﻿1
00:00:07,184 --> 00:00:08,310
‫سابقاً في "القناص"...

2
00:00:08,393 --> 00:00:09,478
‫بم أساعدك يا سيادة النقيب؟

3
00:00:09,561 --> 00:00:12,564
‫منذ 10 أيام، قُتل أحد عملاء
‫"وكالة المخابرات المركزية" على يد قناص.

4
00:00:13,690 --> 00:00:15,776
‫نعتقد أن هذا من تدبير "تي سولوتوف".

5
00:00:15,859 --> 00:00:17,945
‫أعرف أنك لا تحب التحدث في تلك الأمور،

6
00:00:18,028 --> 00:00:20,864
‫لكن ما حدث لـ"دوني"،
‫أعرف أنه لا يزال يؤلمك.

7
00:00:20,948 --> 00:00:22,658
‫"دوني"، لا!

8
00:00:24,326 --> 00:00:26,411
‫لقد مات لأنني وثقت في حدسي.

9
00:00:26,495 --> 00:00:28,080
‫بل مات لأن "سولوتوف" أرداه.

10
00:00:28,163 --> 00:00:31,124
‫أياً كان ما تعرفه عن "سولوتوف"،
‫فهو يعرف عنك 10 أضعافه.

11
00:00:31,208 --> 00:00:32,334
‫إنه قناص محترف.

12
00:00:32,417 --> 00:00:34,795
‫ولهذا بالتحديد أنا بحاجة إليك يا "بوب لي".

13
00:00:34,878 --> 00:00:37,297
‫السبب الوحيد لاشتراكي في أي من هذا،

14
00:00:37,381 --> 00:00:40,384
‫هو أنني ظننت أننا كنا نفعل شيئاً
‫يخدم هدفاً أسمى.

15
00:00:45,472 --> 00:00:47,766
‫ماذا حدث لرقبتك؟

16
00:00:47,850 --> 00:00:49,059
‫أمر بسيط.

17
00:00:49,142 --> 00:00:50,227
‫لقد لفقت لي جريمة قتل.

18
00:00:50,310 --> 00:00:52,271
‫سواء اعترفت أم لا، أنت تحتاج لمساعدتي.

19
00:00:52,354 --> 00:00:53,730
‫أجل، حسناً، لقد تركتهم في التراب.

20
00:00:53,814 --> 00:00:55,732
‫يوماً ما سأفعل نفس الشيء معك.

21
00:00:55,816 --> 00:00:57,067
‫آسف على ما فعلته بك.

22
00:00:57,150 --> 00:00:58,485
‫لا تدعني أراك مجدداً.

23
00:00:58,569 --> 00:01:00,779
‫كلما كبرت المؤامرة،
‫زاد الأشخاص المتورطين فيها.

24
00:01:00,863 --> 00:01:04,074
‫إذن سنكشفهم جميعاً، حتى قمة السلسلة،
‫مهما كان ارتفاعها.

25
00:01:04,158 --> 00:01:06,076
‫أنت "مستشارة الأمن القومي"، أليس كذلك؟

26
00:01:06,160 --> 00:01:09,580
‫أنت المسؤولة عن ترتيب مواعيد وأماكن
‫لقاء الرئيس بالقادة الأجانب.

27
00:01:09,663 --> 00:01:11,165
‫أنت ذكي، أليس كذلك؟

28
00:01:11,248 --> 00:01:14,793
‫وضعت رئيس "الولايات المتحدة" في "سياتل"
‫مع الرئيس الأوكراني.

29
00:01:16,378 --> 00:01:19,548
‫أُدعى "بوب لي سواغر"، لم أقتل الرئيس!

30
00:01:19,631 --> 00:01:23,093
‫عندما تذهبين للمتجر غداً،
‫لا تنسي إحضار بعض التوت الأزرق.

31
00:01:23,177 --> 00:01:24,136
‫لن أنسى.

32
00:01:29,683 --> 00:01:31,310
‫- أريد التقاعد.
‫- لا.

33
00:01:31,393 --> 00:01:33,478
‫لقد خنت كل شيء آمنت به من أجلك.

34
00:01:33,562 --> 00:01:37,357
‫المشكلة الحقيقية على وشك أن تظهر.

35
00:01:37,441 --> 00:01:39,026
‫لا ترسلي أحداً في أثري.

36
00:01:39,610 --> 00:01:41,028
‫لن أُضطر لذلك.

37
00:01:41,111 --> 00:01:42,195
‫"بوب لي سواغر"،

38
00:01:42,279 --> 00:01:46,158
‫أنت بريء من اغتيال الرئيس الأوكراني.

39
00:01:46,241 --> 00:01:47,242
‫ماذا لو أنني أريد العدالة؟

40
00:01:47,326 --> 00:01:49,161
‫يجب أن تقبل لأجل حريتك.

41
00:02:00,088 --> 00:02:01,965
{\an8}‫نيابة عن قائد أسطول قوات بحرية

42
00:02:02,049 --> 00:02:03,175
{\an8}‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا)"

43
00:02:03,258 --> 00:02:04,843
{\an8}‫"أوروبا" و"بوبليغن" و"ألمانيا"،

44
00:02:04,927 --> 00:02:08,847
‫ندعو للمنصة، رقيب المدفعية "بوب لي سواغر".

45
00:02:08,931 --> 00:02:10,974
‫- "سواغر"!
‫- القناص!

46
00:02:11,058 --> 00:02:12,684
‫"تكريم أبطالنا"

47
00:02:13,393 --> 00:02:14,311
‫قناص!

48
00:02:21,193 --> 00:02:24,196
‫قال "تشستي بولر"،
‫"الجندي الطبيب هو مسعف البحرية،

49
00:02:24,279 --> 00:02:26,156
‫ولا يوجد من هو أفضل منه في المجال."

50
00:02:26,448 --> 00:02:28,158
‫لرجال الفرقة 8113،

51
00:02:28,408 --> 00:02:31,161
‫مسؤول أول ضابط احتياط "كيفين كامبل"
‫كان ذلك المسعف.

52
00:02:31,662 --> 00:02:34,581
‫اليوم، يستلم النجمة الفضية
‫للشجاعة والإقدام.

53
00:02:35,249 --> 00:02:38,502
‫عندما دخلت كتيبته حقل ألغام
‫في 21 مارس من هذا العام،

54
00:02:39,753 --> 00:02:41,463
‫عندما فجر أحد جنود البحرية لغماً،

55
00:02:41,964 --> 00:02:43,799
‫"دوك كامبل" لم يتردد.

56
00:02:44,383 --> 00:02:45,634
‫لمدة 5 ساعات تالية،

57
00:02:45,717 --> 00:02:48,220
‫أشرف على رعاية وإخلاء أولئك الجنود

58
00:02:48,303 --> 00:02:49,972
‫دون الالتفات إلى إصاباته.

59
00:02:50,055 --> 00:02:51,056
‫إذا سألتم أي جندي بحرية،

60
00:02:52,224 --> 00:02:54,768
‫قاتلنا لأجل سبب واحد، وهو أن نعود لديارنا.

61
00:02:56,228 --> 00:02:57,312
‫"شرطة"

62
00:02:57,396 --> 00:02:58,313
‫وقاتلنا لأجل ذكرى أولئك الذين لم يفعلوا.

63
00:02:58,772 --> 00:03:02,484
‫"دوك كامبل"، من كل رجال الفرقة 8113،

64
00:03:02,567 --> 00:03:04,444
‫وجنود البحرية الكثيرين الذين ساعدتهم،

65
00:03:04,528 --> 00:03:05,988
‫لك منا أصدق الشكر.

66
00:03:19,292 --> 00:03:22,045
‫أقدر هذا الشرف، ويا له من شرف.

67
00:03:22,504 --> 00:03:25,632
‫لكن الإشادة الحقيقية
‫من نصيب كل الرجال والنساء الأقوياء،

68
00:03:25,716 --> 00:03:27,926
‫الذين يستمرون في القتال
‫لمدة طويلة بعد عودتنا للديار.

69
00:03:28,010 --> 00:03:30,679
‫أولئك الجنود هم الذين ندين لهم بالفضل.

70
00:03:31,263 --> 00:03:33,473
‫ونتذكرهم كل يوم.

71
00:03:34,057 --> 00:03:36,393
‫كان أفضل امتياز في حياتي

72
00:03:36,810 --> 00:03:39,271
‫هو الخدمة معكم. شكراً لكم.

73
00:03:46,153 --> 00:03:47,446
‫انبطحوا!

74
00:03:53,118 --> 00:03:53,994
‫انبطحي.

75
00:03:54,077 --> 00:03:55,287
‫سأتحقق من الأبواب.

76
00:03:59,750 --> 00:04:01,001
‫حان وقت التحرك.

77
00:04:01,084 --> 00:04:02,210
‫- الباب الخلفي؟
‫- ابقي منخفضة.

