﻿1
00:00:06,101 --> 00:00:07,685
‫سابقاً في "القناص"...

2
00:00:07,769 --> 00:00:09,187
‫أعرفك منذ مدة طويلة،

3
00:00:09,270 --> 00:00:11,523
‫والمرأة التي أراها
‫ليست نفسها التي كنت أعرفها من قبل.

4
00:00:11,606 --> 00:00:13,274
‫أنت متقلبة المزاج، وتصيحين في "ماري".

5
00:00:13,358 --> 00:00:14,192
‫ماذا تفعلين؟

6
00:00:14,275 --> 00:00:15,485
‫تقصدين أنني مصابة باضطراب ما بعد الصدمة.

7
00:00:15,568 --> 00:00:18,279
{\an8}‫تصويب رائع يا عزيزتي.
‫هل تمانعين في أن أرى سلاحك؟

8
00:00:18,363 --> 00:00:19,197
‫أجل في الحقيقة.

9
00:00:19,280 --> 00:00:20,698
‫لا يجب أن تتعاملي بحقارة بشأن الأمر.

10
00:00:20,782 --> 00:00:22,117
‫غادري يا عزيزتي.

11
00:00:25,537 --> 00:00:26,704
‫كنت محقاً في شيء واحد،

12
00:00:26,788 --> 00:00:29,165
‫مجموعة من الإرهابيين
‫يريدون قتل بعض جنود البحرية.

13
00:00:29,249 --> 00:00:30,875
‫منظمة "أطلس" موجودة، وهم قادمون.

14
00:00:30,959 --> 00:00:32,544
‫المارشالات على وشك الوصول. لنتحرك.

15
00:00:32,627 --> 00:00:34,129
‫- حان وقت الذهاب.
‫- ألن ننتظر المارشالات؟

16
00:00:34,212 --> 00:00:35,421
‫لا، نحن بمفردنا الآن.

17
00:00:35,505 --> 00:00:39,008
‫قال "زندر" إن العصابات
‫يتعاونون مع منظمة سرية تُدعى "أطلس".

18
00:00:39,092 --> 00:00:42,095
‫وقال إنهم يعملون مع نفس المصرفي.
‫رجل مرموق في "المكسيك" درس في "وارتون".

19
00:00:42,178 --> 00:00:44,139
‫تلك هي المنظمة التي قال "أليكسي"
‫إن "سولوتوف" يعمل لصالحها.

20
00:00:44,222 --> 00:00:45,473
‫هل تحدثت مع "سولوتوف"؟

21
00:00:45,557 --> 00:00:47,225
‫- أجل.
‫- قم بتصفير حساباته.

22
00:00:47,308 --> 00:00:48,685
‫- افتحها.
‫- حان وقت الذهاب.

23
00:00:48,768 --> 00:00:50,520
‫ما هذه؟ أرقام حسابات؟ كلمات مرور؟

24
00:00:50,603 --> 00:00:51,563
‫أجب يا "علي".

25
00:00:51,646 --> 00:00:53,106
‫إنه معي في الشاحنة.

26
00:00:55,692 --> 00:00:57,610
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟
‫- كان ميتاً على أية حال.

27
00:01:00,488 --> 00:01:01,698
‫لو قاتلنا، سنموت.

28
00:01:01,781 --> 00:01:03,199
‫أعطني هاتفك ومحفظتك.

29
00:02:24,697 --> 00:02:28,117
‫لا نعثر على أمريكيين بدون محافظ
‫بعيداً هنا في الجنوب.

30
00:02:28,201 --> 00:02:29,827
‫معظمكم يدخل البلد من "تيوانا".

31
00:02:30,411 --> 00:02:33,623
‫أخبرتك أننا تعرضنا للسرقة.
‫الوغد أخذ كل شيء.

32
00:02:33,831 --> 00:02:35,500
‫يبدو أننا نتعرض للسرقة ثانية.

33
00:02:37,460 --> 00:02:39,170
‫يمكننا تسوية هذا الأمر بالتأكيد.

34
00:02:40,296 --> 00:02:41,881
‫سنسوي الأمر يا صديقي.

35
00:02:42,632 --> 00:02:43,883
‫بطريقة أو بأخرى.

36
00:02:44,384 --> 00:02:45,468
‫إلى أين تأخذنا؟

37
00:02:47,262 --> 00:02:48,972
‫لدينا عائلات ستفتقدنا.

38
00:02:49,472 --> 00:02:52,642
‫الجميع لديه عائلة ستفتقده.

39
00:02:52,725 --> 00:02:54,811
‫- أجل، لكن عائلتي ثرية.
‫- جيد.

40
00:02:55,478 --> 00:02:58,731
‫ستحتاج إليها يا سيد "هاتشينز".

41
00:02:59,148 --> 00:03:01,025
‫كم ستكلفنا هذه المخالفة المرورية؟

42
00:03:01,317 --> 00:03:02,735
‫شيء كهذا؟

43
00:03:02,819 --> 00:03:06,197
‫لا بطاقة هوية،
‫لا طريقة لإثبات هويتك. 5 آلاف.

44
00:03:08,324 --> 00:03:09,242
‫لكل منكما.

45
00:03:21,796 --> 00:03:23,506
‫مرحباً بكما في "بورتا سول".

46
00:03:25,425 --> 00:03:26,342
‫أين شاحنتي؟

47
00:03:26,426 --> 00:03:28,553
‫تمت مصادرتها. ستكون دليل إدانة.

48
00:03:29,137 --> 00:03:31,514
‫- مما يعني؟
‫- مما يعني أنك لن تراها ثانية أبداً.

49
00:03:33,266 --> 00:03:36,060
‫هذه مشكلة بالنسبة لي، إنها شاحنة أبي.

50
00:03:36,144 --> 00:03:38,438
‫حسناً، كان يجب على أبيك
‫أن يربي ولداً أذكى.

51
00:03:49,824 --> 00:03:51,326
‫هل سنواجه مشكلة هنا؟

52
00:03:51,909 --> 00:03:52,952
‫لا يا سيدي.

53
00:03:57,165 --> 00:03:59,292
‫تعاليا، دعوني أريكما بيتكما الجديد.

54
00:04:02,462 --> 00:04:03,463
‫أي أفكار؟

55
00:04:03,838 --> 00:04:04,672
‫ليس بعد.

56
00:04:15,850 --> 00:04:18,644
‫"القناص"

57
00:04:35,470 --> 00:04:37,138
{\an8}‫هل تبحثين عن شيء؟

58
00:04:38,807 --> 00:04:42,686
{\an8}‫لم أستطع النوم، بحثت عن أي شيء أفعله.

59
00:04:43,728 --> 00:04:44,980
‫يا له من اعتذار!

60
00:04:47,315 --> 00:04:49,567
{\an8}‫هل لديك وثائق تسريح "زندر"؟

61
00:04:53,863 --> 00:04:55,699
{\an8}‫كان عليك البحث أعمق قليلاً فحسب.

62
00:04:56,866 --> 00:04:59,119
{\an8}‫فحصت هذه الوثائق عشرات المرات.

63
00:05:01,079 --> 00:05:02,288
{\an8}‫كيف حصلت على هذه الوثائق؟

64
00:05:02,789 --> 00:05:04,374
‫قانون حرية المعلومات.

65
00:05:05,500 --> 00:05:07,210
‫هل من الطبيعي أن ترى تقارير كهذا؟

66
00:05:07,377 --> 00:05:08,712
{\an8}‫أجل، طوال الوقت.

67
00:05:09,796 --> 00:05:13,049
{\an8}‫وثائق تسريح من الخدمة
‫مرفقة مع التقرير النفسي؟

68
00:05:13,383 --> 00:05:14,509
{\an8}‫هل طلبت هذا؟

69
00:05:15,552 --> 00:05:18,096
{\an8}‫طلبت ملفه الشخصي فحسب.

