,859
‫وسأحشو فمها بكل الفواتير التي توليت دفعها‬

544
00:44:39,985 --> 00:44:42,904
‫- أجل يا رجل‬
‫- لقد كسرت الساقطة أنفي!‬

545
00:44:43,071 --> 00:44:46,741
‫- تباً لها يا رجل، إنها ساقطة‬
‫- لا يمكن لتلك الساقطة الاختباء مدى الحياة!‬

546
00:45:01,590 --> 00:45:03,758
‫عيد ميلاد مجيد أيها الوغد!‬

547
00:45:15,020 --> 00:45:16,563
‫"أمي؟"‬

548
00:45:16,896 --> 00:45:18,440
‫(هولدن)؟‬

549
00:45:20,609 --> 00:45:22,235
‫"لقد استفاقت"‬

550
00:45:46,718 --> 00:45:48,928
‫"إشارة قف"‬

551
00:45:49,554 --> 00:45:51,556
‫مرحباً، آنسة (آرنايك)‬
‫شكراً على معاودتك الاتصال بي‬

552
00:45:51,681 --> 00:45:53,767
‫"أرجو ألا أكون قد أيقظتك‬
‫فأنا لا أحظى بقدر كافٍ من النوم مؤخراً"‬

553
00:45:53,892 --> 00:45:58,480
‫لا، لا، كنت أراجع بعض الملاحظات القديمة‬
‫وأنظم بعض الملفات‬

554
00:45:58,938 --> 00:46:00,774
‫أنا أحاول التواصل مع معارف (آني)‬

555
00:46:00,899 --> 00:46:05,362
‫هل تتذكرين ذكر (آني)‬
‫لمحطة (تسالال) بأي شكل؟‬

556
00:46:05,695 --> 00:46:08,865
‫"(تسالال)؟ حيث يوجد العلماء؟"‬

557
00:46:10,950 --> 00:46:13,578
‫- أأنت على الخط؟‬
‫- "لقد..."‬

558
00:46:14,162 --> 00:46:17,165
‫- سيدتي، أأنت على الخط؟‬
‫- "لقد استفاقت!"‬

559
00:46:24,047 --> 00:46:27,175
‫"مركز القيمة في (إنيس)"‬

560
00:46:55,704 --> 00:47:01,668
‫"حل النهار"‬

561
00:47:01,793 --> 00:47:03,420
‫"(آندرز لوند)، (فير ميتا)..."‬

562
00:47:03,586 --> 00:47:10,301
‫"ينتهي النهار"‬

563
00:47:10,885 --> 00:47:14,431
‫"إلى أي مدى سيصل؟"‬

564
00:47:18,435 --> 00:47:25,275
‫"لا علم لأحد"‬

565
00:47:33,867 --> 00:47:36,786
‫"أستعين بكل ما هو متقدم..."‬

566
00:47:36,911 --> 00:47:38,830
{\an8}‫"التنوع الحيوي البري‬
‫في منحدر (ألاسكا) الشمالي"‬

567
00:47:41,332 --> 00:47:44,627
‫"من التكنولوجيا"‬

568
00:47:47,380 --> 00:47:51,050
‫"يُفترض أن يجعل ذلك حياتنا أفضل"‬

569
00:47:54,304 --> 00:47:57,849
‫"هل نحن أفضل كبشر؟"‬

570
00:47:57,974 --> 00:47:59,851
{\an8}‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬

571
00:48:00,727 --> 00:48:04,063
‫"جميعنا مختلفون"‬

572
00:48:07,609 --> 00:48:13,615
‫"وهكذا خُلقنا"‬

573
00:48:24,417 --> 00:48:28,755
‫"استعنت بكل ما هو متقدم..."‬

574
00:48:31,633 --> 00:48:35,386
‫"من التكنولوجيا"‬

575
00:48:37,764 --> 00:48:40,391
‫"لأن التيار الكهربائي سيُقطع"‬

576
00:48:44,062 --> 00:48:46,773
‫"أعتقد أن التيار الكهربائي سيُقطع"‬

577
00:48:50,235 --> 00:48:53,738
‫"أنا جاد، سيُقطع التيار الكهربائي"‬

578
00:48:56,199 --> 00:48:59,744
‫"أنا جاد بالفعل، سيُقطع التيار الكهربائي"‬

579
00:51:03,242 --> 00:51:05,954
‫شرطة (إنيس)، يُرجى الخروج بهدوء!‬

580
00:51:16,381 --> 00:51:18,424
‫إنه تحقيق متعلق بدائرة الشرطة‬

581
00:51:20,969 --> 00:51:23,846
‫- أحمل شارة‬
‫- أجل، شارة شرطة السير‬

582
00:51:24,180 --> 00:51:25,890
‫أنت تتعدين على ممتلكات الغير‬

583
00:51:27,517 --> 00:51:29,686
‫أتعدى على ممتلكات الغير؟‬

584
00:51:30,853 --> 00:51:32,480
‫هل ستلقين القبض عليّ؟‬

585
00:51:36,567 --> 00:51:39,988
‫ما زلتِ متمسكة بها حقاً، ألست كذلك؟‬
‫أعني قضية (آني)‬