78
00:04:02,294 --> 00:04:03,628
‫- أجل، الباب الخلفي.
‫- اتبعوني.

79
00:04:03,712 --> 00:04:04,713
‫"تيو"!

80
00:04:24,483 --> 00:04:25,609
‫كلهم ملغمون!

81
00:04:29,363 --> 00:04:31,865
‫خطوة بخطوة.
‫اتبعوني، أبقوا رؤسكم منخفضة، اتفقنا؟

82
00:04:31,948 --> 00:04:33,658
‫عندما نصل للشارع، تنعطفوا لليمين وتركضوا.

83
00:04:33,742 --> 00:04:34,576
‫نركض إلى أين؟

84
00:04:34,659 --> 00:04:35,494
‫- "جولي"!
‫- من هنا.

85
00:04:35,577 --> 00:04:37,329
‫ابقوا منخفضين يا رفاق
‫ولا تقفوا حتى أمنحكم الإشارة، عُلم؟

86
00:04:37,412 --> 00:04:39,373
‫- أجل!
‫- "تيو"، خذي اليسار!

87
00:04:39,456 --> 00:04:40,665
‫سأؤمن البهو.

88
00:04:40,749 --> 00:04:42,834
‫البهو الجنوبي آمن.

89
00:04:52,719 --> 00:04:53,553
‫آمن!

90
00:04:55,555 --> 00:04:57,391
‫- إنه لا يزال يتحرك.
‫- إنه ميت.

91
00:05:02,938 --> 00:05:04,898
‫رباه، لن أغامر بحدوث انفجار
‫ناتج عن انتفاض مفاجئ.

92
00:05:05,482 --> 00:05:07,609
‫سأبطل مفعول سترته.

93
00:05:08,235 --> 00:05:09,069
‫رباه!

94
00:05:12,781 --> 00:05:13,615
‫"كيفين"!

95
00:05:23,750 --> 00:05:26,795
‫"القناص"

96
00:05:30,633 --> 00:05:33,386
{\an8}‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا) - قبل 3 أيام"

97
00:05:56,075 --> 00:05:58,286
{\an8}‫قلت إن لغتي الألمانية مريعة.

98
00:05:59,078 --> 00:06:02,415
{\an8}‫أعرف. لقد سألتني لتوك
‫إن كنت أستطيع عمل كعكة.

99
00:06:03,249 --> 00:06:04,917
{\an8}‫لا، كنت أقصد سؤالك عن ذلك.

100
00:06:07,211 --> 00:06:09,714
{\an8}‫أمزح. ماذا تعملين؟

101
00:06:10,256 --> 00:06:11,465
{\an8}‫الشؤون المالية.

102
00:06:12,967 --> 00:06:14,302
{\an8}‫منذ متى وأنت في "فرانكفورت"؟

103
00:06:15,011 --> 00:06:16,179
{\an8}‫أسبوعين.

104
00:06:16,679 --> 00:06:18,222
{\an8}‫وسأعود ثانية كثيراً.

105
00:06:18,598 --> 00:06:20,224
{\an8}‫لقد توليت هذه المنطقة لتوي.

106
00:06:52,298 --> 00:06:56,594
{\an8}‫"أتمنى رؤيتك قريباً. - (إتش)"

107
00:07:32,922 --> 00:07:35,591
{\an8}‫"(بانكوك)، (تايلاند)"

108
00:08:03,786 --> 00:08:04,787
‫طلبي التقليدي.

109
00:08:32,273 --> 00:08:33,691
{\an8}‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً.

110
00:08:35,067 --> 00:08:35,943
‫كيف كان التمرين؟

111
00:08:37,153 --> 00:08:39,447
‫لا بأس. أحضرت لك بعض الحساء.

112
00:08:40,698 --> 00:08:41,657
{\an8}‫أنت عذب.

113
00:08:54,420 --> 00:08:55,630
‫أهناك خطب ما؟

114
00:08:55,713 --> 00:08:56,714
‫لا.

115
00:08:57,923 --> 00:08:58,966
‫كل شيء على ما يُرام.

116
00:09:00,509 --> 00:09:03,095
{\an8}‫"مزرعة (سواغر)، غرب (تكساس)"

117
00:09:18,653 --> 00:09:19,987
‫مرحباً يا فأرتي. إلى أين تذهبين؟

118
00:09:20,905 --> 00:09:22,156
‫أنا مشغولة يا أبي.

119
00:09:22,323 --> 00:09:23,616
‫ماذا عن الغداء؟

120
00:09:23,866 --> 00:09:25,409
‫يمكننا لفه ووضعه بالثلاجة في الوقت الحالي.

121
00:09:27,578 --> 00:09:29,622
‫أكلت الهلام فقط من شطيرة
‫زبدة الفول السوداني والهلام خاصتها.

122
00:09:30,373 --> 00:09:32,708
‫ستكون بخير. هذا ما اعتدت فعله.

123
00:09:34,669 --> 00:09:36,671
‫يجب أن تستحم وتجهز، سنتأخر.

124
00:09:37,922 --> 00:09:39,423
‫حبيبتي، أمامنا 4 ساعات.

125
00:09:39,507 --> 00:09:40,758
‫إنها رحلة دولية.

126
00:09:41,092 --> 00:09:42,093
‫أعني، ما زلت لا أفهم

127
00:09:42,176 --> 00:09:44,512
‫لماذا يجب علينا الذهاب إلى "فرانكفورت"
‫لمنحه الوسام. لكن...

128
00:09:44,595 --> 00:09:46,639
‫لأنه لا يزال في "لنداشتول" هو ورفاقه.

129
00:09:47,139 --> 00:09:48,766
‫ليست مثل "باريس".

130
00:09:48,849 --> 00:09:49,850
‫أجل، ليست كذلك.

131
00:09:50,476 --> 00:09:51,769
‫لكنها رحلة مجانية إلى "أوروبا".

132
00:09:52,937 --> 00:09:54,730
‫تعني رحلة مجانية لمقابلة الفتيان.

133
00:09:56,148 --> 00:09:57,692
‫حظينا بعام طويل يا "جولز".

134
00:09:58,192 --> 00:10:01,445
‫من دونك أنت و"ماري" وأولئك الرفاق،
‫لا أدري ماذا كنت سأفعل.

135
00:10:02,905 --> 00:10:05,199
‫حسناً، لا تنس أننا نحتاج إلى الوقت الإضافي
‫في المطار.

136
00:10:05,282 --> 00:10:06,617
‫كما تعلم، أنت "بوب لي سواغر"،

137
00:10:06,701 --> 00:10:08,828
‫لديك العديد من الإجراءات الأمنية
‫وسيتعرف عليك الكثير.

138
00:10:09,203 --> 00:10:10,955
‫قد يحالفنا الحظ ولا يلاحظني أحد.

139
00:10:11,038 --> 00:10:12,206
‫أجل، حقاً.

140
00:10:13,332 --> 00:10:14,542
‫حضرت لك بعض البذل على الفراش،

141
00:10:14,625 --> 00:10:15,960
‫أخبرني أيها تريد أن تأخذها،
‫سأضعها في الحقيبة.

142
00:10:16,043 --> 00:10:17,211
‫أيجب علي ارتداء بذلة؟

143
00:10:17,878 --> 00:10:19,296
‫بالطبع، يجب أن ترتدي بذلة.

144
00:10:19,797 --> 00:10:22,091
‫وعدتني بليلة بدون الفتيان،
‫وأتوقع أن تكون رومانسية.

145
00:10:23,384 --> 00:10:25,511
‫وما زلت مديناً لي برحلة إلى "باريس".

146
00:10:25,594 --> 00:10:26,679
‫حسناً يا سيدتي.

147
00:10:30,391 --> 00:10:31,642
‫تمهلي.

148
00:10:32,268 --> 00:10:34,311
‫- يا فتاة.
‫- لدينا عطلة نهاية الأسبوع كلها لنركض.

149
00:10:34,395 --> 00:10:35,938
‫امنحي "إستيلا" بعض الراحة.

150
00:10:36,564 --> 00:10:37,898
‫شكراً لك على فعل هذا.

151
00:10:37,982 --> 00:10:39,233
‫فعل ماذا؟

152
00:10:39,316 --> 00:10:41,694
‫أدرب الجياد منذ 25 عاماً.

153
00:10:41,777 --> 00:10:43,279
‫ماذا قد تفعل فتاة صغيرة؟

154
00:10:45,072 --> 00:10:46,532
‫إلى اللقاء يا فتاتي الجميلة.

155
00:10:47,032 --> 00:10:50,536
‫- أحبك إلى ما لا نهاية...
‫- هذا يعني للأبد.

156
00:10:51,287 --> 00:10:52,246
‫بالطبع.

157
00:10:52,913 --> 00:10:54,540
‫لا تنس عملاتي المعدنية يا أبي.

