﻿1
00:00:07,049 --> 00:00:13,046
‫"لأننا لا نعلم أي وحوش تنبثق من الليل‬
‫عندما تطول ساعاته ويكون الجميع نياماً"‬

2
00:00:13,171 --> 00:00:18,051
‫"(هيلدريد كاستاين)"‬

3
00:00:24,848 --> 00:00:27,976
{\an8}‫"(ألاسكا)، على بعد ٢٤٢ كيلومتراً‬
‫من الدائرة القطبية الشمالية"‬

4
00:00:29,644 --> 00:00:34,691
{\an8}‫"١٧ ديسمبر، آخر غروب شمس للسنة"‬

5
00:02:22,070 --> 00:02:23,989
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

6
00:02:24,054 --> 00:02:25,710
‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬

7
00:02:25,875 --> 00:02:28,920
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

8
00:02:29,001 --> 00:02:32,713
‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

9
00:02:32,838 --> 00:02:34,882
‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬

10
00:02:35,007 --> 00:02:36,592
‫"إحداثيات محطة (تسالال)‬
‫لأبحاث القطب الشمالي"‬

11
00:02:36,717 --> 00:02:40,012
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬

12
00:02:40,137 --> 00:02:43,849
‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬
‫- "تبدين جميلة جداً"‬

13
00:02:43,974 --> 00:02:46,143
‫- "تعلمين أنك أثرت حماستي"‬
‫- اسمع، هل رأيت هاتفي؟‬

14
00:02:46,268 --> 00:02:47,686
‫لا، لا يا صاح‬

15
00:02:47,811 --> 00:02:51,565
‫- "كما توقعت منك"‬
‫- "كما توقعت منك"‬

16
00:02:51,690 --> 00:02:55,277
‫- "تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬
‫- "ارقصي أيتها الشابة"‬

17
00:02:55,402 --> 00:02:57,279
‫- "تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬
‫- مرحباً يا (كوتوف)‬

18
00:02:57,654 --> 00:02:59,323
‫"بارعة في الرقص"‬

19
00:03:05,038 --> 00:03:06,498
‫بيانات جديدة؟‬

20
00:03:07,332 --> 00:03:08,792
‫لا، لم يتغير شيء‬

21
00:03:16,800 --> 00:03:18,343
‫تأخرتَ كثيراً يا (فير)‬
‫لقد انتهيت‬

22
00:03:19,219 --> 00:03:20,804
‫الدور دورك لهذا الأسبوع‬

23
00:03:23,390 --> 00:03:25,267
‫- يجب تخمير الخبز جيداً‬
‫- "محطة (تسالال) ترحب بكم"‬

24
00:03:25,392 --> 00:03:29,563
‫وإلا فلن تحصلوا على النتيجة المرجوة‬
‫كما ترون هنا، مفهوم؟‬

25
00:03:29,980 --> 00:03:33,567
‫والآن وفي بث مباشر لأجلكم جميعاً‬
‫سنضيف المايونيز‬

26
00:03:33,692 --> 00:03:37,904
‫وهو نفس المايونيز الذي أعددناه أمس‬
‫ذو المذاق اللذيذ، انظروا إلى هذا‬

27
00:03:39,364 --> 00:03:43,368
‫المايونيز! أضيفوا كمية وافرة منه‬
‫ولا تبخلوا بذلك، أضيفوه‬

28
00:03:43,535 --> 00:03:45,120
‫وهكذا يتم الأمر‬
‫هل تريدون رؤية النتيجة النهائية؟‬

29
00:03:45,245 --> 00:03:47,664
‫أجل؟ أتريدون ذلك؟‬
‫ممتاز، أأنتم مستعدون؟‬

30
00:03:48,373 --> 00:03:49,958
‫انظروا!‬

31
00:03:54,880 --> 00:03:57,257
‫(كلارك)، أأنت بخير؟‬

32
00:04:01,428 --> 00:04:03,638
‫لقد... لقد استفاقت‬

33
00:04:08,768 --> 00:04:12,981
‫"أنا أراقبك منذ مدة طويلة"‬

34
00:04:13,106 --> 00:04:14,482
‫"٢٠ ديسمبر"‬

35
00:04:14,608 --> 00:04:15,984
‫- "ثالث يوم من الليل"‬
‫- "هيا"‬

36
00:04:16,109 --> 00:04:20,113
‫"منذ وقت طويل"‬

37
00:04:20,238 --> 00:04:23,575
‫"نعم، وقفت في الجانب المقابل للغرفة"‬

38
00:04:23,742 --> 00:04:26,828
‫- "ورأيتك تبتسمين"‬
‫- "(تسالال)"‬

39
00:04:27,204 --> 00:04:32,375
‫"وقررت التحدث إليك لبعض الوقت"‬

40
00:04:32,500 --> 00:04:34,211
‫"لكن قبل أن..."‬

41
00:04:41,718 --> 00:04:43,678
‫يا قوم! توصيلة!‬

42
00:04:46,223 --> 00:04:50,018
‫(إمرسون)!‬
‫وصلت طلبيتك!‬

43
00:04:50,810 --> 00:04:52,938
‫أحضرت لك رقائق البطاطس بنكهة البصل‬

44
00:04:53,271 --> 00:04:56,066
‫- هيا يا رفاق، وصلت الأغراض المنتظرة!‬
‫- "مخرج"‬

45
00:04:58,151 --> 00:05:00,111
‫لا يساعدني أحد إطلاقاً هنا‬

46
00:05:04,616 --> 00:05:07,369
‫هلا يساعدني أحد على إدخال هذه الأغراض؟‬

47
00:05:13,583 --> 00:05:15,126
‫يا رفاق؟‬

48
00:05:17,337 --> 00:05:19,965
‫يلزمني توقيع‬
‫هيا، علي العودة‬

49
00:05:22,467 --> 00:05:24,052
‫(آنتون)؟‬

50
00:05:25,804 --> 00:05:27,847
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

51
00:05:31,268 --> 00:05:32,769
‫مرحباً؟‬

52
00:05:34,771 --> 00:05:37,524
‫يا رفاق؟‬

53
00:05:44,072 --> 00:05:45,782
‫"مشروب (لون ستار)"‬

54
00:05:50,161 --> 00:05:54,040
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬

55
00:05:54,165 --> 00:05:57,544
‫- "هيا يا عزيزتي"‬
‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

56
00:05:57,961 --> 00:06:01,881
‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬
‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬

57
00:06:56,394 --> 00:06:58,021
‫"احموا مياهنا"‬

58
00:07:43,775 --> 00:07:46,986
‫- صيد السلطعون ليس وافراً، صحيح؟‬
‫- لا، الوضع مزرٍ هذا العام‬

59
00:07:47,987 --> 00:07:49,739
‫وهو يزداد سوءاً كل عام‬

60
00:07:50,407 --> 00:07:52,742
‫أين سيارة الإسعاف؟‬
‫لا نريد أن يموت أحد هنا‬

61
00:07:52,867 --> 00:07:54,953
‫إنها قادمة، لكنني كنت أقرب‬

62
00:07:55,912 --> 00:07:57,997
‫عودوا إلى العمل!‬

63
00:07:59,165 --> 00:08:01,793
‫هذه الشحنات لن تحمل نفسها بنفسها‬
‫هيا، تحركوا!‬

64
00:08:04,421 --> 00:08:06,631
‫هيا، تحركوا! تحركوا!‬

65
00:08:07,465 --> 00:08:08,967
‫سيدي؟‬

66
00:08:09,259 --> 00:08:13,012
‫لن يموت هذا الوغد‬
‫إنه غير قادر على النهوض لفرط ثمالته‬

67
00:08:13,138 --> 00:08:14,556
‫سيدي؟‬

68
00:08:14,681 --> 00:08:19,102
‫- سيدي؟ سيدي؟‬
‫- أخبرتك، إنه ثمل للغاية، ليس إلا‬

69
00:08:19,769 --> 00:08:21,438
‫هل ضربتِ هذا الرجل يا سيدتي؟‬

70
00:08:22,105 --> 00:08:25,567
‫الوغد ضرب (بلير) وأنا ضربت الوغد‬

71
00:08:26,568 --> 00:08:28,319
‫بدلو معدني؟‬

72
00:08:29,904 --> 00:08:33,283
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫من هي جدتك؟‬

73
00:08:33,867 --> 00:08:37,120
‫هل ضربت هذا الرجل بدلو معدني‬
‫أم لا يا سيدتي؟‬

74
00:08:37,245 --> 00:08:41,416
‫بالطبع ضربته بدلو معدني‬
‫هل ستعتقلينني جراء ذلك يا عزيزتي؟‬

75
00:08:41,833 --> 00:08:45,753
‫- بالطبع! أعني، إنه...‬
‫- سيدي، أود التحدث إلى هاتين الامرأتين الآن‬

76
00:08:48,006 --> 00:08:51,134
‫- إذا فارق الحياة، سوف...‬
‫- الآن يا سيدي‬

77
00:08:56,598 --> 00:08:59,142
‫حسناً، ما القصة؟‬

78
00:08:59,976 --> 00:09:03,062
‫إنه يضربني وغيّرت مكان سكني‬
‫ولم يعجبه الأمر‬

79
00:09:03,688 --> 00:09:06,524
‫لقد انتقلت للسكن معي بالمناسبة‬
‫وليس مع رجل ما‬

80
00:09:07,692 --> 00:09:10,528
‫- هل هو...‬
‫- لا، هذا بسبب العمل، ليس إلا‬

81
00:09:11,029 --> 00:09:15,909
‫إن العبث بالأدوات الحادة بعد نوبة عمل أولى‬
‫أو ثانية لتولي مهام أخرى سيتسبب لك بجروح‬

82
00:09:16,034 --> 00:09:19,287
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬
‫لقد كسرتِ أنفي‬

83
00:09:19,412 --> 00:09:20,955
‫أنت!‬

84
00:09:22,457 --> 00:09:24,375
‫- يا آنسة، هل ستوجهين له التهم؟‬
‫- ماذا؟‬

85
00:09:24,501 --> 00:09:26,252
‫بالتأكيد ستفعل ذلك‬

86
00:09:26,794 --> 00:09:28,838
‫سيدي، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة الاعتداء والضرب‬

