1
00:00:00,550 --> 00:00:04,320
[ هذا المسلسل خيالي، مبني على وقائع حقيقية. أغلب التفاصيل والسمات الشخصية خيالية. ]

2
00:00:04,320 --> 00:00:12,980
التوقيت والترجمة تقدم لكم من قبل فريق 👩‍❤️👨‍❤️ أغلى حب💋 @viki.com 

3
00:00:12,980 --> 00:00:18,230
ربيع عام 1659، السنة العاشرة من ملك (هيوجونغ)

4
00:00:46,580 --> 00:00:49,610
[ جيبيونغ شين يي ريب ]

5
00:01:08,070 --> 00:01:10,940
سمعتُ أنك "جيبيونغ " هذه السنة ؟
جيبيونغ : مراقب من الطبقة الخامسة

6
00:01:10,940 --> 00:01:12,500
نعم.

7
00:01:14,720 --> 00:01:17,880
قيل لي أن لديك مهمة لأجلي.

8
00:01:35,380 --> 00:01:38,640
وجدوه بعد أن مات ولي العهد السابق.

9
00:01:38,640 --> 00:01:41,340
أنت تعني بـ"ولي العهد السابق"...

10
00:01:42,540 --> 00:01:45,770
أعني ولي العهد (سو هيون).

11
00:02:01,570 --> 00:02:03,330
أليست هذه سجلات الكتّاب الملكيين؟

12
00:02:03,330 --> 00:02:08,840
تحديداً... كان من المفروض أن يكون ممحياً.

13
00:02:09,600 --> 00:02:12,080
لا يسمح لهذه الكلمات أن تكتب.

14
00:02:13,580 --> 00:02:17,440
لأنها مليئة بالإهانة لولي العهد السابق.

15
00:02:20,680 --> 00:02:25,570
ولكن... هناك شيء واحد  يزعجني.

16
00:02:28,090 --> 00:02:33,410
هناك شخص يظهر باستمرار في هذه السجلات.

17
00:02:33,410 --> 00:02:36,870
ولا أستطيع ابعاده عن تفكيري.

18
00:02:40,440 --> 00:02:43,850
احصل على الحقيقة التي وراء هذه السجلات.

19
00:02:43,850 --> 00:02:46,160
استعلم عنه.

20
00:02:46,160 --> 00:02:50,560
ولكن... الاستعلام عن سجلات كاتب ملكي من الفروض أنها كانت ممحية هو...

21
00:02:50,560 --> 00:02:52,420
لهذا السبب...

22
00:02:53,820 --> 00:02:56,330
عليك أن تكون متحفظاً.

23
00:03:00,720 --> 00:03:02,470
في ذلك الوقت، ما بين الموظفون المجندون

24
00:03:02,470 --> 00:03:07,430
كان هناك موظفاً ليس على خلق.

25
00:03:07,430 --> 00:03:11,970
كان قد اجتر ولي العهد في أفعال غير مشروعة.

26
00:03:11,970 --> 00:03:16,410
أحد الموظفين قد حلت عليه لعنة وأصيب بالجنون رويداً رويداً.

27
00:03:16,410 --> 00:03:18,510
"حينها أمَرَ الملك،"

28
00:03:18,510 --> 00:03:21,420
["اجعل أن لا يرى ضوء نهار آخر".]

29
00:03:23,820 --> 00:03:26,310
[لي جانغ هيون]

30
00:03:27,220 --> 00:03:31,040
"لي جانغ هيون"

31
00:03:31,900 --> 00:03:38,130
[ هيمينسو(خدمة جوسون الطبية المجانية للفقراء)]

32
00:03:45,610 --> 00:03:47,080
زوجتي ماتت.

33
00:03:47,080 --> 00:03:49,640
أوه، يا إلهي.

34
00:03:50,870 --> 00:03:53,330
أوه، أوه.

35
00:04:26,040 --> 00:04:28,670
كلمتني السيدة عنك.

36
00:04:28,670 --> 00:04:32,130
هل تريد تفتيش هذا المكان؟

37
00:04:32,130 --> 00:04:36,750
سمعتُ أن في هذا المكان يعالج المرضى المصابون بأعراض الجنون.

38
00:04:36,750 --> 00:04:39,270
نعم، صحيح.

39
00:04:39,270 --> 00:04:43,220
ولكن لا يستطيع الدخول هنا كل من يريد.

40
00:04:43,220 --> 00:04:48,330
في هذا المكان، الأسر الثرية تودع سراً،

41
00:04:48,330 --> 00:04:51,590
الأفراد التي لا تستطيع لا العناية بهم ولا التخلي عنهم.

42
00:04:51,590 --> 00:04:57,240
بالصدفة، هل هناك واحد يؤكد أنه من خدام ولي العهد السابق؟

43
00:05:01,730 --> 00:05:04,700
هل تعرف هذا الشخص؟

44
00:05:09,200 --> 00:05:11,280
جئتُ أطرح عليه سؤالاً.

45
00:05:11,280 --> 00:05:13,190
سؤال؟

46
00:05:14,560 --> 00:05:19,630
الكلام معه؟ هذا ليس فيه مناقشة حتى .

47
00:05:20,500 --> 00:05:22,380
كيف ذلك؟

48
00:05:22,380 --> 00:05:24,930
سوف تفهم عندما تلتقي به.

49
00:05:24,930 --> 00:05:31,120
هذا غريب. قيل لي أن شخصاً عالي المركز بشكل مضحك

50
00:05:31,120 --> 00:05:33,860
يتأكد أننا نهتم به جيداً.

51
00:05:33,860 --> 00:05:38,390
لماذا الاهتمام بشخص لا يزال يقول نفس الشيء منذ سنين؟

52
00:05:38,390 --> 00:05:40,570
لا يزال يقول نفس الشيء؟

53
00:05:40,570 --> 00:05:45,930
يقول أنه عندما يحين الوقت، سيأتي شخص ليأخذه.

54
00:05:54,980 --> 00:05:56,260
زوجي العزيز!

55
00:05:56,260 --> 00:05:57,960
زوجي العزيز، هذا أنت، أليس كذلك؟

56
00:05:57,960 --> 00:05:59,740
لماذا أطلت علي يا سيدي؟

57
00:05:59,740 --> 00:06:01,440
زوجي العزيز!

58
00:06:01,440 --> 00:06:04,310
أمي!

59
00:06:04,310 --> 00:06:08,230
لقد اجتزت امتحان الدولة!

60
00:06:08,230 --> 00:06:12,310
وحصلت على المرتبة الأولى!

61
00:06:14,930 --> 00:06:19,080
يا سيد! أرجوك أعد الحياة إلى طفلي!

62
00:06:19,080 --> 00:06:20,890
يا سيد!

63
00:06:20,890 --> 00:06:23,200
يا سيد!

64
00:06:27,440 --> 00:06:29,620
هذا هو الرجل.

65
00:06:40,670 --> 00:06:43,640
أنا المفتش (شين يي ريب).

66
00:06:43,640 --> 00:06:46,520
جئت أطرح عليك سؤالاً.

67
00:06:46,520 --> 00:06:48,610
هل يمكننا الحديث؟

68
00:06:51,760 --> 00:06:54,330
الشخص الذي سيأتي ليأخذك...

69
00:06:55,030 --> 00:06:57,140
هل هو (لي جانغ هيون)؟

70
00:07:03,510 --> 00:07:06,570
قرأتُ قصة غريبة مؤخراً.

71
00:07:07,300 --> 00:07:11,800
رجل يسمى (لي جانغ هيون) ظهر في هذه القصة.

72
00:07:12,860 --> 00:07:19,540
أنا متأكد أن قصص ماضيه هي  اكذوبة صارخة... ولكن هل أنت تعرفه بالصدفة؟

73
00:07:27,710 --> 00:07:30,280
أنت تفهم تماماً ما أقوله.

74
00:07:31,120 --> 00:07:35,630
أنت لست مجنوناً، صحيح؟

75
00:07:39,470 --> 00:07:44,670
هل تستطيع أن...تكلمني عن (لي جانغ هيون)؟

76
00:09:41,880 --> 00:09:44,050
هل تسمع...

77
00:09:46,370 --> 00:09:48,070
هذا الصوت؟

78
00:09:52,130 --> 00:09:53,910
صوت الورود.

79
00:10:59,830 --> 00:11:03,690
[ربيع 1936 1937 السنة الرابعة عشر من مُلك المك (إنجو)]

80
00:11:04,820 --> 00:11:06,730
- الحلقة 1-

81
00:11:16,990 --> 00:11:20,010
تعال هنا سريعاً.

82
00:11:20,010 --> 00:11:23,390
انتظري لحظة.

83
00:11:23,390 --> 00:11:24,920
الغداء قد وصل!

84
00:11:26,370 --> 00:11:31,030
تعالوا نشرب كأساً ثم نكمل!

85
00:11:32,310 --> 00:11:39,170
أبي وهبني الحياة... وأمي ربتني.

86
00:11:39,170 --> 00:11:42,230
أبي وهبني الحياة... 

87
00:11:42,230 --> 00:11:45,570
وأمي ربتني.

88
00:11:45,570 --> 00:11:50,930
أبي وهبني الحياة... وأمي ربتني.

89
00:11:50,930 --> 00:11:57,250
أبي وهبني الحياة... وأمي ربتني.