70
00:05:18,179 --> 00:05:20,265
{\an8}‫إذن، أعتقد أنه أتى معه؟

71
00:05:21,891 --> 00:05:24,936
{\an8}‫لا، القوات البحرية لن ترسل تقريراً نفسياً.

72
00:05:25,520 --> 00:05:26,938
{\an8}‫كانوا يحاولون تشويه سمعته.

73
00:05:27,981 --> 00:05:31,735
{\an8}‫تعرف، أعتقد أن "إيزاك جونسون"
‫هو الذي وقع هنا.

74
00:05:31,818 --> 00:05:34,696
‫لقد غرر بـ"بوب لي"،
‫قد يصنع المثل بـ"زندر".

75
00:05:34,779 --> 00:05:38,783
‫أيمكنك إثبات ذلك؟
‫لا أعتقد أن جنود البحرية سيؤكدون الأمر.

76
00:05:39,159 --> 00:05:41,369
{\an8}‫في الحقيقة، هناك جندي قد يفعل.

77
00:05:43,580 --> 00:05:45,498
‫أجل، معك "أنثوني دولينغ"،

78
00:05:45,582 --> 00:05:50,420
{\an8}‫أخبرني مدير أعمالي أن هناك مشكلة في حسابي.

79
00:06:02,390 --> 00:06:03,391
‫لقد فعل؟

80
00:06:03,933 --> 00:06:05,351
‫أيمكنني الحصول على رقم الحساب الجديد
‫من فضلك؟

81
00:06:06,394 --> 00:06:09,856
‫الأمر أنه في عطلة في "فيجي".

82
00:06:11,983 --> 00:06:15,278
{\an8}‫إذن، سنضطر للانتظار حتى عودته فحسب.

83
00:06:16,654 --> 00:06:17,655
‫يا للأسف!

84
00:06:34,631 --> 00:06:37,550
‫إذا كان هذا هو الحجز،
‫لا أريد أن أعرف كيف يبدو السجن.

85
00:06:38,176 --> 00:06:40,470
{\an8}‫أسوأ، إذا كان يشبه السجن الذي كنت فيه
‫في أي شيء.

86
00:06:41,638 --> 00:06:44,474
{\an8}‫تقول ذلك كأنما قضيت 20 عاماً
‫في سجن "ألكتراز".

87
00:06:44,682 --> 00:06:47,101
{\an8}‫سُجنت لمدة يومين تقريباً قبل أن تهرب؟

88
00:06:47,185 --> 00:06:49,938
‫هربت بعدما قتلت رجلين بيدي العاريتين.

89
00:06:50,438 --> 00:06:53,191
‫لا تتظاهر أن الأمر يؤرقك.
‫لقد اخترنا طريقنا.

90
00:06:53,566 --> 00:06:56,778
{\an8}‫لا، بعضنا مجبر على الطريق الذي يسير فيه.

91
00:06:56,861 --> 00:06:59,197
‫يمكننا الذهاب إلى مستشار زواج
‫بعد خروجنا من هنا.

92
00:06:59,280 --> 00:07:00,406
‫لكننا في حاجة إلى خطة في الوقت الحالي.

93
00:07:02,075 --> 00:07:03,493
‫الخطة هي ألا نموت.

94
00:07:04,327 --> 00:07:07,413
‫وكم من الوقت أمامنا قبل أن يضعنا
‫القائد ذو الشارب في منزل "كارلوس"؟

95
00:07:07,997 --> 00:07:09,999
{\an8}‫إذا لم يحاول هؤلاء الأوغاد قتلنا هنا،

96
00:07:10,083 --> 00:07:12,377
{\an8}‫"سولوتوف" سيعرف كل شيء
‫عندما لا نظهر في "تكساس".

97
00:07:13,336 --> 00:07:14,587
{\an8}‫كلي آذان صاغية يا سيادة النقيب.

98
00:07:15,213 --> 00:07:16,005
{\an8}‫مرحباً.

99
00:07:17,257 --> 00:07:19,425
{\an8}‫- هل تحتاجان لأي شيء يا رفاق؟
‫- أكمل كلامك وأنت تسير.

100
00:07:20,093 --> 00:07:21,427
‫لا يجب عليك أن تكون فظاً.

101
00:07:22,387 --> 00:07:23,680
‫أحاول المساعدة فحسب.

102
00:07:24,347 --> 00:07:26,850
‫تحاول معرفة ما إذا كنت عاهراً،
‫وأنت على وشك أن تكتشف ذلك.

103
00:07:26,933 --> 00:07:28,601
‫- حسناً، هدئ من روعك.
‫- حقاً؟

104
00:07:29,894 --> 00:07:31,312
‫لم لا تستمع إلى أبيك؟

105
00:07:37,068 --> 00:07:38,695
‫سيسوء الأمر فحسب.

106
00:07:49,831 --> 00:07:51,124
‫أنت لست نوعها المفضل.

107
00:07:55,628 --> 00:07:56,629
{\an8}‫كان هذا غباءً.

108
00:07:56,921 --> 00:07:57,922
{\an8}‫أنا لست من الضواحي.

109
00:07:58,506 --> 00:08:00,550
{\an8}‫أجل، لكن يجب أن تخطط لكل شيء. كن ذكياً.

110
00:08:01,009 --> 00:08:02,927
{\an8}‫التظاهر بالخوف يعطيك أفضلية.

111
00:08:03,011 --> 00:08:06,681
‫استغنيت عنها مع أول وغد أهانك،
‫وذلك الوغد لديه أصدقاء.

112
00:08:10,476 --> 00:08:12,187
‫تحققت من غرفة "ماري" 3 مرات.

113
00:08:12,270 --> 00:08:15,190
‫أجل، أعرف.
‫رغم أنها تحب أن تلعب هناك أحياناً.

114
00:08:15,273 --> 00:08:17,984
‫ما لم تكن لعبة اختباء، لا أعتقد أنها هناك.

115
00:08:20,195 --> 00:08:22,155
‫لكنني سأتأخر على موعد إحضارها.

116
00:08:22,238 --> 00:08:23,072
‫لديك أكثر من ساعة.

117
00:08:23,823 --> 00:08:26,034
‫لا، أعرف. أردت التوقف عند متجر المعدات

118
00:08:26,117 --> 00:08:27,869
‫وإحضار عينات الطلاء التي اخترناها.

119
00:08:29,329 --> 00:08:30,663
‫هل تحققت من حقيبتك؟

120
00:08:31,539 --> 00:08:34,751
‫لا، لكن يمكنني التحقق منها.

121
00:08:36,502 --> 00:08:37,879
‫إنه لأجل الحماية فحسب.

122
00:08:38,379 --> 00:08:39,797
‫ولأي شيء آخر سيكون؟

123
00:08:40,423 --> 00:08:42,717
‫مع كل ما يجري مع "بوب لي"،

124
00:08:43,218 --> 00:08:45,053
‫لا يمكنك أن تكوني في أمان تام كما تعرفين.

125
00:08:50,850 --> 00:08:51,976
‫بالطبع.

126
00:08:57,148 --> 00:08:58,691
‫حسناً، يمكنك الذهاب.

127
00:09:10,119 --> 00:09:13,748
‫آسف يا "جولي"، لكن لا يمكنني السماح لك
‫بإطلاق النار هنا بعد الآن.

128
00:09:14,832 --> 00:09:15,917
‫بحقك يا "غاري".

129
00:09:16,000 --> 00:09:18,336
‫لقد أطلقت النار من سلاحك
‫دون مراعاة رام آخر.

130
00:09:18,419 --> 00:09:20,046
‫- رأيت ما فعله، أليس كذلك؟
‫- لا يهم.

131
00:09:20,630 --> 00:09:22,715
‫"بو وينيك" وغد مولع بالتقاضي.