87
00:09:28,963 --> 00:09:30,882
‫كلام فارغ! تلك الساقطة اللعينة‬
‫هي من ضربتني!‬

88
00:09:31,257 --> 00:09:33,718
‫تباً لك أيضاً أيتها الساقطة الخنزيرة!‬

89
00:09:34,636 --> 00:09:36,095
‫تباً!‬

90
00:09:38,056 --> 00:09:39,432
‫لا أستطيع التحدث الآن‬

91
00:09:39,557 --> 00:09:43,019
‫هل تجرين مكالمة هاتفية؟‬
‫أحقاً تجرين مكالمة هاتفية؟‬

92
00:09:44,354 --> 00:09:51,402
‫"واحد يشير إلى الحزن‬
‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬

93
00:09:52,403 --> 00:09:54,322
‫- "ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة"‬
‫- "محطة (تسالال) لأبحاث القطب"‬

94
00:09:54,447 --> 00:09:59,369
‫"وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬

95
00:10:00,662 --> 00:10:07,418
‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬
‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬

96
00:10:08,169 --> 00:10:16,427
‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬

97
00:10:29,774 --> 00:10:32,318
‫إذن، هذا ما يبدو عليه المكان من الداخل؟‬

98
00:10:33,152 --> 00:10:34,862
‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬

99
00:10:35,071 --> 00:10:38,241
‫أجل يا (ليز)، أتقصدين بواسطة شهادة الدكتوراه‬
‫الخاصة بي في علم الكيمياء القطبية؟‬

100
00:10:39,325 --> 00:10:41,369
‫لا أجد نظارتي‬

101
00:10:43,162 --> 00:10:46,749
‫- هل من مركبات مفقودة؟‬
‫- لا، هذه كلها‬

102
00:10:50,628 --> 00:10:53,464
‫لا نعتقد أن جميعهم خرجوا للتنزه؟‬

103
00:10:53,756 --> 00:10:55,174
‫لا‬

104
00:10:56,968 --> 00:10:58,636
‫حسناً، بئساً‬

105
00:10:59,637 --> 00:11:04,350
‫أجل، ما زلنا في اليوم الثالث من حلول الظلام‬
‫والوضع يزداد غرابة‬

106
00:11:12,942 --> 00:11:14,861
‫ما مصدر تلك الأغنية اللعينة؟‬

107
00:11:21,993 --> 00:11:24,454
‫- ما مصدرها؟‬
‫- طاب نهارك أيتها الرئيسة...‬

108
00:11:24,579 --> 00:11:28,333
‫- ما مصدرها؟‬
‫- أجل، معذرة، لا نستطيع إيقاف تشغيلها‬

109
00:11:28,458 --> 00:11:29,959
‫إنها تستفزني كذلك‬

110
00:11:30,168 --> 00:11:32,211
‫حاولت استخدام غطاء‬
‫لعله يكتم الصوت قليلاً‬

111
00:11:32,420 --> 00:11:34,505
‫ليست هناك أزرار‬
‫ولم أجد جهاز التحكم‬

112
00:11:34,672 --> 00:11:37,675
‫تلك لا تفتح‬
‫وذاك لا يفتح‬

113
00:11:38,134 --> 00:11:40,219
‫وتلك لا تفتح أيضاً‬

114
00:11:42,347 --> 00:11:43,931
‫عجباً!‬

115
00:11:54,525 --> 00:11:56,486
‫لا تستهويني فرقة الـ(بيتلز)، مفهوم؟‬

116
00:11:58,446 --> 00:12:00,323
‫حسناً، ماذا لدينا من معلومات يا (بيت)؟‬

117
00:12:00,448 --> 00:12:05,078
‫وجد أحد الموردين المحطة فارغة نهار اليوم‬
‫وأبلغ عن ذلك‬

118
00:12:05,953 --> 00:12:08,456
‫- كان آخر تواصل مع العلماء...‬
‫- ارفع صوتك يا (بيتر)‬

119
00:12:08,581 --> 00:12:10,375
‫أسمع صوته جيداً‬

120
00:12:10,500 --> 00:12:14,295
‫- متى تواصلوا مع البلدة آخر مرة؟‬
‫- قبل أسبوع‬

121
00:12:14,420 --> 00:12:18,841
‫- اتصلوا طلباً لبعض الإمدادات‬
‫- ومن يتواصل مع عائلاتهم؟‬

122
00:12:18,966 --> 00:12:25,264
‫(لولو)، لكنهم من كافة أنحاء العالم‬
‫لذا سيستغرق ذلك بعض الوقت‬

123
00:12:25,890 --> 00:12:27,767
‫ومن يموّل هذه المحطة؟‬

124
00:12:28,393 --> 00:12:30,103
‫المنح الحكومية؟‬

125
00:12:30,978 --> 00:12:32,480
‫هل تسألني؟‬

126
00:12:32,605 --> 00:12:34,607
‫سأتحقق من مصدر التمويل‬

127
00:12:36,567 --> 00:12:38,111
‫وجدت نظارتي!‬

128
00:12:46,953 --> 00:12:50,540
‫كأنهم ذهبوا لقضاء حاجتهم بلا عودة‬

129
00:12:51,999 --> 00:12:54,377
‫حسناً، هات ما لديك‬

130
00:12:55,128 --> 00:12:58,464
‫حسناً‬
‫إن محطة (تسالال) تعمل منذ ١٨ عاماً‬

131
00:12:58,589 --> 00:13:04,554
‫وتجري البحوث المتعلقة بعلم الأحياء وجيولوجيا‬
‫القطب الشمالي وآثار تغير المناخ‬

132
00:13:16,357 --> 00:13:18,526
‫- (رالف إمرسون)، عالم أحياء‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(رالف إمرسون)"‬

133
00:13:20,069 --> 00:13:22,363
‫- (آنتون كوتوف)، عالم جيوفيزياء‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(آنتون كوتوف)"‬

134
00:13:23,322 --> 00:13:25,658
‫- "جميعهم رجال، صحيح؟"‬
‫- "أجل"‬

135
00:13:28,286 --> 00:13:29,746
‫"(ويلكو)"‬

136
00:13:29,871 --> 00:13:32,123
‫- (لي جي)، عالم بيولوجيا أرضية‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(لي جي)"‬

137
00:13:33,750 --> 00:13:36,836
‫- (رايموند كلارك)، عالم أحياء دقيقة قديمة‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(رايموند كلارك)"‬

138
00:13:39,255 --> 00:13:40,882
‫"جهاز (لايف فيتنس)"‬

139
00:13:41,007 --> 00:13:43,634
‫- (لوكاس ميرينز)، عالم كيمياء بيئية‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(لوكاس ميرينز)"‬

140
00:13:46,262 --> 00:13:49,682
‫(فاكوندو مولينا) و(فير ميتا)‬
‫عالما فيزياء حيوية‬

141
00:13:50,808 --> 00:13:52,310
‫"بالإضافة إلى (آندرز لوند)"‬

142
00:13:52,852 --> 00:13:55,897
‫- المؤسس والمدير وعالم أحياء بنيوية‬
‫- "السيرة الذاتية لـ(آندرز لوند)"‬

143
00:13:56,022 --> 00:13:58,316
‫"يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬

144
00:13:59,984 --> 00:14:03,905
‫"هل يقيمون هنا العام كاملاً‬
‫وحدهم مثل الرهبان؟"‬

145
00:14:04,906 --> 00:14:08,075
‫"ما الذي يبحثون عنه‬
‫بنبشهم الجليد؟"‬

146
00:14:08,201 --> 00:14:12,413
‫"بحسب ظني... أصل الحياة"‬

147
00:14:12,538 --> 00:14:14,707
‫"ذاك الشيء!"‬

148
00:14:21,672 --> 00:14:24,050
‫"عينة نادرة"‬

149
00:14:30,515 --> 00:14:34,060
‫"جميعنا أموات"‬

150
00:14:34,519 --> 00:14:37,897
‫هواتف القمر الصناعي موجودة هناك‬
‫وهذه هي الهواتف التي تمكنت من العثور عليها‬

151
00:14:38,022 --> 00:14:44,237
‫كان هذا قيد الشحن، وذاك كان موجوداً هناك‬
‫على هذه الحال، بطارية غير مشحونة‬

152
00:14:45,404 --> 00:14:49,200
‫- من يخرج دون هاتفه؟‬
‫- بالكاد توجد شبكة إرسال في الخارج أساساً‬

153
00:14:49,325 --> 00:14:51,327
‫بالكاد يوجد أي شيء في الخارج‬

154
00:14:51,869 --> 00:14:55,289
‫حسناً، زودنا بسجلات المكالمات الهاتفية‬
‫والبث اللاسلكي يا (بيت)‬

155
00:14:56,499 --> 00:14:58,709
‫تبدو شرائح اللحم طازجة‬

156
00:15:03,005 --> 00:15:06,759
‫حسناً، سأستدعي فرق الإنقاذ‬
‫لنحضر مروحيات‬

157
00:15:06,884 --> 00:15:09,929
‫حدد الموقع على أنه آخر مكان معروف‬
‫ونقطة الوصول ضمن ٨ كيلومترات‬

158
00:15:10,054 --> 00:15:11,681
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

159
00:15:12,139 --> 00:15:15,351
‫سيُذاع الخبر وستستاء عائلاتهم‬

160
00:15:15,768 --> 00:15:18,980
‫وإذا اتضح أن هؤلاء الحمقى‬
‫في رحلة استكشافية للأذكياء‬

161
00:15:19,689 --> 00:15:22,733
‫- ألا تريدين تأجيل ذلك القرار قليلاً؟‬
‫- لا يا (هانك)، لا أريد ذلك‬

162
00:15:23,234 --> 00:15:24,944
‫لقد وصلنا متأخرين جداً بالفعل‬

163
00:15:26,612 --> 00:15:30,950
‫قد تبدو الشطيرة وشرائح اللحم طازجة‬
‫لكن قوام المايونيز سائل‬

164
00:15:31,200 --> 00:15:33,744
‫والمايونيز لا يصبح سائلاً‬
‫إلا بعد بقائه خارج الثلاجة ليومين‬

