1
00:00:00,594 --> 00:00:04,204
"هذا المسلسل خيالي، مبني على وقائع حقيقية. أغلب التفاصيل والسمات الشخصية خيالية." 

2
00:00:05,444 --> 00:00:07,174
لننطلق يا (جونغ جونغ).

3
00:00:07,174 --> 00:00:09,104
حسنًا.

4
00:00:09,104 --> 00:00:11,084
سوف أبدأ! 
- الحلقة 2 -

5
00:00:13,020 --> 00:00:21,320
التوقيت والترجمة تقدم لكم من قبل فريق 👩‍❤️👨‍❤️ أغلى حب💋 @viki.com 

6
00:00:23,694 --> 00:00:28,594
ما أقصده... هو بشأن امرأة "نونغون-ري" ذات ال99 ذيلًا تلك...

7
00:00:28,594 --> 00:00:31,974
إلى أي مدى يمكن أن تبلغ روعتها؟

8
00:00:33,784 --> 00:00:36,684
أهو قادم؟ أترينه؟

9
00:00:39,564 --> 00:00:42,114
إنها قادم! رأيته.

10
00:00:43,064 --> 00:00:45,454
تتذكرين ما قلته، أليس كذلك؟

11
00:00:45,454 --> 00:00:47,004
لكن سيكون هذا خطيرًا.

12
00:00:47,004 --> 00:00:49,484
يمكننا فعلها يا (جونغ جونغ). يمكنكِ فعلها.

13
00:00:49,484 --> 00:00:52,404
أنا أعتمد عليكِ يا (جونغ جونغ).

14
00:01:20,834 --> 00:01:24,304
[ أعز ما لدي ]

15
00:01:33,014 --> 00:01:36,534
هل سمعتِ يومًا صوت تفتح ورود الربيع؟

16
00:01:36,534 --> 00:01:38,414
ما هذا؟

17
00:01:41,524 --> 00:01:44,834
حسنًا... أنا من يجب أن يسأل هذا! كلفت نفسي لأساعدك.

18
00:01:44,834 --> 00:01:47,214
من؟ أنا؟

19
00:01:47,214 --> 00:01:49,284
متى طلبت مساعدتك لي؟

20
00:01:49,284 --> 00:01:50,314
ماذا؟

21
00:01:50,314 --> 00:01:51,854
لكن...

22
00:01:51,854 --> 00:01:54,734
أكان هناك شخص يفترض به أن يلتقطك؟

23
00:01:54,734 --> 00:01:56,754
ذلك، بالطبعــ

24
00:02:10,994 --> 00:02:12,504
أنت محظوظ حقًا.

25
00:02:12,504 --> 00:02:14,354
ماذا؟ أنا محظوظ؟

26
00:02:14,354 --> 00:02:16,324
أنا المحظوظ، وليس أنتِ؟

27
00:02:16,324 --> 00:02:18,534
حظيتَ بمحادثة طويلة معي من أول لقاء.

28
00:02:18,534 --> 00:02:20,624
أنت محظوظ للغاية.

29
00:02:20,624 --> 00:02:25,054
على أي، لا علم لي من أي قرية زحفت إلى هنا، لكن استمر في الزحف في طريقك.

30
00:02:25,054 --> 00:02:27,774
هذه نهاية حظك الجيد.

31
00:02:27,774 --> 00:02:33,154
لكن عليكِ شكري على الأقل... ك-كنت أتحدث إليكِ.

32
00:02:33,154 --> 00:02:35,034
أهذا ما تسموه بإصلاح الأرجوحة؟

33
00:02:35,034 --> 00:02:37,444
أنا خائبة الأمل يا سيدي الشاب.

34
00:02:37,444 --> 00:02:40,574
- أخبرتكِ أننا لم ننتهي من إصلاحهاــ 
- يا إلهي.

35
00:02:41,524 --> 00:02:43,874
سأصلحها مجددًا!

36
00:02:43,874 --> 00:02:47,184
لن يحدث هذا مجددًا!

37
00:02:48,384 --> 00:02:51,264
يا إلهي، كان يجب أن تحسنوا العمل!

38
00:02:51,264 --> 00:02:53,914
- أخبرتك أن تحسن العمل!
- يا إلهي يا (داي أوه)!

39
00:02:55,974 --> 00:02:59,214
يا له من صوت ورود صاخب.

40
00:02:59,864 --> 00:03:01,764
أعطني إياها.

41
00:03:01,764 --> 00:03:03,194
" ورد"؟

42
00:03:04,004 --> 00:03:06,904
من تلقبه بوردة؟

43
00:03:06,904 --> 00:03:09,224
هي ليست بوردة ربيع.

44
00:03:23,294 --> 00:03:25,484
آنستي الشابة...

45
00:03:29,024 --> 00:03:33,084
لا بد أنها محادثة مملة بينهما.

46
00:03:34,054 --> 00:03:38,434
لنعد للمنزل لليوم. لا تعجبني جواربي كما توقعت.

47
00:03:45,374 --> 00:03:49,334
ها هي ذا. يجب أن أوضح موقفي.

48
00:03:53,974 --> 00:03:57,224
لكن لحظة. لماذا تبدو حزينة للغاية؟

49
00:03:57,224 --> 00:03:59,414
كانت تستشيط غضبًا منذ قليل.

50
00:03:59,414 --> 00:04:02,814
أنت محق. تبدو كما لو أنها تريد صفعة لتبكي.

51
00:04:02,814 --> 00:04:04,474
- ماذا؟
- أو شيء آخر؟

52
00:04:04,474 --> 00:04:08,014
أتريد صفع شخص ما وإبكاءه؟

53
00:04:08,694 --> 00:04:10,544
ما الذي تقوله؟ ماذا تقصد؟

54
00:04:10,544 --> 00:04:12,494
أي هراء هذا؟

55
00:04:15,124 --> 00:04:17,044
يا.

56
00:04:17,044 --> 00:04:19,524
هذا أنا.

57
00:04:23,454 --> 00:04:25,424
يا ويحي!

58
00:04:29,554 --> 00:04:32,624
لماذا هو غاضب هكذا؟

59
00:04:32,624 --> 00:04:34,184
يا إلهي!

60
00:04:39,664 --> 00:04:43,404
أنت تعرف الآنسة التي تعيش هنا؟

61
00:04:43,404 --> 00:04:46,364
هناك أكثر من آنسة واحدة تعيش في "نونغون-ري".

62
00:04:46,364 --> 00:04:49,454
أقصد تلك المتعجرفة التي تظن أنها جميلة.

63
00:04:49,454 --> 00:04:52,564
آآه، آنسة (غيل تشاي)؟

64
00:04:52,564 --> 00:04:54,754
عرفت من أقصد بالضبط.

65
00:04:54,754 --> 00:04:56,394
لكن...

66
00:04:57,354 --> 00:04:59,894
- (غ-غيل تشاي)؟
- أجل.

67
00:04:59,894 --> 00:05:01,404
(يو غيل تشاي)،

68
00:05:01,404 --> 00:05:04,074
ابنة السيد (يو غيو يون).

69
00:05:04,074 --> 00:05:07,094
لقد تسببت في بكاء العديد من الرجال بالطبع.

70
00:05:07,094 --> 00:05:09,934
آآه. أنت أيضًا أيها السيد الشاب؟

71
00:05:09,934 --> 00:05:12,644
"آآآه".

72
00:05:12,644 --> 00:05:16,724
ما الذي تقصده يا رجل ب"آآه"؟

73
00:05:16,724 --> 00:05:20,124
يبدو أنه وقع في حب الآنسة (غيل تشاي).

74
00:05:21,394 --> 00:05:26,614
يبدو أن السيد الشاب (جانغ هيون) ليس استثناءً.

75
00:05:27,574 --> 00:05:29,664
لماذا تضحك؟

76
00:05:30,504 --> 00:05:32,664
ما المضحك؟

77
00:05:33,564 --> 00:05:36,614
لماذا تقول أني لست استثناءً يا رجل؟

78
00:05:39,244 --> 00:05:42,294
أنهيت عملي وعدت للمنزل.

79
00:05:42,294 --> 00:05:44,234
آيغو.

80
00:05:44,234 --> 00:05:45,874
دعني أزل شريطك العلوي.

81
00:05:45,874 --> 00:05:48,604
يا إلهي، انظر لهم.

82
00:05:48,604 --> 00:05:52,764
لا بد أن يظهرا عاطفتهما لبعضهما كل يوم وإلا سقطت السماء، أليس كذلك؟

83
00:05:52,764 --> 00:05:55,754
- ليس من شأنك. 
- ماذا؟

84
00:05:55,754 --> 00:05:57,144
يا.

85
00:05:57,144 --> 00:06:01,854
توقف عن الخياطة واذهب للتحقق من تسجيلي في مدرستهم.

86
00:06:01,854 --> 00:06:05,794
ألا بد أن تقحم نفسك في مكان غير مرحب بك فيه؟

87
00:06:05,794 --> 00:06:10,194
حتى أنك سلمت ورقة إجابة فارغة. يا للعار!

88
00:06:11,244 --> 00:06:14,924
قلت أنك تشعر بالعار من سيد لم يرتاد المدرسة!

89
00:06:15,804 --> 00:06:20,914
وألم تسمع ما قالته (غيل تشاي)، ذات ال99 ذيلًا؟

90
00:06:21,564 --> 00:06:23,944
قالت أني زحفت إلى هنا.

91
00:06:23,944 --> 00:06:27,224
وقالت لي أن أزحف خارجًا من هنا.

92
00:06:30,064 --> 00:06:33,884
سأغرس جذوري في هذه القرية لأريها.

93
00:06:39,724 --> 00:06:42,804
سيدفع لنا مقابل الكاكي الناضج بثلاثة أضعاف القيمة من الأرز

94
00:06:42,804 --> 00:06:44,944
مقابل دخوله للمدرسة؟

95
00:06:44,944 --> 00:06:47,474
- أجل. 
- كيف تجرؤ!

96
00:06:47,474 --> 00:06:52,374
حتى لو كانت خزينة الأرز لدينا فارغة، أتظن أننا سنقبل شخصًا مقابل المال؟

97
00:06:53,350 --> 00:06:54,610
ح-حسنًا.

98
00:06:58,304 --> 00:07:02,184
ألديك فائض من الأرز؟

99
00:07:02,184 --> 00:07:05,414
ليس وكأنه عليك رمي الأرز.

100
00:07:05,414 --> 00:07:09,224
ليس باليد حيلة. يجب أن نقبل أخذه.

101
00:07:10,924 --> 00:07:14,164
يا لها من فكرة جيدة!

102
00:07:14,164 --> 00:07:15,914
بالمناسبة،

103
00:07:15,914 --> 00:07:19,404
لماذا تحاول دخول مدرستنا بمشقة الأنفس؟

104
00:07:19,404 --> 00:07:21,594
إذا أردت النجاح في امتحان الدولة،

105
00:07:21,594 --> 00:07:24,164
يمكنك التوجه لمدارس مرموقة أكثر.

106
00:07:24,164 --> 00:07:26,994
لا أهتم لأمر امتحان الدولة.

107
00:07:26,994 --> 00:07:28,294
لكن...