132
00:09:22,799 --> 00:09:24,092
‫أنا في غاية الأسف.

133
00:09:24,175 --> 00:09:26,094
‫- "غاري".
‫- آسف يا "جولي".

134
00:09:29,931 --> 00:09:30,890
‫مرحباً.

135
00:09:32,225 --> 00:09:33,309
‫ذاهبة أم آتية؟

136
00:09:35,436 --> 00:09:36,938
‫ذاهبة للأسف.

137
00:09:40,858 --> 00:09:41,818
‫أكل شيء على ما يُرام؟

138
00:09:44,153 --> 00:09:46,948
‫أجل، متوترة قليلاً فحسب.

139
00:09:47,365 --> 00:09:50,201
‫"بوب لي" خارج البلدة. لا أدري، أمور مملة.

140
00:09:50,285 --> 00:09:52,245
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

141
00:09:52,328 --> 00:09:54,247
‫- حقاً؟
‫- أجل.

142
00:09:54,664 --> 00:09:55,581
‫تعرفين الحال.

143
00:09:55,665 --> 00:09:57,292
‫"بوب لي" خارج البلدة، صحيح؟

144
00:09:57,375 --> 00:09:59,585
‫أجل، يصطاد مع الرفاق.

145
00:10:00,461 --> 00:10:03,715
‫أجل، عندما يبدأ الرفاق في المرح،
‫ننسى كل شيء.

146
00:10:03,798 --> 00:10:05,008
‫قطعاً.

147
00:10:05,091 --> 00:10:07,218
‫أحياناً يكون موضوع بقاء الأم في البيت

148
00:10:07,302 --> 00:10:08,928
‫حملاً بعض الشيء، هذا ما في الأمر.

149
00:10:09,012 --> 00:10:10,722
‫أجل، تعرفين أن زوجتي تقول نفس الشيء.

150
00:10:10,805 --> 00:10:11,639
‫حقاً؟

151
00:10:11,723 --> 00:10:13,808
‫أجل، لا يمكنها تصور مدى روعة وبهاء

152
00:10:13,891 --> 00:10:15,685
‫حياة بائع مسافر.

153
00:10:15,768 --> 00:10:17,020
‫- صحيح؟
‫- أجل.

154
00:10:17,103 --> 00:10:19,647
‫تناولت وجبات إفطار سيئة بما يكفي
‫لأدرك ذلك جيداً.

155
00:10:20,315 --> 00:10:21,607
‫يمكنني تخيل ذلك.

156
00:10:22,734 --> 00:10:24,193
‫تعرف،

157
00:10:24,277 --> 00:10:27,113
‫ستحظى "ماري" بأول عشاء رباني لها
‫في عطلة نهاية الأسبوع في الكنيسة،

158
00:10:27,196 --> 00:10:28,990
‫وهم مهتمون بالأمر جداً، وسيكون هناك إفطار،

159
00:10:29,073 --> 00:10:30,992
‫لذا أدعوك لأن تحضر معنا.

160
00:10:31,075 --> 00:10:32,660
‫ومستحيل ألا يحضر "بوب لي"،

161
00:10:32,744 --> 00:10:34,329
‫لذا سيمكنك مقابلته.

162
00:10:35,455 --> 00:10:37,081
‫لن يفوتني إذن أنا الآخر.

163
00:10:37,165 --> 00:10:39,375
‫رائع، أتطلع إلى ذلك. أراك حينها، اتفقنا؟

164
00:10:40,877 --> 00:10:41,919
‫يوماً طيباً.

165
00:10:50,511 --> 00:10:51,929
‫أتلاحظ عدم وجود كاميرات؟

166
00:10:52,513 --> 00:10:54,223
‫كما لو أنهم لا يريدون تسجيلاً لأي شيء.

167
00:10:56,017 --> 00:10:57,769
‫أجل، وانظر إلى الحراس.

168
00:10:57,852 --> 00:10:59,520
‫صمام الأمان مفتوح لدى اثنين منهم.

169
00:10:59,604 --> 00:11:02,023
‫وأحدهم لا يحمل سلاحه طوال الوقت.

170
00:11:02,106 --> 00:11:03,858
‫مؤسف جداً أنهم خارج البوابة.

171
00:11:04,567 --> 00:11:06,069
‫ضربة سريعة، وكنا سنحظى بطريق خال للخروج.

172
00:11:07,070 --> 00:11:08,821
‫أولئك الأشخاص لم يفعلوا لك شيئاً.

173
00:11:08,905 --> 00:11:09,989
‫المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

174
00:11:10,573 --> 00:11:11,657
‫هذا ليس سبباً للقتل.

175
00:11:11,741 --> 00:11:14,160
‫لست في حاجة إلى سبب بعد الآن،
‫ولا أطلب منك تصريحاً.

176
00:11:14,744 --> 00:11:17,789
‫بحقك يا رجل. كانت لدينا قواعد وحدود.

177
00:11:20,249 --> 00:11:23,044
‫إذن تحاول إقناعي أن كل من قتلته
‫يستحق الموت؟

178
00:11:28,174 --> 00:11:30,718
‫لو أطلقت عليه الرصاص في النهاية، أجل.

179
00:11:31,302 --> 00:11:33,054
‫حسناً، هذا هو الفرق بيني وبينك.

180
00:11:33,346 --> 00:11:35,932
‫عندما قتلوا زوجتي، قتلوا حدودي.
‫لا أكترث البتة.

181
00:11:41,604 --> 00:11:42,980
‫حسناً، أنا أكترث.

182
00:11:43,898 --> 00:11:45,608
‫وشئت أم أبيت، نحن عالقان معاً.

183
00:12:02,834 --> 00:12:04,168
‫مثل مخيم التدريب العسكري.

184
00:12:04,919 --> 00:12:06,963
‫على الأقل كان الطعام على "باريس آيلاند"
‫صالحاً للأكل.

185
00:12:08,089 --> 00:12:09,632
‫يبدو أنه يؤتي ثماره مع هؤلاء الرفاق.

186
00:12:10,842 --> 00:12:13,761
‫لم أكن أتصور أن أقول هذا، لكني قد أقتل
‫للحصول على وجبة جاهزة للأكل الآن.

187
00:12:19,892 --> 00:12:21,477
‫أرى نقطتي خروج على الأقل.

188
00:12:23,479 --> 00:12:25,815
‫سيصعب إنجاز الأمر دون إراقة بعض الدماء.

189
00:12:26,399 --> 00:12:27,817
‫طالما أن لا أحد سيموت.

190
00:12:29,610 --> 00:12:31,654
‫قلت إنه تحتم عليك قتل شخصين
‫العام الماضي كي تهرب.

191
00:12:31,737 --> 00:12:34,157
‫بعدما حاولا قتلي، هناك فرق.

192
00:12:34,657 --> 00:12:36,701
‫- ليس بالنسبة لي.
‫- بلا شك.

193
00:12:37,201 --> 00:12:39,745
‫لكن هذه المرة،
‫سننفذ الأمر على طريقتي أو لا نفعل شيئاً.

194
00:12:42,832 --> 00:12:43,875
‫اسمع يا رجل.

195
00:12:45,835 --> 00:12:47,086
‫بشأن العام الماضي.

196
00:12:47,670 --> 00:12:48,796
‫عندما أوقعت بي؟

197
00:12:50,131 --> 00:12:52,592
‫إرسال أولئك الأشخاص لقتلك لم تكن خطتي.

198
00:12:54,719 --> 00:12:55,970
‫أتريد بعضاً من طعامي؟

199
00:12:58,055 --> 00:13:00,391
‫كنت ستجعل "باين" يقتلني ساعة الاغتيال.