158
00:10:54,623 --> 00:10:56,125
‫لن أنساها.

159
00:10:56,208 --> 00:10:57,626
‫هذا أسوأ جزء.

160
00:10:58,210 --> 00:11:00,588
‫- أمي.
‫- سأفتقدك كثيراً جداً.

161
00:11:00,671 --> 00:11:02,006
‫هل سترسلين لي فيديوهات كل يوم مع "إستيلا"؟

162
00:11:02,089 --> 00:11:03,299
‫- أجل.
‫- 10 في اليوم؟

163
00:11:03,382 --> 00:11:04,216
‫أمي.

164
00:11:04,842 --> 00:11:06,469
‫- أحبك.
‫- أحبك.

165
00:11:06,802 --> 00:11:08,345
‫حسناً. لديك كل أرقام الهواتف، صحيح؟

166
00:11:08,429 --> 00:11:09,847
‫- أجل!
‫- بيانات الفندق؟

167
00:11:09,930 --> 00:11:12,475
‫- لدي 3 نسخ. هيا اذهبي.
‫- شكراً لك.

168
00:11:12,558 --> 00:11:13,726
‫- سنكون بخير.
‫- أقدر ذلك.

169
00:11:13,809 --> 00:11:15,186
‫- تفضلي، صنعت هذا لأجلك.
‫- لا. يا لعذوبتك.

170
00:11:15,269 --> 00:11:16,729
‫ولكن شكراً لك. إلى اللقاء يا عزيزتي.

171
00:11:16,812 --> 00:11:17,897
‫إلى اللقاء يا أمي.

172
00:11:20,858 --> 00:11:22,818
‫انتظري يا أمي.

173
00:11:22,902 --> 00:11:23,944
‫نعم يا حبيبتي.

174
00:11:26,322 --> 00:11:27,865
‫صنعت شيئاً لأجلك،

175
00:11:27,948 --> 00:11:30,784
‫حتى تتذكريني في كل مرة تنظرين إليه.

176
00:11:31,577 --> 00:11:33,662
‫لن أنساك. هل تمزحين معي؟

177
00:11:34,330 --> 00:11:35,789
‫- أحبك.
‫- أحبك.

178
00:11:35,873 --> 00:11:38,751
‫سأفتقدك. حسناً، اركضي إلى الداخل،
‫"إستيلا" تنتظرك.

179
00:11:38,834 --> 00:11:39,877
‫حسناً.

180
00:11:41,170 --> 00:11:43,422
‫- أحبك يا أبي.
‫- أحبك أنا أيضاً يا فأرتي.

181
00:11:45,758 --> 00:11:47,009
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

182
00:11:47,801 --> 00:11:50,304
‫بل أفضل من ذلك.
‫يمكننا قضاء بضعة أيام بمفردنا.

183
00:11:51,639 --> 00:11:52,890
‫هنا نحن قادمان يا "ألمانيا".

184
00:12:03,978 --> 00:12:06,397
‫علمتني "إستيلا" كلمة جديدة.

185
00:12:06,480 --> 00:12:07,898
‫"أوفي ديزين".

186
00:12:08,190 --> 00:12:10,568
‫تعني إلى اللقاء بالألمانية.
‫يمكنك استخدامها.

187
00:12:10,651 --> 00:12:11,902
‫أحبك يا أمي.

188
00:12:11,986 --> 00:12:13,320
‫وأبي.

189
00:12:14,155 --> 00:12:16,741
‫حبيبتي، كم مرة ستشاهدين ذلك؟

190
00:12:17,658 --> 00:12:19,410
‫ربما 100 مليون مرة؟

191
00:12:20,578 --> 00:12:21,454
‫أفتقدها.

192
00:12:21,704 --> 00:12:22,663
‫أنا كذلك.

193
00:12:24,623 --> 00:12:26,250
‫لكني سعيد أننا فعلنا هذا.

194
00:12:27,084 --> 00:12:28,377
‫أجل، وأنا أيضاً.

195
00:12:29,378 --> 00:12:31,338
‫أعرف أن الانتقال إلى "تكساس" كان صعباً.

196
00:12:31,922 --> 00:12:34,216
‫لكني أعدك أن الوضع سيتحسن.

197
00:12:36,677 --> 00:12:38,387
‫انظر، أي مكان يجمعنا هو دياري.

198
00:12:39,472 --> 00:12:42,308
‫أعتقد أنني كنت أظن فحسب
‫أن الأمور ستصبح أسهل عندما يمر بعض الوقت.

199
00:12:43,100 --> 00:12:45,436
‫حبيبتي، العالم سيمضي قدماً. ثقي بي.

200
00:12:48,063 --> 00:12:50,316
‫"ماري" تحب "تكساس" بالفعل،
‫كانت جيدة بالنسبة لها.

201
00:12:50,399 --> 00:12:51,233
‫نعم.

202
00:12:51,567 --> 00:12:53,527
‫إنها بالفعل تركب الجياد
‫أفضل مني وأنا في عمرها.

203
00:12:54,111 --> 00:12:56,697
‫حسناً، إنها عنيدة. هذا نصف المعركة.

204
00:12:57,531 --> 00:12:59,533
‫أتساءل من أين ورثت ذلك.

205
00:13:00,284 --> 00:13:02,077
‫- منك.
‫- ماذا عنك؟

206
00:13:02,161 --> 00:13:03,621
‫- لست عنيدة.
‫- أنت عنيدة جداً.

207
00:13:03,704 --> 00:13:05,831
‫- لا، لست كذلك.
‫- أنت عنيدة جداً. أجل، أنت كذلك.

208
00:13:05,998 --> 00:13:08,042
{\an8}‫"واشنطن العاصمة"

209
00:13:08,125 --> 00:13:12,004
{\an8}‫عملك رائع لأجل حياتنا الجنسية،
‫لكن ليس رائعاً لعملي.

210
00:13:12,922 --> 00:13:15,841
‫أخبر عضو مجلس الشيوخ
‫أنه كان لديك اجتماع مشترك بين الإدارات.

211
00:13:16,634 --> 00:13:17,885
‫أذلك ما نطلقه على هذا؟

212
00:13:18,803 --> 00:13:20,221
‫يبدو أفضل من مسمى جنس الظهيرة.

213
00:13:21,013 --> 00:13:22,723
‫يأخذ المسدس بعض الوقت لأعتاد عليه.

214
00:13:23,933 --> 00:13:26,644
‫ليس لأنه غير مثير،
‫فقط يقلل من رجولتي بعض الشيء.

215
00:13:27,394 --> 00:13:29,855
‫أنت الرجل. أنا مجرد سكرتيرة تحمل شارة.

216
00:13:29,939 --> 00:13:32,274
‫أنت عميلة خاصة أولى
‫في "مكتب التحقيقات الفدرالي"،

217
00:13:32,358 --> 00:13:34,610
‫وهذا أكبر بكثير من مجرد سكرتيرة.

218
00:13:35,194 --> 00:13:37,738
‫على الأقل قاموا بنقلك للعاصمة.
‫لا يمكنهم وضعك خلف مكتب للأبد.

219
00:13:38,489 --> 00:13:39,406
‫هل تمزح؟

220
00:13:40,032 --> 00:13:43,494
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي" اخترع المكتب
‫حتى يجد العملاء شيئاً يجلسون خلفه.

221
00:13:44,286 --> 00:13:45,246
‫وأنا لم أطلب هذا النقل.

222
00:13:45,329 --> 00:13:49,124
‫لا أحد قد يريد العمل طواعية
‫في "مكتب إدارة شؤون الموظفين".

223
00:13:50,668 --> 00:13:52,753
‫الطريق إلى القمة ليس مستقيماً دائماً.

224
00:13:53,420 --> 00:13:55,714
‫وإن لم يقوموا بنقلك، ما التقينا.

225
00:13:56,131 --> 00:13:57,341
‫نقطة ممتازة.

226
00:14:00,010 --> 00:14:02,137
‫"باتريشيا غريغسون"

227
00:14:02,680 --> 00:14:03,597
‫العشاء، يوم السبت؟

228
00:14:05,808 --> 00:14:07,560
‫ظننت أن لديك تلك المهمة الأمنية.

229
00:14:07,643 --> 00:14:09,812
‫أجل. كنت أقصد بعدها.

230
00:14:12,606 --> 00:14:14,233
‫تعلم، ليس معنى أننا فوتنا الغداء اليوم

231
00:14:14,316 --> 00:14:16,443
‫أنك لم تعد مضطراً لإثارة أعجابي.

232
00:14:19,196 --> 00:14:20,114
‫فهمت.

233
00:14:23,075 --> 00:14:23,993
‫شكراً.

234
00:14:27,121 --> 00:14:29,373
‫لن تأكلي ذلك، أليس كذلك؟

235
00:14:29,665 --> 00:14:31,458
‫تعلمين، بالنسبة لشخص يعمل
‫في مجال المخابرات،

236
00:14:31,542 --> 00:14:32,626
‫لست ذكية جداً.