108
00:07:29,094 --> 00:07:32,174
- لدي شرط واحد. 
- ماذا؟

109
00:07:32,174 --> 00:07:34,234
لديك طلب آخر؟

110
00:07:34,234 --> 00:07:37,674
ماذا قلت لك؟ أخبرتك أن لديه دافع خفي!

111
00:07:37,674 --> 00:07:40,154
تعرفان الجد (سونغ شو)؟

112
00:07:41,014 --> 00:07:44,544
في أبريل، ستكتمل 60 سنة على زواجه من زوجته.

113
00:07:44,544 --> 00:07:48,404
لذا أريد الإحتفال بذكرى زواجهم الستين.

114
00:07:48,404 --> 00:07:51,644
بما أنه عجوز يشرف على أرض المدرسة الزراعية،

115
00:07:51,644 --> 00:07:55,634
أيمكننا إقامة الإحتفال هنا في المدرسة؟

116
00:07:55,634 --> 00:07:59,664
آآه، يفترض أن تكون الذكرى الستون

117
00:07:59,664 --> 00:08:01,464
حصرًا على النبلاء بالطبع.

118
00:08:01,464 --> 00:08:03,644
لذا هذا غير لائق للجد (سونغ شون)، لكنــ

119
00:08:03,644 --> 00:08:07,374
هل مرت 60 سنة على زواج الجد (سونغ شو) بالفعل؟

120
00:08:07,374 --> 00:08:09,054
سمعت أنها أكبر منه.

121
00:08:09,054 --> 00:08:11,384
هل الجدة (يي رانغ) أكبر منه؟

122
00:08:11,384 --> 00:08:12,714
تبدو أصغر من سنها.

123
00:08:12,714 --> 00:08:14,614
أسمعت الشائعة؟

124
00:08:14,614 --> 00:08:16,574
سمعت أن ذلك الثنائي، لا زال يقوم في الليلـــ

125
00:08:16,574 --> 00:08:19,884
هذا غير معقول يا رجل!

126
00:08:19,884 --> 00:08:21,904
أهذا صحيح؟

127
00:08:26,314 --> 00:08:27,904
لكن،

128
00:08:27,904 --> 00:08:30,634
لماذا ستقيم أنت الإحتفالية؟

129
00:08:30,634 --> 00:08:33,694
يجدر بنا نحن القيام بذلك بما أن

130
00:08:33,694 --> 00:08:35,764
الجد (سونغ شو) يعمل في مدرستنا.

131
00:08:35,764 --> 00:08:38,894
صحيح أن احتفالية ذكرى الزواج الستين تقام للنبلاء وحسب...

132
00:08:38,894 --> 00:08:40,914
يقال...

133
00:08:42,364 --> 00:08:45,774
أن العاطفة هي منبع الأخلاق.

134
00:08:47,074 --> 00:08:50,314
"العاطفة منبع الأخلاق"؟

135
00:08:51,044 --> 00:08:55,274
ألا تشعر أن رائحة هذه القرية كالخيزران؟

136
00:08:56,324 --> 00:08:58,484
يا إلهي!

137
00:09:07,504 --> 00:09:11,474
أيعقل... أنك كنت في انتظاري؟

138
00:09:11,474 --> 00:09:12,514
ماذا؟

139
00:09:12,514 --> 00:09:15,404
- لا، كان لدي عمل في المدرسةــ 
- يا إلهي.

140
00:09:15,404 --> 00:09:19,864
دعنا لا نقم بهذا. كيف علمت أني أمر من هذا الطريق؟

141
00:09:19,864 --> 00:09:21,514
انظري هنا.

142
00:09:21,514 --> 00:09:23,994
هناك حدود لصبري.

143
00:09:23,994 --> 00:09:29,884
أنا... لم أكن في انتظارك. كنت في طريقي لمكان آخر.

144
00:09:29,884 --> 00:09:33,274
كنت أسير ناظرًا أمامي مباشرة ولا شيء آخر!

145
00:09:33,274 --> 00:09:36,674
واثقة من ذلك. هذا ما يقوله الجميع.

146
00:09:36,674 --> 00:09:42,784
يا لها من عبارة مبتذلة استعملها (أوندال) الأحمق وحده على الأميرة (بيونغانغ) قبل 1,000 سنة. (ثنائي أسطوري)

147
00:09:42,784 --> 00:09:45,984
على أي، أنا مشغولة.

148
00:09:47,724 --> 00:09:49,884
"أوندال الأحمق"؟

149
00:09:49,884 --> 00:09:51,914
"عبارة مبتذلة"؟

150
00:09:51,914 --> 00:09:54,144
أوه، يا للسخف!

151
00:09:55,074 --> 00:09:58,024
بدأ هذا اليوم وانتهى بالسخافة!

152
00:09:58,050 --> 00:10:00,870
[إلهوي سيوون]

153
00:10:17,394 --> 00:10:19,394
يا آنسة،

154
00:10:19,394 --> 00:10:23,954
يؤسفني قول هذا، لكن يمنع على النساء الدخول للمدرسةــ

155
00:10:23,954 --> 00:10:27,014
لا تقل قانونًا صارمًا كهذا.

156
00:10:28,514 --> 00:10:31,104
لا أستطيع إيقافك بالطبع.

157
00:10:42,074 --> 00:10:43,684
لا تتصرف هكذا.

158
00:10:43,684 --> 00:10:49,744
التفافك توًا... أحثك على عدم تجاهل مشاعرك نحوي.

159
00:10:54,814 --> 00:10:57,724
لقد نظرت وابتسمت لي سابقًا اليوم، أليس كذلك؟

160
00:10:57,724 --> 00:11:02,074
أعرف معنى تلك الإبتسامة جيدًا.

161
00:11:04,424 --> 00:11:06,174
أجل.

162
00:11:06,174 --> 00:11:09,184
أنا واثق أن رؤيتي لكِ يجعلني أبتسم بتلقائية.

163
00:11:09,184 --> 00:11:11,274
واثق من أن هذا هو حال الكل.

164
00:11:11,274 --> 00:11:12,594
سيدي الشاب...

165
00:11:12,594 --> 00:11:17,044
يمكنكِ الحصول على أي رجل تريدينه.

166
00:11:17,044 --> 00:11:19,214
لكن،

167
00:11:19,214 --> 00:11:22,514
أنا رجل الآنسة (أون آي) الوحيد.

168
00:11:48,334 --> 00:11:51,764
قال لي (غون سام) من قبل:

169
00:11:51,764 --> 00:11:56,434
"أنتِ تستطيعين العيش من دوني، لكن (ماك سون) لا تستطيع."

170
00:11:56,434 --> 00:12:00,014
ثم تركني دون تردد وذهب ل(ماك سون).

171
00:12:00,794 --> 00:12:06,664
- عندما يقول الرجال كلامًا كهذا، فهم في الحقيقة يريدونــ 
- لقد كنت ساذجة للغاية.

172
00:12:08,174 --> 00:12:13,214
لا أعرف الكثير عن السيد الشاب (يون جون)، الذي عاش في "هانيانغ".

173
00:12:13,214 --> 00:12:14,864
بالتفكير بالأمر.

174
00:12:14,864 --> 00:12:16,424
علماء "سونغكيونكوان"

175
00:12:16,424 --> 00:12:19,874
سيخدمون جلالته عن قرب مستقبلًا بعد اجتياز امتحان الدولة.

176
00:12:19,874 --> 00:12:23,244
لذا لا بد أن أعين الخاطبات كلها عليهم.

177
00:12:23,994 --> 00:12:26,214
أحتاج للمساعدة.

178
00:12:26,214 --> 00:12:27,654
شخص خبير بشأن العالم

179
00:12:27,654 --> 00:12:31,954
يعرف تفضيلات سكان "هانيانغ" المتقدمة.

180
00:12:36,334 --> 00:12:37,944
أوه، يا إلهي!

181
00:12:37,944 --> 00:12:39,704
هذا مقرف!

182
00:12:39,704 --> 00:12:42,384
أوه، لا يمكن حدوث هذا. أبدًا.

183
00:12:42,384 --> 00:12:45,204
- يا إلهي. 
- ما الخطب؟

184
00:12:45,204 --> 00:12:50,544
حتى لو كان ذلك الرجل خبيرًا، واسع المعرفة، ويعرف الكثير عن "هانيانغ" أيضًا،

185
00:12:50,544 --> 00:12:53,794
هل سأطلب المساعدة من "الأعزب" الأحمق ذاك؟

186
00:12:53,794 --> 00:12:55,114
يا إلهي.

187
00:13:01,984 --> 00:13:07,464
انظري هنا، لم أكن في انتظاركِ على الإطلاق لذا لــ

188
00:13:07,464 --> 00:13:08,864
لا ليس كذلك.

189
00:13:09,864 --> 00:13:12,134
هذا منزل الجد (سونغ شو).

190
00:13:14,614 --> 00:13:16,714
أكنتِ في انتظاري؟

191
00:13:17,774 --> 00:13:21,794
إذا أردت قضاء بعض الوقت معي،

192
00:13:22,324 --> 00:13:24,774
سأمنحك الفرصة.

193
00:13:39,704 --> 00:13:42,124
ساعدني قليلًا.

194
00:13:43,004 --> 00:13:45,934
هل أدين بالمال لكِ؟ لماذا سأساعدك؟

195
00:13:45,934 --> 00:13:49,964
لأن معلم المدرسة التي تريد دخولها باستماتة

196
00:13:49,964 --> 00:13:52,334
هو والدي.

197
00:13:52,944 --> 00:13:57,024
لكن تم وعدي بقبولي بالمدرسة بالفعل.

198
00:13:57,024 --> 00:13:59,484
سمعت أنهم وافقوا على قبولك مقابل الخيرات؟

199
00:13:59,484 --> 00:14:01,564
أنا أعلم هذا.

200
00:14:01,564 --> 00:14:06,624
إذا ساعدتني هذه المرة، فسأساعدك أيضًا.

201
00:14:15,524 --> 00:14:18,064
تعال هنا. اقترب.

202
00:14:25,784 --> 00:14:30,654
سأسرب موضوع الإمتحان القادم لك سرًا.

203
00:14:44,074 --> 00:14:45,764
أسوف...

204
00:14:47,174 --> 00:14:51,264
تريني موضوع الإمتحان القادم سرًا حقًا؟

205
00:14:51,264 --> 00:14:53,574
بالضبط.

206
00:14:53,574 --> 00:14:57,364
سمعت أنك لم تستطع كتابة كلمة واحدة في امتحان المدرسة السابق.

207
00:14:57,364 --> 00:15:02,334
لهذا يتهامس الناس، قائلين أنك ربما نبيل مزيف.

208
00:15:04,224 --> 00:15:08,294
لكن فيما تحتاجين لمساعدتي بالمقابل؟

209
00:15:13,454 --> 00:15:19,364
ولدت وترعرعت هنا في "نونغون-ري"، لكني لا أنتمي في الواقع لمكان كهذا.

210
00:15:19,364 --> 00:15:23,174
أنا أناسب أماكن فاخرة وأكثر وفخامة.

211
00:15:23,174 --> 00:15:27,144
كمثال... ربما "هانيانغ"؟

212
00:15:28,744 --> 00:15:31,694
لهذا ينتابني الفضول حول الحياة في "هانيانغ".