586
00:51:40,989 --> 00:51:43,992
‫- نتمسك بجميع القضايا‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

587
00:51:45,284 --> 00:51:46,869
‫عم تبحثين؟‬

588
00:51:47,704 --> 00:51:51,040
‫لا أدري، أي من مقتنياتها‬

589
00:51:51,290 --> 00:51:53,668
‫حذاء، قرط...‬

590
00:51:53,793 --> 00:51:55,670
‫معطف؟‬

591
00:51:58,506 --> 00:52:01,759
‫حسناً، يمكنك تفحص المكان‬
‫هذه المرة فقط‬

592
00:52:02,677 --> 00:52:05,013
‫لكن قضية اختفاء رجال (تسالال) لي‬

593
00:52:05,555 --> 00:52:07,140
‫أي معطف؟‬

594
00:52:07,932 --> 00:52:09,684
‫هذا‬

595
00:52:16,190 --> 00:52:20,570
‫هذا يعني أنك بحثت‬
‫في القضية آنذاك، صحيح؟‬

596
00:52:20,695 --> 00:52:22,530
‫أجل، هذا لا يعني شيئاً‬

597
00:52:22,739 --> 00:52:25,825
‫إنه معطف واحد‬
‫ربما يكون هناك الآلاف منه‬

598
00:52:28,327 --> 00:52:30,163
‫صحيح‬

599
00:52:31,372 --> 00:52:34,333
‫- ماذا تفعلين هنا إذن؟‬
‫- أتابع عملي، ليس إلا‬

600
00:52:41,799 --> 00:52:44,177
‫إنه الوحيد الذي لديه غرفة خاصة به‬

601
00:52:45,053 --> 00:52:46,763
‫عمن تتحدثين؟‬

602
00:52:49,515 --> 00:52:51,100
‫(رايموند كلارك)‬

603
00:52:52,894 --> 00:52:57,356
‫أجل، لم أرَ هذا الرجل من قبل‬
‫إنه لا يظهر في أي من الصور الموجودة لدينا‬

604
00:52:58,107 --> 00:53:00,943
‫ماذا عن شقيق (آني)، عامل المنجم؟‬

605
00:53:01,986 --> 00:53:04,989
‫(ريان)‬
‫أجل، سأعرض عليه إحدى الصور‬

606
00:53:07,575 --> 00:53:09,035
‫انتهيت من البحث‬

607
00:53:09,577 --> 00:53:11,287
‫لم أجده هنا‬

608
00:53:11,746 --> 00:53:13,122
‫لم أجد المعطف‬

609
00:53:13,247 --> 00:53:17,293
‫- ربما كان يرتديه عندما...‬
‫- عندما اختفوا فجأة؟‬

610
00:53:19,420 --> 00:53:22,423
‫لا تظنين حقاً أنهم سيعثرون عليهم، صحيح؟‬

611
00:53:23,382 --> 00:53:27,762
‫أنت من تؤمنين بالمعجزات‬
‫هل تشعرين بأي موجات روحية؟‬

612
00:53:28,137 --> 00:53:31,390
‫لا، كل ما أشعر به هو أسلوبك الرديء!‬

613
00:53:36,104 --> 00:53:40,066
‫"وحدة رقم ٥، عُلم‬
‫الانتقال إلى القطاع ٢-٧-٨"‬

614
00:53:47,365 --> 00:53:50,743
‫حري بك توخي الحذر‬
‫فقد تسببت القضية في سقوطك ذات مرة‬