200
00:13:02,894 --> 00:13:04,562
‫هل سبق أن أطلقت رصاصة من بندقيتك،

201
00:13:05,771 --> 00:13:07,982
‫ويصرف انتباهك شيء ما في اللحظة الأخيرة؟

202
00:13:08,900 --> 00:13:11,152
‫قد يكون تعديلاً هزيلاً، نفساً،

203
00:13:11,402 --> 00:13:13,946
‫فيغير مسار طلقتك 30 متراً بعيداً عن هدفك.

204
00:13:15,281 --> 00:13:16,991
‫يبدو أنه محض هراء.

205
00:13:18,951 --> 00:13:20,995
‫ارتكبت سلسلة من الأخطاء يا رجل.

206
00:13:23,372 --> 00:13:25,124
‫هل كانت أم "دوني" أحد تلك الأخطاء؟

207
00:13:29,712 --> 00:13:32,131
‫أجل، كانت كذلك.

208
00:13:34,926 --> 00:13:35,760
‫أهذا كل ما لديك؟

209
00:13:37,970 --> 00:13:39,388
‫أفكر في الأمر كل يوم.

210
00:13:41,098 --> 00:13:42,892
‫لن أكون على الجانب الصحيح منه أبداً.

211
00:13:42,975 --> 00:13:45,061
‫لأنه لا يوجد جانب صحيح.

212
00:13:45,478 --> 00:13:48,564
‫كان عمرها 70 عاماً،
‫تعيش وحدها ولا تتدخل في شؤون أحد.

213
00:13:49,357 --> 00:13:51,943
‫ألديك فكرة عما كان سيفعله "جاك باين" بها؟

214
00:13:53,319 --> 00:13:56,030
‫كان سيعذبها بينما يضحك وهو يفعلها.

215
00:13:56,614 --> 00:13:58,491
‫كان سيقطعها إرباً.

216
00:14:02,036 --> 00:14:03,120
‫تحتم علي فعل ذلك.

217
00:14:05,873 --> 00:14:07,124
‫أجل، كان خطأ.

218
00:14:09,168 --> 00:14:11,254
‫سأقضي ما تبقى من حياتي نادماً عليه.

219
00:14:14,257 --> 00:14:16,217
‫أنا لا أسعى للتكفير يا "بوب لي".

220
00:14:18,177 --> 00:14:19,220
‫أنا كما أنا.

221
00:14:20,721 --> 00:14:22,473
‫حسناً، على الأقل أنت تقول الحقيقة الآن.

222
00:14:29,939 --> 00:14:32,066
‫أدهشني وجودك في البلد.

223
00:14:33,442 --> 00:14:37,488
‫حسناً، بعد كل الهراء الذي حدث
‫في "فرانكفورت"، نقلوني ثانية إلى الأسطول.

224
00:14:38,155 --> 00:14:40,575
‫في انتظار توزيعي. من صديقك؟

225
00:14:40,658 --> 00:14:42,868
‫هذا "جيفري دينينغ"، صحافي.

226
00:14:42,952 --> 00:14:44,245
‫مرحباً، سعيد للقائك.

227
00:14:45,746 --> 00:14:49,208
‫حسناً، كبار الضباط يقولون إنه لا يمكنني
‫الإدلاء بأي تصريحات عما حدث في "ألمانيا".

228
00:14:49,917 --> 00:14:52,587
‫حسناً، هذا ليس سبب قدومي. أحتاج مساعدتك.

229
00:14:54,046 --> 00:14:56,257
‫أريد إثبات أن هذه الوثائق تم تزويرها.

230
00:14:58,551 --> 00:15:01,721
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫هي الدخول إلى منشأة سجلات البحرية هنا.

231
00:15:02,471 --> 00:15:05,308
‫- لماذا تحتاجين إلي؟
‫- لأنني لا أريد استخراج مذكرة.

232
00:15:06,350 --> 00:15:09,020
‫لا إهانة. أنا بالكاد أعرفك.

233
00:15:09,186 --> 00:15:11,897
‫ولا أعرفه البتة.

234
00:15:13,065 --> 00:15:15,443
‫حسناً، لقد ساءت الأمور كثيراً
‫بعد أحداث "ألمانيا"، الأفضل أن أتوارى.

235
00:15:15,526 --> 00:15:19,697
‫انظري، أتفهم ذلك. لكن هذه الوثائق
‫لها علاقة بما حدث في "فرانكفورت"،

236
00:15:20,448 --> 00:15:22,074
‫وبهروين "وكالة المخابرات المركزية".

237
00:15:22,992 --> 00:15:24,118
‫- يجب أن أذهب.
‫- مهلاً.

238
00:15:24,994 --> 00:15:29,040
‫مهلاً، قد تكونين بأمان هنا،
‫لكن "بوب لي" ليس كذلك.

239
00:15:30,416 --> 00:15:32,877
‫إن لديه زوجة وطفلاً.

240
00:15:33,836 --> 00:15:34,962
‫تعرفين أن هناك من يطاردك،

241
00:15:35,046 --> 00:15:37,298
‫لا تخبريني بهراء انتظارك للتوزيع.

242
00:15:39,300 --> 00:15:41,218
‫أنت خائفة، ويجب أن تكوني كذلك.

243
00:15:43,471 --> 00:15:45,181
‫ما علاقة هذا بذلك؟

244
00:15:45,264 --> 00:15:46,724
‫سأشرح في الطريق.

245
00:15:53,731 --> 00:15:56,025
‫- النار ستجذب حشداً.
‫- أجل.

246
00:15:56,317 --> 00:15:57,526
‫تسكع في الخلف فحسب.

247
00:15:57,777 --> 00:16:00,279
‫لن نخرج من هنا متخفيين،
‫نحتاج إلى تلك الأسلحة.

248
00:16:01,864 --> 00:16:04,283
‫قرأت عن سجن كهذا في "الأرجنتين"،

249
00:16:04,659 --> 00:16:07,078
‫حيث يقف الحراس في الخارج،
‫لم أصدق الأمر مطلقاً.

250
00:16:08,037 --> 00:16:10,998
‫حسناً، بعدما تشتعل النار،
‫سيضطر أحدهم للدخول.

251
00:16:11,457 --> 00:16:12,333
‫ماذا عن القائد؟

252
00:16:13,417 --> 00:16:14,627
‫لو أطلقوا النار، سنرد عليهم.

253
00:16:14,710 --> 00:16:17,046
‫لكننا لا نحتاج إلى المزيد
‫من الصحافة. جاهز؟

254
00:16:17,713 --> 00:16:18,964
‫وجوهكم نحو السياج!

255
00:16:19,048 --> 00:16:19,882
‫تحركوا!

256
00:16:20,424 --> 00:16:21,258
‫ما هذا بحق الجحيم؟

257
00:16:21,967 --> 00:16:24,095
‫وجوهكم نحو السياج!

258
00:16:24,720 --> 00:16:25,721
‫وجوهكم نحو السياج!

259
00:16:45,491 --> 00:16:47,159
‫أخبرتك أنني لا أملك مالاً معي.

260
00:16:47,243 --> 00:16:49,412
‫لو جعلتني أقوم بمكالمة،
‫قد يمكنني الحصول...

261
00:16:49,495 --> 00:16:51,831
‫لم تعد المسألة تتعلق بدفع الغرامات.

262
00:16:53,749 --> 00:16:58,379
‫أريد محتويات خزنة "كارلوس كروز".

263
00:16:59,255 --> 00:17:00,881
‫من هو "كارلوس كروز"؟

264
00:17:02,883 --> 00:17:04,844
‫كان يعمل لصالح أشخاص أصحاب نفوذ قوي جداً

265
00:17:04,927 --> 00:17:06,804
‫مستعدين للقتل مقابل ما قمت بسرقته.

266
00:17:06,887 --> 00:17:10,141
‫وأنا الوحيد الذي يقف بينك وبينهم.

