﻿1
00:00:13,083 --> 00:00:16,750
‫"(دارا)، (بريسبان)، 1985"‬

2
00:00:19,000 --> 00:00:20,625
‫إنها فرصتك الأخيرة‬

3
00:00:21,125 --> 00:00:23,958
‫لمنع حدوث شيء أليم جدًا.‬

4
00:00:25,250 --> 00:00:27,958
‫أتريد أن تخبرنا بالمكان الذي خبّأت فيه‬
‫الكمّية الفائضة يا "لايل"؟‬

5
00:00:28,958 --> 00:00:31,083
‫"إيلاي"، أنا آسف يا صاح.‬

6
00:00:31,166 --> 00:00:32,208
‫تحدث إليّ يا "لايل"!‬

7
00:00:33,291 --> 00:00:34,625
‫أنا آسف يا "فرانكي".‬

8
00:00:41,833 --> 00:00:42,916
‫أخرجاه من هنا.‬

9
00:00:43,500 --> 00:00:48,250
‫"لايل"!‬

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,333
‫صفيق تافه!‬

11
00:00:51,208 --> 00:00:52,916
‫لا! كفّا عن ضربي!‬

12
00:00:53,000 --> 00:00:54,958
‫- فليتصل أحد ما بالشرطة!‬
‫- هيا!‬

13
00:00:55,041 --> 00:00:56,666
‫فليتصل أحد ما بالشرطة!‬

14
00:00:56,750 --> 00:00:59,208
‫- لا تضعاني في صندوق السيارة!‬
‫- اخرس!‬

15
00:00:59,291 --> 00:01:00,208
‫ضعاني في المقعد الخلفي!‬

16
00:01:00,291 --> 00:01:01,708
‫ادخل! تبًا!‬

17
00:01:01,791 --> 00:01:03,500
‫أُحبّك يا "فرانكي"!‬

18
00:01:03,583 --> 00:01:04,666
‫اخرس!‬

19
00:01:24,750 --> 00:01:26,541
‫لا…‬

20
00:01:28,208 --> 00:01:31,541
‫إياك والعبث مع "إيفان كرول"‬
‫أيها السافل الحقير!‬

21
00:01:34,750 --> 00:01:35,708
‫ما هذا؟‬

22
00:01:50,333 --> 00:01:51,166
‫سحقًا!‬

23
00:01:54,333 --> 00:01:55,291
‫أيها…‬

24
00:01:57,500 --> 00:01:58,333
‫مهلًا!‬

25
00:02:13,875 --> 00:02:18,041
‫تكون الحياة مختلفة تمامًا حين يترعرع المرء‬
‫في كنف عائلة من الخارجين عن القانون.‬

26
00:02:19,833 --> 00:02:22,750
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

27
00:02:22,833 --> 00:02:25,708
‫"الحلقة 1: الفتى تراوده الشكوك"‬

28
00:02:25,791 --> 00:02:26,750
‫"قبل ستّة أسابيع"‬

29
00:02:26,833 --> 00:02:27,875
‫لكن حتى في بلدة مثل "دارا"،‬

30
00:02:27,958 --> 00:02:31,583
‫على المرء الذهاب إلى المدرسة وكتابة‬
‫فروضه المدرسية والامتثال لأوامر الراشدين.‬

31
00:02:32,166 --> 00:02:34,166
‫بالرغم من أنني أظنّ أن الأمور‬
‫يمكن أن تختلط على الراشدين،‬

32
00:02:34,250 --> 00:02:37,000
‫بحيث يتّخذون قرارات سيئة تقودهم إلى السجن.‬

33
00:02:37,500 --> 00:02:38,625
‫استيقظا أيها الصبيّان.‬

34
00:02:40,208 --> 00:02:41,625
‫سيصل "سليم" بعد قليل.‬

35
00:02:42,291 --> 00:02:43,125
‫استيقظا.‬

36
00:02:46,791 --> 00:02:50,458
‫لذا عليّ مساعدة أمّي وزوج أمّي‬
‫على تجنّب تكرار تلك الأخطاء،‬