90
00:11:57,250 --> 00:12:00,520
يأتي الصفاء بعد أن نعرف أين نقيم.

91
00:12:00,520 --> 00:12:06,530
اهدأ بعد أخذ قرارك؛ وارتح بهد أن تهدأ.

92
00:12:06,530 --> 00:12:13,350
فكر بعد أت ترتاح؛ واعمل بعد أن تفكر.

93
00:13:00,890 --> 00:13:03,340
عصفور يا عصفور، أيها العصفور الأصفر.

94
00:13:03,340 --> 00:13:06,850
من هي أجمل فتاة في العالم؟

95
00:13:07,910 --> 00:13:11,970
إن كنتَ تعتقد أنها الشابة (غيل تشاي) من [نونغ غان ري]، غرّد.

96
00:13:11,970 --> 00:13:16,490
إن كنت تعتقد أنه شخص آخر، در إلى الوراء.

97
00:13:19,980 --> 00:13:22,630
عصفور يا عصفور، أيها العصفور الأصفر.

98
00:13:22,630 --> 00:13:26,660
سألتكَ من هي أجمل فتاة في العالم؟

99
00:13:26,660 --> 00:13:30,640
إن لم تجيبني سأكسر رجلك!

100
00:13:32,080 --> 00:13:34,620
يا سيدتي الشابة!

101
00:13:34,620 --> 00:13:36,280
نعم؟

102
00:13:36,280 --> 00:13:38,410
سأتعرض للتأنيب إن وصلتِ متأخرة!

103
00:13:38,410 --> 00:13:41,810
يجب أن تكوني على وفاق مع زوجة  مساعد الوزير إن كنتِ تريدين عرض زواج رائع.

104
00:13:41,810 --> 00:13:45,380
كل الخطابات يلتقين بها أولاً عندما يأتين إلى جوارنا.

105
00:13:45,380 --> 00:13:46,970
ولكنها تكرهني مهما فعلتُ!

106
00:13:46,970 --> 00:13:49,240
لهذا عليك أن تبذلي جهداً أكبر!

107
00:13:49,240 --> 00:13:53,340
عليك أن تتزوجي إلى عائلة جيدة وهكذا أنا أيضاً أعيش حياة طيبة.

108
00:13:53,340 --> 00:13:57,220
أرجوكِ انظري حولكِ بدلاً من الاهتمام بنفسك فقط يا سيدتي الشابة.

109
00:13:57,220 --> 00:13:59,720
أليس هذا واجب النبيل الشريف؟

110
00:13:59,720 --> 00:14:02,440
هل أنت تعظينني كواجب الخادمة الشريفة؟

111
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
صوتك سيجلب لي كابوساً!

112
00:14:40,570 --> 00:14:42,010
- يا (اون آي).
- نعم؟

113
00:14:42,010 --> 00:14:44,630
أنت أيضاً ذاهبة إلى قطف الزهور، صحيح؟

114
00:14:44,630 --> 00:14:48,900
- سوف أرتدي لوناً زهرياً ــ
- أنا لم أسألكِ.

115
00:14:49,620 --> 00:14:54,620
- يا (اون آي)، السيد الشاب (جون جول) قال أنه علينا أن نكتب شعراً معاً على مروحتي.

116
00:14:54,620 --> 00:14:56,630
ولكنه ما زال لم يقل المزيد عن هذا.

117
00:14:56,630 --> 00:14:59,480
الرجل الذي يربككِ هو رجل لا مبالٍ.

118
00:14:59,480 --> 00:15:03,330
إن أردتِ حقاً معرفة مشاعر السيد الشاب (جون جول)، حاولي زن تكلميه أولاً.

119
00:15:03,330 --> 00:15:06,440
أنتِ تعرفين ما عليك فعله. انقري على كتفه بابتسامة.

120
00:15:09,600 --> 00:15:11,500
يا إلهي.

121
00:15:11,500 --> 00:15:14,520
أن تقولين لي أن أفعل شيئاً سوقياً كهذا؟

122
00:15:14,520 --> 00:15:17,750
إن السيد الشاب (جون جول) ليس من ينجذب لهذه الأشياء.

123
00:15:17,750 --> 00:15:20,340
افعلي أنتِ كل هذا إن شئتِ.

124
00:15:20,340 --> 00:15:23,340
- على كل حال يا (أون آي)..
- أنا أولاً.

125
00:15:23,340 --> 00:15:26,210
يا (أون آي)، هل تريدين أن نتبادل بعد أن ننهي النصف؟

126
00:15:26,210 --> 00:15:29,070
- بالطبع.ز-  قالت (أون آي) أنها تود أن تكون شريكتي اليوم.

127
00:15:29,070 --> 00:15:31,370
- صحيح  يا (أون آي)؟
- لا، عليها أن تسمعني.

128
00:15:31,370 --> 00:15:33,100
- انتظروا...
- قالت أنها ستبادل معي.

129
00:15:33,100 --> 00:15:35,650
لا لم تقل هذا! أنا كنتُ الأولى.

130
00:15:35,650 --> 00:15:36,900
حقاً، بادلي معي هذه المرة.

131
00:15:36,900 --> 00:15:40,000
أنا لن أساهم في أشياء مثل قطف الزهور.

132
00:15:40,000 --> 00:15:42,520
لماذا نصنع فطائر بالأعشاب؟

133
00:15:42,520 --> 00:15:45,910
بالإضافة إلى أن، كتابة الشعر على المراوح الورقية وهذه الأشياء،

134
00:15:45,910 --> 00:15:47,420
كم هذا طفولي.

135
00:15:47,420 --> 00:15:51,880
سمعتُ أن الناس في [هان يان] لا يفعلون هذه الأشياء. يا الهي، هذ ا ممل.
 ( [هان يان]  هي عاصمة [جوسون] )

136
00:15:58,790 --> 00:16:00,330
يا الهي!

137
00:16:11,260 --> 00:16:13,250
لا استطيع أن أصدق هذا!

138
00:16:13,250 --> 00:16:16,850
عليّ أن أجد فتاة أخرى لأخدمها.

139
00:16:16,850 --> 00:16:21,630
أنا حتى لا أستطيع النوم بسبب قلقي على أيام شيخوختي الآن.

140
00:16:28,520 --> 00:16:30,520
لا استطيع أن أصدق هذا.

141
00:16:30,520 --> 00:16:33,570
هل علي حقاً أن أخدم شخصاً آخراً؟

142
00:16:34,790 --> 00:16:37,430
لا تقلقي لأجل شيخوختكِ.

143
00:16:37,430 --> 00:16:41,430
لأنني سأتزوج من رجل رائع قريباً.

144
00:16:41,430 --> 00:16:45,760
سوف ألتقي الحب المكتوب لي قريباً.

145
00:16:57,930 --> 00:17:04,480
في المرة القادمة، إذا أردتِ التباهي، فكري أنهن أفضل منكِ، على الأقل في مجال واحد،

146
00:17:04,480 --> 00:17:07,290
وامسكي لسانكِ.

147
00:17:08,190 --> 00:17:14,650
وعندما سألتقي به، سأعطيه مخدة قد طرزتها بنفسي.

148
00:17:15,380 --> 00:17:17,770
سنلتقي حتى في أحلامنا.

149
00:17:17,770 --> 00:17:21,550
أنتِ تُطرَدين كل يوم. متى ستتعلمين التطريز؟

150
00:17:21,550 --> 00:17:24,310
يا الهي، كم مرة طُردتِ بما فيهم اليوم؟

151
00:17:24,310 --> 00:17:27,060
أهو من الصعب جداً أن تصبحين كسيدة؟

152
00:17:27,060 --> 00:17:29,500
آه، حقاً.

153
00:21:28,250 --> 00:21:31,620
من أنت أيها السيد الشاب؟

154
00:21:35,990 --> 00:21:38,210
كنتُ في أنتظاركِ.

155
00:21:38,770 --> 00:21:43,020
في هذا المكان... منذ زمن طويل.

156
00:22:22,580 --> 00:22:24,250
يا آنسة.

157
00:22:26,130 --> 00:22:27,740
يا سيدتي!

158
00:22:28,920 --> 00:22:31,670
يا سيدتي، الماء لتغسلين وجهكِ.

159
00:22:33,040 --> 00:22:35,640
قلتُ لك أن صوتك سيجلب لي الكوابيس.

160
00:22:35,640 --> 00:22:37,990
لماذا أيقظتني؟

161
00:22:38,820 --> 00:22:41,360
- حلمتِ ذاك الحلم ثانية؟
- ماذا؟

162
00:22:41,360 --> 00:22:45,770
- مع السيد الشاب في حلمك، هل..
- نعم.

163
00:22:45,770 --> 00:22:50,460
وقرأتُ أيضاً كتاباً مع السيد الشاب... في حلمي.

164
00:22:56,380 --> 00:23:02,380
قرأتُ الكتاب الأول من " التعلم أقل" والسيد الشاب قرأ الكتاب الثاني.

165
00:23:04,570 --> 00:23:08,850
وكان في الآخر سيعلمني الوصول إلى السلام الداخلي،

166
00:23:14,600 --> 00:23:17,440
ولكنكِ أيقظتني!

167
00:23:17,440 --> 00:23:20,650
ألا زلتِ لم تري وجهه؟

168
00:23:20,650 --> 00:23:23,570
إنه وجهه معروف على كل حال.