267
00:17:12,017 --> 00:17:14,603
‫حسناً، لا أعرف أي أحد يُدعى "كارلوس"،

268
00:17:15,563 --> 00:17:17,773
‫ولا أعرف من هذا، لكنه ليس صديقي.

269
00:17:20,693 --> 00:17:26,782
‫أعطني محتويات الخزنة وسأفرج عنك فوراً.

270
00:17:27,783 --> 00:17:30,953
‫يجب أن يظل صديقك، لكن أنت يمكنك الذهاب.

271
00:17:38,753 --> 00:17:40,254
‫أتفكر في الهروب؟

272
00:17:41,172 --> 00:17:44,884
‫ربما تستخدم إحدى تلك السكاكين الرخيصة
‫التي حصلت عليها من أحد المساجين؟

273
00:17:50,765 --> 00:17:54,810
‫لست أنا من يجب عليك القلق بشأنه
‫أيها الشاب.

274
00:17:56,103 --> 00:18:01,942
‫كل من في هذا الحجز يعمل لصالح
‫التكتل العصابي بطريقة أو بأخرى.

275
00:18:07,865 --> 00:18:09,450
‫أتمنى لو أمكنني المساعدة بشكل أكبر.

276
00:18:15,873 --> 00:18:17,792
‫أعده ثانية إلى الساحة.

277
00:18:22,171 --> 00:18:24,715
‫"إستيلا"، هل تعرفين مكان علب العصير
‫التي اشتريناها؟

278
00:18:24,799 --> 00:18:26,050
‫تريد "ماري" أن تذهب في نزهة.

279
00:18:26,133 --> 00:18:28,677
‫- في باب البراد.
‫- بالطبع.

280
00:18:28,761 --> 00:18:30,888
‫"ماري" تسأل عن "بوب لي" باستمرار.

281
00:18:32,807 --> 00:18:33,891
‫أجل، سأتحدث معها.

282
00:18:33,974 --> 00:18:35,351
‫أتعرفين أين هو؟

283
00:18:36,685 --> 00:18:37,812
‫في مكان ما في "المكسيك".

284
00:18:39,104 --> 00:18:40,606
‫في مكان ما في "المكسيك"؟

285
00:18:42,900 --> 00:18:45,110
‫اعتدت على ذلك، سيعود للبيت قريباً.

286
00:18:48,864 --> 00:18:49,740
‫"الوحدة المكسيكية الفدرالية
‫لمكافحة الجريمة"

287
00:18:49,824 --> 00:18:51,116
‫"(سواغر) - لا توجد سجلات"

288
00:18:54,745 --> 00:18:57,706
‫"(جونسون) - لا توجد سجلات"

289
00:19:00,292 --> 00:19:01,752
‫- تغيير في الخطط.
‫- ماذا حدث؟

290
00:19:02,336 --> 00:19:04,964
‫حصلوا على صورتك من كاميرا أمنية.

291
00:19:05,339 --> 00:19:07,633
‫ذو الشارب أراني صورة مطبوعة منها،
‫إنها في النظام.

292
00:19:08,342 --> 00:19:09,885
‫مما يعني أن "سولوتوف" سيعثر عليها.

293
00:19:10,177 --> 00:19:11,762
‫حسناً، دعه يأتي.

294
00:19:12,888 --> 00:19:15,432
‫كم مرة يجب أن أقول لك
‫إننا عالقان في هذا معاً؟

295
00:19:15,516 --> 00:19:16,475
‫ليس كثيراً جداً.

296
00:19:16,559 --> 00:19:19,103
‫- أتريد إثارة غضبي؟
‫- تراجع وإلا سأبرحك ضرباً.

297
00:19:52,970 --> 00:19:54,221
‫كان يجب عليكما قبول مساعدتي.

298
00:20:06,050 --> 00:20:07,051
‫حسناً.

299
00:20:07,385 --> 00:20:09,595
‫يمكنك الوصول إلى الملفات،
‫لكن لا يمكنك إلغاءها.

300
00:20:09,679 --> 00:20:11,264
‫أريد تأكيداً فحسب.

301
00:20:11,848 --> 00:20:13,141
‫أتعتقدين حقاً أنه كان "جونسون"؟

302
00:20:13,975 --> 00:20:16,060
‫لا أعرف من هو، لكنه مرشح محتمل.

303
00:20:18,521 --> 00:20:19,522
‫ثم ماذا؟

304
00:20:20,231 --> 00:20:23,151
‫حسناً، إذا عثرنا على دليل مخالفة
‫أحدهم للقانون، سنبدأ من هناك.

305
00:20:23,776 --> 00:20:26,487
‫نوقع ببعض الأشخاص،
‫وستنهار المنظومة في النهاية.

306
00:20:34,746 --> 00:20:35,913
‫بدت حانقة.

307
00:20:36,497 --> 00:20:38,541
‫أعني، قد تذهب إلى سجن "ليفنوورث" جراء هذا.

308
00:20:43,504 --> 00:20:47,383
‫لقد انتهى وقت تعاطفي معكما.

309
00:20:48,760 --> 00:20:51,095
‫بحلول الغد، سيسمع التكتل العصابي بشأنكما.

310
00:20:51,179 --> 00:20:55,141
‫وبعد ساعة من ذلك، ستخرجان من هذا الحجز

311
00:20:55,224 --> 00:20:56,351
‫وتختفيان للأبد.

312
00:20:56,642 --> 00:21:01,189
‫أو يعطني أحدكما ما طلبته،

313
00:21:01,898 --> 00:21:03,816
‫وسأطلق سراحه.

314
00:21:12,450 --> 00:21:13,743
‫كما تريدان.

315
00:21:19,123 --> 00:21:20,958
‫مرحباً بكما في سجنكما الجديد.

316
00:21:22,168 --> 00:21:23,669
‫وهو مرحاضكما أيضاً.

317
00:21:34,013 --> 00:21:34,847
‫ابق هنا.

318
00:21:35,640 --> 00:21:38,726
‫لا، امنحيها 5 دقائق أخرى.
‫قد لا يكون من السهل اكتشافه.

319
00:21:40,853 --> 00:21:43,314
‫معذرة، من هو ضابطك الأعلى؟

320
00:21:43,398 --> 00:21:44,690
‫في المطعم يا سيدتي. كيف أخدمك؟

321
00:21:44,774 --> 00:21:47,235
‫لديكم سجلات توزيع القوات هنا،
‫أريد الاطلاع على ملف.

322
00:21:47,318 --> 00:21:48,444
‫غير ممكن يا سيدتي.

323
00:21:48,528 --> 00:21:51,447
‫لا تنادني بسيدتي واتصل بـ"ميريام واغنر"
‫في "مكتب إدارة شؤون الموظفين"،

324
00:21:51,531 --> 00:21:53,032
‫سأخرج خلال دقيقة.

325
00:22:10,800 --> 00:22:13,428
‫العميلة "ممفيس"،
‫المديرة "واغنر" معي على الهاتف.

326
00:22:13,511 --> 00:22:14,846
‫تقول إنها لم تعد مديرتك.

327
00:22:14,929 --> 00:22:17,098
‫وأنت تنتهكين نظام هذه المنشأة.

328
00:22:17,181 --> 00:22:18,474
‫هل هناك طريق آخر للخروج من هنا؟

329
00:22:18,558 --> 00:22:20,726
‫مخرج في الخلف، لكنك لن تستخدميه.

330
00:22:22,353 --> 00:22:23,479
‫ليس لأجلي.

331
00:22:26,399 --> 00:22:27,567
‫كيف تبلي؟

332
00:22:28,067 --> 00:22:29,068
‫ليس جيداً.

333
00:22:29,652 --> 00:22:31,279
‫أندم بشدة على تناول ذلك الغداء.