165
00:15:33,870 --> 00:15:38,040
‫لكن يمكن لشرائح اللحم الباردة والمعالجة‬
‫أن تصمد خلال نهاية العالم‬

166
00:15:39,834 --> 00:15:43,212
‫تعلمت هذه الأمور جراء نسيان أولادي غداءهم‬
‫في المقعد الخلفي للسيارة‬

167
00:15:44,005 --> 00:15:46,173
‫لم تكن يوماً من الآباء الذين يعدون الشطائر‬

168
00:15:46,382 --> 00:15:47,758
‫أليس كذلك يا (بيت)؟‬

169
00:15:50,469 --> 00:15:53,055
‫تفوح رائحة كريهة‬
‫من الملابس الموجودة في تلك الغسالة‬

170
00:15:53,848 --> 00:15:57,059
‫لن تفوح رائحة نتنة من الملابس المبللة‬
‫إلا بعض مضيّ يومين على ذلك‬

171
00:15:58,769 --> 00:16:01,606
‫اختفى هؤلاء الرجال قبل ٤٨ ساعة‬
‫على أقل تقدير‬

172
00:16:01,772 --> 00:16:03,274
‫على أقل تقدير‬

173
00:16:07,236 --> 00:16:09,488
‫حسناً، لنلقِ نظرة على ذاك اللسان‬

174
00:16:13,159 --> 00:16:16,412
‫مضى يومان، فقد بدأ يتغير لونه‬

175
00:16:17,371 --> 00:16:19,165
‫ربما ليس لبشر‬

176
00:16:19,749 --> 00:16:21,876
‫بلى، إنه لبشر‬

177
00:16:22,251 --> 00:16:23,920
‫أترى ذلك؟‬

178
00:16:25,421 --> 00:16:28,049
‫- أتلك عضّة؟‬
‫- لا‬

179
00:16:29,216 --> 00:16:32,887
‫هذه علامات يخلّفها السلوك المكرر‬

180
00:16:33,596 --> 00:16:37,850
‫أتتذكر تلك العجوز الأمريكية الأصلية‬
‫التي وجدناها متجمدة كلياً قبل عام؟‬

181
00:16:37,975 --> 00:16:41,771
‫أجل، خارج (سينت جوزيف)؟‬

182
00:16:41,896 --> 00:16:44,315
‫أجل، كانت لديها نفس العلامات‬

183
00:16:44,565 --> 00:16:48,861
‫إنها تتشكل جراء لعق الخيوط‬
‫عند إصلاح شبكات الصيد‬

184
00:16:49,612 --> 00:16:51,739
‫هذا لسان امرأة أمريكية أصلية‬

185
00:16:52,531 --> 00:16:54,116
‫يا للهول!‬

186
00:16:54,659 --> 00:16:56,160
‫أتظنينها حية أم ميتة؟‬

187
00:16:56,285 --> 00:16:59,747
‫سأنتظر حتى تحليل المختبر في (أنكوريج)‬
‫لمحتوى هذا الكيس‬

188
00:16:59,872 --> 00:17:02,541
‫- وفي تلك الأثناء، (هانك)؟‬
‫- نعم؟‬

189
00:17:03,501 --> 00:17:08,381
‫اتصل بمركز القيادة للاستفسار‬
‫عن وجود امرأة بلا لسان في مشرحة ما‬

190
00:17:14,679 --> 00:17:18,265
‫(برايور)، اتصل بمركز القيادة‬
‫إن والدك فاقد لتركيزه‬

191
00:17:19,100 --> 00:17:20,685
‫توقف!‬

192
00:17:21,978 --> 00:17:24,522
‫(لولو)، أنا (هانك برايور)‬
‫صليني بمركز القيادة‬

193
00:17:24,647 --> 00:17:26,399
‫"لك ذلك يا (هانك)"‬

194
00:17:33,239 --> 00:17:37,159
‫"حسناً يا رفاق، عيد الميلاد قادم‬
‫ولا يمكن منع ذلك"‬

195
00:17:37,868 --> 00:17:39,704
‫"هل جهزتم هداياكم؟"‬

196
00:17:40,621 --> 00:17:43,332
‫"أجل، أنا لم أجهزها كذلك‬
‫لكننا سنتلقى مكالمات هاتفية"‬

197
00:17:43,457 --> 00:17:45,918
‫"حسناً، هل من أحد هناك؟ مرحباً؟"‬

198
00:17:47,169 --> 00:17:48,671
‫"مرحباً؟"‬

199
00:17:56,053 --> 00:17:58,014
‫"هل من أحد هناك؟"‬

200
00:18:06,355 --> 00:18:08,024
‫مرحباً يا (ترافيس)‬

201
00:18:14,071 --> 00:18:15,740
‫ماذا تريد؟‬

202
00:18:23,664 --> 00:18:27,585
‫"(إنيس)، (ألاسكا)"‬

203
00:18:28,836 --> 00:18:31,839
‫- لا، لا أتكلم الإسبانية يا سيدتي‬
‫- "الشرطة"‬

204
00:18:31,964 --> 00:18:33,340
‫- لقد تركت بعض الرسائل...‬
‫- مرحباً يا (لولو)‬

205
00:18:33,466 --> 00:18:35,176
‫- وأحاول الوصول إلى عائلة الدكتور (مولينا)‬
‫- "قسم شرطة (إنيس)"‬

206
00:18:35,301 --> 00:18:36,677
‫هل أجرى مكالمة؟‬

207
00:18:37,553 --> 00:18:39,638
‫هل اتصل بكم...‬

208
00:18:40,014 --> 00:18:41,390
‫لحظة واحدة‬

209
00:18:41,515 --> 00:18:43,476
‫- لديك رسالة، لكن الـ...‬
‫- قهوة‬

210
00:18:43,601 --> 00:18:46,812
‫ثمة شخص في مكتبك، لكنها هي‬

211
00:18:48,814 --> 00:18:50,441
{\an8}‫- إنه ليس لسانها‬
‫- "شرطة مدينة (إنيس)"‬

212
00:18:50,566 --> 00:18:53,027
{\an8}‫- ما أدراك؟‬
‫- مضت على ذلك ستة أعوام‬

213
00:18:53,194 --> 00:18:56,322
{\an8}‫- لا يمكن أن يكون لسانها‬
‫- لكنه لسان امرأة‬

214
00:18:56,572 --> 00:18:58,157
‫لا أدري‬

215
00:18:58,324 --> 00:19:00,701
‫حسناً، أريني إياه إذن‬

216
00:19:01,160 --> 00:19:02,703
‫لا‬

217
00:19:03,329 --> 00:19:05,790
‫لقد تمت إزالتك من القضية‬
‫أم أنك نسيت؟‬

218
00:19:06,624 --> 00:19:10,544
‫أنت شرطية سير الآن وما عدتِ تابعة‬
‫لدائرة شرطة (ألاسكا)، أم أنك نسيت؟‬

219
00:19:11,462 --> 00:19:14,882
‫إنه لسان امرأة‬
‫إنه لسان امرأة من شعب الأنوبياك‬

220
00:19:16,217 --> 00:19:21,013
‫وهل تعلمين ذلك لأن حيوانك الروحي‬
‫راودك في حلم؟‬

221
00:19:21,514 --> 00:19:26,227
‫لا، إن حيواني الروحي يلتهم المسنات البيضاوات‬
‫البائسات مثلك على وجبة الفطور يا (دانفرز)‬

222
00:19:26,393 --> 00:19:27,770
‫توخي الحذر‬

223
00:19:33,234 --> 00:19:36,987
‫كيف حال الأب (كونيلي)؟‬
‫هل يحسن معاملتك؟‬

224
00:19:37,279 --> 00:19:40,533
‫حسناً، أهذا كل شيء‬
‫يا شرطية المرور (نافارو)؟‬

225
00:19:42,827 --> 00:19:46,789
‫حتماً ثمة وعل مدهوس لتزيليه عن الطريق‬
‫في مكان ما‬

226
00:19:46,956 --> 00:19:49,458
‫لم ترغبي قط في النظر إلى ملفاتها حتى‬

227
00:19:49,583 --> 00:19:53,629
‫وأنت الآن تتجاهلينها كأن...‬
‫كأنها...‬

228
00:19:58,634 --> 00:20:00,344
‫هل سمعت كل ذلك؟‬

229
00:20:02,346 --> 00:20:04,557
‫عن أي ملف تتحدث؟‬

230
00:20:05,391 --> 00:20:09,478
‫حسناً، ابحث في ملفات القضايا غير المحلولة‬
‫وصلني هاتفياً بـ(آن ماسو كوتوك)‬

231
00:20:11,438 --> 00:20:13,899
‫- مرحباً‬
‫- "أأنت (إليزابيث دانفرز)؟"‬

232
00:20:14,733 --> 00:20:17,528
‫- أجل‬
‫- "أنا (كيري غيلارد)، والدة (شيري)"‬

233
00:20:18,445 --> 00:20:20,322
‫"(شيري غيلارد)، زميلة (ليا) في الصف"‬

234
00:20:20,489 --> 00:20:23,159
‫- أجل، لا أستطيع التحدث إليك الآن‬
‫- "من الضرورة بمكان أن أتحدث إليك"‬

235
00:20:23,284 --> 00:20:24,660
‫- "سيدة (دانفرز)"‬
‫- سأهاتفك لاحقاً عندما أكون...‬

236
00:20:24,785 --> 00:20:27,496
‫"لا، بل يجب أن نتحدث الآن‬
‫وأعني حالاً!"‬

237
00:20:29,331 --> 00:20:31,709
‫- إنها تبلغ من العمر ١٥ عاماً!‬
‫- أعلم، فهمت‬

238
00:20:31,834 --> 00:20:33,377
‫١٥ عاماً‬

239
00:20:33,627 --> 00:20:36,589
‫- وضعنا القوانين وسنرى النتيجة هذا الأسبوع‬
‫- أيمكنك فقط أن...‬

240
00:20:36,797 --> 00:20:38,424
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أفهم، أنا...‬

241
00:20:38,549 --> 00:20:42,011
‫- لا، ابنتك هي البادئة في هذا...‬
‫- حسناً، لا داعي لأن نصعّد الأمر‬