169
00:23:23,570 --> 00:23:25,570
أنا متأكدة أنه السيد الشاب (يون جون).

170
00:23:25,570 --> 00:23:29,230
أنتِ تتأملين الكثير.

171
00:23:29,230 --> 00:23:33,450
بعض الناس قالوا لي أن السيد الشاب (يونغ جون) يحب الأخت (اون آي).

172
00:23:33,450 --> 00:23:36,810
هل تعتقدين أن كل شباب العالم يحبونك يا أختي؟

173
00:23:36,810 --> 00:23:39,550
السيد الشاب (يون جون) و (أون آي) ليسا معاً.

174
00:23:39,550 --> 00:23:40,870
هيا، أنتِ تعرفين أفضل مني.

175
00:23:40,870 --> 00:23:44,490
جميع سكان [نونغون ري] يعرفون أن السي الشاب (يون جون) يحب الأخت (أون آي).

176
00:23:44,490 --> 00:23:46,700
أنت الوحيدة التي لا تعرفين يا أختي.

177
00:23:46,700 --> 00:23:49,180
قلت لك ألا تذكري (أون آي) أمامي، ألم أقل هذا؟

178
00:23:49,180 --> 00:23:52,010
(أون آي)، (أون آي)، (أون آي)! (أون آي)، (أون آي)، (أون آي)!

179
00:23:52,010 --> 00:23:54,060
(أون آي)، (أون آي)، (أون آي)!

180
00:23:55,200 --> 00:23:57,770
هل ناداني أحد؟

181
00:23:58,440 --> 00:24:00,640
من سيكون؟

182
00:24:00,640 --> 00:24:04,350
لا بد أنك تتطلعين بشوق لآن السيد الشاب (يون جون) سيأتي اليوم.

183
00:24:04,350 --> 00:24:06,720
كم أنتِ شريرة.

184
00:24:06,720 --> 00:24:09,470
يا إلهي، كم هذا جميل!

185
00:24:09,470 --> 00:24:11,140
هل هذا أفضل؟

186
00:24:11,140 --> 00:24:14,630
أم هذا أفضل؟ يا إلهي.

187
00:24:14,630 --> 00:24:15,870
قلت لك هذا يكفي.

188
00:24:15,870 --> 00:24:19,280
و مع ذلك، إنك لم تلتقين بالسيد الشاب (يون جون) منذ فترة.

189
00:24:19,280 --> 00:24:22,210
أليس جيداً أن تلتقين به وأنت جميلة؟

190
00:24:22,210 --> 00:24:25,310
هذا لأنك تستمرين بالتراجع مما يتيح للسيدة الفاحشة (غيل تشاي) ــ

191
00:24:25,310 --> 00:24:26,940
هذا يكفي!

192
00:24:26,940 --> 00:24:28,900
لا زلت تعيدين.

193
00:24:32,760 --> 00:24:36,590
على أي حال، أتساءل إذا كان قد دخل البلدة أم لا.

194
00:24:48,730 --> 00:24:53,410
♪ السيد الشاب (يون جون)  يحب ( أون آي) ♪

195
00:24:53,410 --> 00:24:55,990
- ♪ أختي هي الوحيدة ♪
- أيتها البغية!

196
00:24:58,280 --> 00:25:01,580
يمكنك الذهاب. سأعود إلى النوم.

197
00:25:01,580 --> 00:25:03,240
سمعتُ...

198
00:25:03,240 --> 00:25:07,920
أن السيد الشاب (يون جون) الذي يدرس في [سنغ كيون كوان]، ربما يذهب إلى قطف الزهور.

199
00:25:07,920 --> 00:25:11,630
حسناً، إذا كنتِ حقاً لا تريدين الذهاب، لا أستطيع شيئاً.

200
00:25:14,520 --> 00:25:18,800
سيكون جيداً أن نصاحب الأزهار بين الحين والآخر، صحيح؟

201
00:25:22,500 --> 00:25:25,900
إذاً، هل علي أن أغسل وجهي أولاً؟

202
00:25:29,360 --> 00:25:31,680
يا (أون آي)!

203
00:25:31,680 --> 00:25:33,740
هذه أنتِ يا (غيل تشاي)؟

204
00:25:34,260 --> 00:25:35,750
ماذا قلتُ لك؟

205
00:25:35,750 --> 00:25:38,700
ألم أقل لك أنها ستظهر مؤكداً اليوم؟

206
00:25:38,700 --> 00:25:40,430
كنتُ في طريقي إلى قطف الزهور.

207
00:25:40,430 --> 00:25:42,160
- هل تريدين مرافقتي؟
- يا الهي.

208
00:25:42,160 --> 00:25:43,840
إنه يوم قطف الزهور؟

209
00:25:43,840 --> 00:25:47,490
بما أنني سمعتها منك، هل أرافقك على الطريق؟

210
00:25:47,490 --> 00:25:49,220
- هيا بنا.
- نعم.

211
00:25:53,420 --> 00:25:55,450
كنت أعرف أن سيدتك ستظهر.

212
00:25:55,450 --> 00:25:58,900
علِمتْ أن السيد الشاب (يون جون) قادم اليوم، أليس كذلك؟

213
00:25:58,900 --> 00:26:02,200
لماذا لا تستطيع سيدتي الذهاب إلى قطف الزهور بينما سيدتك هي ذاهبة؟

214
00:26:02,200 --> 00:26:07,200
سمعت أن السيدة (غيل تشاي) قد رفضت سيداً شاباً، وأنه حاول الانتحار.

215
00:26:07,200 --> 00:26:09,910
هل هذا ذنب سيدتي؟ هل هي جريمة أن تكون جميلة؟

216
00:26:09,910 --> 00:26:12,190
هل هو وجهها الجميل من يثير الرجال؟

217
00:26:12,190 --> 00:26:15,170
هذا بسبب تصرفاتها.

218
00:26:15,170 --> 00:26:20,660
وتضحك عالياً مع الشبان، حتى نرى اللهاة في فمها، صحيح؟

219
00:26:20,660 --> 00:26:22,550
كن هذا مخجل!

220
00:26:22,550 --> 00:26:25,940
هل نرى شيء آخر في فمكِ عندما تضحكين يا(بانغ دوو ني).
(تلاعب بالكلمات بين (بانغ دوو ني) : حلمة الثدي و(بانغ دو ني) : زوجة أو أم).

221
00:26:25,940 --> 00:26:27,670
يا ألهي، حقاً!

222
00:26:27,670 --> 00:26:31,680
- أن تكوني شريرة هكذا هو سيء لصحة جنينك!
- يا ألهي!

223
00:26:31,680 --> 00:26:33,470
أهكذا تجيبين؟

224
00:26:46,650 --> 00:26:51,270
♪ هيا بنا، هيا بنا، هيا نضنع الزهور المقلية ♪

225
00:26:51,270 --> 00:26:55,790
♪ هيا نضنع الزهور المقلية قبل أن تذبل البتلات ♪

226
00:26:55,790 --> 00:26:58,060
♪ لنحمل الزهور في الجبال ♪

227
00:26:58,060 --> 00:27:00,380
♪ لنحمل الرهور في السلال ♪

228
00:27:00,380 --> 00:27:04,750
♪ البتلات تتدفق، البتلات تتدفق ♪

229
00:27:04,750 --> 00:27:09,190
♪ حاملة البسمات على الشفاه ♪

230
00:27:09,190 --> 00:27:14,090
♪ وهي ترقص بحرارة ♪

231
00:27:20,070 --> 00:27:22,400
♪ كم هذا جميل! ♪

232
00:27:22,400 --> 00:27:26,970
♪ هيا بنا، هيا بنا، هيا نضنع الزهور المقلية ♪

233
00:27:26,970 --> 00:27:31,380
♪ هيا نضنع الزهور المقلية قبل أن تذبل البتلات ♪

234
00:27:31,380 --> 00:27:36,390
♪  هيا نضنع الزهور المقلية ♪

235
00:27:56,510 --> 00:27:59,850
هل تعرفن ما سيحدث إن أسأتن التصرف يوم قطف الزهور؟

236
00:27:59,850 --> 00:28:03,700
- في العام 1592 ــ
-  في العام 1592، خلال الاحتلال الياباني،

237
00:28:03,700 --> 00:28:07,490
عضت (دوك بوك) إصبع مهاجمها بكل قوتها عندما حاول الاعتداء عليها.

238
00:28:07,490 --> 00:28:09,890
فقطع يداها من غضبه.

239
00:28:09,890 --> 00:28:13,350
ورغم هذا استمرت في المقاومة فطعنها بعنف.

240
00:28:13,350 --> 00:28:16,920
ولعنت العدو حتى لفظت نفسها الأخير.

241
00:28:16,920 --> 00:28:19,110
في العام 1927، عندما اجتاح البرابرة ـــ

242
00:28:19,110 --> 00:28:22,720
منذ عشرة سنوات، خلال هجوم البرابرة سنة 1927،

243
00:28:22,720 --> 00:28:25,570
هربت السيدة (لي) إلى الجبال حاملة حماتها على ظهرها.

244
00:28:25,570 --> 00:28:28,430
ولكن البرابرة تبعوها وحاولوا رؤية وجهها.

245
00:28:28,430 --> 00:28:30,100
ولكن السيدة (لي) حمت نفسها بقوة.

246
00:28:30,100 --> 00:28:33,260
لذلك ثقب البرابرة عيناها بالسيف.