334
00:22:33,447 --> 00:22:34,949
‫حسناً، بما أننا سنموت هنا على الأرجح،

335
00:22:35,908 --> 00:22:37,535
‫لم لا تعطيني إجابة حقيقية؟

336
00:22:38,286 --> 00:22:39,453
‫بشأن ماذا؟

337
00:22:40,580 --> 00:22:42,123
‫سبب أنك غررت بي العام الماضي.

338
00:22:45,501 --> 00:22:47,170
‫ربما أنا وغد فحسب.

339
00:22:48,171 --> 00:22:50,840
‫بحقك يا "إيزاك"،
‫خدمنا مع الكثير من الأوغاد،

340
00:22:51,174 --> 00:22:52,383
‫لم تكن أحدهم.

341
00:22:57,180 --> 00:23:00,016
‫كنت أفضل قناص في الجيش يا "بوب لي".

342
00:23:00,099 --> 00:23:01,309
‫لذا سأفترض

343
00:23:01,392 --> 00:23:04,270
‫أنك لم تقض وقتاً طويلاً في التفكير
‫بشأن موقفك في الحياة،

344
00:23:04,937 --> 00:23:06,063
‫مثلما فعلت أنا.

345
00:23:07,732 --> 00:23:09,192
‫إذن الأمر متعلق بغرورك؟

346
00:23:10,693 --> 00:23:12,195
‫رأيت فرصة،

347
00:23:12,862 --> 00:23:13,946
‫فأخذتها.

348
00:23:14,780 --> 00:23:16,532
‫ليس دون أساس، كنت جيداً في عملي.

349
00:23:18,284 --> 00:23:19,327
‫"غريغسون"،

350
00:23:20,411 --> 00:23:22,872
‫جعلت الأمر يبدو أنني سأكون
‫قوة لتغيير الأوضاع.

351
00:23:22,955 --> 00:23:26,000
‫هذا لا يشرح لماذا تمت التضحية بي
‫أثناء العملية.

352
00:23:27,460 --> 00:23:29,462
‫استغلالك لم يكن فكرتي يا رجل.

353
00:23:31,047 --> 00:23:33,466
‫عندما تم طرح الأمر، عارضت،

354
00:23:36,344 --> 00:23:38,137
‫إلى أن فكرت في الأمر كمهمة.

355
00:23:40,973 --> 00:23:43,392
‫كما تعلم، أرسلتك لميدان القتال مرات عديدة،

356
00:23:43,476 --> 00:23:44,894
‫متوقعاً أن تُقتل.

357
00:23:46,229 --> 00:23:47,313
‫كان ذلك لأجل الصالح العام.

358
00:23:47,396 --> 00:23:49,398
‫ومن الذي يمكنه أن يقرر ذلك؟

359
00:23:50,858 --> 00:23:52,360
‫ليس أشخاصاً مثلي ومثلك.

360
00:23:53,236 --> 00:23:56,656
‫دائماً ما يكون أحمق ما أعلى منا بعشر درجات
‫وليس معرضاً لأي خطر.

361
00:24:00,326 --> 00:24:01,535
‫لا أدري.

362
00:24:02,787 --> 00:24:06,082
‫أردت أن أكون الشخص الذي يقرر
‫لمرة واحدة فحسب.

363
00:24:07,667 --> 00:24:08,960
‫حسناً، على الأقل أخبرني أنك شعرت بالخزي

364
00:24:09,043 --> 00:24:11,212
‫عندما أتيت إلى منزلي ورأيت ابنتي.

365
00:24:13,714 --> 00:24:14,882
‫كانت مهمة.

366
00:24:15,758 --> 00:24:17,385
‫نزعت مشاعري منها.

367
00:24:19,262 --> 00:24:20,680
‫لا أصدق ذلك الهراء.

368
00:24:22,265 --> 00:24:24,684
‫كنا صديقين، أتذكر؟

369
00:24:25,142 --> 00:24:26,185
‫صديقين عزيزين.

370
00:24:30,273 --> 00:24:31,232
‫ماذا؟

371
00:24:32,275 --> 00:24:33,776
‫أتريدني أن أطلب منك السماح؟

372
00:24:36,779 --> 00:24:37,905
‫لا.

373
00:24:40,616 --> 00:24:42,243
‫أظن أن الأمر كما قلت،

374
00:24:43,536 --> 00:24:44,996
‫أنت وغد فحسب.

375
00:25:23,284 --> 00:25:24,243
‫أين هو؟

376
00:25:35,087 --> 00:25:36,589
‫أين صديقي؟

377
00:25:37,506 --> 00:25:38,758
‫هذا لم يعد يهمك.

378
00:25:39,925 --> 00:25:43,220
‫قبل الصفقة، والآن ستتحول إلى خدمة توصيل
‫لصالح التكتل العصابي؟

379
00:25:43,304 --> 00:25:46,682
‫اعترف صديقك أنه أخذ محتويات الخزنة،

380
00:25:46,766 --> 00:25:48,768
‫ووافق على تسليمها إلي.

381
00:25:48,851 --> 00:25:50,311
‫مهلاً يا رجل. لا بد...

382
00:25:53,272 --> 00:25:59,111
‫صديقك لن يمنحني ما أريده
‫إلى أن يتأكد من إطلاق سراحك.

383
00:26:00,780 --> 00:26:02,573
‫لذا تعاون معنا أيها الأمريكي.

384
00:26:14,919 --> 00:26:15,753
‫أنت!

385
00:26:17,380 --> 00:26:18,631
‫أراك قريباً يا أخي.

386
00:26:36,899 --> 00:26:38,109
‫ينبغي أن تراقبي خطواتك.

387
00:26:38,192 --> 00:26:40,319
‫هل تمزح معي؟ كنت أقف هنا فحسب.

388
00:26:40,403 --> 00:26:42,154
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟
‫ستطلقين النار بجانب أذني؟

389
00:26:53,541 --> 00:26:55,876
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- يجب أن تعتذر أيها الوغد.

390
00:26:55,960 --> 00:26:57,711
‫أهذا ما أخبرت به "بو"؟

391
00:26:58,087 --> 00:27:00,214
‫جربي أن تفعلي ذلك معي، وانظري ماذا سيحدث.

392
00:27:00,297 --> 00:27:02,716
‫هل تسبب لك تلك العاهرة
‫أي مشكلة يا "سبينس"؟

393
00:27:02,800 --> 00:27:05,386
‫لا أدري. هل تسببين لي أي مشكلة؟

394
00:27:06,262 --> 00:27:08,305
‫لو سببت لك أي مشكلة، ستعرف ذلك.

395
00:27:13,769 --> 00:27:14,937
‫أنت أيها الوغد.

396
00:27:16,397 --> 00:27:17,231
‫أيها الوغد!

397
00:27:18,023 --> 00:27:20,818
‫هل قلت شيئاً؟
‫لا يمكنني السماع بشكل جيد بعد الآن.

398
00:27:20,901 --> 00:27:22,236
‫تريد تصفية حسابنا الآن، حسناً.

399
00:27:22,319 --> 00:27:25,072
‫لا تحاولي فعل أي شيء، سلاحي معي.

400
00:27:27,867 --> 00:27:29,493
‫عليك أن تجعل رفاقك يتراجعون
‫قبل أن يتعرض أحد للأذى.

401
00:27:30,661 --> 00:27:32,246
‫هناك من تعرض للأذى بالفعل.

402
00:27:33,831 --> 00:27:36,709
‫ماذا تريد؟ أتريد اعتذاراً؟ آسفة.

403
00:27:37,835 --> 00:27:39,253
‫أجل، هذا لن ينهي الموضوع.

404
00:27:39,795 --> 00:27:44,884
‫فأنا لا يمكنني النوم ليلاً، أذناي تطنان،
‫يقول المحامي إنني أعاني من اضطراب.