242
00:20:42,136 --> 00:20:45,139
‫لنناقش الأمر في الأسبوع المقبل‬
‫ونرى إن كان هناك أي تقدّم‬

243
00:20:45,514 --> 00:20:46,932
‫"محامي"‬

244
00:20:54,773 --> 00:20:56,984
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- اصمتي‬

245
00:21:02,031 --> 00:21:05,451
‫مقطع مصوّر؟ حقاً؟‬

246
00:21:06,911 --> 00:21:09,830
‫- لا داعي لأن تفزعي جراء ذلك‬
‫- لست أتحدث عنه‬

247
00:21:12,166 --> 00:21:14,543
‫ظننت أنك أوعى من ذلك يا (ليا)‬

248
00:21:16,003 --> 00:21:17,713
‫أتعرفين مصير تلك المقاطع المصورة؟‬

249
00:21:18,380 --> 00:21:20,257
‫مصيرها هو المواقع الإباحية‬

250
00:21:20,507 --> 00:21:22,468
‫لما تبقى من حياتك‬
‫كلما بحث عنك شخص ما...‬

251
00:21:22,593 --> 00:21:24,470
‫حسناً، نحن لم ننشره‬

252
00:21:24,762 --> 00:21:26,347
‫أمها أخذت منها هاتفها وفزعَت جراء ذلك‬

253
00:21:26,472 --> 00:21:28,641
‫- المقطع لنا وحدنا، لذا لا...‬
‫- لا تكوني مغفلة!‬

254
00:21:28,766 --> 00:21:31,727
‫- العلاقات تنتهي والهواتف تُخترق‬
‫- صحيح!‬

255
00:21:31,852 --> 00:21:35,356
‫شكراً أيتها الرئيسة (دانفرز)‬
‫فهمتُ جميع الزوايا الإجرامية‬

256
00:21:36,315 --> 00:21:39,568
‫- كفي عن التظاهر بأنك تبالين‬
‫- أنا لا أبالي‬

257
00:21:39,777 --> 00:21:42,988
‫لكن كانت تلك المرأة تصرخ في وجهي لأنك...‬

258
00:21:44,615 --> 00:21:48,786
‫- أنا ماذا؟‬
‫- لأنك صورتِ مقطع فيديو لـ...‬

259
00:21:49,245 --> 00:21:53,082
‫- مقطعاً لماذا؟‬
‫- لمعاشرتك فتاة في سن الـ١٥، مفهوم؟‬

260
00:21:53,207 --> 00:21:56,502
‫لقد صورتِ مقطع فيديو‬
‫اضطررتُ لمشاهدته لـ...‬

261
00:21:58,337 --> 00:22:00,256
‫"محطة وقود"‬

262
00:22:01,257 --> 00:22:02,675
‫مهلاً، أأنت بخير؟‬

263
00:22:02,800 --> 00:22:05,219
‫- هل صدمنا شيئاً؟‬
‫- لا، لم نصدم شيئاً‬

264
00:22:05,386 --> 00:22:09,223
‫لا عليك... (ليا)، (ليا)‬
‫إنه مجرد انزلاق على الجليد، مفهوم؟‬

265
00:22:09,431 --> 00:22:11,850
‫حسناً، اهدئي، اهدئي‬

266
00:22:15,396 --> 00:22:16,772
‫- أنا (دانفرز)‬
‫- "حضرة الرئيسة؟"‬

267
00:22:16,897 --> 00:22:18,482
‫- وقع حادث سير‬
‫- "سنرسل سيارة إسعاف يا حضرة الرئيسة"‬

268
00:22:18,607 --> 00:22:20,401
‫أجل، أرسلوا سيارة إسعاف‬

269
00:22:20,943 --> 00:22:23,529
‫يُحتمل وجود إصابات‬
‫عنواننا هو (فيفث آند فرونت)‬

270
00:22:32,204 --> 00:22:35,332
‫هل فعلَتها (ستايسي تشالمرز) مرة أخرى؟‬

271
00:22:36,083 --> 00:22:39,044
‫- أنا آسفة جداً!‬
‫- (ستايسي)، أيتها الحمقاء!‬

272
00:22:39,295 --> 00:22:43,132
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- أنا آسفة جداً! أنا آسفة جداً!‬

273
00:22:43,257 --> 00:22:46,385
‫حسناً، ترجلي من المركبة‬
‫ترجلي من المركبة!‬

274
00:22:46,719 --> 00:22:48,721
‫- مرحباً، سيدة (دانفرز)‬
‫- مرحباً‬

275
00:22:48,971 --> 00:22:51,265
‫- أنا آسفة جداً!‬
‫- لقد فقدتِ رخصتك أساساً!‬

276
00:22:51,390 --> 00:22:55,060
‫ابنتي، إنها لا تكلّمني!‬

277
00:22:55,185 --> 00:22:58,439
‫- بربك!‬
‫- أنا آسفة جداً!‬

278
00:22:58,856 --> 00:23:02,735
‫أبعدي يديك اللعينتين عني!‬
‫استديري! هيا، استديري!‬

279
00:23:02,860 --> 00:23:05,321
‫ارفعي يديك حالاً! تحركي!‬

280
00:23:05,487 --> 00:23:08,449
‫ارفعي يديك حالاً!‬
‫أيتها الحمقاء اللعينة!‬

281
00:23:20,210 --> 00:23:22,838
‫- "٦١ (تشارلي) إلى مركز القيادة"‬
‫- "لا يُسمح بالأسلحة أو السكاكين في العقار"‬

282
00:23:22,963 --> 00:23:25,758
‫"شرطة (إنيس)"‬

283
00:23:29,470 --> 00:23:32,639
‫- إنها في سن الـ١٦‬
‫- ماذا؟‬

284
00:23:34,016 --> 00:23:36,268
‫تبلغ (شيري) من العمر ١٦ عاماً وليس ١٥‬

285
00:23:38,145 --> 00:23:39,855
‫عجباً!‬

286
00:24:08,759 --> 00:24:11,178
‫العميلة (نافارو)، لم نلتقِ منذ مدة‬

287
00:24:11,637 --> 00:24:13,097
‫مرحباً يا (ريان)‬

288
00:24:13,555 --> 00:24:15,140
‫هل أحرزتِ تقدماً في قضيتها؟‬

289
00:24:16,100 --> 00:24:19,436
‫لست متأكدة بعد، أتود احتساء الجعة؟‬

290
00:24:20,437 --> 00:24:23,982
‫طلبت مني طليقتي أن أرعى (إيفان) الليلة‬
‫هل تودين المجيء لمنزلي؟‬

291
00:24:25,943 --> 00:24:27,361
‫أجل‬

292
00:24:29,696 --> 00:24:35,369
‫ألم يسبق لـ(آني) أن ذكرت محطة (تسالال)‬
‫أو تحدثت عنها أو أي شيء؟‬

293
00:24:36,495 --> 00:24:38,080
‫لا‬

294
00:24:38,747 --> 00:24:40,666
‫هل اتضح لك أن لـ(آني) صلة بها؟‬

295
00:24:41,917 --> 00:24:47,089
‫لا أدري، إنني آخذ كافة الاحتمالات الواردة‬
‫والتي يمكن أن تكون فاتتني آنذاك في الحسبان‬

296
00:24:49,883 --> 00:24:52,511
‫- آخر ما تبقى من مخزون مشروباتي؟‬
‫- لا‬

297
00:24:52,803 --> 00:24:54,263
‫ربما بعض الماء فقط‬

298
00:24:54,513 --> 00:24:58,100
‫الماء قذر‬
‫لقد تلوث منذ ثلاثة أيام تقريباً‬

299
00:24:59,601 --> 00:25:02,020
‫كانت (آني) لتقول: "لقد حذرتك"‬

300
00:25:03,147 --> 00:25:08,068
‫اسمعي، لا تسيئي فهم ذلك‬
‫فقد أحببت أختي‬

301
00:25:08,819 --> 00:25:10,737
‫وأتمنى لو أنها بقيت على قيد الحياة‬

302
00:25:10,863 --> 00:25:13,991
‫لكنني لست متأكداً من أن خوض‬
‫كل هذا مجدداً سيعود بالنفع‬

303
00:25:16,034 --> 00:25:18,912
‫اسمع، هذا ليس ما تظنه حقاً يا (ريان)‬

304
00:25:21,373 --> 00:25:24,918
‫اسمع، أنصت إليّ‬

305
00:25:25,836 --> 00:25:28,005
‫أعلم أن الأمر لم يكن هيناً عليك‬

306
00:25:28,922 --> 00:25:32,801
‫احتجاج (آني) ضد المنجم‬
‫وملاحقة المسؤولين عن المنجم لها‬

307
00:25:33,510 --> 00:25:35,721
‫- كانت فوضى عارمة‬
‫- أجل‬

308
00:25:37,806 --> 00:25:40,058
‫خضنا بعض الشجارات الشرسة‬

309
00:25:40,684 --> 00:25:44,313
‫قلت لها إنه في حال تسببها بإغلاق المنجم‬
‫فستكون تلك نهاية مدينة (إنيس)‬

310
00:25:44,771 --> 00:25:48,817
‫ولن تعود هناك وظائف أو ضرائب منجم‬
‫أو مدارس أو أي شيء‬

311
00:25:49,943 --> 00:25:51,653
‫ولم تأبه لذلك‬

312
00:25:51,862 --> 00:25:54,031
‫بالكاد تكلمنا في العام الفائت‬

313
00:26:03,665 --> 00:26:06,877
‫هل تؤمنين بالذات الإلهية‬
‫أيتها العميلة (نافارو)؟‬

314
00:26:15,302 --> 00:26:16,762
‫أجل‬

315
00:26:19,431 --> 00:26:21,308
‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

316
00:26:26,188 --> 00:26:27,773
‫في بعثتي القتالية الأخيرة...‬

317
00:26:34,613 --> 00:26:36,740
‫أنصتي‬

318
00:26:41,703 --> 00:26:43,372
‫لا يهم‬

319
00:26:45,165 --> 00:26:46,708
‫لا بد أنه شعور جميل‬

320
00:26:49,378 --> 00:26:50,921
‫ما هو؟‬

321
00:26:51,588 --> 00:26:53,465
‫أن نعرف أننا لسنا وحدنا‬

322
00:26:55,717 --> 00:26:57,386
‫لا، بل نحن وحدنا‬

323
00:27:00,347 --> 00:27:01,723
‫والذات الإلهية أيضاً‬

324
00:27:10,649 --> 00:27:13,110
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (نافارو)، أنا (كوبر)"‬