37
00:02:50,541 --> 00:02:52,291
‫وعلى البقاء على الصراط المستقيم.‬

38
00:02:54,875 --> 00:02:56,875
‫- أمّاه! خمّني أيّ خبر لديّ!‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:56,958 --> 00:02:59,375
‫سيسمح لي "سليم" بالخروج إلى الطريق الرئيسي‬
‫هذه المرة.‬

40
00:02:59,875 --> 00:03:00,958
‫أثق بك.‬

41
00:03:02,333 --> 00:03:04,583
‫يرى أنني أكثر براعة في القيادة من "لايل".‬

42
00:03:08,666 --> 00:03:09,666
‫ماذا تصنعين؟‬

43
00:03:09,750 --> 00:03:14,250
‫لم أحدّد بعد ما سأصنعه.‬
‫ربما يمكنك أن تسألني لاحقًا.‬

44
00:03:14,916 --> 00:03:15,875
‫يبدو لذيذًا رغم ذلك.‬

45
00:03:16,625 --> 00:03:17,750
‫شكرًا.‬

46
00:03:19,125 --> 00:03:21,541
‫أمّنا هي الأفضل في العالم.‬

47
00:03:21,625 --> 00:03:24,541
‫دومًا ما تحاول فعل أفضل ما في صالحي‬
‫وصالح أخي "غاس"،‬

48
00:03:24,625 --> 00:03:26,583
‫ونحن نحاول أن نحقّق لها الأفضل.‬

49
00:03:26,666 --> 00:03:29,125
‫يكمن عيبها الوحيد في ثقتها الزائدة بالناس،‬

50
00:03:29,208 --> 00:03:31,125
‫لكنني لست متأكّدًا ممّا إذا كان هذا عيبًا.‬

51
00:03:36,625 --> 00:03:38,791
‫أظنّ أن هذا الرجل الصغير يتوق إلى القيادة.‬

52
00:03:41,500 --> 00:03:44,666
‫جاءت فكرة كتابة هذه الرسالة‬
‫من "سليم هاليداي" في الواقع،‬

53
00:03:44,750 --> 00:03:47,875
‫الذي ربما تعرفه من خلال فترة حبسه‬
‫في سجن "بوغو رود" بتهمة القتل.‬

54
00:03:50,166 --> 00:03:53,416
‫زوج أمّنا "لايل" تعرّف بـ"سليم"‬
‫في السجن أيضًا،‬

55
00:03:53,500 --> 00:03:56,333
‫وفي هذه الأيام،‬
‫بات "سليم" بمثابة جليس الأطفال الخاص بنا.‬

56
00:03:58,500 --> 00:04:00,166
‫هيا، تنحّ جانبًا.‬

57
00:04:04,000 --> 00:04:06,583
‫هل أنت بخير؟ ما الذي يسطره "غاس" بيده؟‬

58
00:04:08,625 --> 00:04:11,791
‫الكثير ممّا يسطره أخي يتحقّق في النهاية.‬

59
00:04:11,875 --> 00:04:14,958
‫ربما كان أذكى شخص في "أستراليا" كلّها.‬

60
00:04:15,541 --> 00:04:18,500
‫لكنه لم ينطق بأيّ كلمة‬
‫منذ أن كان في السابعة من عمره.‬

61
00:04:18,583 --> 00:04:20,708
‫"نهايتك عبارة عن طائر نمنمية أزرق."‬

62
00:04:20,791 --> 00:04:21,750
‫ماذا؟‬

63
00:04:21,833 --> 00:04:24,625
‫لا أدري. لا يكون شيء ممّا يسطره منطقيًا‬
‫قبل أن يتحقّق.‬

64
00:04:25,375 --> 00:04:26,541
‫حسنًا، فلننطلق.‬

65
00:04:26,625 --> 00:04:28,708
‫هل تتذكّر ما أخبرتك به؟‬
‫اضغط على دوّاسة التعشيق وشغّل السيارة.‬