247
00:28:33,260 --> 00:28:37,860
إنه ليس كما لو كانت الحرب ستندلع، لذلك لماذا نعيد نفس الشيء؟

248
00:28:37,860 --> 00:28:41,500
إنها تتكلم كما لو كان المتوحشون في طريقهم إلينا الآن.

249
00:28:42,480 --> 00:28:46,770
يا صاحب الجلالة، إن (مين جي جيك) من الإعلان الملكي هنا.

250
00:28:53,100 --> 00:28:56,920
إن صاحب الجلالة مريض جداً لذا سأبقى بجانبه طوال اليوم.

251
00:28:56,920 --> 00:28:59,340
كيف تجرؤ على إثارة الضجيج؟

252
00:29:01,010 --> 00:29:04,000
هل عاد السفير من مملكة [جين]؟

253
00:29:04,000 --> 00:29:08,840
نعم، لقد عاد السفير. ولكن ملك سلالة [جين] قال...

254
00:29:08,840 --> 00:29:11,520
(هونغ تايجي)، ملك سلالة [جين]،

255
00:29:11,520 --> 00:29:15,610
أقام شعيرة للسماء، قائلاً أنه يجعل من نفسه امبراطوراً؟

256
00:29:15,610 --> 00:29:18,030
ولكن يا صاحب الجلالة،

257
00:29:18,030 --> 00:29:23,460
خادمك المتواضع لم يركع أمامهم حتى النهاية!

258
00:29:23,460 --> 00:29:27,900
ولكن لماذا لم تمزق رسائلهم إرباً أمام أعينهم؟

259
00:29:27,900 --> 00:29:31,930
يا صاحب الجلالة، أرجوك اقطع رأس السفير وابعثه لهؤلاء البرابرة!

260
00:29:31,930 --> 00:29:34,190
أنتم كلكم تتعدون حدودكم!

261
00:29:34,190 --> 00:29:38,990
إن سلالة [مينغ] العظيمة دخلت في حرب ضد آخر سلالة [جين] منذ سنوات الآن. 
(كيم سانغ هيون)

262
00:29:38,990 --> 00:29:40,670
في القرى التي تسلل إليها البرابرة،

263
00:29:40,670 --> 00:29:47,250
لم يبقى بيتاً قائماً أو رجلاً كاملاً أو زوجة سالمة.

264
00:29:51,900 --> 00:29:57,330
هذه وحشية البرابرة كما ذكرتها، فهل أتعدى حدودي؟

265
00:29:57,330 --> 00:30:01,340
هل ستخدم إمبراطورًا قائدًا لمثل هذه الوحوش؟

266
00:30:01,340 --> 00:30:07,680
يقال أن 10,000 خيالة [جين] لا تقهر. 
 (تشوي ميونغ جيل)

267
00:30:07,680 --> 00:30:10,540
قصر دارونغها لسلالة [مينغ] قد سقط.

268
00:30:10,540 --> 00:30:12,560
قوة البرابرة تدعو للحذر.

269
00:30:12,560 --> 00:30:14,330
والأهم من هذا...

270
00:30:15,650 --> 00:30:19,890
أنهم يدركون أن "جوسون" ستبقى وفية لسلالة "مينغ"

271
00:30:19,890 --> 00:30:24,610
ولن تخدم ملك سلالة "جين" كإمبراطور.

272
00:30:24,610 --> 00:30:29,210
كيف لهم أن يسرعوا في إجبار سفراءنا على الركوع؟

273
00:30:30,900 --> 00:30:33,600
ما السبب وراء هذا برأيكم؟

274
00:30:38,340 --> 00:30:41,610
أثناء حمل السيدة (لي) لجثة زوجها في اتجاه موطنهم

275
00:30:41,610 --> 00:30:44,360
تم سحب معصمها من طرف صاحب حانة أثناء شجار

276
00:30:44,360 --> 00:30:48,380
تم سحب معصمها خلال مشاجرتهم الصغيرة،

277
00:30:48,380 --> 00:30:51,900
لكن السيدة (لي) بكت، "أيتها السماوات، لقد فقدت زوجي للأسف!"

278
00:30:51,900 --> 00:30:54,450
"كيف لي أن أسمح"

279
00:31:01,800 --> 00:31:04,200
"لرجل آخر بإمساك معصمي؟"

280
00:31:04,200 --> 00:31:07,700
ماذا؟ أنا طائشة وماكرة؟

281
00:31:08,510 --> 00:31:12,620
الناس الذين يحسدوني يظنون أن الرجال يعجبون بي لجمالي.

282
00:31:12,620 --> 00:31:17,350
لكن يا (جونج جونج)، هذا ليس بسبب جمالي الأخاذ وحسب.

283
00:31:17,350 --> 00:31:21,080
أنا امرأة تبدل جهدها.

284
00:31:21,080 --> 00:31:23,600
لا بد أنك محقة.

285
00:31:23,600 --> 00:31:27,580
أجل، راقبي مكري هذا اليوم.

286
00:31:39,310 --> 00:31:41,520
إنها (غيل تشاي)، (غيل تشاي).

287
00:32:04,680 --> 00:32:08,540
أصبح مظهرك أكثر قيادية من آخر مرة رأيتك فيها.

288
00:32:10,520 --> 00:32:15,820
أوشكت على السقوط في طريقي إلى هنا، أثناء رحلتي لسفح الجبل القاسي.

289
00:32:15,820 --> 00:32:21,120
أستقود طريق العودة... للأسفل، أيها السيد الشاب؟

290
00:32:21,120 --> 00:32:23,910
بالطبع.

291
00:32:46,390 --> 00:32:49,760
- أنت قاسي يا سيدي الشاب! 
- اعذريني؟

292
00:32:49,760 --> 00:32:52,140
هل- هل ارتكبت خطأ؟

293
00:32:52,140 --> 00:32:55,630
بحثت عنك طوال اليوم لأطلب منك كتابة الشعر على مروحتي.

294
00:32:55,630 --> 00:32:58,380
كيف لك ألا تظهر قبل الآن؟

295
00:32:58,380 --> 00:32:59,490
طلب مني؟

296
00:32:59,490 --> 00:33:01,980
ومن غيرك؟

297
00:33:01,980 --> 00:33:06,150
ألست صاحب أفضل خط كتابة في نونغون-ري؟

298
00:33:08,860 --> 00:33:13,030
سأحرص إذًا على كتابة أفضل قصيدة على مروحتكــ

299
00:33:13,030 --> 00:33:15,970
تقصد أنك ستكتبها في وقت فراغك؟

300
00:33:15,970 --> 00:33:18,320
لا أريد هذا.

301
00:33:18,320 --> 00:33:20,310
سأكتبها الآنــ

302
00:33:21,680 --> 00:33:23,850
سأكتبها لك!

303
00:33:30,050 --> 00:33:31,660
أنت تعترض طريقي.

304
00:33:31,660 --> 00:33:34,830
آه، آسف. أقصد، أعتذرـــ

305
00:33:34,830 --> 00:33:37,560
أقصد، لقد أخطأت سامحيني.

306
00:33:37,560 --> 00:33:40,380
لا بد أن شبح "مانغبوسوك" (تمثال) التافه قد هاجمت نفسهاــ

307
00:33:40,380 --> 00:33:42,750
"شبح مانغبوسوك"؟

308
00:33:44,290 --> 00:33:48,060
شبح "مانغبوسوك"! "مانغبوسوك"...

309
00:33:51,660 --> 00:33:56,230
كما هو متوقع، أنت الوحيد القادر على إضحاكي أيها السيد الشاب.

310
00:33:57,100 --> 00:33:59,420
شبح "مانغبوسوك"...

311
00:34:02,230 --> 00:34:04,950
هل سمعتِ بشبح "مانغبوسوك"؟

312
00:34:07,340 --> 00:34:09,560
أنا أكثر رجل ممتع.

313
00:34:09,560 --> 00:34:12,670
أنا أملك أكثر حضور قيادي في نونغون-ري

314
00:34:12,670 --> 00:34:15,040
أنا أفضل صاحب خط كتابة في العالم.

315
00:34:31,610 --> 00:34:34,020
حسنًا.

316
00:34:39,640 --> 00:34:41,540
سيدي الشاب.

317
00:34:43,650 --> 00:34:45,160
هذا ساخن.

318
00:34:45,160 --> 00:34:47,720
ساخن للغاية!

319
00:34:52,920 --> 00:34:57,100
اسأليه عن كيف يجرؤ على كتابة قصيدة لامرأة أخرى!

320
00:34:57,100 --> 00:35:00,570
وأمام ناظري، كيف له أن يتعثر أثناء حمل أدوات كتابته؟

321
00:35:00,570 --> 00:35:04,810
أكان في عجلة من أمره لهذه الدرجة؟ هل نسي كرامته؟

322
00:35:08,710 --> 00:35:10,380
"أنا واقفة هنا بأعين مفتوحة على مصرعيها!"

323
00:35:10,380 --> 00:35:14,170
"كيف أمكنك أن تكتب قصائد على مروحة فتاة غيري"؟

324
00:35:21,060 --> 00:35:23,000
سيدي الشاب!

325
00:35:23,710 --> 00:35:26,060
أنت قاسي للغاية.

326
00:35:26,060 --> 00:35:29,650
- أتحبها لهذه الدرجة؟ 
- ماذا؟

327
00:35:29,650 --> 00:35:31,610
ماذا؟ لا أستطيع سماعك.