405
00:27:44,967 --> 00:27:45,926
‫ومحاميك هو الذي يقوم بتشخيصك.

406
00:27:46,010 --> 00:27:48,012
‫- هذا شرعي.
‫- ولا يمكنني العمل أيضاً.

407
00:27:49,763 --> 00:27:51,223
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أدفع تكاليف علاجك؟

408
00:27:51,307 --> 00:27:53,058
‫- حسناً.
‫- تكاليف علاجي.

409
00:27:53,517 --> 00:27:55,436
‫تباً، هذه هي البداية فحسب يا عزيزتي.

410
00:27:56,145 --> 00:27:59,148
‫أعرف من هو زوجك.

411
00:28:00,024 --> 00:28:00,900
‫إنه مشهور.

412
00:28:02,026 --> 00:28:05,738
‫يقول المحامي أن أتوقع 100، ربما أكثر.

413
00:28:06,030 --> 00:28:08,115
‫100 ماذا؟ 100 ألف؟

414
00:28:08,199 --> 00:28:09,408
‫هذا صحيح.

415
00:28:11,785 --> 00:28:14,955
‫من رابع المستحيلات أن تحصل على أي شيء
‫قريب من ذلك.

416
00:28:16,290 --> 00:28:17,500
‫تعرف من هو زوجي، أليس كذلك؟

417
00:28:18,334 --> 00:28:20,419
‫إذن أنت تعرف أن بإمكانه أن يقتلك

418
00:28:20,503 --> 00:28:22,379
‫من على بعد 800 متر
‫وهو يمسك زجاجة جعة بيده الأخرى.

419
00:28:24,298 --> 00:28:25,591
‫ابتعد عني.

420
00:28:33,432 --> 00:28:35,017
‫سنبحث هذا الأمر يا عزيزتي.

421
00:28:46,111 --> 00:28:49,949
‫أقوم بتمديد ساقي فحسب،
‫تلك الصناديق الخشبية مريعة.

422
00:28:53,452 --> 00:28:54,912
‫أتريد التوقف وتناول الطعام؟

423
00:28:56,163 --> 00:28:58,541
‫هذا الوغد لا يفهم ما نقوله.

424
00:28:59,875 --> 00:29:01,210
‫أين تريد أن تفعلها؟

425
00:29:01,627 --> 00:29:03,546
‫قال القائد إن علينا الانتظار

426
00:29:03,629 --> 00:29:05,464
‫حتى نصبح على بعد ساعة.

427
00:29:06,715 --> 00:29:08,551
‫لا يريد أي علاقة لنا بالأمر.

428
00:29:21,564 --> 00:29:23,107
‫اخرج أو مت!

429
00:29:24,066 --> 00:29:25,317
‫اخرج!

430
00:29:52,212 --> 00:29:53,254
‫حسناً يا رفاق.

431
00:29:54,506 --> 00:29:56,049
‫هذه لحظة حياة أو موت.

432
00:29:56,424 --> 00:29:57,967
‫هل ترون أي أحد هنا؟

433
00:30:00,345 --> 00:30:02,222
‫طلب منا "أسيفيدا" أن نقتلك.

434
00:30:02,680 --> 00:30:03,723
‫وصديقي؟

435
00:30:04,224 --> 00:30:07,477
‫نفس الشيء. فور أن يعطي "أسيفيدا" ما يريد.

436
00:30:08,269 --> 00:30:10,355
‫هل أخبر "أسيفيدا" بمكانها؟

437
00:30:12,982 --> 00:30:17,403
‫حسناً. ستخبرني أين مكان حجز السيارات،

438
00:30:17,487 --> 00:30:19,364
‫وستحصل على الماء لأنك ذكي.

439
00:30:20,990 --> 00:30:22,325
‫يمكنك شرب بصاقك.

440
00:30:30,708 --> 00:30:31,960
‫هل أتى أحد إلى هنا من قبل؟

441
00:30:32,377 --> 00:30:34,254
‫إنها في غياب بدون تصريح منذ 4 ساعات فقط.

442
00:30:39,759 --> 00:30:41,052
‫إنها ذكية.

443
00:30:41,302 --> 00:30:42,554
‫إنه كتابها الوحيد.

444
00:30:46,182 --> 00:30:47,684
‫قراءة جافة جداً.

445
00:30:51,437 --> 00:30:52,438
‫ما هذا؟

446
00:30:53,690 --> 00:30:54,524
‫أهو خليلها؟

447
00:30:55,108 --> 00:30:56,151
‫لماذا تخفيه؟

448
00:30:57,610 --> 00:31:00,155
‫أهذا زي مستشفى، قد يكون طبيباً.

449
00:31:01,823 --> 00:31:03,324
‫هذا ليس زي مستشفى.

450
00:31:28,099 --> 00:31:29,267
‫حان وقت التحدث.

451
00:31:29,934 --> 00:31:32,228
‫يمكنني إعادة صديقك إن أردت.

452
00:31:34,772 --> 00:31:35,607
‫شاحنته.

453
00:31:37,358 --> 00:31:41,279
‫لقد فتشنا شاحنته بالفعل. كن أكثر تحديداً.

454
00:31:41,362 --> 00:31:43,364
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.

455
00:31:43,448 --> 00:31:45,325
‫كانت معه عندما أوقفتنا.

456
00:31:45,408 --> 00:31:46,910
‫ولم تكن معه عندما خرجنا من الشاحنة.

457
00:31:52,624 --> 00:31:53,666
‫هذه ليست زنزانتي.

458
00:31:53,750 --> 00:31:55,793
‫هذا ليس فندق "فور سيزونس".

459
00:33:41,816 --> 00:33:42,817
‫تباً.

460
00:34:10,553 --> 00:34:12,347
‫هناك رجل محتجز لديك

461
00:34:12,430 --> 00:34:15,433
‫أريد التحدث معه لبضع دقائق.

462
00:34:20,104 --> 00:34:21,230
‫بخصوص؟

463
00:34:21,314 --> 00:34:23,441
‫شحنة أسلحة نارية مسروقة.

464
00:34:23,524 --> 00:34:25,401
‫أظن أن رجالك قاموا بالقبض عليه.

465
00:34:25,485 --> 00:34:29,197
‫كان يسافر مع صديق، أبيض وطوله 6 أقدام.

466
00:34:34,827 --> 00:34:36,204
‫دعني أكون واضحاً.

467
00:34:37,580 --> 00:34:39,082
‫أنا هنا ضيف عندك.

468
00:34:40,750 --> 00:34:42,210
‫هذان الشخصان مدينان لك بالمال.

469
00:34:43,336 --> 00:34:44,629
‫لا أكترث لذلك حقاً.

470
00:34:44,712 --> 00:34:47,048
‫أريد فقط أن أعرف من الذي باع لهما الأسلحة.

471
00:34:51,469 --> 00:34:55,681
‫"مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية
‫والمتفجرات" يهتم بمبيعات فردية؟

472
00:34:56,015 --> 00:34:57,392
‫لم تكن عملية بيع واحدة.

473
00:34:57,809 --> 00:35:01,312
‫بل جزء من شحنة كبيرة خارجة من "مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة النارية والمتفجرات".

474
00:35:03,147 --> 00:35:05,024
‫لذا يمكنك رؤية مدى حساسية الأمر.

475
00:35:06,109 --> 00:35:08,361
‫وكيف أنني لا أهتم تماماً
‫أن يُذكر أي من هذا

476
00:35:08,444 --> 00:35:10,696
‫في أي سجلات رسمية.

477
00:35:14,450 --> 00:35:16,244
‫أخشى أنه لا يمكنني مساعدتك.

478
00:35:21,249 --> 00:35:22,083
‫هذا مؤسف.

479
00:35:36,389 --> 00:35:38,224
‫- أجل.
‫- أهذه كلابك؟

480
00:35:40,518 --> 00:35:42,145
‫ادعهم وأدخلهم السيارة.