237
00:14:33,169 --> 00:14:34,253
‫اركبي، سأقوم بإيصالك.

238
00:14:34,336 --> 00:14:35,421
‫لا أمانع في الذهاب سيراً.

239
00:14:36,130 --> 00:14:39,133
‫أنا أمانع. اركبي وتخلصي من ذلك.

240
00:14:42,887 --> 00:14:44,471
‫كيف تجري الأمور في "قسم شؤون المركبات"؟

241
00:14:45,264 --> 00:14:46,932
‫ظريف، لم أسمع تلك الدعابة من قبل قط.

242
00:14:47,933 --> 00:14:48,976
‫كيف حال القطاع الخاص؟

243
00:14:50,352 --> 00:14:52,146
‫سمعت أنك ألقيت خطاباً
‫في حفل عيد ميلاد "بوتين".

244
00:14:52,897 --> 00:14:57,151
‫لو أنني حضرت حفلات أعياد ميلاد
‫أصدقائي فقط، ما تركت المنزل قط.

245
00:14:58,736 --> 00:15:00,863
‫- لدي مهمة لك.
‫- وأنا سبق ورفضت.

246
00:15:00,946 --> 00:15:02,323
‫لم تسألي ما هي حتى.

247
00:15:02,406 --> 00:15:05,117
‫- أنا سعيدة في "مكتب التحقيقات الفدرالي".
‫- حقاً؟

248
00:15:05,201 --> 00:15:08,329
‫أأنت سعيدة بملء الأوراق
‫في "مكتب إدارة شؤون الموظفين"؟

249
00:15:09,079 --> 00:15:11,373
‫أتدركين أنهم لن يسمحوا لك
‫بالعمل الميداني ثانية أبداً؟

250
00:15:11,957 --> 00:15:13,167
‫يمكنني النزول في أي مكان هنا.

251
00:15:13,626 --> 00:15:14,919
‫أنت شعلة نشاط يا "نادين".

252
00:15:16,337 --> 00:15:20,132
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي" لا يحب الأبطال،
‫إنهم يريدون بيروقراطيين.

253
00:15:21,759 --> 00:15:23,469
‫إن هذا جزء من اسمهم بحق الرب.

254
00:15:26,680 --> 00:15:28,849
‫حسناً، ما المهمة التي لديك؟

255
00:15:29,850 --> 00:15:31,060
‫لا يمكنني إخبارك، ما لم تقولي...

256
00:15:31,143 --> 00:15:33,687
‫- جدياً، يمكنني النزول في أي مكان هنا.
‫- حسناً. سأخبرك ما يلي.

257
00:15:35,272 --> 00:15:37,650
‫الأشخاص الذين يعملون لحسابي
‫يحدثون تغييراً جوهرياً.

258
00:15:38,609 --> 00:15:40,861
‫ولا يجب علينا الالتزام بحذافير القواعد.

259
00:15:42,321 --> 00:15:43,864
‫يمكنك البقاء في "مكتب التحقيقات الفدرالي"،

260
00:15:45,699 --> 00:15:46,951
‫سأقوم بنقلك فحسب.

261
00:15:48,827 --> 00:15:49,662
‫لفعل ماذا؟

262
00:15:51,997 --> 00:15:53,374
‫كل خطوة في حينها.

263
00:15:54,291 --> 00:15:55,751
‫فكري في الأمر فحسب يا عزيزتي.

264
00:15:57,378 --> 00:15:58,879
‫لكن ليس لوقت طويل.

265
00:16:05,970 --> 00:16:06,971
‫يبدو جيداً.

266
00:16:07,972 --> 00:16:09,473
‫يجب علي كيه قليلاً فحسب.

267
00:16:10,057 --> 00:16:12,184
‫بحقك يا "جولز"، إنهم الرفاق ولا يكترثون.

268
00:16:12,268 --> 00:16:14,937
‫إنهم الرفاق وزوجاتهم،
‫والزوجات يكترثن لمثل تلك الأمور.

269
00:16:15,020 --> 00:16:15,854
‫تعال.

270
00:16:16,605 --> 00:16:18,774
‫أعتقد أنك تحاولين إخراجي من ملابسي فحسب.

271
00:16:21,235 --> 00:16:23,904
‫أعني، نحن وحدنا في غرفة فندق.

272
00:16:38,377 --> 00:16:40,379
‫لا يجب علينا سماع هذه القصة مجدداً.

273
00:16:40,462 --> 00:16:42,339
‫- بلى، يجب علينا.
‫- بلى، يجب علينا.

274
00:16:42,423 --> 00:16:45,426
‫لا يُعد لم شمل إلا لو روى أحد القصة.

275
00:16:45,509 --> 00:16:48,178
‫- بالضبط!
‫- ليرو أي أحد القصة اللعينة.

276
00:16:48,262 --> 00:16:49,972
‫- "دوبس"، يجب أن يرويها "دوبس".
‫- رجاءً.

277
00:16:50,055 --> 00:16:51,515
‫- ارو القصة.
‫- "دوبس"!

278
00:16:51,598 --> 00:16:53,183
‫- رجاءً يا "دوبس".
‫- افعلها.

279
00:16:53,267 --> 00:16:54,226
‫- لا يا حبيبي.
‫- حسناً.

280
00:16:54,310 --> 00:16:55,477
‫أجل!

281
00:16:56,145 --> 00:16:59,815
‫اعتاد أن يعد هذه الكمية الكبيرة
‫من "إنشيلادا الدجاج".

282
00:16:59,982 --> 00:17:01,150
‫- و...
‫- مهلاً!

283
00:17:01,233 --> 00:17:03,944
‫بالدجاج الأفغاني،
‫الذي هو حمام في حقيقة الأمر.

284
00:17:05,112 --> 00:17:07,031
‫لكنه لم يكترث.

285
00:17:07,114 --> 00:17:09,992
‫كان يتناول 3 شطائر من ذلك الطبق
‫قبل خروجنا من المعسكر بـ10 دقائق.

286
00:17:10,075 --> 00:17:10,909
‫على الأقل.

287
00:17:10,993 --> 00:17:14,163
‫ويمكنك دوماً معرفة موعد خروج الغائط...

288
00:17:14,997 --> 00:17:17,333
‫- حيث كان غائط "زندر" حرفياً...
‫- لا!

289
00:17:18,584 --> 00:17:19,418
‫لا!

290
00:17:22,463 --> 00:17:23,756
‫لن تصدقوا هذا يا رفاق.

291
00:17:24,340 --> 00:17:25,883
‫لا بد أنك تمزح معي.

292
00:17:26,592 --> 00:17:27,968
‫رأيتك تدخل المرحاض قبل مغادرتنا.

293
00:17:28,469 --> 00:17:30,095
‫عملية الأيض لدي نشطة.

294
00:17:30,888 --> 00:17:32,556
‫أخبرتك أن تتناول "إيموديوم".

295
00:17:32,973 --> 00:17:34,558
‫رفاق، نحن في وسط عملية.

296
00:17:35,100 --> 00:17:37,978
‫- "زندر"، افعلها في سراويلك.
‫- أرفض بشدة أيها القناص.

297
00:17:38,437 --> 00:17:42,316
‫حسناً، لا أعتقد أن هذا المبنى المهترئ
‫يوجد به أي صرف صحي في الداخل، لذا...

298
00:17:42,399 --> 00:17:44,193
‫- غائطك ليس محظوظاً.
‫- حرفياً.

299
00:17:44,276 --> 00:17:46,111
‫هذا المكان مهجور، سأدخل.

300
00:17:46,195 --> 00:17:47,780
‫مهجور لا يعني أنه آمن.

301
00:17:48,113 --> 00:17:50,657
‫- انتظر حتى نقوم بتأمينه.
‫- أنا على وشك تأمينه.

302
00:17:50,741 --> 00:17:53,243
‫هلا أخبرني أحدكم ماذا يجري هناك؟

303
00:17:53,702 --> 00:17:54,953
‫"زندر" يريد الذهاب للمرحاض.

304
00:17:55,037 --> 00:17:56,372
‫ألا يعلم أننا في مهمة؟

305
00:17:56,455 --> 00:17:57,331
‫الأبواب مغلقة.

306
00:17:57,414 --> 00:17:59,666
‫من الذي قد يهجر منزله ويغلق الأبواب؟

307
00:18:12,846 --> 00:18:14,431
‫3 من "طالبان" على الطريق الشمالي.

308
00:18:14,515 --> 00:18:15,766
‫تحركوا.

309
00:18:29,446 --> 00:18:30,322
‫"زندر"...

310
00:18:31,949 --> 00:18:33,325
‫كم أفتقد ذلك الرجل.