328
00:35:31,610 --> 00:35:33,890
سألتك ما إن كنت تحب (غيل تشاي)!

329
00:35:33,890 --> 00:35:35,090
هذا سخيف.

330
00:35:35,090 --> 00:35:38,980
ليس للآنسة (غيل تشاي) علاقة بي.

331
00:35:43,060 --> 00:35:48,070
كيف لامرأة مثلها أن تكون من مستواي؟

332
00:36:19,600 --> 00:36:22,270
كيف يبلي الجميع إذن؟

333
00:36:22,270 --> 00:36:24,550
كيف برأيك؟

334
00:36:24,550 --> 00:36:28,660
لا يمكن مقارنة غزو اليابانيين والبرابرة بالأمر.

335
00:36:30,730 --> 00:36:33,310
بالمناسبة، ماذا بشأن السيد الشاب (يون جون)؟

336
00:36:34,040 --> 00:36:36,240
مرحبًا!

337
00:36:36,240 --> 00:36:39,050
من هنا.

338
00:36:48,060 --> 00:36:50,300
السيد الشاب (يون جون)...

339
00:36:59,210 --> 00:37:02,000
لماذا السيد الشاب رفقة والدي؟

340
00:37:03,700 --> 00:37:06,770
ربما للحصول على الإذن لمغازلتي؟

341
00:37:06,770 --> 00:37:08,600
آه يا إلهي.

342
00:37:08,600 --> 00:37:11,960
كان عليه إخباري.

343
00:37:11,960 --> 00:37:15,170
[يانغ سا أون أرجح فرشاة؛ لي سونغ هيو بعثر كتب بوذا المقدسة]

344
00:37:22,460 --> 00:37:26,100
بما أن الكل مجتمع هنا، فلدي ما أخبركم به.

345
00:37:27,350 --> 00:37:32,970
تعلمون كلكم أن سلالة "مينغ" وبرابرة "جين" يخوضون حربًا الآن.

346
00:37:32,970 --> 00:37:36,630
لكن، في رسالة أرسلت لجلالته، لقب ملك البربر

347
00:37:36,630 --> 00:37:42,280
نفسه بإمبراطور سلالة "شينغ" العظيمة ونادى جوسون ب"بلادكم"(مناداة غير رسمية)

348
00:37:42,280 --> 00:37:44,450
- "بلادكم"؟ 
- يا للعار! هؤلاء الوحوش!

349
00:37:44,450 --> 00:37:45,740
- ما هذا؟
- يا للأسف!

350
00:37:45,740 --> 00:37:46,970
لقب نفسه بإمبراطور؟

351
00:37:46,970 --> 00:37:50,950
لكن عوض مساعدة سلالة "مينغ" في قتالها ضد البربر،

352
00:37:50,950 --> 00:37:54,040
سيقوم البلاط الملكي بإرسال سفير لاسترضاء ملك البرابرة!

353
00:37:54,040 --> 00:37:56,390
- "سفير"؟
- ما هذا الهراء؟

354
00:37:56,390 --> 00:37:58,750
يا إلهي، ها قد بدؤوا في حديثهم الممل مجددًا.

355
00:37:58,750 --> 00:38:00,510
لهذا اليوم،

356
00:38:01,910 --> 00:38:04,340
بموافقة معلمي،

357
00:38:04,340 --> 00:38:08,390
أريد أن نوحد جميعنا جهودنا لكتابة مناشدة لجلالته.

358
00:38:08,390 --> 00:38:11,020
- جيد، سأنظم!
- وأنا أيضًا!

359
00:38:11,020 --> 00:38:14,630
أجل، يجب أن نشل البرابرة بمساعدتنا لسلالة مينغ!

360
00:38:14,630 --> 00:38:16,470
- أجل!
- - أجل، أجل!

361
00:38:16,470 --> 00:38:20,320
أهناك ضمان أن سلالة "مينغ" ستهزم البرابرة؟

362
00:38:27,910 --> 00:38:32,710
يبدو أنكم لا تفكرون في إمكانية هزم البرابرة لسلالة "مينغ".

363
00:38:32,710 --> 00:38:34,450
هذا هراء!

364
00:38:34,450 --> 00:38:37,400
أنت أسوأ حتى من الأطفال الذين يرمون الحجارة على البرابرة!

365
00:38:37,400 --> 00:38:41,460
كيف للمتوحشين إعتراض التفويض الإلاهي والفوز؟

366
00:38:42,580 --> 00:38:44,460
"تفويض إلاهي"؟

367
00:38:46,240 --> 00:38:49,280
أيغو، أيغو.

368
00:38:50,510 --> 00:38:53,670
بما أن التفويض الإلاهي إلى جانب سلالة "مينغ"،

369
00:38:53,670 --> 00:38:56,790
فتقولون أن سلالة "مينغ" ستهزم البرابرة لا محالة؟

370
00:38:58,460 --> 00:39:00,790
لكن أتعلمون هذا؟

371
00:39:00,790 --> 00:39:03,670
لا يتفق البرابرة معكم.

372
00:39:05,780 --> 00:39:09,540
تلك البلاد ذات الشأن التي كانت تدعى

373
00:39:09,540 --> 00:39:13,250
سلالة [يوان]، تم تأسيسها على يد "المغول" قبل سلالة [مينغ].

374
00:39:13,250 --> 00:39:18,170
قبل سلالة [يوان]، كانت سلالة [جين]، أسست على يد شعب "جورچن"، البرابرة.

375
00:39:18,170 --> 00:39:21,270
بالنسبة لهم، فالتفويض الإلاهي...

376
00:39:21,270 --> 00:39:22,910
يقف مع البرابرة.

377
00:39:22,910 --> 00:39:24,930
- يا لك من عامي! 
- احفظ لسانك!

378
00:39:24,930 --> 00:39:26,310
كيف تجرؤ!

379
00:39:26,310 --> 00:39:29,550
ذلك ليست بتفويض إلاهي.

380
00:39:29,550 --> 00:39:33,540
لا يتغير التفويض الإلاهي وفق تغير الزمن والوضع.

381
00:39:33,540 --> 00:39:38,140
التفويض الإلاهي هو ولاء راسخ ونقي.

382
00:39:38,140 --> 00:39:40,630
ومهما بلغت وحشية البرابرة،

383
00:39:40,630 --> 00:39:42,460
فسلالة [مينغ] قوية

384
00:39:42,460 --> 00:39:45,330
وسلالة [شينغ] (مانشو) هي مجرد بلاد صغيرة حديثة التأسيس.

385
00:39:45,330 --> 00:39:46,790
ألا تعرف أن نورهس، ملك البرابرة،

386
00:39:46,790 --> 00:39:50,480
قد مات بعد خسارته أمام (يوان تشونغوان)، جنرال سلالة [مينغ]؟

387
00:39:50,480 --> 00:39:52,650
- إنه محق. 
- أجل.

388
00:39:52,650 --> 00:39:56,820
وهل تعرف كيف مات (يوان تشونغوان) أيضًا؟

389
00:39:56,820 --> 00:40:01,130
حكم عليه بإعدام "لينغتشي"، مات ب1000 جرح.

390
00:40:01,130 --> 00:40:02,550
[لينغتشي: تقطيع جسد المحكوم عليه بالموت حيًا]

391
00:40:02,550 --> 00:40:08,300
إمبراطور "مينغ"... قام بتعذيب وقتل تابعه الوفي

392
00:40:08,300 --> 00:40:11,380
الوحيد بقسوة.

393
00:40:11,380 --> 00:40:16,720
من سيخاطر بحياته للقتال من أجل إمبراطور كهذا؟

394
00:40:16,720 --> 00:40:18,660
صحيح!

395
00:40:19,360 --> 00:40:21,320
"جوسون"!

396
00:40:21,320 --> 00:40:25,700
هل سيقوم شباب أسياد "جوسون" بالذهاب للقتال؟

397
00:40:25,700 --> 00:40:31,250
لكن، ما الذي سيقاتلون هؤلاء العلماء به

398
00:40:31,250 --> 00:40:34,370
عندما تندلع الحرب؟

399
00:40:35,120 --> 00:40:37,750
هل ستبنون حصنًا بفُرَشِكم؟

400
00:40:39,880 --> 00:40:43,670
هل ستشحذون عصي الحبر الخاصة بكم لسيوف؟

401
00:40:43,670 --> 00:40:47,180
- كيف يجرؤ! 
- هذا...

402
00:40:47,180 --> 00:40:50,730
- انظر، انظر، انظر! 
[جناح الأوركيد الذهبي]

403
00:40:51,970 --> 00:40:53,900
ما هذا بحق؟

404
00:40:53,900 --> 00:40:56,270
كيف يجرؤ؟

405
00:40:59,130 --> 00:41:02,860
كيف يجرؤ على التفوه بالهراء؟

406
00:41:02,860 --> 00:41:05,080
انظروا إليه مغادرًا.

407
00:41:07,530 --> 00:41:11,120
كيف يجرؤ على الرد على سيدي الشاب (يون جون)؟

408
00:41:13,900 --> 00:41:17,640
سمعت أنه على ما يبدو أحمق أمي.

409
00:41:17,640 --> 00:41:21,380
قبل حوالي شهر؟ أتى لشراء الكاكي الطازج.