481
00:35:43,104 --> 00:35:43,938
‫ادعهم!

482
00:35:57,952 --> 00:35:59,203
‫حسناً، والآن ادخل في الأمام وأغلق الباب.

483
00:36:02,165 --> 00:36:04,625
‫إذا فتحت ذلك الباب،
‫سينتهي هذا بشكل سيئ على الجميع.

484
00:36:11,757 --> 00:36:12,884
‫أجل.

485
00:36:29,150 --> 00:36:31,777
‫سآخذ تلك الدراجة النارية،
‫يمكنكم الحصول على الشاحنة.

486
00:36:37,533 --> 00:36:39,494
‫التكتل العصابي يعلم بالفعل أنه هنا.

487
00:36:39,577 --> 00:36:41,037
‫هل تحدث مع أي شخص؟

488
00:36:41,120 --> 00:36:42,788
‫مع صديقه فحسب، لكنني توليت أمر ذلك.

489
00:36:43,498 --> 00:36:44,624
‫ماذا تعني؟

490
00:36:44,874 --> 00:36:47,543
‫حسناً، كان معه شيء يريده التكتل العصابي،

491
00:36:47,627 --> 00:36:49,003
‫عقدت اتفاقاً معهما كي أحصل عليه.

492
00:36:52,173 --> 00:36:54,258
‫- اتفاق؟
‫- يعود عليهما بالسوء.

493
00:36:54,467 --> 00:36:56,719
‫رجالي لديهم تعليمات محددة.

494
00:37:01,140 --> 00:37:02,183
‫اتصل برجالك.

495
00:37:07,563 --> 00:37:08,981
‫تم تحويلي إلى البريد الصوتي مباشرة.

496
00:37:09,398 --> 00:37:10,858
‫أين وثائق التكتل العصابي؟

497
00:37:21,077 --> 00:37:22,328
‫ترك رسالة.

498
00:38:03,887 --> 00:38:06,181
{\an8}‫"(كولومبوس)، (أوهايو)"

499
00:38:11,394 --> 00:38:12,729
‫لا تهربي.

500
00:38:14,189 --> 00:38:15,565
‫لست هنا للقبض عليك.

501
00:38:17,192 --> 00:38:18,902
‫ليس بسبب غيابك بدون تصريح على أية حال.

502
00:38:21,571 --> 00:38:22,697
‫كيف عثرت علي؟

503
00:38:25,658 --> 00:38:26,618
‫الصورة.

504
00:38:27,202 --> 00:38:28,453
‫أجل، يمكن أن تصبح العاطفة في غاية الضرر.

505
00:38:30,455 --> 00:38:32,874
‫سيخرج أخوك من سجن "مانسفيلد" بعد 4 أشهر.

506
00:38:33,583 --> 00:38:35,501
‫تم تخفيض العقوبة.

507
00:38:35,919 --> 00:38:38,421
‫تقريباً في نفس الوقت الذي سمعت فيه
‫اسم "هيو ميتشم".

508
00:38:38,838 --> 00:38:41,216
‫هناك من دفع رهنه العقاري.

509
00:38:41,883 --> 00:38:42,967
‫إنه منزله.

510
00:38:43,551 --> 00:38:45,178
‫كان سيتم الحجز عليه.

511
00:38:45,887 --> 00:38:48,056
‫كان يحتاج إلى مكان يقيم فيه عندما يخرج.

512
00:38:49,474 --> 00:38:51,601
‫- ارتكب خطأ.
‫- أجل. وأنت كذلك.

513
00:38:52,268 --> 00:38:54,938
‫من الذي طلب منك التوقيع
‫على التقييم النفسي لـ"زندر"؟

514
00:38:55,021 --> 00:38:56,481
‫أعرف أنه لم يكن "جونسون".

515
00:38:56,564 --> 00:38:59,651
‫"ممفيس"، ليس لديك أي فكرة عن مدى سوء
‫ما تورطت فيه لتوك.

516
00:38:59,734 --> 00:39:01,027
‫أجل، يقولون لي ذلك كثيراً.

517
00:39:01,611 --> 00:39:02,695
‫ابدئي بالتحدث.

518
00:39:03,738 --> 00:39:06,324
‫أو تهم أخيك القديمة
‫ستعود للظهور ثانية من العدم.

519
00:39:09,160 --> 00:39:10,620
‫- ليس هنا.
‫- لماذا؟

520
00:39:11,955 --> 00:39:14,999
‫لأنه إذا أمكنك العثور علي،
‫فهم أيضاً يمكنهم ذلك.

521
00:40:20,815 --> 00:40:22,942
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً، أين كنت؟

522
00:40:24,319 --> 00:40:25,945
‫- رباه، تبدو في حالة يُرثى لها.
‫- أجل.

523
00:40:27,238 --> 00:40:29,073
‫تعرضت إلى ورطة في "المكسيك".

524
00:40:29,157 --> 00:40:30,158
‫حسناً، أين "إيزاك"؟

525
00:40:31,075 --> 00:40:32,410
‫هل مات يا "بوب لي"؟

526
00:40:32,827 --> 00:40:35,830
‫لا أدري. لكن "سولوتوف" نال من "علي".

527
00:40:35,913 --> 00:40:36,998
‫لا، ماذا؟

528
00:40:37,081 --> 00:40:39,584
‫حبيبتي، هذا الأمر سيسوء كثيراً
‫قبل أن يتحسن.

529
00:40:39,667 --> 00:40:41,753
‫أنت و"ماري" و"إستيلا"، يجب أن...

530
00:40:43,463 --> 00:40:44,297
‫اللعنة!

531
00:40:44,881 --> 00:40:46,466
‫ماذا؟ من أتى بحق السماء؟

532
00:40:47,925 --> 00:40:49,510
‫حسناً يا عزيزتي، هذا مهم جداً.

533
00:40:50,094 --> 00:40:52,138
‫مهما حدث، من الآن فصاعداً،

534
00:40:52,221 --> 00:40:54,640
‫كل ما تعرفينه هو أنني كنت في الخارج
‫أصطاد لبضعة أيام، اتفقنا؟

535
00:40:54,724 --> 00:40:57,435
‫حسناً، أجل. لكن ماذا يجري؟
‫لماذا أتى المأمور إلى هنا؟

536
00:40:57,518 --> 00:40:58,519
‫أصطاد.

537
00:41:02,148 --> 00:41:03,066
‫صباح الخير يا سيادة المأمور.

538
00:41:04,317 --> 00:41:06,069
‫أليس الوقت مبكراً جداً
‫على استدعاء اجتماعي؟

539
00:41:06,486 --> 00:41:07,862
‫أتمنى لو كان الأمر كذلك.

540
00:41:08,571 --> 00:41:11,616
‫حسناً، ما نوع المشكلة
‫التي تعتقد أنني ورطت نفسي بها؟

541
00:41:11,699 --> 00:41:13,618
‫أجل، هناك مشكلة بالفعل، لكن لا تتعلق بك.

542
00:41:14,702 --> 00:41:16,245
‫- هل "جولي" بالداخل؟
‫- أجل.

543
00:41:16,329 --> 00:41:17,580
‫أجل، أنا هنا.

544
00:41:20,249 --> 00:41:22,001
‫"جولي"، هل تعرفين رجلاً يُدعى "بو وينيك"؟

545
00:41:26,255 --> 00:41:27,256
‫أجل، أعرفه.

546
00:41:28,132 --> 00:41:29,801
‫هل هددت أن يقتله "بوب لي"؟

547
00:41:34,138 --> 00:41:35,932
‫سيرفع "بو" دعوى ضدك.

548
00:41:36,933 --> 00:41:38,434
‫ربما ستحتاجين إلى الاتصال بمحام.