325
00:27:13,652 --> 00:27:15,195
‫"لقد تكرر الأمر"‬

326
00:27:17,072 --> 00:27:18,448
‫سآتي في الحال‬

327
00:27:22,661 --> 00:27:25,581
‫"إمدادات صناعية للبنّائين"‬

328
00:27:25,706 --> 00:27:27,583
‫"ملهى (بينغو) الليلي"‬

329
00:27:28,542 --> 00:27:30,460
‫"محطة وقود"‬

330
00:27:35,424 --> 00:27:37,050
‫"مغسلة"‬

331
00:27:37,175 --> 00:27:39,886
‫"فندق، غرف شاغرة"‬

332
00:27:43,974 --> 00:27:47,269
‫- مرحباً يا (كوبر)‬
‫- مرحباً يا (آنج)، كيف هي شرطة السير؟‬

333
00:27:47,394 --> 00:27:49,438
‫نفس العمل لكن الوسام مختلف‬

334
00:27:51,064 --> 00:27:54,943
‫اتصلت في حال هستيرية‬
‫وقالت إن هناك شخصاً في الشقة‬

335
00:27:55,068 --> 00:27:58,530
‫لكن الباب مُقفل من الداخل‬
‫وكانت جميع النوافذ موصدة بإحكام‬

336
00:28:00,490 --> 00:28:02,909
‫- شكراً على المكالمة‬
‫- لا شكر على واجب‬

337
00:28:03,577 --> 00:28:05,704
‫- ليبقى هذا سراً بيننا‬
‫- شكراً‬

338
00:28:17,257 --> 00:28:19,760
‫- مرحباً يا (جولز)‬
‫- مرحباً يا (آنجي)‬

339
00:28:21,595 --> 00:28:25,057
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، ما كان يجب أن أتصل، أنا آسفة‬

340
00:28:26,433 --> 00:28:28,602
‫كانت مجرد حالة ذعر بسيطة‬

341
00:28:29,102 --> 00:28:32,648
‫أنا بخير، أنا متعبة وحسب‬

342
00:28:32,856 --> 00:28:36,234
‫حسناً، ما رأيك في المجيء إلى منزلي‬

343
00:28:36,360 --> 00:28:39,196
‫لتناول الطعام غير الصحي‬
‫ومشاهدة برنامج (ذا باتشيلور)؟ هيا‬

344
00:28:39,321 --> 00:28:44,201
‫- ما كان عليّ الانتقال إلى هنا قط، آسفة جداً‬
‫- لا عليك يا (جولز)، اقتربي‬

345
00:28:44,326 --> 00:28:49,122
‫انظري إلي، اسمعي، أنا أردت أن تكوني هنا‬
‫وأنا سعيدة لأنك هنا، مفهوم؟‬

346
00:28:49,915 --> 00:28:51,708
‫اسمعي، لست مثل أمنا‬

347
00:28:52,542 --> 00:28:54,670
‫لست مثل أمنا على الإطلاق‬

348
00:28:55,504 --> 00:28:59,049
‫أنت لست هي، مفهوم؟ أتسمعينني؟‬

349
00:29:06,515 --> 00:29:09,184
‫إذ بخلاف ذلك، يمكننا التحدث‬
‫عن الخيارات المتاحة...‬

350
00:29:09,309 --> 00:29:11,103
‫لا مستشفيات‬

351
00:29:11,269 --> 00:29:13,313
‫وعدتِني بعدم اللجوء إلى المستشفيات‬

352
00:29:13,522 --> 00:29:16,024
‫حسناً، إذن احرصي‬
‫على أن تكوني بخير يا (جولز)‬

353
00:29:16,441 --> 00:29:18,026
‫أنا بخير‬

354
00:29:18,276 --> 00:29:19,778
‫أؤكد لك‬

355
00:29:20,529 --> 00:29:21,988
‫أنا لها‬

356
00:29:41,883 --> 00:29:44,511
‫حسناً، بالنظر إلى التمويل‬

357
00:29:44,845 --> 00:29:49,766
‫فإن المصدر الأكبر لتمويل (تسالال)‬
‫هو منظمة غير حكومية، لكن بعضه...‬

358
00:29:49,891 --> 00:29:58,233
‫"أريد العودة إلى المنزل!"‬

359
00:30:00,652 --> 00:30:06,700
‫- لكن إذا حاولتِ...‬
‫- "رجاءً!"‬

360
00:30:06,825 --> 00:30:08,493
‫- كأنها تحتضر!‬
‫- إذن...‬

361
00:30:08,618 --> 00:30:15,250
‫"أطلقوا سراحي!"‬

362
00:30:15,792 --> 00:30:17,544
‫"شكراً لك"‬

363
00:30:18,754 --> 00:30:20,797
‫- تفضلي‬
‫- أنت، أنت، ماذا تفعل؟‬

364
00:30:20,922 --> 00:30:24,092
‫- أخلّصنا جميعاً من بؤسنا‬
‫- انسَ الأمر، لا تزال هي ثملة‬

365
00:30:24,217 --> 00:30:25,677
‫أجل، لذا سأوصلها إلى المنزل‬

366
00:30:25,802 --> 00:30:29,639
‫لن أخلي سبيل امرأة ثملة قادت تحت تأثير‬
‫الكحول لمجرد أنها تداعبك فموياً أحياناً‬

367
00:30:29,765 --> 00:30:32,642
‫- انتبهي لكلامك!‬
‫- هذا قرار نهائي، عودي للداخل‬

368
00:30:32,809 --> 00:30:34,311
‫عودي للداخل!‬

369
00:30:38,064 --> 00:30:39,816
‫"أحتاج إلى مناديل حمام!"‬

370
00:30:39,941 --> 00:30:42,152
‫بالمناسبة، لدي خطيبة‬

371
00:30:42,652 --> 00:30:45,530
‫حقاً؟ (ناتاشا) من الكتالوج؟‬

372
00:30:45,655 --> 00:30:50,202
‫إنها ليست من كتالوج، إنها من (فلاديفوستوك)‬
‫وسوف تأتي بمناسبة عيد الميلاد‬

373
00:30:50,702 --> 00:30:53,789
‫- سوف نتزوج بالمناسبة‬
‫- زواج في عيد الميلاد!‬

374
00:30:53,914 --> 00:30:56,333
‫أجواء احتفالية!‬
‫ستبقى حبيبتك هذه هنا‬

375
00:30:56,458 --> 00:31:00,003
‫- معذرة يا (ستايس)، لقد سمعتِ الأوامر‬
‫- "أكرهك!"‬

376
00:31:00,712 --> 00:31:03,048
‫- "أكرهكم جميعاً!"‬
‫- أجل، وأنا بحاجة إلى ملف (آن كوتوك)‬

377
00:31:03,173 --> 00:31:04,925
‫- إنه بحوزتك‬
‫- أهو بحوزتي حقاً؟‬

378
00:31:05,050 --> 00:31:06,635
‫أجل، إنه في منزلك‬

379
00:31:06,760 --> 00:31:08,929
‫لقد أخذتَ مجموعة من ملفات القضية‬
‫إلى منزلك بعد الفيضان‬

380
00:31:09,054 --> 00:31:11,264
‫لا أعتقد ذلك، سأتحقق من الأمر‬

381
00:31:11,807 --> 00:31:13,266
‫- متى؟‬
‫- عما قريب‬

382
00:31:13,475 --> 00:31:16,686
‫- "أكرهكم جميعاً!"‬
‫- اصمتي!‬

383
00:31:16,812 --> 00:31:23,443
‫- هل الملفات بحوزته؟‬
‫- "أكرهكم جميعاً!"‬

384
00:31:23,902 --> 00:31:25,821
‫ماذا تفعل أسفل المكتب يا (داروين)؟‬

385
00:31:26,571 --> 00:31:28,114
‫هل ترسم؟‬

386
00:31:30,075 --> 00:31:31,660
‫ما هذا؟‬

387
00:31:36,289 --> 00:31:37,749
‫هل رسمت هذه؟‬

388
00:31:41,336 --> 00:31:42,838
‫(كايلا)؟‬

389
00:31:43,547 --> 00:31:44,923
‫نعم؟‬

390
00:31:46,132 --> 00:31:47,509
‫ما هذا؟‬

391
00:31:48,677 --> 00:31:50,470
‫مجرد أسطورة محلية‬

392
00:31:50,804 --> 00:31:54,140
‫هل تركتِه في المغسلة برفقة جدتك؟‬

393
00:31:54,933 --> 00:31:56,560
‫- أجل، فعلت ذلك‬
‫- فهمت‬

394
00:31:56,685 --> 00:32:00,814
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- حسناً، أجل، آسف لأنني تأخرت‬

395
00:32:00,981 --> 00:32:05,735
‫- لكن الوضع في (تسالال) كان جنونياً...‬
‫- لا بأس، لا مشكلة في ذلك‬

396
00:32:06,361 --> 00:32:10,240
‫لكن لدي دروس‬
‫وجدتي موجودة للاعتناء بـ(داروين)‬

397
00:32:10,365 --> 00:32:13,034
‫وهي تحب أن تحكي له قصصاً من ثقافته‬

398
00:32:13,159 --> 00:32:18,164
‫حسناً، لذا عندما تراوده الكوابيس‬
‫بسبب القصص التي تحكيها له جدته‬

399
00:32:18,456 --> 00:32:22,794
‫يمكنني أن أتصل بك هاتفياً، صحيح؟‬
‫وستكلمينه وتفسرين له سبب أهمية ذلك‬