410
00:41:21,380 --> 00:41:25,230
الفينج شوي رائع هنا. 
 [قبل شهر]

411
00:41:25,230 --> 00:41:30,520
أتعلم حتى معنى "فينج"؟ يتم طردك من المدرسة طوال الوقت.

412
00:41:30,520 --> 00:41:33,390
بلغني بالمعلومات التي جمعتها.

413
00:41:33,390 --> 00:41:34,970
آه، حسنًا.

414
00:41:34,970 --> 00:41:39,710
حسنًا، تتميز نونغون-ري بسيخي جيد (مشروب أرز كوري) وكاكي ناضج.

415
00:41:39,710 --> 00:41:41,900
نبيذ براعم الخيزران هو شرابهم الأفضل.

416
00:41:41,900 --> 00:41:45,410
كبار القرية لطفاء لذا يثق الناس بهم ويتبعونهم.

417
00:41:45,410 --> 00:41:48,410
لذا حتى مكتب الحكومة لا يستطيع العبث معهم بتهور.

418
00:41:48,410 --> 00:41:50,410
كما أن قوانين وعادات الرجال والنساء متساهلة للغاية

419
00:41:50,410 --> 00:41:54,870
- لدرجة أن الرجال والنساء معتادين على... 
- اختلاط.

420
00:41:54,870 --> 00:41:56,370
علمت أنك ستحب هذا.

421
00:41:56,370 --> 00:41:59,690
ربما لهذا السبب، هناك متمردة وماكرة تفعل ما تريد.

422
00:41:59,690 --> 00:42:02,280
وا، وا.

423
00:42:03,350 --> 00:42:05,430
- "ماكرة"؟
- أجل.

424
00:42:05,430 --> 00:42:08,130
ذات تسعة ذيول... لا.

425
00:42:08,130 --> 00:42:11,530
ثعلب ذو 99 ذيل.

426
00:42:26,840 --> 00:42:31,080
اتبعت رائحة الخيزران التي انبعثت من الحصون القديمة.

427
00:42:31,080 --> 00:42:33,480
اقبلاني كتلميذكم.

428
00:42:34,260 --> 00:42:37,600
طلب فجأة أن يصبح طالبًا في مدرستنا.

429
00:42:37,600 --> 00:42:39,360
كما أن معلمينا قالوا...

430
00:42:39,360 --> 00:42:45,390
"من يستطيع اجتياز امتحانات مدرسة القرية يمكنه دخول المدرسة".

431
00:42:45,390 --> 00:42:49,150
ثم قال أنه سيخوض الإمتحان!

432
00:42:49,150 --> 00:42:53,460
أتقصد أنه خاض امتحان مدرسة القرية رفقة الأطفال؟

433
00:42:53,460 --> 00:42:58,390
لماذا تتعب نفسك بخوض امتحان فجأة؟ ليس وكأنك ستبقى هنا طويلًا.

434
00:43:00,830 --> 00:43:03,750
أنت هناك، اعذرني. أتعرف موضوع الإمتحان؟

435
00:43:03,750 --> 00:43:07,120
يا إلهي! إلتزم الهدوء!

436
00:43:14,370 --> 00:43:16,700
لنرى.

437
00:43:16,700 --> 00:43:20,270
ماذا سيكون موضوع اختبار اليوم؟

438
00:43:20,270 --> 00:43:22,050
[السلوك]

439
00:43:23,290 --> 00:43:25,720
اكتب معنى السلوك:

440
00:43:25,720 --> 00:43:28,840
في عفة المرأة، وفاء التابع،

441
00:43:28,840 --> 00:43:34,170
وكذا السلوكيات التي يجب على الأبناء والآخرون الإمتثال لها.


442
00:43:35,680 --> 00:43:38,320
ما الذي تفعله يا سيدي الشاب؟

443
00:43:40,140 --> 00:43:41,840
هيونغ-نيم!

444
00:43:41,840 --> 00:43:43,780
هيونغ-نيمــ

445
00:43:43,780 --> 00:43:45,310
أجل.

446
00:43:46,070 --> 00:43:49,580
موضوع الإمتحان أسخف من أن أكتب إجابته.

447
00:43:49,580 --> 00:43:53,870
هو يبدو نبيلًا بشكل ما. لكنه غير قادر على كتابة كلمة واحدة بشكل صحيح.

448
00:43:53,870 --> 00:43:56,070
لا بد أنه نبيل مزيف.

449
00:43:56,070 --> 00:43:58,240
حسب الشائعات، فقد كان عبدًا وضيعًا،

450
00:43:58,240 --> 00:44:01,900
واشترى لقبًا نبيلًا فارغًا ليدعي أنه نبيل.

451
00:44:01,900 --> 00:44:03,440
يا إلهي.

452
00:44:03,440 --> 00:44:05,630
وأتعلمون ما قاله؟

453
00:44:05,630 --> 00:44:09,570
طلب مقعدًا في مدرستنا مقابل خيراته!

454
00:44:09,570 --> 00:44:11,420
يجب أن نطرد أمثاله في الحال!

455
00:44:11,420 --> 00:44:15,420
لكنه أقنع كبار القرية بشكل ما.

456
00:44:15,420 --> 00:44:17,850
ربما يجيد الحديث.

457
00:44:17,850 --> 00:44:24,340
لذا قلت، "دعني أرى"، ثم دست على قدمه و...

458
00:44:24,340 --> 00:44:27,350
"آيغو!"

459
00:44:31,860 --> 00:44:38,900
صفعته على وجهه هكذا و... "آيغو، اعفو عني رجاءً!"

460
00:44:44,430 --> 00:44:48,890
سمعت أنكم طردتم شخصًا أراد الدراسة في المدرسة!

461
00:44:48,890 --> 00:44:51,590
أكانت نونغن-ري مكانًا بهذه القسوة؟

462
00:44:51,590 --> 00:44:54,640
بغض النظر عن كل شيء، كيف لكم رفض من يريد التعلم؟

463
00:44:54,640 --> 00:44:58,460
- كيف أمكنكم فعل هذا؟ 
- هذا ليس صائبًا.

464
00:44:58,460 --> 00:45:00,490
- آيغو. 
- في غاية القسوة...

465
00:45:02,320 --> 00:45:04,760
اللعنة.

466
00:45:04,760 --> 00:45:08,690
حتى أنه لاقى استحسان الجد (سونغ شو).

467
00:45:09,420 --> 00:45:10,900
تعلمون جميعًا؟

468
00:45:10,900 --> 00:45:14,030
كيف أن مزاج الجد (سونغ شو) سيئًا.

469
00:45:15,030 --> 00:45:17,020
سيدي الشاب!

470
00:45:17,020 --> 00:45:19,070
أليس لديك أعين؟

471
00:45:19,070 --> 00:45:22,380
ألا ترى أني أعتني بالنار، غارقًا في العرق؟

472
00:45:22,380 --> 00:45:25,250
لا تغضب رجاءً. كنت مخطئًا.

473
00:45:25,250 --> 00:45:26,900
اللعنة!

474
00:45:26,900 --> 00:45:28,960
لا أستطيع فعل هذا.

475
00:45:33,610 --> 00:45:38,620
لكن ذلك الرجل، (لي جانغ هيون)، يعيش في منزل الجد (سونغ شو) كما لو كان منزله.

476
00:45:38,620 --> 00:45:40,980
يقوم بأمر الجد كما لو كان خادمه.

477
00:45:40,980 --> 00:45:46,490
♪استمتع، استمتع، استمتع ما دمت شابًا♪

478
00:45:46,490 --> 00:45:51,560
♪لا يمكنك الإستمتاع بعد أن تشيخ♪

479
00:45:59,890 --> 00:46:04,120
لكن، كيف لمن لا يملك منصبًا حكوميًا أن يكون ثروة؟

480
00:46:04,120 --> 00:46:08,710
سمعت أنه حصل على الكثير من المال من بيع الكاكي الناضج والتبغ للبرابرة.

481
00:46:08,710 --> 00:46:11,190
يختلط بالبرابرة؟

482
00:46:11,190 --> 00:46:13,410
هذا قصدي!

483
00:46:13,410 --> 00:46:15,670
لم أرد قول هذا، لكن...

484
00:46:15,670 --> 00:46:19,520
ذهبت للحدود لشراء الدواء لأمي ورأيته.

485
00:46:30,200 --> 00:46:34,140
كان هكذا... وهكذا... وهكذا بالضبط.

486
00:46:34,140 --> 00:46:36,880
كيف يمكنه ملامسة الخذوذ مع البربر؟

487
00:46:36,880 --> 00:46:38,480
إنه عامي للغاية، أليس كذلك؟

488
00:46:38,480 --> 00:46:43,440
ليس هذا وحسب، تقول الشائعات أنه يقوم بالأعمال أثناء ترحاله في البلد.

489
00:46:43,440 --> 00:46:47,430
وهو مقرب من النساء في كل محافظة.

490
00:46:47,430 --> 00:46:49,270
يا إلهي!

491
00:46:49,270 --> 00:46:50,780
يا إلهي!

492
00:46:50,780 --> 00:46:56,270
لكن ما هو أسخف حتى، أنه يشتري قلوب النساء بالكثير من الهدايا و...

493
00:47:08,600 --> 00:47:10,840
هذه لك.

494
00:47:10,840 --> 00:47:13,100
يمكنك فتحها.