213
00:15:31,694 --> 00:15:36,544
ما الذي يتحدث عنه سكان "هانيانغ"، ما الذي يرتدونه، وما الذي يحبونه؟

214
00:15:36,544 --> 00:15:39,304
أي نوع من الأشخاص يجذبهم

215
00:15:39,304 --> 00:15:42,254
ويريدون مواعدتهم؟

216
00:15:44,314 --> 00:15:50,124
لكن لماذا تطلبين مساعدة شخص يلجأ لتكتيكات مبتذلة كأحمق (أوندال)؟

217
00:15:50,124 --> 00:15:52,414
لم أفكر جيدًا وقتها.

218
00:15:52,414 --> 00:15:56,144
اعتقدت أنك تقربت مني بدوافع خفية؛ كنت أتخذ الحذر.

219
00:15:56,144 --> 00:16:01,264
لكن بالتفكير بالأمر، فقد قلت أنك تريد العيش "أعزبًا"، أليس كذلك؟

220
00:16:01,264 --> 00:16:03,984
- أجل. 
- هذا يحل المشكل إذًا.

221
00:16:03,984 --> 00:16:07,204
لا شيء يجري بيننا.

222
00:16:07,204 --> 00:16:12,640
بما أننا لن نتزوج أبدًا، لن نعتبر رجلًا وامرأة. ما أقصده،

223
00:16:12,640 --> 00:16:16,074
أنا امرأة، لكنك لا تراني كذلك.

224
00:16:16,074 --> 00:16:20,754
كما أنك رجل، لكن لا أظن أنك رجل في نظري.

225
00:16:20,754 --> 00:16:22,124
أنت مثل...

226
00:16:23,764 --> 00:16:28,414
صخرة أو... عشب فقط.

227
00:16:31,484 --> 00:16:35,884
لهذا نستطيع مساعدة بعضنا دون مشاكل.

228
00:16:37,514 --> 00:16:40,684
ستساعدني، أليس كذلك؟

229
00:17:08,230 --> 00:17:11,050
- اعتني بنفسك. 
- مرحبًا. 
[متجر الفرش]

230
00:17:11,050 --> 00:17:13,290
يمكنك إلقاء نظرة. 
[متجر قبعات]

231
00:17:18,220 --> 00:17:20,970
سيعجبك ما تراه.

232
00:17:20,974 --> 00:17:23,274
مرحبًا.

233
00:17:24,074 --> 00:17:29,694
من الرائج هذه الأيام أن ترتدي جوارب أقصر من قدمك.

234
00:17:29,694 --> 00:17:31,584
أهو كذلك؟

235
00:17:33,334 --> 00:17:37,844
آه، أيضًا... تستخدم بنات الوزراء الثلاث ل"هانيونغ"

236
00:17:37,844 --> 00:17:40,584
- جميعهن هذا اللونــ 
- لا عجب.

237
00:17:40,584 --> 00:17:42,254
ظننت أنه سيناسبني.

238
00:17:42,254 --> 00:17:44,614
يكرهون هذا اللون للغاية،

239
00:17:49,414 --> 00:17:52,514
يفضلون استخدام هذا اللون كأحمر شفاه.

240
00:17:55,054 --> 00:17:56,934
فهمت.

241
00:18:03,984 --> 00:18:07,424
هذه كتب سكان "هانيانغ" المفضلة.

242
00:18:07,424 --> 00:18:10,214
توصل رغبات وتمنيات شعب "هانيانغ"

243
00:18:10,214 --> 00:18:13,894
بصراحة بالغة.

244
00:18:16,854 --> 00:18:18,914
خذي هذا.

245
00:18:21,714 --> 00:18:23,804
"حكاية أون يونغ"؟

246
00:18:25,704 --> 00:18:30,694
إنها رواية كتبها عالم بعد لقاء (أون يونغ) في أحلامه.

247
00:18:30,694 --> 00:18:32,594
"في أحلامه"؟

248
00:18:34,054 --> 00:18:39,994
في الواقع... يراودني أنا أيضًا حلمًا حي للغاية بين الفينة والأخرى.

249
00:18:42,024 --> 00:18:45,654
يبدو كما لو أنه واقع أحيانًا.

250
00:18:46,414 --> 00:18:48,744
في هذا الحلم...

251
00:18:52,724 --> 00:18:55,114
ما الذي تفعله الآن؟

252
00:19:10,774 --> 00:19:12,594
ما الخطب؟

253
00:19:16,754 --> 00:19:19,154
غيري ملابسك لهذه.

254
00:19:20,084 --> 00:19:24,024
لأننا سندخل مكانًا ممنوعًا على النبيلات.

255
00:19:24,024 --> 00:19:26,514
لنرى.

256
00:19:26,514 --> 00:19:28,434
أهذا سيناسبك؟

257
00:19:29,184 --> 00:19:32,364
أتخبرني أن ألبس ملابس رجل الآن؟

258
00:19:32,364 --> 00:19:34,884
ألا تريدين العيش في "هانيانغ"؟

259
00:19:37,794 --> 00:19:42,284
خطأ. قلت لكِ أن ترفعيه، ثم تلفيه.

260
00:19:45,994 --> 00:19:47,764
هكذا؟

261
00:19:47,764 --> 00:19:49,894
في الجهة الأخرى.

262
00:19:50,434 --> 00:19:52,544
- هكذا؟ 
- ل-لا، ليســ

263
00:19:52,544 --> 00:19:55,214
يا إلهي، بصدق.

264
00:19:55,214 --> 00:19:57,954
أنتِ مثيرة للإحباط.

265
00:19:57,954 --> 00:20:00,344
اجلسي هنا.

266
00:20:35,024 --> 00:20:37,024
ألم تنتهي بعد؟

267
00:20:37,954 --> 00:20:39,834
انتهيت.

268
00:20:45,754 --> 00:20:49,824
لو كنت ولدت رجلًا، لكنت وسيمًا للغاية.

269
00:20:52,274 --> 00:20:54,024
أجل.

270
00:22:01,264 --> 00:22:04,384
متى ستخرج يا (ريانغ أوم)؟

271
00:22:04,384 --> 00:22:06,434
اخرج بسرعة!

272
00:22:06,434 --> 00:22:08,704
- (ريانغ أوم)! 
- اخرج إلى هنا!

273
00:22:08,704 --> 00:22:11,484
(ريانغ أوم)!

274
00:22:14,064 --> 00:22:17,084
من هو (ريانغ أوم)؟

275
00:22:17,724 --> 00:22:19,534
اعتبري نفسكِ محظوظة.

276
00:22:19,534 --> 00:22:24,264
سأجعلكِ تسمعين أفضل صوت في "جوسون" اليوم.

277
00:22:24,264 --> 00:22:27,964
يمكنك سماع هذا في أماكن ك"بيت الفرح بلا فرح"  في "هانيان" فقط.

278
00:22:27,964 --> 00:22:31,054
لكن (ريانغ أوم) أتى بشكل خاص إلى هنا اليوم.

279
00:22:31,054 --> 00:22:32,764
حسنًا...

280
00:22:33,754 --> 00:22:36,414
لا أعلم ما إن كنتِ قادرة على تمييز الغناء الجيد

281
00:22:36,414 --> 00:22:39,694
بما أنكِ اعتدتِ على قطف الورود فقط في "نونغون-ري".

282
00:22:56,514 --> 00:23:04,224
♪  أتطلع للأفق البعيد ♪

283
00:23:04,224 --> 00:23:12,714
♪ لوجهك الرقيق ♪

284
00:23:12,714 --> 00:23:21,194
♪ جلبت الرياح من بعيد ♪

285
00:23:21,194 --> 00:23:30,054
♪ وجهك الذي أشتاق وأتوق إليه ♪

286
00:23:30,054 --> 00:23:38,184
♪ أنت (يا عزيزي) أيضًا مثلي ♪

287
00:23:38,184 --> 00:23:46,634
♪ تدفن رأسك بين يداك ♪

288
00:23:46,634 --> 00:23:55,114
♪ سأكون في انتظار ♪

289
00:23:55,114 --> 00:24:04,404
♪ قدومك مشيًا على ذاك الطريق ♪

290
00:24:04,404 --> 00:24:12,084
♪ حتى لو كانت مجرد رفرفة أوراق الخيزران ♪

291
00:24:12,084 --> 00:24:18,584
♪ يستطيع القراصنة التألق حتى بوجود ضوء القمر ♪

292
00:24:18,584 --> 00:24:20,264
أتبكين؟

293
00:24:21,334 --> 00:24:29,144
♪ مظهرك الخلفي الذي يتبادر للذهن ♪

294
00:24:29,144 --> 00:24:38,124
♪ يلتفت الآن ويبتسم ♪

295
00:24:38,124 --> 00:24:46,004
♪ أحاول التخلص الآن من بقايا شوقي، في هذه الأيام الزرقاء ♪

296
00:24:46,004 --> 00:24:54,754
♪ قطرة بقطرة، حتى لا يتبقى منه شيئًا ♪

297
00:24:54,754 --> 00:25:02,984
♪ أحبك بقلبي ♪

298
00:25:02,984 --> 00:25:12,684
♪ بقلبي وحده، بقلبي وحسب ♪

299
00:25:40,734 --> 00:25:43,274
أنت الأفضل حقًا!

300
00:25:44,024 --> 00:25:45,494
أحببتها!

301
00:25:45,494 --> 00:25:47,764
كانت رائعة حقًا.

302
00:25:49,634 --> 00:25:52,854
لم تدلل أذناي هكذا من قبل.

303
00:26:16,324 --> 00:26:18,314
لنغادر الآن.

304
00:26:44,114 --> 00:26:46,464
لكن أي نوع من الأحلام كان؟

305
00:26:47,734 --> 00:26:49,014
اعذرني؟

306
00:26:49,014 --> 00:26:52,704
قلتِ أن حلمًا حيًا يراودك بين الفينة والأخرى.

307
00:26:54,394 --> 00:26:56,234
إنه...

308
00:26:58,844 --> 00:27:00,714
لا عليك.

309
00:27:00,714 --> 00:27:02,414
ما هذا؟

310
00:27:20,404 --> 00:27:23,454
يبدو أن الإشاعات صحيحة.

311
00:27:23,454 --> 00:27:28,584
رغم أنك وحيد معي هنا، فأنت لا تحمر خجلًا أو تتلعثم.

312
00:27:28,584 --> 00:27:33,884
سمعت أنك قررت العيش ك"أعزب" لأنك غير قادر على تأدية الواجبات الرجولية.

313
00:27:35,484 --> 00:27:37,084
ماذا؟

314
00:27:45,664 --> 00:27:47,194
أ-أليس كذلك؟

315
00:27:47,194 --> 00:27:49,384
هذا محال.

316
00:27:54,164 --> 00:27:56,604
ما المضحك للغاية؟

317
00:28:04,354 --> 00:28:06,964
لا شيء يا آنسة.

318
00:28:06,964 --> 00:28:09,104
لنذهب وحسب.

319
00:28:15,574 --> 00:28:17,144
يا آنسة.

320
00:28:18,524 --> 00:28:23,804
كل ما كان يفعله الرجال الذي سبق أن قابلتِ هو قراءة الكتب في المدرسة.

321
00:28:23,804 --> 00:28:27,504
هم على الأغلب علماء شباب خجولين وساذجين.

322
00:28:28,174 --> 00:28:33,854
لهذا لم يجيدوا تحمل نظرة واحدة منك على الأغلب.

323
00:28:36,264 --> 00:28:38,254
لكن يا آنسة...