311
00:18:33,409 --> 00:18:35,577
‫- دعونا نرفع كؤوسنا إذن.
‫- أجل.

312
00:18:35,661 --> 00:18:39,123
‫"كيرت زندر"، "تشارلي كارترايت"،
‫"ميغيل فرنانديز"

313
00:18:39,206 --> 00:18:41,750
‫وكل من رحل من رجال الفرقة 8113.

314
00:18:41,834 --> 00:18:44,461
‫مخلصون دائماً! متقدمون دائماً!

315
00:18:47,631 --> 00:18:49,716
‫شكراً للرب
‫على ضعف البنية الجسدية لـ"زندر"،

316
00:18:51,051 --> 00:18:52,803
‫وإلا كان شخص آخر هو من يشرب نخبنا.

317
00:18:52,886 --> 00:18:54,096
‫ممكن.

318
00:18:54,179 --> 00:18:56,432
‫ليس أثناء نوبة "بوب" القناص.

319
00:18:56,515 --> 00:18:58,142
‫- هذا صحيح.
‫- يمكنك التوقف.

320
00:18:58,225 --> 00:19:02,020
‫لا. هذا أشهر قناص في العالم أجمع.

321
00:19:02,104 --> 00:19:02,938
‫هذا صحيح.

322
00:19:03,021 --> 00:19:04,815
‫ضحيت بالكثير لأجل أن تصبح خفياً يا رفيق.

323
00:19:06,233 --> 00:19:07,901
‫لسوء الحظ أن النقيب "جونسون"
‫لم يستطع القدوم.

324
00:19:08,402 --> 00:19:11,363
‫أما زلتما على تواصل؟
‫كانت العلاقة بينكما وثيقة جداً.

325
00:19:11,864 --> 00:19:13,449
‫لم أره منذ تم نقلي.

326
00:19:18,662 --> 00:19:20,706
‫- صندوق الموسيقى!
‫- لا، مهلاً!

327
00:19:35,387 --> 00:19:36,889
‫"متى؟"

328
00:19:38,765 --> 00:19:40,017
‫"غداً"

329
00:19:40,100 --> 00:19:41,560
‫توليت الأمر.

330
00:19:46,690 --> 00:19:47,941
‫لا أريد القيام بذلك.

331
00:19:48,025 --> 00:19:49,818
‫حسناً، لكن لأجلك فحسب.

332
00:19:54,156 --> 00:19:56,200
‫- ولو أن العرض الحقيقي خلفنا.
‫- أجل.

333
00:20:05,000 --> 00:20:06,627
‫هذا ما اُضطررت أن أعيش معه.

334
00:20:09,755 --> 00:20:10,756
‫احذر!

335
00:20:13,467 --> 00:20:14,343
‫اقض عليه يا "سواغر".

336
00:20:16,637 --> 00:20:17,763
‫اقض عليه يا "سواغر".

337
00:20:21,892 --> 00:20:23,060
‫هذا مرح جداً.

338
00:20:23,143 --> 00:20:24,269
‫- أجل، إنه مرح.
‫- أجل.

339
00:20:29,441 --> 00:20:30,651
‫ما رأيك أن نرحل عن هنا؟

340
00:20:31,902 --> 00:20:32,736
‫إلى أين يا بحار؟

341
00:20:33,570 --> 00:20:34,488
‫سنغادر يا رفاق.

342
00:20:34,571 --> 00:20:36,406
‫- لا!
‫- بحقك!

343
00:20:36,490 --> 00:20:37,824
‫لكننا سنراكم غداً.

344
00:20:37,908 --> 00:20:40,744
‫ولقد نسيت،
‫من الذي سيحصل على النجمة الفضية غداً؟

345
00:20:41,370 --> 00:20:42,955
‫من الذي سيحصل على النجمة الفضية غداً؟

346
00:20:43,038 --> 00:20:44,957
‫- غداً يا "سواغر"!
‫- حسناً!

347
00:20:45,040 --> 00:20:46,166
‫النجمة الفضية!

348
00:21:17,925 --> 00:21:22,429
‫نيابة عن قائد أسطول قوات بحرية
‫"أوروبا" و"بوبليغن" و"ألمانيا"،

349
00:21:22,513 --> 00:21:26,892
‫ندعو للمنصة، رقيب المدفعية "بوب لي سواغر".

350
00:21:26,975 --> 00:21:28,811
‫- "سواغر"!
‫- القناص!

351
00:21:28,894 --> 00:21:30,521
‫"تكريم أبطالنا"

352
00:21:31,188 --> 00:21:32,064
‫قناص!

353
00:21:35,317 --> 00:21:37,319
‫إنه شرف كبير أن أقف هنا لأجل "كيفين".

354
00:21:38,696 --> 00:21:40,447
‫نحن حتى سنسامحه على انضمامه للبحرية.

355
00:21:42,241 --> 00:21:45,577
‫"دوك كامبل"، من كل رجال الفرقة 8113،

356
00:21:45,786 --> 00:21:47,413
‫وجنود البحرية الكثيرين الذين ساعدتهم،

357
00:21:48,080 --> 00:21:49,248
‫لك منا أصدق الشكر.

358
00:21:57,172 --> 00:21:58,590
‫انتباه للقرار.

359
00:21:58,924 --> 00:22:02,845
‫الملحق البحري لسفارة "الولايات المتحدة"
‫في "برلين"

360
00:22:02,928 --> 00:22:05,097
‫ورئيس "الولايات المتحدة"

361
00:22:05,180 --> 00:22:08,392
‫يسرهما منح وسام النجمة الفضية

362
00:22:08,475 --> 00:22:11,729
‫لمسؤول أول ضابط احتياط "كيفين كامبل".

363
00:22:27,369 --> 00:22:29,913
‫أقدر هذا الشرف، ويا له من شرف.

364
00:22:31,790 --> 00:22:34,835
‫لكن الإشادة الحقيقية
‫من نصيب كل الرجال والنساء الأقوياء،

365
00:22:35,335 --> 00:22:37,671
‫الذين يستمرون في القتال
‫لمدة طويلة بعد عودتنا للديار.

366
00:22:38,422 --> 00:22:40,924
‫أولئك الجنود هم الذين ندين لهم بالفضل.

367
00:22:41,008 --> 00:22:43,177
‫ونتذكرهم كل يوم.

368
00:22:44,303 --> 00:22:46,555
‫كان أفضل امتياز في حياتي

369
00:22:48,056 --> 00:22:49,308
‫هو الخدمة معكم.

370
00:22:49,391 --> 00:22:51,268
‫"شرطة"

371
00:22:51,351 --> 00:22:52,269
‫شكراً لكم.

372
00:22:53,437 --> 00:22:54,271
‫شكراً لكم.

373
00:23:06,283 --> 00:23:08,160
‫ذلك كان صوت بندقية داخل الفندق.

374
00:23:31,058 --> 00:23:32,100
‫انبطحوا.

375
00:23:40,567 --> 00:23:41,443
‫انبطحي.

376
00:23:44,947 --> 00:23:46,156
‫سأتحقق من الأبواب.

377
00:23:47,241 --> 00:23:48,075
‫لا!

378
00:23:51,453 --> 00:23:52,663
‫حان وقت التحرك.

379
00:23:52,746 --> 00:23:54,039
‫- الباب الخلفي؟
‫- ابقي منخفضة.

380
00:23:54,122 --> 00:23:55,415
‫- أجل! الباب الخلفي.
‫- اتبعوني.

381
00:23:55,499 --> 00:23:57,125
‫- هيا، اتبعوني.
‫- هيا بنا!

382
00:23:57,209 --> 00:23:58,085
‫انبطحوا!

383
00:23:58,168 --> 00:23:59,086
‫"تيو"!

384
00:24:14,810 --> 00:24:15,644
‫كلهم ملغمون.

385
00:24:24,152 --> 00:24:25,320
‫لا أستطيع الشعور بساقي.

386
00:24:25,404 --> 00:24:27,739
‫- إنه الأدرينالين. استمري في التنفس.
‫- لم أشعر بهذا الخوف من قبل قط.

387
00:24:27,823 --> 00:24:29,449
‫انظري، أنت تبلين حسناً، اتفقنا؟
‫خطوة بخطوة.

388
00:24:29,533 --> 00:24:31,285
‫هيا، اتبعوني. أبقوا رؤسكم منخفضة، اتفقنا؟

389
00:24:31,368 --> 00:24:32,911
‫عندما نصل للشارع، تنعطفن لليمين وتركضن.

390
00:24:32,995 --> 00:24:34,413
‫- نركض إلى أين؟
‫- إلى حيث لا يوجد إطلاق نار.

391
00:24:34,496 --> 00:24:35,330
‫- "جولي"!
‫- من هنا.

392
00:24:35,414 --> 00:24:37,583
‫ابقين منخفضات ولا تقفن حتى أمنحكن الإشارة.