400
00:32:22,919 --> 00:32:24,671
‫يا لك من فتى أبيض البشرة!‬

401
00:32:25,422 --> 00:32:28,091
‫كيف وقعت في غرام فتى أبيض البشرة؟‬

402
00:32:38,268 --> 00:32:40,061
‫لن ترد على المكالمة‬

403
00:32:40,562 --> 00:32:42,188
‫- حقاً؟‬
‫- "مكالمة من (دانفرز)"‬

404
00:33:01,583 --> 00:33:03,293
‫يجب أن أرد على المكالمة!‬

405
00:33:08,006 --> 00:33:09,424
‫تباً!‬

406
00:33:09,591 --> 00:33:11,301
‫- (كايلا)!‬
‫- حقاً؟‬

407
00:33:11,426 --> 00:33:14,721
‫- إنها مكالمة عمل‬
‫- العمل ينتهي في السادسة، هذه (دانفرز)!‬

408
00:33:14,846 --> 00:33:17,223
‫يجب أن أرد على المكالمة... تباً!‬

409
00:33:18,308 --> 00:33:20,602
‫- مرحباً أيتها الرئيسة‬
‫- "أريد أن تحضر لي شيئاً من منزل والدك"‬

410
00:33:20,727 --> 00:33:24,147
‫ماذا؟ آسف أيتها الرئيسة‬
‫لا، من فضلك!‬

411
00:33:24,356 --> 00:33:26,942
‫"هل سمعت رداً بالرفض؟‬
‫هذا غريب"‬

412
00:33:27,108 --> 00:33:30,570
‫"أجل، أعتقد أنني سمعتك ترفض طلبي‬
‫لا بد أن هذا بسبب ضعف الشبكة"‬

413
00:33:32,030 --> 00:33:37,369
‫"أصبح الجو معتدلاً في موسم الصيف"‬

414
00:33:38,703 --> 00:33:42,332
‫"لكن الطقس لا يزال حاراً في النهار"‬

415
00:33:45,794 --> 00:33:48,296
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا أبي‬

416
00:33:51,174 --> 00:33:52,926
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

417
00:33:53,969 --> 00:33:58,014
‫وعدت (داروين) بأنني سأريه صورة قديمة لي‬
‫عندما كنت في مثل سنّه‬

418
00:33:59,641 --> 00:34:03,728
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬
‫- لا بأس، أجل‬

419
00:34:06,940 --> 00:34:08,817
‫عجباً!‬

420
00:34:10,652 --> 00:34:12,737
‫أجل، احترس‬
‫إنه لم يجف بعد‬

421
00:34:14,489 --> 00:34:18,410
‫عجباً، إنه... أزرق حقاً‬

422
00:34:18,535 --> 00:34:20,996
‫تحب (ألينا) اللون الأزرق‬

423
00:34:24,499 --> 00:34:28,712
‫- هل درجة اللون مبالغ بها؟‬
‫- أعني، إنه أزرق، لكن...‬

424
00:34:30,463 --> 00:34:33,091
‫- درجة اللون مبالغ بها‬
‫- لا، لا، لا‬

425
00:34:33,216 --> 00:34:36,803
‫- إنه رائع، هذا تغيير‬
‫- أجل، هل تريد احتساء الجعة؟‬

426
00:34:38,138 --> 00:34:39,973
‫لا، لا أريد ذلك، شكراً‬

427
00:34:44,811 --> 00:34:46,312
‫تباً!‬

428
00:34:46,438 --> 00:34:48,606
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

429
00:34:51,943 --> 00:34:56,740
‫في الواقع، ألديك ما يمكنني تناوله‬
‫مثل رقائق البطاطس أو ما شابه؟ أنا أتضور جوعاً‬

430
00:34:57,949 --> 00:34:59,617
‫دعني أتحقق‬

431
00:35:03,872 --> 00:35:07,584
‫لم يبق لدي شيء‬
‫عليّ شراء مواد البقالة‬

432
00:35:07,876 --> 00:35:09,502
‫"أتريد تناول تفاحة؟"‬

433
00:35:09,627 --> 00:35:11,463
‫لا، لا أريد ذلك‬

434
00:35:11,588 --> 00:35:13,006
‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬

435
00:35:13,548 --> 00:35:16,342
‫"هل تود أن نخرج لتناول الطعام؟"‬

436
00:35:18,470 --> 00:35:22,640
‫لا، لقد وعدت بوضع (داروين)‬
‫في الفراش، لذا...‬

437
00:35:31,149 --> 00:35:33,026
‫أرني ما أخذت‬

438
00:35:45,538 --> 00:35:47,540
‫لم أعلم أن تلك الصورة لا تزال موجودة لدي‬

439
00:35:49,042 --> 00:35:52,170
‫انتبه أثناء قيادتك على الثلج‬
‫فإن الطرقات زلقة جداً‬

440
00:36:48,351 --> 00:36:50,103
‫هل أخذتَ (داروين) ليرى (سانتا)؟‬

441
00:36:50,395 --> 00:36:52,939
‫ليس بعد، لكنني أعمل على ذلك‬

442
00:36:53,064 --> 00:36:56,526
‫حري بك أن تأخذه‬
‫وإلا لن تسكت (كايلا) على ذلك‬

443
00:36:57,110 --> 00:37:00,864
‫أعتقد أنني كنت أفضّل الوضع أكثر‬
‫عندما كنت أعتني به ولم يكن بوسعها قول شيء‬

444
00:37:00,989 --> 00:37:02,365
‫شكراً‬

445
00:37:02,490 --> 00:37:04,784
‫أهذه القضية ذات صلة بـ(تسالال)؟‬

446
00:37:04,909 --> 00:37:06,494
‫لا‬

447
00:37:07,412 --> 00:37:08,788
‫- لا؟‬
‫- لا‬

448
00:37:08,913 --> 00:37:10,582
‫أهذا كل ما سأحصل عليه؟‬

449
00:37:10,957 --> 00:37:14,043
‫أيتها الرئيسة، سيقتلني أبي‬
‫إذا علم أنني أخذت هذه‬

450
00:37:14,794 --> 00:37:18,089
‫حسناً، أدخل صندوق شجرة عيد الميلاد‬
‫إلى غرفة المعيشة، هل أكلت؟‬

451
00:37:18,339 --> 00:37:20,967
‫لا، ليس لدي الوقت لتناول الطعام!‬

452
00:37:21,092 --> 00:37:22,552
‫عليك تناول الطعام‬

453
00:37:25,722 --> 00:37:27,974
‫وُجدت الجثة على مشارف القرى‬

454
00:37:28,725 --> 00:37:30,310
‫كانت (نافارو) أول الواصلين إلى مسرح الجريمة‬

455
00:37:38,234 --> 00:37:41,321
‫كان اسمها (آن ماسو كوتوك)‬

456
00:37:44,282 --> 00:37:45,825
‫كان الناس يسمونها (آني كاي)‬

457
00:37:46,993 --> 00:37:52,332
‫طُعنت ٣٢ مرة‬
‫بأداة حادة غير معروفة‬

458
00:37:54,292 --> 00:37:55,877
‫جروح على شكل نجمة‬

459
00:37:57,003 --> 00:37:58,588
‫لم يتم العثور على سلاح الجريمة قط‬

460
00:37:58,922 --> 00:38:00,548
‫هل كان لسانها مقطوعاً؟‬

461
00:38:01,633 --> 00:38:03,760
‫أجل، لم يتم العثور عليه إطلاقاً‬

462
00:38:05,845 --> 00:38:10,600
‫كنت أعلم بشأن الفتاة الميتة في القرى‬
‫لكنني لم أعلم بشأن اللسان‬

463
00:38:12,852 --> 00:38:15,063
‫أجل، حجبنا تلك المعلومة عن عامة الناس‬

464
00:38:19,484 --> 00:38:23,863
‫كانت قابلة وناشطة ومتظاهرة‬

465
00:38:24,530 --> 00:38:27,492
‫كانت تكافح ضد المنجم بقوة‬
‫وتثير سخط الجميع‬

466
00:38:27,909 --> 00:38:31,955
‫العمّال وأصحاب المنجم‬
‫كان لديها الكثير من الكارهين‬

467
00:38:34,916 --> 00:38:38,836
‫إنما هذا؟ لا أحد يستحق ذلك‬

468
00:38:45,718 --> 00:38:47,178
‫لقد كذبتِ عليها‬

469
00:38:47,345 --> 00:38:49,055
‫وأعني (نافارو)‬

470
00:38:49,973 --> 00:38:52,475
‫أنت تعرفين القضية بالفعل وقد درستِها‬

471
00:38:53,351 --> 00:38:55,103
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك يا فتى‬

472
00:38:55,520 --> 00:38:58,523
‫لقد جعلتِني معنياً بهذا عندما طلبت مني‬
‫سرقة هذه الملفات من أجلك‬

473
00:38:59,232 --> 00:39:01,025
‫طلبت منك نقلها‬

474
00:39:01,609 --> 00:39:08,574
‫حسناً، سأنقلها إلى أبي حيث كانت‬
‫ويمكنك أن تطلبيها منه‬

475
00:39:09,158 --> 00:39:11,244
‫تهديدك خاوٍ، أتعلم ذلك؟‬

476
00:39:12,745 --> 00:39:15,581
‫حسناً، تفضل بالجلوس، الطقس يزداد برودة‬

477
00:39:17,458 --> 00:39:19,002
‫إليك ما في الأمر‬

478
00:39:19,335 --> 00:39:20,878
‫(نافارو) مهووسة بالقضية‬

479
00:39:21,004 --> 00:39:24,507
‫نقطة ضعفها هي النساء اللواتي يتعرضن للأذية‬
‫لا أدري‬

480
00:39:24,716 --> 00:39:26,926
‫لم تتوصل إلى أي نتيجة فيها‬
‫لكنها أبت أن تتخلى عنها‬

481
00:39:27,051 --> 00:39:29,053
‫وبدأت تزعج الأشخاص الخاطئين‬

482
00:39:29,887 --> 00:39:31,472
‫أصحاب المنجم‬

483
00:39:32,140 --> 00:39:34,976
‫- (كيت ماكيتريك) تحديداً‬
‫- تباً!‬

484
00:39:35,101 --> 00:39:38,938
‫أجل، ذهبَت إلى منزلها‬
‫وبدأت تطالب بالإجابات‬