324
00:28:39,924 --> 00:28:42,334
أنا مختلف عنهم.

325
00:28:45,894 --> 00:28:47,424
حسنًا...

326
00:28:48,294 --> 00:28:50,404
ستكتشفين قريبًا.

327
00:28:59,614 --> 00:29:01,084
لماذا؟

328
00:29:01,764 --> 00:29:07,024
هل أبدو كإنسان فجأة... بدل صخرة أو عشب؟

329
00:29:21,974 --> 00:29:24,144
حسنًا. خذي هذا.

330
00:29:30,774 --> 00:29:32,804
متى تريد...

331
00:29:35,084 --> 00:29:37,594
أن أعيد لك هذه الملابس؟

332
00:29:38,544 --> 00:29:43,164
سأغادر غدًا لمقايضة الكاكي بالأرز؛ سأغيب لشهور.

333
00:29:43,164 --> 00:29:47,454
سآتي لتوديعك غدًا إذًا لأعيد الملابس لك.

334
00:29:48,224 --> 00:29:50,104
هذا جيد.

335
00:30:23,614 --> 00:30:26,914
ما الذي أفكر به الآن؟

336
00:31:28,944 --> 00:31:31,514
[يتفتح القمر عند تفتح الكمثري. يلوح عزيزي في قلبي]

337
00:31:32,274 --> 00:31:35,914
"يلوح عزيزي في قلبي"؟

338
00:31:38,464 --> 00:31:40,434
ما هذا؟

339
00:31:42,404 --> 00:31:45,674
هدية من امرأة على الأغلب.

340
00:31:45,674 --> 00:31:48,084
نسيان أشياء كهذه هنا وهناك...

341
00:31:48,084 --> 00:31:50,694
ما الذي توقعته من رجل كهذا؟

342
00:31:51,814 --> 00:31:56,134
اعذريني. يتواجد السيد الشاب (يون جون) في جهة الرجال.

343
00:32:24,324 --> 00:32:28,354
لا تستطيع آنستي القدوم. لأن السادة الشباب قد أتوا للزيارة.

344
00:32:39,954 --> 00:32:41,674
لنذهب.

345
00:32:45,784 --> 00:32:49,644
سأقدم المناشدة كما هي إذن

346
00:32:49,644 --> 00:32:52,084
سأقرأها

347
00:32:52,084 --> 00:32:57,344
ما الذي كنت أفكر به في ظل وجود السيد الشاب (يون جون) الواثق على أي حال؟

348
00:32:57,344 --> 00:33:00,004
"يتصرف البرابرة على هواهم، هذه الأيام!"

349
00:33:00,004 --> 00:33:05,984
"إذا تركناهم نحن، دولة الحضارة، على هذا الحال، فهذا يجعلنا برابرة أيضًا."

350
00:33:05,984 --> 00:33:09,084
"لن نتمكن من الفوز بقلوب الناس."

351
00:33:09,084 --> 00:33:13,064
[لذا، نترجا جلالتك لتجد حلًا.]

352
00:33:22,174 --> 00:33:23,964
جلالتك،

353
00:33:23,964 --> 00:33:28,614
يتم تقديم مناشدات للمحاربة ضد البرابرة من كل البقاع.

354
00:33:28,614 --> 00:33:32,484
لماذا تريد إرسال سفير للمراقبة وحسب؟ 
(كيم سانغ هيون)

355
00:33:32,484 --> 00:33:34,904
إذا لم ندللهم بإرسالنا لسفيرنا، 
(تشوي ميونغ غيل)

356
00:33:34,904 --> 00:33:38,264
فسيأخذونها ذريعة بكل تأكيد لجلب قواتهم إلى هنا.

357
00:33:38,264 --> 00:33:40,414
هذا سيكون جيدًا.

358
00:33:40,414 --> 00:33:46,164
سنرسل رسالة صاحب السيادة، لكننا سنوبخهم على خلفهم بوعد 1627.

359
00:33:46,164 --> 00:33:49,964
بمجرد خسارتك لدعم الشعب، سيصعب استرجاعه.

360
00:33:49,964 --> 00:33:53,434
ألا تعلم أن هذا أكثر رعبًا من البرابرة؟

361
00:34:02,064 --> 00:34:04,054
جلالتك،

362
00:34:04,054 --> 00:34:10,104
إذا أرسلت رسالة توبخ فيها "جين الأخيرة"، لحثهم على الإلتزال بوعدهم من 1627، فستأخذ الأمور منحى سيئًا.

363
00:34:10,844 --> 00:34:14,464
أعلم. كيف لي ألا أدرك هذا؟

364
00:34:14,464 --> 00:34:16,344
لكن،

365
00:34:16,344 --> 00:34:21,964
أنا تسببت في الثورة لمعاقبة الملك (غوانغهاي) لصداقته مع البرابرة.

366
00:34:21,964 --> 00:34:28,024
ماذا سيكون رد فعل الضباط والعلماء، إذا حاولت الآن الإنسجام مع "جين الأخيرة"؟

367
00:34:28,024 --> 00:34:31,954
لست مضطر للإستماع لكلام كل الضباط الشباب.

368
00:34:33,364 --> 00:34:38,754
ربما... لن نتمكن من تجنب الحرب.

369
00:34:41,544 --> 00:34:46,170
لا زلت أتذكر الألم المترتب عن الهروب من القصر الملكي.

370
00:34:46,170 --> 00:34:48,030
[باتشون: هروب الملك من العاصمة لمكان آخر]

371
00:34:52,254 --> 00:34:57,024
"آنجو" هي القلعة التي يريدون أخذها بكل تأكيد.

372
00:34:57,024 --> 00:35:01,454
أخرج طبقات القطن التي احتفظنا بها من أجل القوات

373
00:35:01,454 --> 00:35:06,294
وأرسل الباقي لنهر "تشونغشون" وحصن "إبوك" للتحضير لغزوهم.

374
00:35:07,114 --> 00:35:10,924
لقد كانوا يجهزون الحصن بعناية.

375
00:35:10,924 --> 00:35:13,484
لا يسعنا سوى الإعتماد عليهم الآن.

376
00:35:15,014 --> 00:35:20,804
حتى لو لم تسر الأمور على ما يرام، فلا زالت جزيرة "غانغهوا" لدينا.

377
00:35:25,314 --> 00:35:28,444
[قصر "شيميانغ"، "جين الأخيرة"]

378
00:35:52,214 --> 00:35:57,144
جلالتك، لقد اختار ملك "جوسون" ضابطًا عسكريًا للحرب، معززًا لكل حصن،

379
00:35:57,144 --> 00:36:00,164
ويأخذ المدافع والطعام لجزيرة "غانغهوا".

380
00:36:00,164 --> 00:36:04,234
لطالما كانت جزيرة "غانغهوا" ملاذهم الأخير.

381
00:36:04,234 --> 00:36:09,464
لكن جلالتك، رغم صغر "جوسون"، فعندما كانت لا تزال مملكة "غوغوريو"،

382
00:36:09,464 --> 00:36:15,184
تغلبوا على مليون جندي من سلالة [سوي] وفازوا في نهاية المطاف في السنة السابعة من الحرب في سنة التنين.

383
00:36:15,184 --> 00:36:19,714
لهذا السبب أيضًا لم نتمكن من الغزو عميقًا في سنة الأرنب.

384
00:36:19,714 --> 00:36:22,584
أجل، أعلم.

385
00:36:22,584 --> 00:36:25,500
إنهم صغار لكن شرسون.

386
00:36:26,264 --> 00:36:32,004
لكن علينا العثور على حل مختلف عن الذي استخدمناه في المرة السابقة.

387
00:36:32,004 --> 00:36:33,484
أنا...

388
00:36:34,744 --> 00:36:37,294
أستطيع الإنتظار.

389
00:36:37,294 --> 00:36:41,064
انتظرت تتويج أبي لي بدل إخوتي السبعة الكبار.

390
00:36:41,064 --> 00:36:46,054
بعد أن أصبحت "الخان"، انتظرت اعتراف إخوتي بي ك"الخان".

391
00:36:46,054 --> 00:36:47,644
الآن...

392
00:36:48,314 --> 00:36:51,494
أستطيع انتظار فتح نهر "جوسون".

393
00:36:51,494 --> 00:36:57,884
لم يجلب صبري لي... الفشل أبدًا.

394
00:36:59,424 --> 00:37:03,374
أتعرف كيف تفوز على رجل ميت تقنيًا؟

395
00:37:04,614 --> 00:37:09,024
إذا أطعمته أولًا، ستتلقى بطنه صدمة، وسيموت من القيء حتمًا.

396
00:37:09,024 --> 00:37:12,584
لذا يجب أن تطعمه وعاءً من ماء الغائط.

397
00:37:12,584 --> 00:37:18,874
تطعمه ماء الغائط المعتق. بمجرد أن يتحسن لون بشرته، تطعمه عصيدة الأرز  
 ["أويجو": مدينة شمال كوريا في الحدود مع الصين]

398
00:37:18,874 --> 00:37:20,744
لإعادته للحياة.

399
00:37:20,744 --> 00:37:25,974
رأيت (كوتسي) ذاك... يعود للحياة بشربه لماء غوطي.

400
00:37:25,974 --> 00:37:30,934
لكنه... يجرؤ على التبليغ عني لمكتب الحكومة لسرقة عملي؟

401
00:37:30,934 --> 00:37:34,884
إذًا... تريدني أن أجلد مؤخرته؟

402
00:37:34,884 --> 00:37:37,464
هذا غير كافي.

403
00:37:39,024 --> 00:37:41,114
سأقتله.

404
00:38:01,064 --> 00:38:02,154
لا!

405
00:38:02,154 --> 00:38:04,894
"لا"؟ لمَ لا؟ لماذا لا يمكن؟

406
00:38:04,894 --> 00:38:07,004
أتظن أني قمت برشوتك لتقول هذا؟

407
00:38:07,004 --> 00:38:11,384
يدفع لي (كوتسي) رشوة أيضًا. أكثر منك.

408
00:38:11,384 --> 00:38:14,964
ألديك دليل على فضح (كوتسي) لك؟

409
00:38:14,964 --> 00:38:17,734
حسب كلام (سيدا)ــ

410
00:38:17,734 --> 00:38:19,544
يا لك من مغفل!

411
00:38:19,544 --> 00:38:22,124
أتصدق كلام (سيدا)؟

412
00:38:22,124 --> 00:38:23,814
أتستخف بي؟

413
00:38:23,814 --> 00:38:27,794
ألا زلت تظن أني (نينغ غو شين)، "جورشن" مشرد؟ (شعب مانشو)

414
00:38:35,674 --> 00:38:46,164
(نينغ غو شين)، لا تنسى. أنت... لا تستطيع اللعب سوى في ماء الغائط الذي أسمح لك به.

415
00:38:46,164 --> 00:38:49,104
أيها الخنزير!

416
00:38:55,564 --> 00:38:58,184
يستحسن أن تغادر اليوم.

417
00:39:02,194 --> 00:39:07,164
في أي صف سيقف الأخ الكبير بين (نينغ غو شين) و(كوتسي) إذن؟

418
00:39:07,164 --> 00:39:09,094
لا أعلم.

419
00:39:20,404 --> 00:39:22,964
أعطني 100 غون من هذه.