495
00:47:17,830 --> 00:47:22,290
أشرطة الشعر المطرزة النهاية هي موضة هذه الأيام.

496
00:47:22,290 --> 00:47:24,040
أمو.

497
00:47:24,040 --> 00:47:26,240
يا لجمالها!

498
00:47:27,270 --> 00:47:30,470
كل ما تبقى لك هو اجتياز امتحان الدولة.

499
00:47:30,470 --> 00:47:33,480
قالوا أنهم سيوافقون على زواجنا بهذا الشرط.

500
00:47:34,000 --> 00:47:35,500
"زواج"؟

501
00:47:37,750 --> 00:47:40,650
لا تكن خائبًا.

502
00:47:40,650 --> 00:47:43,720
أنا أيضًا أريد الزواج منك قبل نجاحك،

503
00:47:43,720 --> 00:47:47,680
لكن أبواي أن هذا مستحيل.

504
00:47:49,900 --> 00:47:53,340
يا آنسة... أتحبيني؟

505
00:47:53,340 --> 00:47:55,550
- عذرًا؟
- لستِ كذلك.

506
00:47:55,550 --> 00:47:59,830
وهل أحبك أنا إذًا؟ لا أظن...

507
00:47:59,830 --> 00:48:02,160
أن الأمر بلغ هذا الحد.

508
00:48:02,160 --> 00:48:05,430
لكننا تقابلنا ثلاث مرات بالفعل، و

509
00:48:05,430 --> 00:48:08,140
أنت أعطيتني هدية كهذه حتى.

510
00:48:08,140 --> 00:48:11,740
واتكأت برأسي على كتفك اليوم.

511
00:48:11,740 --> 00:48:14,390
لذا يجب أن نتزوج؟

512
00:48:15,100 --> 00:48:19,540
ظننت أنكِ ستكونين مختلفة عن الباقين.

513
00:48:19,540 --> 00:48:21,900
استمعي بتمعن يا آنسة.

514
00:48:21,900 --> 00:48:26,500
ذلك الشعور الذي يدعى حبًا لا يستمر طويلًا.

515
00:48:26,500 --> 00:48:32,090
الناس كائنات سطحية بطبعها وغير قادرة على أن تكن شعورًا مقدسًا كهذا لوقت طويل.

516
00:48:32,090 --> 00:48:33,540
لهذا...

517
00:48:33,540 --> 00:48:38,170
من الأفضل ألا نربط بعضنا بفعل أحمق كالزواج.

518
00:48:38,170 --> 00:48:40,680
لهذا قررت...

519
00:48:40,680 --> 00:48:43,410
منذ زمن أن أعيش ك"بيهون".

520
00:48:44,110 --> 00:48:45,920
ما معنى "بيهون"؟

521
00:48:45,920 --> 00:48:50,210
"بي" بمعنى "لن أقوم". "هون" بمعنى "الزواج".

522
00:48:50,210 --> 00:48:53,690
بمعنى أني لن أقوم بالزواج.

523
00:48:54,350 --> 00:48:58,090
لماذا قابلتني في هذه الحالة؟

524
00:49:00,490 --> 00:49:04,490
ألابد للرجل والمرأة أن يتزوجا ليتقابلا؟

525
00:49:09,270 --> 00:49:11,150
"أورابوني" (أخي الكبير)

526
00:49:11,150 --> 00:49:16,810
هذا الرجل احتقرني!

527
00:49:16,810 --> 00:49:20,000
ماذا تقصدين ب"احتقار"؟ هذا مبالغ فــ

528
00:49:20,000 --> 00:49:21,980
لحظة، من هؤلاء؟

529
00:49:21,980 --> 00:49:25,590
قلت لك ألا تذكر أمر "بيهون" هذا!

530
00:49:25,590 --> 00:49:26,770
أمسكوه!

531
00:49:26,770 --> 00:49:29,430
- تعال هنا! 
- توقف عندك!

532
00:49:29,430 --> 00:49:32,570
إنه يتجول قائلًا أشياء ك"بيهون"!

533
00:49:32,570 --> 00:49:34,020
- "بيهون"؟
- ما معناها؟

534
00:49:34,020 --> 00:49:35,290
أيقصد ييهون؟ (الطلاق)

535
00:49:35,290 --> 00:49:37,470
- لكنها تتضمن كلمة "زواج". 
- صحيح.

536
00:49:37,470 --> 00:49:39,470
لماذا لا يريد الزواج؟

537
00:49:39,470 --> 00:49:42,080
لا بد أنه يفتقر لشيء ما.

538
00:49:42,080 --> 00:49:45,450
أنا واثقة من أنه غير قادر على تأدية الواجبات الليليـــ

539
00:49:45,450 --> 00:49:47,650
آنستي...

540
00:49:59,550 --> 00:50:02,350
هذا ليس الوقت المناسب للبرابرة.

541
00:50:02,350 --> 00:50:06,040
يجب أن نمنع (لي جانغ هيون) من إفساد مدرستنا!

542
00:50:06,040 --> 00:50:10,450
لكنه قال أنه سيوفر الأرز لمدرستنا.

543
00:50:10,450 --> 00:50:12,410
أتقول أن علينا قبوله من أجل الأرز؟

544
00:50:12,410 --> 00:50:17,610
لقد تحدث بازدراء عن احتمالية خسارة سلالة [مينغ] أمام البرابرة!

545
00:50:17,610 --> 00:50:19,920
أيتحدث أحد ما عني؟

546
00:50:24,060 --> 00:50:25,960
لا بد أن أحدًا ما يشتمك مجددًا.

547
00:50:25,960 --> 00:50:28,170
أنت تجمع الشتائم في كل مكان تذهب إليه.

548
00:50:28,170 --> 00:50:31,540
ستعيش حياة طويلة حتى تبدأ بمسح الغائط على الحيطان (الخرف).

549
00:50:33,310 --> 00:50:36,580
أقلت حقًا أنك ستوفر الخيرات لهم مقابل قبولك في مدرستهم؟

550
00:50:36,580 --> 00:50:37,920
أجل.

551
00:50:41,950 --> 00:50:45,400
يا للإحراج، يا للإحراج!

552
00:50:48,100 --> 00:50:51,270
هذه القطعة، هذه، هذا صحيح.

553
00:50:55,840 --> 00:51:00,300
لا أظن، من وجهة نظري، أنه يفتقر للقدرة على تأدية واجبات الرجل.

554
00:51:00,300 --> 00:51:03,960
- مظهره الصلبــ 
- ليس مظهره وحده.

555
00:51:03,960 --> 00:51:07,410
أثناء انتقاده للسادة الشباب، كانت عيناه تبدوان...

556
00:51:10,480 --> 00:51:13,870
- كما لو أنه مفترس يطارد فريسته. 
- حيوان؟

557
00:51:13,870 --> 00:51:16,030
لا، وحش!

558
00:51:16,030 --> 00:51:20,720
يا إلهي... كانت نظرته المتوحشة شرسة للغاية.

559
00:51:20,720 --> 00:51:23,330
آه، هذا ممل!

560
00:51:23,330 --> 00:51:26,310
حل ستقضون اليوم في التحدث عن "البيهون" النكرة؟

561
00:51:26,310 --> 00:51:30,820
بالنسبة لي... سأركب الأرجوحة. (جونج جونج)!

562
00:51:35,460 --> 00:51:38,760
تلك الماكرة الصغيرة...

563
00:51:51,740 --> 00:51:54,830
سمعتِ بالإشاعة أيضًا، أليس كذلك؟

564
00:51:54,830 --> 00:51:58,930
في أقصى الجنوب، في مقاطعة تدعى "ناموون" أو ما شابه،

565
00:51:58,930 --> 00:52:01,040
وقع سيد شاب يدعى (لي مونغ ريونغ)، ناجح في امتحان الدولة،

566
00:52:01,040 --> 00:52:04,660
في حب باغية تدعى (شون هيانغ) وتزوجها.

567
00:52:04,660 --> 00:52:09,230
سمعت الإشاعات. لكن أيعقل هذا؟ كيف تجرؤ باغية...

568
00:52:09,230 --> 00:52:11,050
لمَ لا يعقل؟

569
00:52:11,050 --> 00:52:14,470
على كل حال، أتعلمين سبب وقوع (لي مونغ ريونغ) في حب (شون هيانغ)؟

570
00:52:14,470 --> 00:52:18,530
حسنًا، سمعت أنه وقع في حبها عندما كانت على أرجوحة.

571
00:52:18,530 --> 00:52:23,120
لماذا وقع في حبها بالضبط أثناء ركوبها الأرجوحة؟

572
00:52:37,800 --> 00:52:40,280
يا إلهي! ما الذي تفعلينه؟

573
00:52:40,280 --> 00:52:44,800
قد يرتفع طرف لباسك أثناء امتطاء الأرجوحة، كاشفًا عن تنورتك التحتية.

574
00:52:44,800 --> 00:52:48,710
وإذا كنتِ محظوظة، فقد يظهر جلدك العاري أيضًا.

575
00:52:48,710 --> 00:52:51,610
هذا كافي لإذابة قلوب كل الرجال.

576
00:52:51,610 --> 00:52:54,810
لهذا للجوارب دور محوري.

577
00:53:02,790 --> 00:53:05,680
للنطلق يا (جونج جونج).

578
00:53:10,130 --> 00:53:12,060
قولي "آه".

579
00:53:28,340 --> 00:53:30,710
لا أحتمل هذا المنظر.