393
00:24:37,666 --> 00:24:38,584
‫- عُلم؟
‫- أجل!

394
00:24:38,667 --> 00:24:39,626
‫"تيو"! خذي اليسار.

395
00:24:39,710 --> 00:24:40,919
‫- عُلم!
‫- سأؤمن البهو.

396
00:24:44,673 --> 00:24:45,799
‫هناك واحد آخر.

397
00:24:49,553 --> 00:24:51,972
‫لن أحصل على فرصة جيدة لإطلاق النار
‫إلا إذا كنت داخل البهو.

398
00:24:52,055 --> 00:24:54,308
‫في حالة أن نجا، أغلق الأبواب.
‫إنها خشب، لكنها سميكة.

399
00:24:54,391 --> 00:24:55,767
‫لكن ذلك يعني أنك ستكون على الجانب الخاطئ.

400
00:25:17,581 --> 00:25:18,457
‫ماذا تفعل؟

401
00:25:30,969 --> 00:25:32,054
‫"كيفين"!

402
00:25:40,687 --> 00:25:41,813
‫هل أنت بخير؟

403
00:25:51,467 --> 00:25:52,342
‫مرحباً.

404
00:25:52,843 --> 00:25:53,677
‫كيف حالك؟

405
00:25:55,763 --> 00:25:57,181
‫جعلت الفتيات ينهين كل الترتيبات اللازمة.

406
00:25:57,264 --> 00:25:59,183
‫سنتناوب الأدوار مع خليلة "كيفين" فحسب.

407
00:25:59,266 --> 00:26:00,684
‫لأنها في حالة يُرثى لها.

408
00:26:01,018 --> 00:26:02,311
‫أجل. لكن كيف حالك؟

409
00:26:03,937 --> 00:26:05,022
‫أنا في حالة مزرية.

410
00:26:05,481 --> 00:26:08,358
‫أعني، أعرف أن هذا طبيعي بالنسبة لك.
‫لكنه ليس طبيعياً بالنسبة لي.

411
00:26:08,442 --> 00:26:10,110
‫عزيزتي، هذا ليس طبيعياً بالنسبة لأي شخص.

412
00:26:16,450 --> 00:26:18,494
‫لقد ساعد أكثر من ألف شخص
‫من المحاربين القدامى.

413
00:26:18,827 --> 00:26:20,746
‫حرفياً جعلهم يعاودون الوقوف
‫على أقدامهم من جديد.

414
00:26:23,165 --> 00:26:24,458
‫كان يستحق أفضل من ذلك.

415
00:26:25,042 --> 00:26:27,336
‫تعرفنا على هوية الإرهابيين. أتراك.

416
00:26:27,586 --> 00:26:29,880
‫يتحققون منهم الآن.
‫الأرجح أن النتيجة ستكون لا شيء.

417
00:26:29,963 --> 00:26:31,715
‫ماذا تعنين بلا شيء؟

418
00:26:31,799 --> 00:26:34,968
‫هؤلاء الأوغاد يعملون في خلايا صغيرة.
‫مقسمة إلى أجزاء متناهية الصغر.

419
00:26:35,803 --> 00:26:37,638
‫متأكد أن "داعش" ستعلن مسؤوليتها عن الحادث.

420
00:26:38,222 --> 00:26:39,264
‫كيف حال "رودريغيز"؟

421
00:26:39,348 --> 00:26:40,974
‫حالفه الحظ على ما أعتقد، أُصيب في كتفه.

422
00:26:41,058 --> 00:26:43,894
‫إنهم يصطحبونه إلى المستشفى الآن.
‫سيخرج خلال ساعات.

423
00:26:43,977 --> 00:26:46,939
‫حسناً، متى يمكننا العودة للديار؟
‫انظري، أريد أن أرى ابنتي.

424
00:26:47,022 --> 00:26:48,816
‫فور إعادة فتح المطار،
‫سنخرجكم من هنا يا رفاق.

425
00:26:48,899 --> 00:26:50,025
‫حسناً، متى سيكون ذلك؟

426
00:26:50,108 --> 00:26:52,069
‫أعني، لا أريد أن تتم محاصرتي هنا حقاً.

427
00:26:52,152 --> 00:26:54,321
‫شكراً لك يا "تيو".
‫يمكننا التحدث بشأن هذا في الخارج.

428
00:26:57,282 --> 00:26:58,367
‫انظر، آسفة، أنا فقط...

429
00:26:58,450 --> 00:27:01,161
‫لا أريد الشعور أنني محاصرة هنا،
‫أريد العودة للديار.

430
00:27:01,245 --> 00:27:03,247
{\an8}‫أتفهم الأمر يا عزيزتي. استمعي إلي فحسب.

431
00:27:05,123 --> 00:27:08,752
{\an8}‫ما حدث كان مريعاً.
‫ولا شيء يمكن أن يجعلك مستعدة له.

432
00:27:09,127 --> 00:27:09,962
‫أجل.

433
00:27:10,170 --> 00:27:12,297
‫لكننا على قيد الحياة، وسنرى "ماري" ثانية.

434
00:27:13,298 --> 00:27:14,591
‫يجب أن تتشبثي بذلك يا حبيبتي.

435
00:27:14,675 --> 00:27:16,510
‫لأن كل موقف عصيب مررت به،

436
00:27:16,593 --> 00:27:19,304
‫الشيء الوحيد الذي جعلني أمضي قدماً
‫كان ما أنا ممتن له.

437
00:27:20,514 --> 00:27:21,682
‫لقد نجونا.

438
00:27:32,484 --> 00:27:33,944
‫ماذا سيحدث له الآن؟

439
00:27:34,528 --> 00:27:36,321
‫سيتم إرساله للديار ملفوفاً في علم.

440
00:27:37,155 --> 00:27:38,115
‫وحده؟

441
00:27:39,658 --> 00:27:40,909
‫هذا لا يبدو صواباً.

442
00:27:41,159 --> 00:27:42,452
‫أكره تركه هنا.

443
00:27:44,746 --> 00:27:46,832
‫انظر، سأسافر للديار فور استطاعتي، اتفقنا؟

444
00:27:46,915 --> 00:27:49,877
‫عد أنت للديار مع "كيفين". تحقق فحسب
‫إن كان يمكن لـ"دوبس" أن يأتي معك.

445
00:27:50,961 --> 00:27:52,212
‫أعتقد أن هذه ستكون فكرة جيدة.

446
00:27:53,714 --> 00:27:55,966
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

447
00:28:03,640 --> 00:28:07,561
‫"مقتل مسعف بحرية (الولايات المتحدة)
‫في الهجوم الإرهابي على (فرانكفورت)"

448
00:28:20,115 --> 00:28:21,992
‫- "لين"؟
‫- نعم؟

449
00:28:22,075 --> 00:28:23,952
‫حان وقت الذهاب.

450
00:28:24,036 --> 00:28:25,120
‫الذهاب؟

451
00:28:26,622 --> 00:28:28,957
‫الذهاب... إلى أين؟

452
00:28:29,041 --> 00:28:30,042
‫بعيداً عن هنا.

453
00:28:33,337 --> 00:28:34,671
‫ما الذي تتحدث عنه؟

454
00:28:36,715 --> 00:28:37,758
‫إنهم يقومون بالتنظيف.

455
00:28:39,384 --> 00:28:40,928
‫المكان هنا لم يعد آمناً بالنسبة لنا.

456
00:28:59,863 --> 00:29:02,991
‫رباه، هذا المكان
‫عبارة عن عرض هراء قذر متسخ.

457
00:29:04,534 --> 00:29:05,702
‫ماذا لديك يا مدفعية؟

458
00:29:05,786 --> 00:29:06,912
‫أشك في شيء.

459
00:29:06,995 --> 00:29:08,413
‫حسناً، دعنا نتحقق منه.

460
00:29:09,081 --> 00:29:10,123
‫أين زوجتك؟

461
00:29:10,582 --> 00:29:12,167
‫عدن إلى الفندق.

462
00:29:12,251 --> 00:29:14,503
‫و"تيو" مشغولة جداً في الأعمال المكتبية
‫لـ"مكتب الأمن الإقليمي"،

463
00:29:14,586 --> 00:29:16,672
‫ستظل هنا لعدة ساعات قادمة.

464
00:29:16,880 --> 00:29:19,466
‫"علي"، زوجته ليست في حالة جيدة، فذهب معها.

465
00:29:19,549 --> 00:29:21,593
‫لولا الجعة، لاحترقت "ألمانيا".

466
00:29:21,677 --> 00:29:22,886
‫"كول"، رأيت قناصاً.

467
00:29:23,428 --> 00:29:26,932
‫بندقية. أردى "كيفين" ثم أطلق النار
‫على السترة للتغطية على الأمر.

468
00:29:27,057 --> 00:29:29,643
‫هذه ليس طريقة عملهم الطبيعية.
‫هؤلاء الأشخاص عادة ما يفجرون أنفسهم فحسب.