420
00:39:22,964 --> 00:39:26,524
سأدفع لك ب10 صناديق من كاكي "نونغون-ري" العالي الجودة.

421
00:39:26,524 --> 00:39:29,544
تريد 100 غون من التبغ مقابل 10 صناديق من الكاكي؟ 
[جذر الغدب]

422
00:39:29,544 --> 00:39:33,254
رغم أنك مقرب من الكبير، فأنا لا أستطيع قبول هذا.

423
00:39:33,254 --> 00:39:40,374
بالمقابل... سآخذ التبغ القديم المتواجد في خزانتك.

424
00:39:40,374 --> 00:39:45,524
سمعت أنك قطعت الوادي لبيع التبغ لكن تم مصادرته دون أن تتلقى المال.

425
00:39:45,524 --> 00:39:48,124
أستبيعهم من أجلي حقًا؟

426
00:39:48,124 --> 00:39:51,144
ما الذي ستفعله بكل هذا التبغ؟

427
00:39:51,984 --> 00:39:54,494
سأقايضه بالأرز الذي سأرسله ل"نونغون-ري".

428
00:39:54,494 --> 00:39:58,204
خطر! خطر...

429
00:39:58,204 --> 00:40:03,144
هيونغنيم، يبدو أن (سيدا) قد طعن.

430
00:40:05,874 --> 00:40:08,384
آيغو.

431
00:40:39,084 --> 00:40:41,384
تحرك!

432
00:40:41,384 --> 00:40:42,964
تحرك!

433
00:40:42,964 --> 00:40:45,084
ينتظر القائد فشلنا.

434
00:40:45,084 --> 00:40:47,554
لذا لا تتحدثوا دون داعي اليوم.

435
00:40:47,554 --> 00:40:49,904
تحرك!

436
00:40:49,904 --> 00:40:51,654
تحرك!

437
00:40:59,764 --> 00:41:06,974
لم أرى اجتماع قائد "جوسون"، قائد "جين الأخيرة"، وأوغاد جزيرة "تسوشيما" معًا منذ فترة.

438
00:41:06,974 --> 00:41:08,914
كم هذا جميل!

439
00:41:10,844 --> 00:41:13,684
سمعت أن (سيدا) الوغد قد مات.

440
00:41:14,794 --> 00:41:21,524
إذا قتل أمتالنا دون ألم، فتعتبر ميتة جيدة.

441
00:41:22,234 --> 00:41:28,654
لكن لا يجب أن تتواجد ضحايا هنا في "أويجو" دون علمي.

442
00:41:29,394 --> 00:41:35,364
قبل بضعة أيام، أرسل (سيدا) رسالة لي قائلًا أنه بحاجة للتحدث معي بشكل عاجل، لكن...

443
00:41:35,364 --> 00:41:39,264
مات في طريقه للقائي. أحد ما...

444
00:41:39,264 --> 00:41:42,434
قد قتله لإسكاته.

445
00:41:42,434 --> 00:41:46,594
لا بد أنه شخص يريد سرقة أعمالي.

446
00:41:47,444 --> 00:41:51,284
سرقة أعمالك؟ يا للسخف.

447
00:41:51,284 --> 00:41:55,724
هل اختلاس أرز الضرائب يعتبر عملًا؟

448
00:41:55,724 --> 00:42:02,924
يتطلب اختلاس أرز الضرائب، رشوة العديد من الضباط من أعلى المستويات لأسفلها.

449
00:42:02,924 --> 00:42:08,504
تستغل كل الضباط الذين عملنا بجد لرشوتهم.

450
00:42:08,504 --> 00:42:10,664
أتريد تنحينا لأنه عملك؟

451
00:42:10,664 --> 00:42:15,014
فهمت. لهذا كشفتني لمكتب الحكومة!

452
00:42:15,014 --> 00:42:17,764
قتلت (سيدا) لإبقاء فمه مغلقًا!

453
00:42:17,764 --> 00:42:20,084
ألديك دليل؟

454
00:42:22,434 --> 00:42:30,144
إذا قتل أحدكم (سيدا)، فسأعاقبه بنفسي!

455
00:42:34,734 --> 00:42:39,534
يجب أن نفعل شيئًا قبل أن يسبقنا (كوتسي).

456
00:43:07,094 --> 00:43:10,684
هذا شنيع. عليك اللعنة!

457
00:43:10,684 --> 00:43:14,984
يا ابن البقرة! أتظن أنه بإمكانك الإفلات بهذا؟

458
00:43:14,984 --> 00:43:20,434
أنا (نينغ غو شين) الشهير!

459
00:43:20,434 --> 00:43:24,134
أنت تجيد الشتم بكلمات "جوسون".

460
00:43:24,134 --> 00:43:26,654
لكن دعني أسألك سؤالًا.

461
00:43:26,654 --> 00:43:30,994
- أتظن أن البرابرة سيغزون "جوسون"؟ 
- ماذا؟

462
00:43:30,994 --> 00:43:34,854
لماذا تسألني مثل هذه الأسئلة؟ لماذا تسألني؟

463
00:43:34,854 --> 00:43:37,644
لماذا باعتقادك؟ لأنك بربري أيضًا.

464
00:43:37,644 --> 00:43:42,294
اعتاد البرابرة من "جين الأخيرة"...

465
00:43:42,294 --> 00:43:45,374
احترام "جوسون" كأنها أخوهم الكبير. لكن...

466
00:43:45,374 --> 00:43:49,914
يظنون الآن أنهم يستطيعون الآن تشكيل تهديدًا ويسعون خلف أخيهم الكبير.

467
00:43:49,914 --> 00:43:51,614
ماذا تظن؟

468
00:43:52,544 --> 00:43:55,454
ألا يتصرفون مثلك؟

469
00:43:59,524 --> 00:44:01,454
لكن...

470
00:44:04,074 --> 00:44:09,514
في حين أنك تقول أنك ستهزم (كوتسي)، أنت تعاهدت معه في الواقع سرًا.

471
00:44:10,694 --> 00:44:15,284
وحاولت قتل أخي الكبير. أتظن أني لم أعلم هذا؟

472
00:44:16,684 --> 00:44:18,450
لكن...

473
00:44:19,064 --> 00:44:23,504
(سيدا)، الذي يعمل بينك أنت و(كوتسي) قد مات.

474
00:44:23,504 --> 00:44:27,874
اتضح أن صداقتكما هي مزحة بالكامل.

475
00:44:27,874 --> 00:44:30,304
- هذا ما أقوله. 
- لا.

476
00:44:30,304 --> 00:44:34,764
أ-أنا... قلت أني لا أريد هذا.

477
00:44:34,764 --> 00:44:38,914
لكني كنت... أخشى ذلك الشيطان (كوتسي).

478
00:44:53,444 --> 00:44:58,154
لا تصدق ما يقوله. رفضت أخد رشوته.

479
00:44:58,154 --> 00:45:00,884
- كل هذا خطأه! 
- أيها الفاسق!

480
00:45:00,884 --> 00:45:03,214
يستحسن أن تغلق فمك!

481
00:45:03,214 --> 00:45:05,094
اصمت أيها البربري الهمجي!

482
00:45:05,094 --> 00:45:09,794
يا وجه الضفدع! كرهتك منذ البداية!

483
00:45:09,794 --> 00:45:12,434
يا ابن الأفعى!

484
00:45:12,434 --> 00:45:16,454
لست سوى كومة شحم خنزير!

485
00:45:18,524 --> 00:45:21,954
آه، صحيح. أتباعك في طريقهم إلى هنا.

486
00:45:21,954 --> 00:45:24,894
يا. اعفوا عني.

487
00:45:24,894 --> 00:45:26,774
دعني أعش.

488
00:45:26,774 --> 00:45:29,584
لا تقلق. لقد ناديت أتباعك أيضًا.

489
00:45:29,584 --> 00:45:33,024
قالوا أنهم سيقتلون (نينغ غو شين).

490
00:45:33,024 --> 00:45:38,274
احتفالًا بعداوتكما الجديدة، تقاتلا دون ندم.

491
00:45:42,474 --> 00:45:44,704
إنهم قادمون بالفعل يا (غو جام).

492
00:46:13,680 --> 00:46:16,370
[بيت الفرح بلا فرح]

493
00:46:28,004 --> 00:46:30,344
هل تأذيت؟ لا بد أنك عانيت.

494
00:46:30,344 --> 00:46:32,064
أي معاناة!

495
00:46:32,064 --> 00:46:35,044
استمر بالثرثرة، "كان عليك أن تظل صامتًا وتحصد الفوائد".

496
00:46:35,044 --> 00:46:36,794
أين أخي الكبير؟

497
00:46:55,714 --> 00:46:57,284
أتيت.

498
00:46:58,344 --> 00:47:00,634
اعفو عني يا هيونغنيم!

499
00:47:00,634 --> 00:47:04,214
اعفوا عني!

500
00:47:08,304 --> 00:47:11,014
أتجيد الرقص؟

501
00:47:11,014 --> 00:47:12,324
اعذرني؟

502
00:47:13,214 --> 00:47:14,974
"رقص"؟

503
00:47:31,154 --> 00:47:33,304
أتريد أن تصبح ابني؟

504
00:47:34,474 --> 00:47:39,184
يمكننا أن ننادي بعضنا بالأب وابنه.

505
00:47:39,184 --> 00:47:45,514
أتريد العيش معي بسعادة في "أويجو"، حتى يشيب شعرنا

506
00:47:46,324 --> 00:47:49,094
هل أصابك الخرف؟

507
00:47:49,834 --> 00:47:51,774
لا تريد ذلك؟

508
00:47:51,774 --> 00:47:53,914
لا أريد.

509
00:47:53,914 --> 00:47:55,924
لماذا؟

510
00:48:03,094 --> 00:48:07,504
حسنًا. سأدعك تتعفن للأبد في "أويجو".

511
00:48:07,504 --> 00:48:10,054
- يا له من عجوز سريع الإنفعال. 
- تحرك!

512
00:48:13,144 --> 00:48:16,374
لا، لا تتوقف.

513
00:48:16,904 --> 00:48:18,914
استمر.

514
00:48:58,314 --> 00:49:00,534
هل استيقظت الآن؟ إذًاــ

515
00:49:00,534 --> 00:49:03,534
لا! ما الذي تفعلينه؟

516
00:49:04,594 --> 00:49:05,654
من أنتِ؟

517
00:49:05,654 --> 00:49:09,434
بمعنى "مشرقة وساطعة كندى الفجر". اسمي هو (يونغ رانغ).

518
00:49:09,434 --> 00:49:13,504
- لا تحرك ساكنًا. أنا أجيد الأمر أيضًا. 
- توقفي، توقفي، توقفي.

519
00:49:15,034 --> 00:49:17,604
- أيجب أن أنزع ملابسك؟ 
- لا، توقفي!

520
00:49:17,604 --> 00:49:21,584
لا تفعليها. ابتعدي! ابتعدي عني.

521
00:49:28,074 --> 00:49:30,104
حسنًا إذًا.

522
00:49:30,104 --> 00:49:34,054
- ماذا قلتِ كان اسمك؟ 
- (يونغ رانغ)

523
00:49:34,054 --> 00:49:37,664
أجل، فهمت أنكِ المشرقة والساطعة  (يونغ رانغ)،

524
00:49:37,664 --> 00:49:40,624
لكن لماذا تحاولين نزع ملابسي هنا؟

525
00:49:40,624 --> 00:49:43,410
ما الذي تقصده ب"لماذا"؟ أنا هنا لخدمتك.