485
00:39:39,063 --> 00:39:42,900
‫وأعتقد أنها تشاجرت مع بعض عمال المنجم‬

486
00:39:43,026 --> 00:39:45,194
‫واضطر والدك لإبعادها عن القضية‬

487
00:39:45,320 --> 00:39:47,071
‫وعندما أتيت إلى البلدة‬

488
00:39:48,781 --> 00:39:52,785
‫بدأنا العمل معاً‬
‫وطلبَت مني إعادة فتح القضية‬

489
00:39:53,161 --> 00:39:54,662
‫ولم تفعلي ذلك؟‬

490
00:39:57,248 --> 00:40:00,418
‫- لم تكن هذه القضية لتُحلّ يوماً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

491
00:40:01,502 --> 00:40:03,087
‫مدينة (إنيس) قتلت (آني)‬

492
00:40:03,504 --> 00:40:05,131
‫هذا المكان اللعين‬

493
00:40:06,215 --> 00:40:08,176
‫لم يكن ليتم العثور على القاتل‬

494
00:40:12,847 --> 00:40:15,433
‫أهذا إشعار حصولك على مطابق‬
‫في تطبيق (تندر) للمواعدة؟‬

495
00:40:15,767 --> 00:40:17,352
‫كرة القدم الافتراضية‬

496
00:40:17,602 --> 00:40:21,230
‫لدي لاعبان مصابان في موقع الهجوم الخلفي‬
‫ومُستقبل كرات عرضية أخرق‬

497
00:40:21,689 --> 00:40:24,192
‫لا أدري من سأختار لتشكيلة الفريق يوم الأحد‬

498
00:40:26,694 --> 00:40:28,946
‫"مصرف (ويل فارغو)"‬

499
00:40:31,074 --> 00:40:36,871
‫"يا محبوبي، أعتقد أنني أغرق"‬

500
00:40:38,164 --> 00:40:42,585
‫"اسحبني إلى الأعماق"‬

501
00:40:42,752 --> 00:40:45,588
‫- (إيفانجيلين)‬
‫- (كافيك)‬

502
00:40:45,713 --> 00:40:51,219
‫"لقد مضى وقت طويل منذ أن تم العثور عليّ"‬

503
00:40:52,136 --> 00:40:58,184
‫"ألن تأتي؟ ألن تأتي لإنقاذي؟"‬

504
00:41:03,981 --> 00:41:09,654
‫"إنني أمضي أيامي في البحث"‬

505
00:41:11,030 --> 00:41:12,448
‫مهلاً!‬

506
00:41:12,573 --> 00:41:16,411
‫"أتجول في الطريق بمفردي"‬

507
00:41:16,536 --> 00:41:17,995
‫مهلاً!‬

508
00:41:18,704 --> 00:41:24,585
‫"يجافيني النوم في الليالي وأنا على قناعة"‬

509
00:41:25,336 --> 00:41:30,842
‫"بأنك ستأتي، ستأتي لإنقاذي"‬

510
00:41:30,967 --> 00:41:32,802
‫تباً!‬

511
00:41:37,181 --> 00:41:43,938
‫"أنقذني يا محبوبي"‬

512
00:41:44,105 --> 00:41:48,985
‫- "وتعال، قل لي إنك ستأتي"‬
‫- تباً!‬

513
00:41:49,694 --> 00:41:54,157
‫"لإنقاذي"‬

514
00:41:55,158 --> 00:41:57,410
‫(سبونج بوب)؟ حقاً؟‬

515
00:41:57,535 --> 00:42:01,998
‫(سبونج بوب) رائع، إنه ينظف أسنانك‬
‫ويسكن في حبة أناناس‬

516
00:42:04,125 --> 00:42:05,751
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

517
00:42:06,127 --> 00:42:09,714
‫لا تفعلي ذلك، لا‬
‫هذا مقرف، لا!‬

518
00:42:18,306 --> 00:42:21,642
‫- عليّ الذهاب؟‬
‫- هل لذلك صلة بأختك؟‬

519
00:42:22,727 --> 00:42:24,187
‫لماذا؟ هل تتصرف بطريقة غريبة مؤخراً؟‬

520
00:42:24,312 --> 00:42:29,150
‫لا، إنها تتغيب عن العمل أحياناً‬
‫إنه ليس بالأمر الجلل‬

521
00:42:31,486 --> 00:42:33,446
‫يجب أن أعرج على متجر المشروبات‬

522
00:42:34,405 --> 00:42:39,076
‫لا تذهبي، يمكنك أخذ غالون‬
‫من كحولي المعدّ منزلياً‬

523
00:42:39,660 --> 00:42:42,038
‫أجل، لست مستعدة لفقدان بصري!‬

524
00:42:42,663 --> 00:42:45,458
‫إن كحولي المعدّ منزلياً‬
‫يجذب كافة الفتية إلى باحتي‬

525
00:42:46,834 --> 00:42:49,337
‫هل تقول هذا لشرطية يا (كافيك)؟‬

526
00:43:04,018 --> 00:43:05,436
‫اسمعي‬

527
00:43:06,479 --> 00:43:09,482
‫عند اتصالك بي في المرة القادمة‬
‫لن أردّ على المكالمة‬

528
00:43:19,450 --> 00:43:22,495
‫أنت! هذه فرشاة أسناني!‬

529
00:43:22,620 --> 00:43:24,163
‫أنا بحاجة إليها!‬

530
00:43:34,674 --> 00:43:36,926
‫اسمعي، بالنسبة إلى ما جرى سابقاً...‬

531
00:43:38,928 --> 00:43:41,305
‫هل تتحدثين عن تصويرك‬
‫لمقاطع فيديو قذرة؟‬

532
00:43:41,931 --> 00:43:43,516
‫لا‬

533
00:43:44,684 --> 00:43:46,686
‫بل عن قيادة الناس وهم في حالة ثمالة‬

534
00:43:50,231 --> 00:43:53,734
‫إن عدم تحدثنا عن ذلك اليوم إطلاقاً‬
‫أمر بمنتهى السخافة‬

535
00:43:57,822 --> 00:44:01,284
‫سوف نحتفل بعيد الميلاد هذا العام‬
‫وسأطهو الطعام‬

536
00:44:06,581 --> 00:44:09,125
‫لا داعي لأن تكوني أماً لي يا (ليز)‬

537
00:44:10,209 --> 00:44:12,420
‫أعتقد أن أبي كان ليتفهم الأمر‬

538
00:44:16,173 --> 00:44:18,009
‫سأستحم‬

539
00:44:24,974 --> 00:44:27,727
‫"متجر كحول، خاضع لسيطرة الدولة"‬

540
00:44:27,852 --> 00:44:29,395
‫تفضلوا‬

541
00:44:31,522 --> 00:44:33,816
‫ستعود متوسلة لهذا‬

542
00:44:33,941 --> 00:44:38,154
‫وسيكون ردي قوياً لدرجة أن عينيها‬
‫ستخرجان من وجهها القبيح!‬

543
00:44:38,279 --> 00:44:40,906
‫وسأحشو فمها بكل الفواتير التي توليت دفعها‬

544
00:44:41,032 --> 00:44:43,951
‫- أجل يا رجل‬
‫- لقد كسرت الساقطة أنفي!‬

545
00:44:44,118 --> 00:44:47,788
‫- تباً لها يا رجل، إنها ساقطة‬
‫- لا يمكن لتلك الساقطة الاختباء مدى الحياة!‬

546
00:45:02,637 --> 00:45:04,805
‫عيد ميلاد مجيد أيها الوغد!‬

547
00:45:16,067 --> 00:45:17,610
‫"أمي؟"‬

548
00:45:17,943 --> 00:45:19,487
‫(هولدن)؟‬

549
00:45:21,656 --> 00:45:23,282
‫"لقد استفاقت"‬

550
00:45:47,765 --> 00:45:49,975
‫"إشارة قف"‬

551
00:45:50,601 --> 00:45:52,603
‫مرحباً، آنسة (آرنايك)‬
‫شكراً على معاودتك الاتصال بي‬

552
00:45:52,728 --> 00:45:54,814
‫"أرجو ألا أكون قد أيقظتك‬
‫فأنا لا أحظى بقدر كافٍ من النوم مؤخراً"‬

553
00:45:54,939 --> 00:45:59,527
‫لا، لا، كنت أراجع بعض الملاحظات القديمة‬
‫وأنظم بعض الملفات‬

554
00:45:59,985 --> 00:46:01,821
‫أنا أحاول التواصل مع معارف (آني)‬

555
00:46:01,946 --> 00:46:06,409
‫هل تتذكرين ذكر (آني)‬
‫لمحطة (تسالال) بأي شكل؟‬

556
00:46:06,742 --> 00:46:09,912
‫"(تسالال)؟ حيث يوجد العلماء؟"‬

557
00:46:11,997 --> 00:46:14,625
‫- أأنت على الخط؟‬
‫- "لقد..."‬

558
00:46:15,209 --> 00:46:18,212
‫- سيدتي، أأنت على الخط؟‬
‫- "لقد استفاقت!"‬

559
00:46:25,094 --> 00:46:28,222
‫"مركز القيمة في (إنيس)"‬

560
00:46:56,751 --> 00:47:02,715
‫"حل النهار"‬

561
00:47:02,840 --> 00:47:04,467
‫"(آندرز لوند)، (فير ميتا)..."‬

562
00:47:04,633 --> 00:47:11,348
‫"ينتهي النهار"‬

563
00:47:11,932 --> 00:47:15,478
‫"إلى أي مدى سيصل؟"‬

564
00:47:19,482 --> 00:47:26,322
‫"لا علم لأحد"‬

565
00:47:34,914 --> 00:47:37,833
‫"أستعين بكل ما هو متقدم..."‬

566
00:47:37,958 --> 00:47:39,877
{\an8}‫"التنوع الحيوي البري‬
‫في منحدر (ألاسكا) الشمالي"‬

567
00:47:42,379 --> 00:47:45,674
‫"من التكنولوجيا"‬

568
00:47:48,427 --> 00:47:52,097
‫"يُفترض أن يجعل ذلك حياتنا أفضل"‬

569
00:47:55,351 --> 00:47:58,896
‫"هل نحن أفضل كبشر؟"‬

570
00:47:59,021 --> 00:48:00,898
{\an8}‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬

571
00:48:01,774 --> 00:48:05,110
‫"جميعنا مختلفون"‬

572
00:48:08,656 --> 00:48:14,662
‫"وهكذا خُلقنا"‬

573
00:48:25,464 --> 00:48:29,802
‫"استعنت بكل ما هو متقدم..."‬

574
00:48:32,680 --> 00:48:36,433
‫"من التكنولوجيا"‬

575
00:48:38,811 --> 00:48:41,438
‫"لأن التيار الكهربائي سيُقطع"‬

576
00:48:45,109 --> 00:48:47,820
‫"أعتقد أن التيار الكهربائي سيُقطع"‬

577
00:48:51,282 --> 00:48:54,785
‫"أنا جاد، سيُقطع التيار الكهربائي"‬

578
00:48:57,246 --> 00:49:00,791
‫"أنا جاد بالفعل، سيُقطع التيار الكهربائي"‬

579
00:51:04,289 --> 00:51:07,001
‫شرطة (إنيس)، يُرجى الخروج بهدوء!‬

580
00:51:17,428 --> 00:51:19,471
‫إنه تحقيق متعلق بدائرة الشرطة‬

581
00:51:22,016 --> 00:51:24,893
‫- أحمل شارة‬
‫- أجل، شارة شرطة السير‬

582
00:51:25,227 --> 00:51:26,937
‫أنت تتعدين على ممتلكات الغير‬

583
00:51:28,564 --> 00:51:30,733
‫أتعدى على ممتلكات الغير؟‬

584
00:51:31,900 --> 00:51:33,527
‫هل ستلقين القبض عليّ؟‬

585
00:51:37,614 --> 00:51:41,035
‫ما زلتِ متمسكة بها حقاً، ألست كذلك؟‬
‫أعني قضية (آني)‬

586
00:51:42,036 --> 00:51:45,039
‫- نتمسك بجميع القضايا‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

587
00:51:46,331 --> 00:51:47,916
‫عم تبحثين؟‬

588
00:51:48,751 --> 00:51:52,087
‫لا أدري، أي من مقتنياتها‬

589
00:51:52,337 --> 00:51:54,715
‫حذاء، قرط...‬

590
00:51:54,840 --> 00:51:56,717
‫معطف؟‬

591
00:51:59,553 --> 00:52:02,806
‫حسناً، يمكنك تفحص المكان‬
‫هذه المرة فقط‬

592
00:52:03,724 --> 00:52:06,060
‫لكن قضية اختفاء رجال (تسالال) لي‬

593
00:52:06,602 --> 00:52:08,187
‫أي معطف؟‬

594
00:52:08,979 --> 00:52:10,731
‫هذا‬

595
00:52:17,237 --> 00:52:21,617
‫هذا يعني أنك بحثت‬
‫في القضية آنذاك، صحيح؟‬

596
00:52:21,742 --> 00:52:23,577
‫أجل، هذا لا يعني شيئاً‬

597
00:52:23,786 --> 00:52:26,872
‫إنه معطف واحد‬
‫ربما يكون هناك الآلاف منه‬

598
00:52:29,374 --> 00:52:31,210
‫صحيح‬

599
00:52:32,419 --> 00:52:35,380
‫- ماذا تفعلين هنا إذن؟‬
‫- أتابع عملي، ليس إلا‬

600
00:52:42,846 --> 00:52:45,224
‫إنه الوحيد الذي لديه غرفة خاصة به‬

601
00:52:46,100 --> 00:52:47,810
‫عمن تتحدثين؟‬

602
00:52:50,562 --> 00:52:52,147
‫(رايموند كلارك)‬

603
00:52:53,941 --> 00:52:58,403
‫أجل، لم أرَ هذا الرجل من قبل‬
‫إنه لا يظهر في أي من الصور الموجودة لدينا‬

604
00:52:59,154 --> 00:53:01,990
‫ماذا عن شقيق (آني)، عامل المنجم؟‬

605
00:53:03,033 --> 00:53:06,036
‫(ريان)‬
‫أجل، سأعرض عليه إحدى الصور‬

606
00:53:08,622 --> 00:53:10,082
‫انتهيت من البحث‬

607
00:53:10,624 --> 00:53:12,334
‫لم أجده هنا‬

608
00:53:12,793 --> 00:53:14,169
‫لم أجد المعطف‬

609
00:53:14,294 --> 00:53:18,340
‫- ربما كان يرتديه عندما...‬
‫- عندما اختفوا فجأة؟‬

610
00:53:20,467 --> 00:53:23,470
‫لا تظنين حقاً أنهم سيعثرون عليهم، صحيح؟‬

611
00:53:24,429 --> 00:53:28,809
‫أنت من تؤمنين بالمعجزات‬
‫هل تشعرين بأي موجات روحية؟‬

612
00:53:29,184 --> 00:53:32,437
‫لا، كل ما أشعر به هو أسلوبك الرديء!‬

613
00:53:37,151 --> 00:53:41,113
‫"وحدة رقم ٥، عُلم‬
‫الانتقال إلى القطاع ٢-٧-٨"‬

614
00:53:48,412 --> 00:53:51,790
‫حري بك توخي الحذر‬
‫فقد تسببت القضية في سقوطك ذات مرة‬

615
00:53:55,210 --> 00:53:57,129
‫لم تتسبب القضية في سقوطي‬

616
00:53:58,088 --> 00:54:00,340
‫أنت طلبت مني الانتقال إلى شرطة السير‬

617
00:54:00,465 --> 00:54:02,259
‫لم يكن لذلك صلة بـ(آني)‬

618
00:54:02,426 --> 00:54:04,386
‫كلانا يعلم ما حصل فعلياً‬

619
00:54:05,596 --> 00:54:07,222
‫هل انتهيتِ؟‬

620
00:54:08,265 --> 00:54:10,267
‫لم تُغلق قضية (آني)‬

621
00:54:11,268 --> 00:54:13,061
‫إنها لم تُغلق‬

622
00:54:13,812 --> 00:54:15,480
‫انسي أمرها وحسب‬

623
00:54:16,607 --> 00:54:18,233
‫انسي أمر تلك الفتاة المسكينة‬

624
00:54:21,945 --> 00:54:23,530
‫أنسى أمرها؟‬

625
00:54:26,408 --> 00:54:27,910
‫لستِ من عثر عليها‬

626
00:54:39,338 --> 00:54:41,131
‫لم تري علامات الكُره‬

627
00:54:43,550 --> 00:54:46,553
‫كان الشعور بالاشمئزاز جلياً‬
‫في طريقة طعنها‬

628
00:54:49,264 --> 00:54:53,769
‫أظهرت التحاليل الجنائية أن أحداً ركلها‬
‫بعد تخلصه من جثمانها يا (ليز)‬

629
00:54:54,770 --> 00:54:58,982
‫كانت تلك المسكينة راقدة هناك‬
‫ومع ذلك ركلوها‬

630
00:54:59,858 --> 00:55:02,402
‫"بأسنان وضلوع مكسورة"‬

631
00:55:04,404 --> 00:55:06,281
‫ثم قطعوا لسانها‬

632
00:55:08,408 --> 00:55:10,244
‫لحملها على أن تصمت‬

633
00:55:13,038 --> 00:55:15,415
‫ما كان ذلك ليحصل لو كانت بيضاء البشرة‬

634
00:55:16,333 --> 00:55:18,377
‫- ما كان للون بشرتها أن يحدث أي فرق!‬
‫- بلى‬

635
00:55:18,502 --> 00:55:21,630
‫كانوا لينشروا كافة قوات الشرطة‬
‫للبحث عنها لأنها بيضاء‬

636
00:55:21,755 --> 00:55:25,509
‫لا، لن تحمّليني ذنبها‬
‫وأنا لم أكن موجودة هنا حتى‬

637
00:55:25,634 --> 00:55:29,179
‫أتعلمين من كان هنا؟‬
‫أنت، أنت كنت هنا‬

638
00:55:29,596 --> 00:55:33,475
‫كانت قضيتك طيلة هذه الشهور‬
‫وأنت لم تحلّيها، أنت!‬

639
00:55:35,727 --> 00:55:37,312
‫تماماً‬

640
00:55:47,948 --> 00:55:51,493
‫- هل حصلت على سجلات المكالمات الهاتفية؟‬
‫- "لا، لكن وردنا بلاغ"‬

641
00:55:52,160 --> 00:55:54,037
‫"وجدوا شيئاً في الجليد"‬

642
00:55:56,873 --> 00:55:58,375
‫"حضرة الرئيسة؟"‬

643
00:55:58,709 --> 00:56:00,252
‫"حضرة الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬

644
00:56:00,627 --> 00:56:02,963
‫أجل، كلمني يا (برايور)‬

645
00:56:04,423 --> 00:56:08,510
‫"(روز أغيناو)، أيتها الرئيسة‬
‫(روز أغيناو) عثرت عليهم"‬

646
00:56:18,895 --> 00:56:20,647
‫هنا! هنا!‬

647
00:56:39,666 --> 00:56:41,960
‫- مرحباً يا (روز)‬
‫- طاب يومك يا آنسة‬

648
00:56:42,294 --> 00:56:44,963
‫- كيف عثرتِ عليهم؟‬
‫- أرشدني (ترافيس) إليهم‬

649
00:56:50,552 --> 00:56:52,095
‫(ترافيس)‬

650
00:56:52,971 --> 00:56:55,307
‫(ترافيس) ميت يا (روز)‬

651
00:56:56,850 --> 00:56:58,435
‫أعلم ذلك‬

652
00:57:28,632 --> 00:57:35,639
‫"واحد يشير إلى الحزن‬
‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬

653
00:57:36,598 --> 00:57:43,522
‫"ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة‬
‫وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬

654
00:57:44,439 --> 00:57:50,654
‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬
‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬

655
00:57:51,696 --> 00:57:58,912
‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬

656
00:57:59,579 --> 00:58:06,711
‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬
‫أنا أتحداك"‬

657
00:58:07,045 --> 00:58:14,094
‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬
‫أنا أتحداك"‬

658
00:58:14,219 --> 00:58:22,519
‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬
‫أنا أتحداك"‬

659
00:58:22,640 --> 00:58:27,680
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

660
00:58:27,811 --> 00:58:30,939
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