469
00:29:29,726 --> 00:29:32,062
‫حسناً إذن،
‫كيف قام ذلك الوغد الأخير بتفجير السترة؟

470
00:29:32,145 --> 00:29:33,814
‫أرديته في جذع المخ مباشرة.

471
00:29:33,897 --> 00:29:35,649
‫أخي، أريد الانتقام مثلك تماماً.

472
00:29:35,732 --> 00:29:38,068
‫لكن حتى لو كان هناك قناص، كيف سنعثر عليه؟

473
00:29:38,151 --> 00:29:39,069
‫"كيفين" كان على الأرض.

474
00:29:40,320 --> 00:29:41,989
‫رأيت الزجاج ينكسر قبل أن يسقط صريعاً.

475
00:29:42,072 --> 00:29:43,657
‫استناداً على ارتفاع تلك النافذة،

476
00:29:43,740 --> 00:29:45,492
‫يجب أن تكون الطلقة قد أتت من ذلك الشارع.

477
00:29:45,575 --> 00:29:47,369
‫لا بد أن هناك 20 احتمالاً.

478
00:29:47,452 --> 00:29:50,747
‫انظر إلى هذه.
‫أخذت هذه الصورة بعد الهجوم مباشرة.

479
00:29:53,375 --> 00:29:54,418
‫أترى أي شيء؟

480
00:29:55,460 --> 00:29:58,380
‫الطابق العلوي.
‫لا نافذة أو ستائر، والآن عادت.

481
00:29:59,006 --> 00:30:01,883
‫- المسار صحيح.
‫- لن يكون هناك.

482
00:30:02,509 --> 00:30:04,428
‫أجل، لكن ربما ترك شيئاً خلفه.

483
00:30:19,568 --> 00:30:20,569
‫شكراً لك.

484
00:30:39,880 --> 00:30:40,797
‫هذه هي.

485
00:30:43,383 --> 00:30:45,052
‫أياً كانت، فهي مخيفة.

486
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
‫هناك رقائق طلاء.

487
00:31:01,276 --> 00:31:03,195
‫أجل، كان هنا. علق ستاراً.

488
00:31:04,654 --> 00:31:06,615
‫إذن، أكثر من 200 متر،

489
00:31:07,115 --> 00:31:08,575
‫بندقية مكتومة الصوت،

490
00:31:09,534 --> 00:31:10,744
‫هذا الرجل كان الدعم.

491
00:31:11,203 --> 00:31:12,204
‫لا أدري يا رجل.

492
00:31:12,287 --> 00:31:15,082
‫الثقوب الصغيرة ورقائق الطلاء
‫ليست أدلة جنائية في الحقيقة.

493
00:31:15,665 --> 00:31:16,917
‫أجل، أعرف...

494
00:31:28,136 --> 00:31:29,346
‫اللعنة!

495
00:31:29,805 --> 00:31:31,223
‫لا بد أنها فاجأته.

496
00:31:37,312 --> 00:31:40,357
‫ستستغرق الشرطة 10 ثوان
‫لاكتشاف أن هذا لم يكن انتحاراً.

497
00:31:40,440 --> 00:31:41,817
‫دعنا لا نكون هنا عندما يفعلون ذلك.

498
00:32:01,253 --> 00:32:02,462
‫تحت الفراش، اتفقنا؟

499
00:32:02,546 --> 00:32:03,672
‫- أنا خائفة.
‫- هيا.

500
00:32:04,047 --> 00:32:06,758
‫لا يمكنك الخروج حتى تعود أمك إليك ثانية،
‫اتفقنا؟ عديني.

501
00:32:06,842 --> 00:32:07,717
‫أعدك.

502
00:32:19,438 --> 00:32:20,272
‫نعم؟

503
00:32:20,355 --> 00:32:23,191
‫سيدة "سواغر"،
‫أخشى إبلاغك أن المطار لا يزال مغلقاً.

504
00:32:23,275 --> 00:32:24,484
‫لا توجد رحلات متاحة.

505
00:32:24,901 --> 00:32:26,361
‫حسناً، متى سيتم فتحه مجدداً؟

506
00:32:26,445 --> 00:32:27,529
‫لا يعرفون.

507
00:32:48,925 --> 00:32:52,637
‫لماذا أوافق على نقل جوي من "فرانكفورت"؟

508
00:32:53,013 --> 00:32:55,098
‫أهذا مرتبط بالهجوم الإرهابي.

509
00:32:55,182 --> 00:32:57,142
‫أجل يا سيدتي. أصدقائي هناك.
‫يريدون العودة للديار.

510
00:32:57,726 --> 00:32:58,602
‫أي أصدقاء؟

511
00:33:01,062 --> 00:33:02,272
‫"جولي سواغر" يا سيدتي.

512
00:33:03,315 --> 00:33:04,566
‫كلا بالطبع.

513
00:33:04,649 --> 00:33:06,485
‫- لو شرحت لك يا سيدتي...
‫- دعيني أشرح.

514
00:33:06,568 --> 00:33:09,070
‫"هوارد أوتي" كان في طريقه
‫لأن يصبح المدير يوماً ما،

515
00:33:09,154 --> 00:33:11,865
‫والآن سيكون محظوظاً
‫لو حتى حصل ثانية على مكتب بنوافذ.

516
00:33:12,324 --> 00:33:15,243
‫لم يكن لدي خيار معك يا "ممفيس".
‫كان يجب أن تذهبي إلى مكان ما.

517
00:33:15,535 --> 00:33:17,078
‫وكنت أنا تعيسة الحظ.

518
00:33:17,704 --> 00:33:20,081
‫مهلاً! لقد قمت بعملي!

519
00:33:20,457 --> 00:33:21,750
‫حالفك الحظ.

520
00:33:21,958 --> 00:33:24,961
‫بداية من تواجد "بوب لي سواغر"
‫في سيارة أمامك مباشرة.

521
00:33:25,587 --> 00:33:26,713
‫عودي إلى أعمالك المكتبية.

522
00:33:31,551 --> 00:33:33,470
‫لنشتر بعض المؤن ونبدأ في التحرك.

523
00:33:33,553 --> 00:33:34,513
‫أأنت بخير؟

524
00:33:34,596 --> 00:33:35,764
‫- أجل.
‫- متأكد؟

525
00:33:36,056 --> 00:33:37,307
‫تبدو قليلاً...

526
00:33:39,434 --> 00:33:40,268
‫اركضي.

527
00:33:42,437 --> 00:33:43,563
‫انخفضي.

528
00:33:44,940 --> 00:33:45,899
‫ابقي منخفضة.

529
00:33:48,193 --> 00:33:49,069
‫هيا.

530
00:33:52,906 --> 00:33:54,449
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

531
00:33:54,533 --> 00:33:55,742
‫أبقي رأسك منخفضة.

532
00:33:58,286 --> 00:33:59,579
‫انخفضي. اذهبي.

533
00:34:02,541 --> 00:34:03,667
‫اركضي. انطلقي.

534
00:34:22,602 --> 00:34:24,187
‫- أنا مصابة.
‫- سأوقف النزيف.

535
00:34:24,271 --> 00:34:26,106
‫- لا يمكنني الشعور بها.
‫- بسبب الصدمة.

536
00:34:26,982 --> 00:34:28,942
‫- سأوصلك إلى مكان آمن.
‫- حسناً.

537
00:34:30,986 --> 00:34:32,362
‫حسناً، هيا.

538
00:34:32,529 --> 00:34:35,407
‫سأخرجك من هنا. حسناً، هيا بنا.

539
00:34:54,634 --> 00:34:55,594
‫سأضيقها.

540
00:34:59,306 --> 00:35:01,182
‫- تحتاجين إلى طبيب.
‫- لا.

541
00:35:02,976 --> 00:35:04,311
‫لا، هذا ليس آمناً.

542
00:35:05,103 --> 00:35:06,688
‫سأعثر على أحد يمكنه مساعدتك.

543
00:35:07,856 --> 00:35:09,983
‫سأنجو من هذا، أعدك.

544
00:35:10,525 --> 00:35:11,943
‫لنذهب إلى مكان آمن فحسب.

545
00:35:12,652 --> 00:35:15,322
‫سأستريح ليوم أو اثنين،
‫وسأتعافى تماماً. اتفقنا؟

546
00:35:15,655 --> 00:35:16,489
‫اتفقنا؟

547
00:35:19,784 --> 00:35:21,161
‫لا أستحقك.

548
00:35:22,245 --> 00:35:23,121
‫لا تنس.

549
00:35:24,539 --> 00:35:25,582
‫اسمع، يجب أن نذهب.

550
00:35:41,566 --> 00:35:44,903
‫- "ممفيس".
‫- سمعت أنك بحاجة إلى وكيل سفر أفضل.