526
00:49:43,410 --> 00:49:44,374
"خدمتي"؟

527
00:49:44,374 --> 00:49:48,584
أتعلم أن الكل تقاتل لخدمتك، أورابوني (أخي الكبير) (جانغ هيون)؟

528
00:49:48,584 --> 00:49:51,454
توقفي، توقفي. أبعدي يدك.

529
00:49:51,454 --> 00:49:56,714
أنتِ... حسنًا... لا زال لديكِ خصلات شعر صغيرة.

530
00:49:57,774 --> 00:50:01,184
- كم عمرك بالمناسبة؟ 
- أنا في 15 الآن.

531
00:50:01,954 --> 00:50:07,474
لقد أصبحت في 16 في الحقيقة، لكن لا زلت أبدو في 15.

532
00:50:10,294 --> 00:50:12,474
ذلك الرجل العجوز...

533
00:50:12,474 --> 00:50:14,854
سيدي، سيدي!

534
00:50:14,854 --> 00:50:17,464
أنت سريع للغاية!

535
00:50:18,524 --> 00:50:21,384
- لا يمكنك القدوم إلى هنا! 
- سيدي!

536
00:50:21,944 --> 00:50:24,044
أمسكتك!

537
00:50:24,044 --> 00:50:27,454
آيغو. أنا أيضًا أمسكتك أيها الرجل العجوز.

538
00:50:28,684 --> 00:50:30,614
أتيت.

539
00:50:30,614 --> 00:50:32,764
اخرجوا. اذهبوا.

540
00:50:35,514 --> 00:50:38,424
أرسلت شخص لم تسقط خصلات شعرها الصغيرة بعد؟

541
00:50:38,424 --> 00:50:40,274
لماذا؟ ألا تعجبك؟

542
00:50:40,274 --> 00:50:43,594
سأرسل غيرها لك إذن.

543
00:50:44,284 --> 00:50:47,324
هذا الرجل العجوز بحق...

544
00:50:47,324 --> 00:50:50,434
أتظن أني سأبقى هنا إذا فعلت هذا؟

545
00:50:51,384 --> 00:50:53,014
ماذا؟

546
00:50:53,014 --> 00:50:55,374
أتقصد أنك ستغادر "أويجو" مجددًا؟

547
00:50:56,844 --> 00:51:02,514
قلت أنك ستستنشق بعض الهواء النقي وتعود بعد شهر! هذا ما قلته!

548
00:51:23,604 --> 00:51:25,944
أنا عجوز الآن.

549
00:51:27,774 --> 00:51:29,514
أنا أيضًا.

550
00:51:34,584 --> 00:51:38,944
أذهب (غو وون مو) المفضل لديك لمكان ما؟

551
00:51:39,764 --> 00:51:46,254
قلت... أني سأعود بعد إعطاء الخيرات الذي وعدتهم بها.

552
00:51:59,984 --> 00:52:02,404
يا إلهي، لماذا سيأخذه معنا؟

553
00:52:02,404 --> 00:52:05,944
أخي الكبير! أخي الكبير!

554
00:52:05,944 --> 00:52:08,404
أخي الكبير (جانغ هيون)!

555
00:52:09,414 --> 00:52:10,874
أنتِ.

556
00:52:10,874 --> 00:52:13,384
أتيتِ لتوديعي يا (يونغ رانغ) المشرقة والساطعة؟

557
00:52:13,384 --> 00:52:18,104
أجل، أصبح الجميع لطيفًا معي بعد أن أصبحت غانية بخدمتي لك.

558
00:52:18,104 --> 00:52:20,144
أهو كذلك؟

559
00:52:20,144 --> 00:52:24,504
لكن لماذا هناك شائعة أني خصي؟

560
00:52:25,264 --> 00:52:29,324
(آي أوك)، تلك الباغية. قلت لها ألا تخبر أحدًا.

561
00:52:29,324 --> 00:52:30,734
- (يونغ رانغ)؟ 
- أجل؟

562
00:52:30,734 --> 00:52:35,644
سأوضح نفسي. ليس أني...

563
00:52:37,264 --> 00:52:44,194
خ... خ... لم أترككِ لأنني خ-شيء ما.

564
00:52:48,504 --> 00:52:50,374
أأنتِ آسفة؟

565
00:52:50,374 --> 00:52:54,144
إذا كنتِ كذلك، أيمكنكِ إسداء خدمة لي؟

566
00:52:54,144 --> 00:52:56,134
اطلب أي شيء مني.

567
00:52:56,134 --> 00:52:59,284
حتى تسقط خصلات شعرك الصغيرة هذه،

568
00:52:59,284 --> 00:53:03,744
لا تحاولي... أبدًا رفع شعرك للأعلى (بمعنى مضاجعة رجل).

569
00:53:03,744 --> 00:53:06,214
- لمَ هذا؟ 
- أنتِ يافعة للغايةــ

570
00:53:06,214 --> 00:53:10,974
أيعقل، أنك تريدني لنفسك؟

571
00:53:10,974 --> 00:53:15,574
في هذه الحالة، هل سيصلح عجزك في الأسفل هناك قريبًا؟

572
00:53:15,574 --> 00:53:17,994
قلت لكِ أن الأمر ليس كذلك. ليس كذلك.

573
00:53:17,994 --> 00:53:19,524
- قلت ليســ 
- لنذهب.

574
00:53:19,524 --> 00:53:22,914
- ما فائدة التأكيد على الأمر؟ 
- أقصد... أن الأمر ليس كذلك.

575
00:53:22,914 --> 00:53:26,004
- كيف لي أن أعلم؟ 
- أنت تعلم أن الأمر ليس كذلك. أليس كذلك؟

576
00:53:26,004 --> 00:53:29,824
دعني! إنها تظن أن الأمر حقيقي!

577
00:53:30,414 --> 00:53:33,084
أخي الكبير، سأكون في انتظارك!

578
00:53:33,084 --> 00:53:35,994
سأنتظر لخمس أو حتى عشر سنوات!

579
00:53:35,994 --> 00:53:39,074
لذا احرص على التعافي من مرضك السفلي.

580
00:53:39,074 --> 00:53:42,654
احرص على العودة بجسد سفلي سليم!

581
00:53:42,654 --> 00:53:47,554
الأمر ليس كذلك! قلت أنه ليس كذلك!

582
00:53:54,154 --> 00:53:57,594
الجو جميل ونسيم الهواء عليل.

583
00:54:00,264 --> 00:54:04,534
أعلم أن هذا من الماضي الآن، لكني سعيد لموت (سيدا).

584
00:54:04,534 --> 00:54:08,544
لأنه استمر في تغيير صفه واللعب في الوسط كالفأر،

585
00:54:08,544 --> 00:54:12,374
مات العديد ظلمًا.

586
00:54:12,374 --> 00:54:17,514
و(كوتسي) كان منزعجًا، مصرًا على أنه لم يقتل (سيدا).

587
00:54:17,514 --> 00:54:20,824
إنه بمتابة محتال الآن.

588
00:54:26,104 --> 00:54:28,834
هيونغنيم، لم يكن (كوتسي) الخبيث...

589
00:54:28,834 --> 00:54:33,524
قادرًا على الكذب من قبل بسبب غباءه،

590
00:54:38,664 --> 00:54:41,814
لكن أيعقل أن الشخص الذي طلب منه أن يقتل (سيدا) هو...

591
00:54:58,944 --> 00:55:01,114
لكن لماذا؟

592
00:55:02,994 --> 00:55:06,254
لماذا؟ لأني وغد أيضًا.

593
00:55:14,444 --> 00:55:16,124
يا إلهي.

594
00:55:17,704 --> 00:55:20,984
- ها نحن ذا. 
- ضعها جيدًا، جيدًا. أجل، أجل، أجل.

595
00:55:21,000 --> 00:55:22,080
تعال من هنا.

596
00:55:22,080 --> 00:55:24,460
- ها هي الطاولة. 
- أجل.

597
00:56:09,994 --> 00:56:16,374
في الأيام الخوالي،سمعت  أن عروسي قادمة، أثناء عملي في الحقل.

598
00:56:16,374 --> 00:56:20,534
لذا مسحت وجهي بالماء وحسب وذهبت إلى هناك.

599
00:56:20,534 --> 00:56:24,464
لم أستحق امتلاك زوجة.

600
00:56:24,464 --> 00:56:29,904
لكن... من بعيد،

601
00:56:29,904 --> 00:56:35,644
كانت هناك فتاة جميلة الوجه كالقمر تقترب، حاملة لحزمة.

602
00:56:35,644 --> 00:56:42,134
عجزت عن قول أي شيء، فأخذت حزمتك وذهبت فقط.

603
00:56:42,134 --> 00:56:47,574
لم أدخل غرفة نوم عرسنا واستمررت في الشرب.

604
00:56:47,574 --> 00:56:53,414
لذا سألني الناس ما إذا كان السبب هو أن العروس بكماء.

605
00:56:53,414 --> 00:56:56,204
مثرثرين خلف ظهري.

606
00:56:56,934 --> 00:56:59,334
لكن لم يكن هذا هو السبب.

607
00:57:00,514 --> 00:57:03,024
شعرت بالأسف.

608
00:57:03,794 --> 00:57:06,034
لقد كنت صائد أفاعي لا يملك حقلًا صغيرًا حتى.

609
00:57:06,034 --> 00:57:11,274
لم أستحق عروس جميلة مثلك.

610
00:57:14,064 --> 00:57:16,204
ثق بي فحسب.

611
00:57:16,734 --> 00:57:20,514
سأحولها لأجمل عروس في العالم.

612
00:57:21,884 --> 00:57:24,744
آيغو، انظر إلى نفسك.

613
00:57:50,944 --> 00:57:52,854
هكذا...

614
00:58:04,834 --> 00:58:08,784
قال (لي جانغ هيون) أنه سيعود في موعد الإحتفالية.

615
00:58:08,784 --> 00:58:13,164
ما الذي قلته لك؟ قلت لك أنه ليس أهلًا للثقة.

616
00:58:13,904 --> 00:58:15,994
إنه هنا! إنه هنا!

617
00:58:15,994 --> 00:58:19,234
الأرز هنا! الأرز!

618
00:58:21,094 --> 00:58:24,434
- هل أحضره؟ 
- إنه هنا! الأرز!

619
00:59:06,874 --> 00:59:11,304
حسنًا إذًا، العريس قادم!

620
00:59:23,374 --> 00:59:26,284
مرحبًا، مرحبًا.

621
00:59:30,804 --> 00:59:33,174
العروس قادمة!

622
00:59:42,804 --> 00:59:45,164
العروس قادمة.

623
01:00:14,134 --> 01:00:18,584
شي-جا-شين-جو (مراسيم شرب الزواج)

624
01:00:28,614 --> 01:00:34,974
فليقدم العريس تحيته ويأخذ الشراب.

625
01:00:43,954 --> 01:00:46,534
اكبرا معًا ل100 عام!

626
01:00:46,534 --> 01:00:50,104
عيشا حياة طويلة!

627
01:01:03,554 --> 01:01:05,364
من هذا؟

628
01:01:05,364 --> 01:01:09,204
سأغني أغنية لهذه المناسبة الخاصة.