615
00:53:54,163 --> 00:53:56,082
‫لم تتسبب القضية في سقوطي‬

616
00:53:57,041 --> 00:53:59,293
‫أنت طلبت مني الانتقال إلى شرطة السير‬

617
00:53:59,418 --> 00:54:01,212
‫لم يكن لذلك صلة بـ(آني)‬

618
00:54:01,379 --> 00:54:03,339
‫كلانا يعلم ما حصل فعلياً‬

619
00:54:04,549 --> 00:54:06,175
‫هل انتهيتِ؟‬

620
00:54:07,218 --> 00:54:09,220
‫لم تُغلق قضية (آني)‬

621
00:54:10,221 --> 00:54:12,014
‫إنها لم تُغلق‬

622
00:54:12,765 --> 00:54:14,433
‫انسي أمرها وحسب‬

623
00:54:15,560 --> 00:54:17,186
‫انسي أمر تلك الفتاة المسكينة‬

624
00:54:20,898 --> 00:54:22,483
‫أنسى أمرها؟‬

625
00:54:25,361 --> 00:54:26,863
‫لستِ من عثر عليها‬

626
00:54:38,291 --> 00:54:40,084
‫لم تري علامات الكُره‬

627
00:54:42,503 --> 00:54:45,506
‫كان الشعور بالاشمئزاز جلياً‬
‫في طريقة طعنها‬

628
00:54:48,217 --> 00:54:52,722
‫أظهرت التحاليل الجنائية أن أحداً ركلها‬
‫بعد تخلصه من جثمانها يا (ليز)‬

629
00:54:53,723 --> 00:54:57,935
‫كانت تلك المسكينة راقدة هناك‬
‫ومع ذلك ركلوها‬

630
00:54:58,811 --> 00:55:01,355
‫"بأسنان وضلوع مكسورة"‬

631
00:55:03,357 --> 00:55:05,234
‫ثم قطعوا لسانها‬

632
00:55:07,361 --> 00:55:09,197
‫لحملها على أن تصمت‬

633
00:55:11,991 --> 00:55:14,368
‫ما كان ذلك ليحصل لو كانت بيضاء البشرة‬

634
00:55:15,286 --> 00:55:17,330
‫- ما كان للون بشرتها أن يحدث أي فرق!‬
‫- بلى‬

635
00:55:17,455 --> 00:55:20,583
‫كانوا لينشروا كافة قوات الشرطة‬
‫للبحث عنها لأنها بيضاء‬

636
00:55:20,708 --> 00:55:24,462
‫لا، لن تحمّليني ذنبها‬
‫وأنا لم أكن موجودة هنا حتى‬

637
00:55:24,587 --> 00:55:28,132
‫أتعلمين من كان هنا؟‬
‫أنت، أنت كنت هنا‬

638
00:55:28,549 --> 00:55:32,428
‫كانت قضيتك طيلة هذه الشهور‬
‫وأنت لم تحلّيها، أنت!‬

639
00:55:34,680 --> 00:55:36,265
‫تماماً‬

640
00:55:46,901 --> 00:55:50,446
‫- هل حصلت على سجلات المكالمات الهاتفية؟‬
‫- "لا، لكن وردنا بلاغ"‬

641
00:55:51,113 --> 00:55:52,990
‫"وجدوا شيئاً في الجليد"‬

642
00:55:55,826 --> 00:55:57,328
‫"حضرة الرئيسة؟"‬

643
00:55:57,662 --> 00:55:59,205
‫"حضرة الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬

644
00:55:59,580 --> 00:56:01,916
‫أجل، كلمني يا (برايور)‬

645
00:56:03,376 --> 00:56:07,463
‫"(روز أغيناو)، أيتها الرئيسة‬
‫(روز أغيناو) عثرت عليهم"‬

646
00:56:17,848 --> 00:56:19,600
‫هنا! هنا!‬

647
00:56:38,619 --> 00:56:40,913
‫- مرحباً يا (روز)‬
‫- طاب يومك يا آنسة‬

648
00:56:41,247 --> 00:56:43,916
‫- كيف عثرتِ عليهم؟‬
‫- أرشدني (ترافيس) إليهم‬

649
00:56:49,505 --> 00:56:51,048
‫(ترافيس)‬

650
00:56:51,924 --> 00:56:54,260
‫(ترافيس) ميت يا (روز)‬

651
00:56:55,803 --> 00:56:57,388
‫أعلم ذلك‬

652
00:57:27,585 --> 00:57:34,592
‫"واحد يشير إلى الحزن‬
‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬

653
00:57:35,551 --> 00:57:42,475
‫"ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة‬
‫وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬

654
00:57:43,392 --> 00:57:49,607
‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬
‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬

655
00:57:50,649 --> 00:57:57,865
‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬

656
00:57:58,532 --> 00:58:05,664
‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬
‫أنا أتحداك"‬

657
00:58:05,998 --> 00:58:13,047
‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬
‫أنا أتحداك"‬

658
00:58:13,172 --> 00:58:21,472
‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬
‫أنا أتحداك"‬

659
00:58:21,593 --> 00:58:26,633
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

660
00:58:26,764 --> 00:58:29,892
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