551
00:35:45,236 --> 00:35:47,989
‫رباه! كيف أمكنك معرفة ذلك؟
‫هل تتنصتين على مكتبي؟

552
00:35:49,074 --> 00:35:50,200
‫مكتبك ممل جداً كي أتنصت عليه.

553
00:35:50,283 --> 00:35:52,160
‫ماذا سأعرف؟ كيف يجري لعبك لـ"سوليتير"؟

554
00:35:53,328 --> 00:35:55,956
‫قابليني في فندق "هاي آدمز" بعد 20 دقيقة.

555
00:36:06,925 --> 00:36:09,427
‫- ألا تملكين مكتباً؟
‫- اجلسي.

556
00:36:13,723 --> 00:36:16,726
‫يمكنني وضع "جولي سواغر" في طائرة
‫خلال 90 دقيقة.

557
00:36:17,268 --> 00:36:20,397
‫أرسلي هذه إليها. أخبريها أن تحضرها معها
‫إلى القاعدة الجوية "رامستاين".

558
00:36:20,981 --> 00:36:23,650
‫توجد هناك طائرة حربية "سي 17"
‫تتزود بالوقود. ستكون في انتظارها.

559
00:36:28,238 --> 00:36:29,739
‫أتفعلين هذا بدافع من طيبة قلبك

560
00:36:29,823 --> 00:36:31,074
‫أم لمحاولة إقناعي بالعمل لحسابك؟

561
00:36:31,157 --> 00:36:33,910
‫هذان الشيئان
‫لا يعتمدان على بعضهما البعض مطلقاً.

562
00:36:34,828 --> 00:36:36,413
‫لن يسمحوا لك بالخروج من ذلك المكتب أبداً،

563
00:36:36,496 --> 00:36:38,999
‫"نادين"، لا بد أنك تعرفين ذلك حالياً.

564
00:36:41,292 --> 00:36:43,211
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح.

565
00:36:43,294 --> 00:36:44,587
‫إنهم لا يكترثون.

566
00:36:47,632 --> 00:36:48,717
‫لكني أكترث.

567
00:36:53,013 --> 00:36:54,723
‫هل تعتقدين حقاً أن قناصاً متعصباً ما

568
00:36:54,806 --> 00:36:56,141
‫سيأخذ وقته في تنظيف المكان؟

569
00:36:56,641 --> 00:36:59,060
‫انظري حولك.
‫إنهم لا يكترثون بشأن أي جثث أو أدلة.

570
00:36:59,144 --> 00:37:00,353
‫لا يمكنني التعامل مع ترهاتك يا "سواغر".

571
00:37:00,437 --> 00:37:02,480
‫هذه المرة الثانية
‫التي يطلبوني فيها هنا للاستجواب.

572
00:37:03,314 --> 00:37:05,650
‫لست مسؤولاً، ولست شرطياً.

573
00:37:05,734 --> 00:37:07,902
‫وما الذي تفعله على أية حال؟

574
00:37:08,236 --> 00:37:11,114
‫أتعلم كيف سيسوء الأمر لو أمسكوا بك هناك؟

575
00:37:11,614 --> 00:37:13,742
‫- أولئك الأوغاد قتلوا "كيفين".
‫- ونحن قتلناهم.

576
00:37:15,452 --> 00:37:16,745
‫- الأمر سيئ...
‫- سيادة الرقيب الأول.

577
00:37:17,245 --> 00:37:18,455
‫اتفقنا؟ لكن انتهى الأمر.

578
00:37:20,373 --> 00:37:21,416
‫ما الأخبار؟

579
00:37:23,793 --> 00:37:25,086
‫على رسلك معها يا رجل.

580
00:37:25,587 --> 00:37:28,006
‫قُتل "كيفين" على يد قناص
‫قام بتفجير السترة للتغطية على الأمر.

581
00:37:29,215 --> 00:37:30,467
‫من "مكتب الشرطة الجنائية الفدرالي".

582
00:37:30,759 --> 00:37:32,385
‫عثروا عليه مع أحد المهاجمين.

583
00:37:32,469 --> 00:37:34,304
‫كنت محقاً بشأن أمر واحد،

584
00:37:34,387 --> 00:37:37,140
‫مجموعة إرهابيين
‫يريدون قتل بعض جنود البحرية.

585
00:37:38,850 --> 00:37:40,143
‫ليس بعض جنود البحرية.

586
00:37:41,352 --> 00:37:42,395
‫كانوا يلاحقوننا.

587
00:37:44,022 --> 00:37:44,939
‫لماذا؟

588
00:37:45,565 --> 00:37:48,109
‫لا أدري، لكن يجب أن نظل معاً إلى أن نعرف.

589
00:37:51,112 --> 00:37:52,947
‫مرحباً. أين أنت؟

590
00:37:53,031 --> 00:37:55,784
‫حسناً، رحلات الطيران كانت في حالة فوضى،
‫فاتصلت بملاكنا الحارس.

591
00:37:55,867 --> 00:37:56,910
‫"ممفيس"؟

592
00:37:57,368 --> 00:37:59,245
‫أجل، بطريقة ما وفرت لنا وسيلة نقل حربية،

593
00:37:59,329 --> 00:38:01,790
‫لذا نحن متوجهون إلى هناك الآن،
‫و"يوسف" معنا.

594
00:38:02,499 --> 00:38:04,334
‫هل تعرف متى ستعود للديار؟

595
00:38:04,417 --> 00:38:07,128
‫سأذهب أنا و"دوبس" للاطمئنان على "رودريغيز"
‫في المستشفى.

596
00:38:07,629 --> 00:38:08,922
‫نأمل أن نأتي على متن طائرة غداً.

597
00:38:09,005 --> 00:38:10,048
‫ماذا عن "كيفين"؟

598
00:38:10,465 --> 00:38:11,424
‫لن أرحل بدونه.

599
00:38:12,008 --> 00:38:14,010
‫حسناً، عد للديار بسرعة، اتفقنا؟
‫نحتاج إليك.

600
00:38:14,511 --> 00:38:16,387
‫أعدك أن أفعل يا حبيبتي. أحبك.

601
00:38:16,888 --> 00:38:17,847
‫أحبك أنا أيضاً.

602
00:38:24,854 --> 00:38:26,272
‫أتتحدثين الإنجليزية؟

603
00:38:27,273 --> 00:38:28,441
‫بحقك، ما خطبك؟

604
00:38:29,150 --> 00:38:30,401
‫سيقومون بنقلك.

605
00:38:31,778 --> 00:38:32,821
‫حقاً؟

606
00:38:34,030 --> 00:38:34,906
‫إلى منزلك؟

607
00:38:36,116 --> 00:38:37,867
‫لا، إلى "لنداشتول".

608
00:38:41,412 --> 00:38:42,539
‫وسيلة النقل وصلت لتوها.

609
00:39:06,771 --> 00:39:08,231
‫هل أنت متأكد من وجهتنا؟

610
00:39:55,486 --> 00:39:56,988
‫سائق جديد، حقاً؟

611
00:39:58,281 --> 00:39:59,324
‫"شكراً لك"

612
00:39:59,908 --> 00:40:01,117
‫هاتفه يتحول إلى البريد الصوتي مباشرة.

613
00:40:01,201 --> 00:40:03,244
‫أجل، يقولون في المستشفى
‫إنهم استلموا أمر النقل.

614
00:40:03,328 --> 00:40:05,163
‫سائق جديد، كان مع بطاقة هوية سليمة.

615
00:40:05,246 --> 00:40:06,748
‫لا يمكنهم الوصول إليه هو أيضاً.

616
00:40:06,831 --> 00:40:08,041
‫ابن العاهرة.

617
00:40:08,791 --> 00:40:10,460
‫يجب أن نتصل بـ"تيو"
‫ونخبرها أننا بحاجة إليها فوراً.

618
00:40:10,543 --> 00:40:12,253
‫ليس لدينا أي سلطة هنا يا "سواغر".

619
00:40:12,337 --> 00:40:14,672
‫لسنا في حاجة إلى سلطة، بل إلى معلومات.

620
00:41:13,940 --> 00:41:14,774
‫مرحباً.

621
00:41:15,275 --> 00:41:17,694
‫أياً كان هذا، فهو بارع.

622
00:41:18,861 --> 00:41:20,947
‫أمن المستشفى أرسل هذا إلى الشرطة.

623
00:41:21,781 --> 00:41:22,907
‫لم يظهر وجهه قط.

624
00:41:23,741 --> 00:41:25,702
‫- إنه هو.
‫- رباه.

625
00:41:25,785 --> 00:41:27,203
‫لا مجال لإنكار الأمر الآن.

626
00:41:27,912 --> 00:41:30,248
‫هذا لم يكن حادثاً إرهابياً. كان جريمة قتل.

627
00:41:32,083 --> 00:41:33,376
‫نحن مطاردون.