629
01:01:09,204 --> 01:01:11,814
إنه مغني. سيغني!

630
01:01:18,634 --> 01:01:25,974
♪ أتطلع للأفق البعيد ♪

631
01:01:25,974 --> 01:01:33,814
♪ لوجهك الرقيق ♪

632
01:01:33,814 --> 01:01:41,944
♪ جلبت الرياح من بعيد ♪

633
01:01:41,944 --> 01:01:50,274
♪ وجهك الذي أشتاق وأتوق إليه ♪

634
01:01:50,274 --> 01:01:58,184
♪ أنت (يا عزيزي) أيضًا مثلي ♪

635
01:01:58,184 --> 01:02:06,084
♪ تدفن رأسك بين يداك ♪

636
01:02:06,084 --> 01:02:14,164
♪ سأكون في انتظار ♪

637
01:02:14,164 --> 01:02:22,794
♪ قدومك مشيًا على ذاك الطريق ♪

638
01:02:22,794 --> 01:02:30,104
♪ حتى لو كانت مجرد رفرفة أوراق الخيزران ♪

639
01:02:30,104 --> 01:02:37,394
♪ يستطيع القراصنة التألق حتى بوجود ضوء القمر ♪

640
01:02:41,424 --> 01:02:44,334
لديها شخص تحبه بالفعل؟

641
01:02:48,204 --> 01:02:50,214
تعالي إلى هنا بسرعة.

642
01:02:53,984 --> 01:02:57,914
سأقدم اليوم عرضًا للسيد الشاب (يون جون) لن يستطيع رفضه.

643
01:02:57,914 --> 01:03:00,774
"لن يستطيع رفضه"؟ ما هو؟

644
01:03:00,774 --> 01:03:03,384
- سأقدم شفتاي إليه. 
- يا إلهي!

645
01:03:03,384 --> 01:03:05,584
ماذا لو اكتشف السيد (يو) الأمر؟

646
01:03:05,584 --> 01:03:07,394
لماذا سيكتشف والدي الأمر؟

647
01:03:07,394 --> 01:03:10,384
اذهبي لإحضار السيد الشاب (يون جون) حالًا.

648
01:03:10,384 --> 01:03:13,964
أخبريه أن السيدة (غيل تشاي)، قد ازرق وجهها وأغمي عليها فجأة.

649
01:03:13,964 --> 01:03:17,564
هيا بسرعة يا (جونغ جونغ) الخاصة بي.

650
01:03:25,154 --> 01:03:26,674
سيدي الشاب...

651
01:03:39,904 --> 01:03:41,494
سيدي الشاب...

652
01:03:45,424 --> 01:03:47,004
يا إلهي.

653
01:03:47,004 --> 01:03:49,284
آنستي.

654
01:03:49,284 --> 01:03:52,174
- آنستي. 
- سيدي الشاب.

655
01:03:52,174 --> 01:03:54,874
لماذا تتعرقين كثيرًا؟

656
01:03:55,764 --> 01:03:57,464
ما رأيك ببعض الماء؟ (جونغ جونغ).

657
01:03:57,464 --> 01:03:59,644
لا بأس.

658
01:03:59,644 --> 01:04:04,274
لقد فزعت للحظة وحسب. (جونغ جونغ)...

659
01:04:11,264 --> 01:04:14,984
ما الذي تقصدينه ب"فزعت"؟ لطالما كنتِ حيوية. كيف حدث هذا؟

660
01:04:14,984 --> 01:04:20,084
"حيوية"؟ ما الذي تقصده؟

661
01:04:21,214 --> 01:04:23,744
لا أستطيع حتى قتل حشرة.

662
01:04:26,364 --> 01:04:28,184
أوه، يا إلهي!

663
01:04:34,004 --> 01:04:36,884
أيها الصغير... أيها الصغير...

664
01:04:36,884 --> 01:04:39,164
محرج للغاية.

665
01:04:39,164 --> 01:04:42,164
آنستي، لقد أبعدته.

666
01:04:42,164 --> 01:04:44,064
هل أنتِ بخير؟

667
01:04:56,904 --> 01:04:58,764
سيدي الشاب.

668
01:04:59,514 --> 01:05:03,334
لطالما كنت أختبر مشاعرك فقط.

669
01:05:03,334 --> 01:05:06,704
لا بد أنك تشعر بالإحباط لعدم إظهاري لدوافعي الحقيقية.

670
01:05:07,664 --> 01:05:09,684
يمكنني إخبارك الآن.

671
01:05:09,684 --> 01:05:14,154
أجل. أنا أشاركك نفس الشعور.

672
01:05:18,824 --> 01:05:20,394
ما الذي تقصدينه؟

673
01:05:46,134 --> 01:05:47,754
آنستي.

674
01:05:47,754 --> 01:05:50,554
أنا سأتزوج من الآنسة (أون إي).

675
01:05:50,554 --> 01:05:53,594
إنه وعد قطعتماه في طفولتكما. ما أهمية هذا؟

676
01:05:53,594 --> 01:05:57,104
أنا لست معها بسبب وعد قطعناه في طفولتنا.

677
01:05:57,104 --> 01:06:01,564
أنا أقدر الآنسة (أون إي) حقًا.

678
01:06:04,354 --> 01:06:10,934
في هذه الحال... ماذا بشأن نظراتك وكلماتك اللطيفة نحوي طوال الوقت؟

679
01:06:10,934 --> 01:06:12,264
أكنت تسخر مني؟

680
01:06:12,264 --> 01:06:14,144
أنتِ ابنة معلمي.

681
01:06:14,144 --> 01:06:17,274
- وصديقة الآنسة (أون إي) المفضلة. 
- لذا...

682
01:06:17,274 --> 01:06:20,424
كانت مجرد طيبة اتجاهي؟

683
01:06:21,214 --> 01:06:24,544
أنت تكذب. كل هذا كذب.

684
01:06:24,544 --> 01:06:28,304
أنا أعلم هذا. أنت لديك مشاعر بكل تأكـــ

685
01:06:28,964 --> 01:06:31,334
لنعتبر ألا شيء قد حدث اليوم.

686
01:06:40,144 --> 01:06:43,614
أنا الأولى. أنا التي أحببتك أولًا،

687
01:06:43,614 --> 01:06:45,874
وأنا الذي عرفتك على (أون إي).

688
01:06:45,874 --> 01:06:48,644
- أحببتك أولًاــ 
- (غيل تشاي).

689
01:06:52,054 --> 01:06:53,904
(غيل تشاي).

690
01:06:55,564 --> 01:06:57,404
(غيل تشاي).

691
01:07:14,944 --> 01:07:18,624
أنقذتك من أن تصيري أضحوكة.

692
01:07:27,054 --> 01:07:29,174
(غيل تشاي)!

693
01:07:31,724 --> 01:07:33,834
(غيل تشاي)!

694
01:07:35,024 --> 01:07:38,184
سمعت أنه أغمي عليها. إلى أين ذهبت؟

695
01:07:38,184 --> 01:07:41,494
- (غيل تشاي)! 
- أنتِ محقة.

696
01:07:41,494 --> 01:07:43,594
آنستي...

697
01:07:52,354 --> 01:07:54,344
أكنت تتصنت؟

698
01:07:54,344 --> 01:07:56,344
"تصنت"؟ لا...

699
01:07:56,344 --> 01:07:59,464
كيف لي ألا أسمع اعتراف حب صارخ كهذا؟

700
01:07:59,464 --> 01:08:01,614
يا إلهي. فظ!

701
01:08:01,614 --> 01:08:05,524
وقعتِ في حب حبيب صديقتك. شيء مشابه لهذا؟

702
01:08:06,514 --> 01:08:10,034
تبدو كرواية شهيرة سمعتها في السوق.

703
01:08:10,034 --> 01:08:13,074
إنه لقاء من نوع ما... لكنه غير لائق.

704
01:08:13,074 --> 01:08:16,014
لقاء خاطئ أو ما شابه. 
(أغنية كورية مشهورة ل(كيم غون مو)، "لقاء خاطئ")

705
01:08:16,014 --> 01:08:18,934
هكذا تقول الرواية.

706
01:08:20,294 --> 01:08:25,034
"وثقت بصديقي بقدر ثقتي بكِ."

707
01:08:25,034 --> 01:08:28,894
"لذا قدمتكِ لصديقي دون تفكير عميق".

708
01:08:28,894 --> 01:08:35,044
"منذ لقاءنا ذاك، ظللنا معًا وقضينا الكثير من الوقت الجيد سويًا."

709
01:08:35,044 --> 01:08:38,674
"كل ما فعلناه هو أننا مرحنا معًا."

710
01:08:46,064 --> 01:08:48,914
أنتِ معجبة بالسيد الشاب (يون جون)؟

711
01:08:48,914 --> 01:08:54,084
آه! الرجل الذي أردتِ رؤيته عند الأرجوحة قد كان السيد الشاب (يون جون).

712
01:08:54,084 --> 01:08:58,884
كان لدي توقعات عالية عند سماعي للقب ماكرة "نونغون-ري" ذات 99 ذيلًا.

713
01:08:58,884 --> 01:09:01,434
لكنها غير قادرة على الحصول على قلب رجل حتى.

714
01:09:01,434 --> 01:09:05,764
هل أنهيت... حديثك؟

715
01:09:05,764 --> 01:09:07,564
أي حديث؟

716
01:09:09,544 --> 01:09:11,744
ماكرة؟

717
01:09:11,744 --> 01:09:14,954
ذات 99 ذيلًا؟

718
01:09:14,954 --> 01:09:19,794
في ما يخص الحديث، فأنا قادر على الثرثرة حتى يقفل غطاء ثابوتي علي.

719
01:09:19,794 --> 01:09:23,024
لكني أريد قول حقيقة واحدة

720
01:09:24,424 --> 01:09:27,334
فرصتك مع السيد الشاب (يون جون) تبدو منعدمةــ

721
01:09:27,334 --> 01:09:30,024
يستحسن أن تغلق فمك هذا.

722
01:09:30,024 --> 01:09:33,384
- لا تتوقي لشخص ميؤوس منه... 
- قلت لك أن تصمت.

723
01:09:33,384 --> 01:09:35,334
وتعالي إلي وحسب.

724
01:09:46,744 --> 01:09:48,774
أهذا عرض زواج؟

725
01:09:48,774 --> 01:09:52,524
"عرض زواج"؟ يا للسخف. ألا تعلمين جيدًا.

726
01:09:52,524 --> 01:09:54,384
أني "بيهون"، بمعنى لازوــ

727
01:09:54,384 --> 01:09:56,474
آه، أجل. "بيهون"؟

728
01:09:56,474 --> 01:10:01,824
أهناك داعي لمسح الرومانسية من قلوبنا بالخطوبة؟

729
01:10:01,824 --> 01:10:06,504
حتى أكثر حب عاطفي بين رجل وامرأة يندثر بعد المغازلة.

730
01:10:06,504 --> 01:10:12,304
لذا ما أقصده... انسي الزواج وكل تلك المعرقلات.

731
01:10:12,304 --> 01:10:14,454
ما رأيك أن نحظى بعلاقة "ساخنة"ــ

732
01:10:14,454 --> 01:10:16,314
"ساخنة"؟

733
01:10:17,084 --> 01:10:21,454
أتساءل ما إن كنتِ مهتمة بعلاقة حميمية.