580
00:53:51,060 --> 00:53:53,210
(غو جام)، هناك...

581
00:53:53,210 --> 00:53:55,510
تلك المرأة...

582
00:53:57,610 --> 00:54:01,700
إنها الثعلب ذو 99 ذيلًا من "نونغون-ري".

583
00:54:03,390 --> 00:54:05,590
أهو كذلك؟

584
00:54:14,520 --> 00:54:18,530
يجب أن أتمشى بما أني متخم.

585
00:54:18,530 --> 00:54:20,510
أنا متخم للغاية.

586
00:54:25,520 --> 00:54:32,000
لنذهب لأساتذتنا ونخبرهم بأنه يجب عدم السماح ل(لي جانغ هيون) بالدخول لمدرستنا!

587
00:54:32,000 --> 00:54:34,730
سنخبرهمــ

588
00:54:34,730 --> 00:54:37,400
يجب أن نخبرهم...

589
00:54:50,930 --> 00:54:52,730
هن-هناك...

590
00:54:52,730 --> 00:54:55,890
هناك حادثـــ

591
00:54:57,580 --> 00:55:00,850
- وقع حادث! 
- ما الخطب؟

592
00:55:05,100 --> 00:55:06,900
إلى أين يتجه الجميع؟

593
00:55:06,900 --> 00:55:09,880
ذهبوا لمساعدة شخص تأذى.

594
00:55:09,880 --> 00:55:12,030
الآنسة (غيل تشاي) التي كانت على الأرجوحة.

595
00:55:12,030 --> 00:55:14,540
يجب أن نسرع في الذهاب إذًا.

596
00:55:16,620 --> 00:55:20,780
يمكن للكثير تقديم المساعدة غيرنا نحن.

597
00:55:29,350 --> 00:55:32,010
نحن هنا يا آنسة (غيل تشاي)!

598
00:55:32,010 --> 00:55:33,920
- آنسة (غيل تشاي)! 
- ماذا حدث؟

599
00:55:33,920 --> 00:55:36,250
ويحي! آيغو!

600
00:55:36,250 --> 00:55:38,230
آيغو.

601
00:55:38,230 --> 00:55:42,300
أوشكت القاعدة أن تخرج من مكانها...

602
00:55:43,340 --> 00:55:46,440
يا له من حبل أرجوحة رديء!

603
00:55:46,440 --> 00:55:50,060
- لنصلحه في الحال. 
- لنفعل.

604
00:55:52,380 --> 00:55:54,330
هيا، ارفعه.

605
00:55:56,060 --> 00:55:59,350
هل أتى جميعكم؟

606
00:55:59,350 --> 00:56:02,440
أتينا ركضًا بالطبع. فقد كدتِ أن تتأذي يا آنسة (غيل تشاي).

607
00:56:02,440 --> 00:56:04,720
لا، هذا ليس قصدي...

608
00:56:07,440 --> 00:56:10,530
- هل أصلحت؟
- لا زالت بحاجة للإصلاح.

609
00:56:10,530 --> 00:56:12,460
- إصابتكِ يا آنســ
- ابتعدوا.

610
00:56:12,460 --> 00:56:14,270
سأمتطيها مجددًا.

611
00:56:14,270 --> 00:56:16,260
آنستي!

612
00:56:17,520 --> 00:56:19,930
أوه، لا!

613
00:56:28,320 --> 00:56:32,560
أنت تعلم كيف أني رأيت العديد من النساء أثناء ترحالي في المحافظات الثمان،

614
00:56:32,560 --> 00:56:36,650
نساء ذوات وجه جميل، ذوات الأيدي الرقيقة، ذوات الوسط الرفيع، وذوات الرسغ الصغير.

615
00:56:36,650 --> 00:56:38,960
قابلت نساءً ذوات صوت جميل، ذوات قلب لطيف،

616
00:56:38,960 --> 00:56:41,900
النوع الذي يحبه الرجال، والنساء الذي يحببن الرجال.

617
00:56:41,900 --> 00:56:43,530
أتظن أن هذا كل شيء؟

618
00:56:43,530 --> 00:56:45,760
قابلت (يانغ غوفاي) من المقاطعة المزعومة "جيوللا" (قرينة مشهورة)، الآنسة (سيو) من "بيونغيانغ"،

619
00:56:45,760 --> 00:56:48,470
(دياوتشان) من "غيونغسانغ" حتى (جميلة خيالية). قابلت جميعهن.

620
00:56:48,470 --> 00:56:52,430
ما أقصده أن كلهن لامعات من الخارج وفارغات من الداخل.

621
00:56:52,430 --> 00:56:55,670
أجل، أجل. بالطبع، صدقت القولــ

622
00:56:55,670 --> 00:56:57,170
اللعنة.

623
00:56:58,160 --> 00:56:59,630
ماذا أكلت؟

624
00:56:59,630 --> 00:57:05,260
ما أقصده... هو بشأن امرأة "نونغون-ري" ذات ال99 ذيلًا تلك...

625
00:57:05,260 --> 00:57:08,600
إلى أي مدى يمكن أن تبلغ روعتها؟

626
00:57:14,940 --> 00:57:18,830
سألقي نظرة بنفسي بما أنك ذكرت الأمر.

627
00:57:18,830 --> 00:57:22,320
لكن، ليس لدي توقعات عالية.

628
00:57:22,320 --> 00:57:26,260
فكما تعلم، أنا لدي معايير عالية.

629
00:57:26,260 --> 00:57:29,240
المرأة التي أبحث عنها...

630
00:57:40,020 --> 00:57:44,870
سألتني يومًا

631
00:57:44,870 --> 00:57:49,970
ما الذي كنت أفكر به أثناء ركوبي الأرجوحة يومها.

632
00:57:50,900 --> 00:57:53,430
أجبتك بأني لا أذكر،

633
00:57:53,430 --> 00:57:57,170
لكني أتذكر بوضوح في الحقيقة.

634
00:57:57,170 --> 00:57:59,400
في ذلك اليوم...

635
00:57:59,400 --> 00:58:03,800
شعرت أن عزيزي من أحلامي سيظهر.

636
00:58:04,760 --> 00:58:07,800
لكن، كل ما أمامي

637
00:58:07,800 --> 00:58:09,860
لمع...

638
00:58:09,860 --> 00:58:13,150
باللون الأخضر والوردي.

639
00:58:16,270 --> 00:58:20,590
سألتك يا عزيزي يومًا،

640
00:58:20,590 --> 00:58:24,200
"أتذكر أول يوم رأيتني فيه؟"

641
00:58:24,880 --> 00:58:28,050
فأجبت، "أذكر بالطبع".

642
00:58:28,050 --> 00:58:33,060
"سمعت يومها صوتًا ناذرًا للغاية".

643
00:58:33,920 --> 00:58:37,810
سألتك عن ماهية هذا الصوت الذي سمعته.

644
00:58:39,810 --> 00:58:42,230
أتسمع هذا؟

645
00:58:43,870 --> 00:58:45,990
هذا الصوت،

646
00:58:49,240 --> 00:58:51,230
صوت الورود.

647
00:58:51,230 --> 00:58:52,890
عذرًا؟

648
00:58:52,890 --> 00:58:55,540
أتصدر الورود صوتًا؟

649
00:59:23,690 --> 00:59:27,420
هل سمعتِ يومًا صوت تفتح ورود الربيع؟

650
00:59:28,090 --> 00:59:32,870
سمعت هذا الصوت الناذر اليوم.

651
00:59:37,990 --> 00:59:46,310
التوقيت والترجمة تقدم لكم من قبل فريق 👩‍❤️👨‍❤️ أغلى حب💋 @viki.com 

652
00:59:47,540 --> 00:59:51,240
[ أعز ما لدي ]

653
00:59:51,240 --> 00:59:57,290
♫ هل سننكسر عند أطراف الأصابع؟ 
هل ستتلاشى بنفس واحد؟  ♫

654
00:59:57,290 --> 01:00:02,930
♫ ابتسامتك المصاحبة لاحتضانك لي ♫

655
01:00:02,930 --> 01:00:09,950
♫ مع كل ذكرى حنين، أيام شوقي إليك  ♫

656
01:00:09,950 --> 01:00:11,320
أكنتِ في انتظاري؟

657
01:00:11,320 --> 01:00:13,410
نظرت إلي وضحكت سابقًا اليوم؟

658
01:00:13,410 --> 01:00:18,510
لم يتحمل أولئك الرجال نظرة واحدة منكِ على الأرجح.

659
01:00:18,510 --> 01:00:20,070
لكني مختلف عنهم.

660
01:00:20,070 --> 01:00:23,690
أنا فضولية عن طبيعة الشخص الذي تريد مواعدته.

661
01:00:23,690 --> 01:00:25,070
ألا تعلمين؟

662
01:00:25,070 --> 01:00:28,350
لقد قررت ألا أتزوج لذا...
- لكن...

663
01:00:28,350 --> 01:00:32,110
ماذا بشأن نظراتك إلي وكلامك اللطيف معي طوال الوقت؟

664
01:00:32,110 --> 01:00:34,860
سأغادر غدًا؛ سأغيب لشهور.

665
01:00:34,860 --> 01:00:37,870
سأقدم له اليوم عرضًا يعجز عن رفضه.

666
01:00:37,870 --> 01:00:40,250
سأقدم شفتاي له.