734
01:10:22,364 --> 01:10:26,534
آه، آه. أنا لا أقول هذا الكلام لأي كان فحسب.

735
01:10:26,534 --> 01:10:30,114
لا أستطيع التواصل مع النساء الأخريات في هذه الشؤون؛ لكن،

736
01:10:30,114 --> 01:10:37,114
تبدين شجاعة، وأظن أننا نستطيع فهم بعضنا جيدًا.

737
01:10:39,954 --> 01:10:42,024
يا إلهي.

738
01:10:42,024 --> 01:10:44,894
ها أنت تظهر ألوانك الحقيقية الآن.

739
01:10:46,554 --> 01:10:48,894
أوقعت في حبي؟

740
01:10:48,894 --> 01:10:53,404
حسنًا، أتفهم امتلاك رجل لمشاعر كهذه اتجاهي.

741
01:10:53,404 --> 01:10:57,884
سلبتك أنفاسك عند رؤيتي لأول مرة. ثم تاق قلبك لي في المرة الثانية.

742
01:10:57,884 --> 01:11:00,104
ثم أصابك مرض الحب في لقاءنا الثالث.

743
01:11:00,104 --> 01:11:03,084
بدأت في البكاء كالطفل طالبًا لأبويه.

744
01:11:03,084 --> 01:11:07,734
هذه طبيعة المرض الغامض الذي يعاني منه كل رجال القرية لمرة على الأقل.

745
01:11:07,734 --> 01:11:11,344
كل هذا لأنهم وقعوا في حبي بطيش.

746
01:11:12,254 --> 01:11:15,534
لكن، أتعلم هذا؟

747
01:11:17,624 --> 01:11:22,434
شعوري اتجاهك... هو الكره الشديد.

748
01:11:25,604 --> 01:11:28,964
تكرهيني؟ وبشدة؟

749
01:11:28,964 --> 01:11:30,644
أجل. أكرهك.

750
01:11:30,644 --> 01:11:34,854
سمعت أن لديك تجارب في كسر قلوب العديد من النساء.

751
01:11:34,854 --> 01:11:38,734
لكن لن ينفع هذا معي. انتقل لمكان آخر بدل إفساد قريتناــ

752
01:11:38,734 --> 01:11:40,814
انتظري لحظة.

753
01:11:42,484 --> 01:11:45,544
لماذا ترفضيني بالضبط؟

754
01:11:45,544 --> 01:11:47,024
أينتابك الفضول؟

755
01:11:47,024 --> 01:11:51,854
أتظن أنك قادر على تحمل الكلمات التي ستنساب من فمي؟

756
01:11:54,344 --> 01:11:57,534
صادقت البرابرة ولا تحتفظ بفضيلتك.

757
01:11:57,534 --> 01:12:00,884
تستغل كبار القرية بكلامك المعسول.

758
01:12:00,884 --> 01:12:03,504
تختبئ كالفئران وتسترق السمع.

759
01:12:03,504 --> 01:12:07,644
تتجرأ على إمساك يد امرأة ومضايقتها دون آداب.

760
01:12:07,644 --> 01:12:12,414
تسرق قلوب النساء بشكل قزز ومع ذلك تتهرب بقول ماذاـ

761
01:12:12,414 --> 01:12:16,084
"بيهون"؟ "بيهون"!

762
01:12:16,874 --> 01:12:19,090
وفوق هذا،

763
01:12:19,090 --> 01:12:22,130
لا أحب مظهر وجهك هذا.

764
01:12:25,234 --> 01:12:27,144
أنت قبيح.

765
01:12:39,394 --> 01:12:42,584
♪ ها هو زوجي قادم ♪

766
01:12:42,584 --> 01:12:46,840
♪ ها هو زوجي قادم ♪

767
01:12:46,840 --> 01:12:53,174
♪ ها هو قادم ♪

768
01:12:53,174 --> 01:12:55,314
- ♪ ها هو زوجي قادم ♪ 
- ها هي قادمة.

769
01:12:55,314 --> 01:12:59,524
- ♪ حب، حب، حبي ♪ 
- ها هي ذا.

770
01:12:59,524 --> 01:13:03,724
♪ إنه الحب؛ إنه حبي ♪

771
01:13:03,724 --> 01:13:07,934
♪ ها هو حبي قادم ♪

772
01:13:07,934 --> 01:13:12,104
♪ إنه حبي ♪

773
01:13:12,104 --> 01:13:16,424
♪ انظر إلى هنا، للقمر، القمر الساطع ♪

774
01:13:16,424 --> 01:13:21,164
♪ حتى يصبح شعرنا الأسود رماديًا ♪

775
01:13:21,164 --> 01:13:25,890
لا بد أن هاته الفتيات... يتهامسن حولي.

776
01:13:25,890 --> 01:13:28,040
ما الذي قلنه هذه المرة؟

777
01:13:29,854 --> 01:13:33,314
قالوا أنه سيتم شنقك لا محالة للزنى

778
01:13:33,314 --> 01:13:37,084
مثل (أوه وو دونغ)، خلال حكم الملك (سيونغجونغ).

779
01:13:37,084 --> 01:13:38,694
[(أوه وو دونغ): امرأة نبيلة، شنقت للزنى مع رجال ملكيين]

780
01:13:38,694 --> 01:13:41,844
إنهم بشر شنيعون. حقًا.

781
01:13:46,514 --> 01:13:52,124
أتمنى لو كان قلبي يتوق لعدة رجال ك(أوه وو دونغ).

782
01:13:52,124 --> 01:13:59,464
لكني أريد إعطاء قلبي الثابت لشخص لن يتغير وحسب.

783
01:14:03,784 --> 01:14:07,354
أتقولين أن السيد الشاب (يون جون) لن يتغير؟

784
01:14:07,354 --> 01:14:08,594
أجل.

785
01:14:08,594 --> 01:14:11,504
السيد الشاب (يون جون) ثابت.

786
01:14:11,504 --> 01:14:14,844
يفتقر الرجال عادة للإخلاص أو القناعة.

787
01:14:14,844 --> 01:14:18,314
تتبع أعينهم الورود الجميلة دائمًا.

788
01:14:18,314 --> 01:14:21,354
لكن السيد الشاب (يون جون) ليس من هذا النوع.

789
01:14:26,524 --> 01:14:29,774
كل ما أرجوه هو أن أكون برفقة الرجل الذي أحب

790
01:14:31,814 --> 01:14:34,244
والذهاب لرؤية الورود في الربيع،

791
01:14:35,274 --> 01:14:38,724
غطس أقدامي في النهر في الصيف،

792
01:14:39,714 --> 01:14:44,494
وشرب نبيذ العنب الذي صنعته في الخريف خلال الشتاء.

793
01:14:54,924 --> 01:14:57,764
أريد أن أكبر معه.

794
01:15:04,704 --> 01:15:07,384
أهكذا تريدين العيش؟

795
01:15:08,710 --> 01:15:11,840
♪ لا تترك غداً يأتي ♪

796
01:15:11,840 --> 01:15:16,050
♪ أرجوك ابق كما أنت ♪

797
01:15:16,050 --> 01:15:21,074
♪ ابق مئة سنة دون أن تكبر ♪

798
01:15:21,074 --> 01:15:24,514
♪ لا تتأخر لتريني ♪

799
01:15:24,514 --> 01:15:28,844
♪ ها إن حبي قادم، حبي ♪

800
01:15:28,844 --> 01:15:35,034
♪  ها إن حبي قادم ♪

801
01:15:39,754 --> 01:15:43,224
يقال أن الزوجان يعيشان معًا لألف سنة إذا أثلجت يوم زفافهما.

802
01:15:43,224 --> 01:15:46,124
أتمنى لكما طول الحياة والصحة.

803
01:15:46,124 --> 01:15:49,314
نتمنى لكما طول الحياة والصحة!

804
01:15:49,314 --> 01:15:52,824
نتمنى لكما طول الحياة والصحة!

805
01:16:07,274 --> 01:16:12,424
سافروا ليل نهار، متنكرين كباعة.

806
01:16:12,424 --> 01:16:16,474
حاصروا أولًا قصر إقامة ملك "جوسون".

807
01:16:58,144 --> 01:17:01,410
لا تضيعوا الوقت في القتال عند مختلف أحصنة "جوسون".

808
01:17:01,410 --> 01:17:08,970
يجب أن تدخلوا هانيانغ، قبل أن يهرب ملك "جوسون" ل"غانغهوا".

809
01:17:08,974 --> 01:17:11,254
انتظروا قدومي.

810
01:17:25,930 --> 01:17:37,450
التوقيت والترجمة تقدم لكم من قبل فريق 👩‍❤️👨‍❤️ أغلى حب💋 @viki.com 

811
01:17:59,444 --> 01:18:06,710
♫ أتطلع للأفق البعيد ♫

812
01:18:08,344 --> 01:18:13,874
♫ لوجهك الرقيق ♫

813
01:18:13,874 --> 01:18:16,474
البرابرة قادمون!

814
01:18:17,304 --> 01:18:18,904
البرابرة!

815
01:18:19,724 --> 01:18:22,414
البرابرة قادمون!

816
01:18:23,414 --> 01:18:28,634
لقد حاصر البرابرة الملك!

817
01:18:28,634 --> 01:18:37,240
♫ وجهك الذي أشتاق وأتوق إليه ♫

818
01:18:37,240 --> 01:18:38,934
أأنت واثق يا (سون ياك)؟

819
01:18:38,934 --> 01:18:46,390
♫ أنت (يا عزيزي) أيضًا مثلي ♫

820
01:18:48,334 --> 01:18:56,580
♫ تدفن رأسك بين يداك ♫

821
01:18:58,394 --> 01:19:03,244
♫ سأكون في انتظار ♫

822
01:19:03,244 --> 01:19:06,674
[ أعز ما لدي ]

823
01:19:08,614 --> 01:19:17,130
♫ قدومك مشيًا على ذاك الطريق ♫

824
01:19:19,090 --> 01:19:24,804
♫ حتى لو كانت مجرد رفرفة أوراق الخيزران  ♫

825
01:19:24,804 --> 01:19:27,544
دعونا ننقذ ملكنا يا شعب "جوسون"!

826
01:19:27,544 --> 01:19:29,744
فليتقدم ذوي القلوب الشغوفة للأمام!

827
01:19:29,744 --> 01:19:31,854
سأذهب! أي أحد آخر؟

828
01:19:31,854 --> 01:19:33,324
أستطيع مساعدتك.

829
01:19:33,324 --> 01:19:35,054
قد يموت السيد الشاب.

830
01:19:35,054 --> 01:19:36,114
يجب أن نوقفه.

831
01:19:36,114 --> 01:19:38,204
لا تذهب للقتال رجاءً.

832
01:19:38,204 --> 01:19:41,774
يا آنسة، لقد سقطت دولتنا، واحتجز ملكنا.

833
01:19:41,774 --> 01:19:45,004
إذا ذهبت للقتال، فأولئك البرابرة القاسيون سوفــ

834
01:19:45,004 --> 01:19:52,094
إذا كنت محظوظًا وعدت حيًا، فامنحيني يا آنسة شفتاكِ الغاليتان.

835
01:19:52,094 --> 01:19:57,104
♫ يلتفت الآن ويبتسم ♫