66
00:04:31,708 --> 00:04:34,625
‫حسنًا. ضع الذراع على السرعة الأولى.‬

67
00:04:35,541 --> 00:04:37,583
‫ثم بادل بين دوّاستي الوقود والتعشيق بثبات.‬

68
00:04:43,875 --> 00:04:45,041
‫ممتاز.‬

69
00:04:49,458 --> 00:04:50,375
‫مهلًا، هيا.‬

70
00:04:50,458 --> 00:04:52,416
‫- فلنخرج إلى الطريق.‬
‫- مهلًا!‬

71
00:04:53,708 --> 00:04:54,791
‫أنت تبلي حسنًا.‬

72
00:04:54,875 --> 00:04:56,166
‫ممتاز، ثبّت المقود.‬

73
00:04:56,250 --> 00:04:57,916
‫يا للهول!‬

74
00:05:01,333 --> 00:05:03,750
‫أجل. ها أنت ذا تقود الآن.‬

75
00:05:03,833 --> 00:05:06,125
‫بدأت بالكتابة إلى "أليكس برمودا"‬
‫كما أخبرتني.‬

76
00:05:06,208 --> 00:05:09,875
‫لا تزال أمامه أربع سنوات إضافية في السجن‬
‫إن لم ينخرط في المتاعب.‬

77
00:05:09,958 --> 00:05:11,541
‫أجل، لكن هذا احتمال بعيد.‬

78
00:05:11,625 --> 00:05:13,333
‫هل السجن مملّ حقًّا؟‬

79
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
‫لأنني كنت أتساءل عن كيفية صمودك فيه‬
‫لمدة 25 سنة.‬

80
00:05:16,250 --> 00:05:17,833
‫تعلّم القيادة!‬

81
00:05:17,916 --> 00:05:19,833
‫الشيء الوحيد الذي يتعلّمه المرء‬
‫هو كيفية التحكّم بالوقت.‬

82
00:05:19,916 --> 00:05:22,000
‫حيث يجعله يمضي ببطء‬
‫من خلال التركيز على التفاصيل،‬

83
00:05:22,083 --> 00:05:25,541
‫أو يجعله يمضي بسرعة من خلال الانشغال،‬
‫فتغدو ساعات اليوم غير كافية.‬

84
00:05:25,625 --> 00:05:26,541
‫الانشغال بماذا؟‬

85
00:05:26,625 --> 00:05:29,791
‫بجمع براز الصراصير،‬
‫بحيث يرسم المرء توقيعه به.‬

86
00:05:29,875 --> 00:05:32,000
‫وبترتيب الفراش،‬
‫وقراءة بعض الفصول من كتابه الخاص،‬

87
00:05:32,083 --> 00:05:34,916
‫ومنافسة نفسه في الشطرنج،‬
‫ثم منافسة الفائز بينه وبين نفسه.‬

88
00:05:36,458 --> 00:05:39,458
‫وبالذهاب لصيد السمك عند "ريدكليف جيتي"‬
‫في خياله.‬

89
00:05:39,958 --> 00:05:42,208
‫وصيد سمكة كبيرة ذات رأس مفلطح، وطبخها،‬

90
00:05:42,291 --> 00:05:43,625
‫ثم مشاهدة الغروب.‬

91
00:05:44,416 --> 00:05:45,916
‫- الفرامل.‬
‫- ماذا؟‬

92
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
‫الفرامل!‬

93
00:05:56,708 --> 00:05:58,416
‫تعرف الآن معنى‬
‫"السماح للآخرين بالمرور أولًا"، صحيح؟‬

94
00:05:59,125 --> 00:06:02,000
‫حسنًا. ضع ذراع السرعة في الوضعية المحايدة.‬

95
00:06:02,666 --> 00:06:03,875
‫شغّل السيارة.‬

96
00:06:03,958 --> 00:06:05,916
‫بادل بين دوّاستي الوقود والتعشيق بثبات.‬

97
00:06:10,541 --> 00:06:11,666
‫وفقًا لـ"سليم"،‬

98
00:06:11,750 --> 00:06:14,541
‫فإن الامتثال للقوانين يشبه قيادة سيارة.‬

99
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
‫"بادل بين دوّاستي الوقود والتعشيق بثبات."‬

100
00:06:17,750 --> 00:06:19,083
‫"لايل"!‬

101
00:06:19,166 --> 00:06:21,166
‫"لايل"، هل رأيتني أقود؟‬

102
00:06:21,250 --> 00:06:23,000
‫كنت أقود السيارة بكلّ جموح!‬

103
00:06:23,083 --> 00:06:26,750
‫أجل يا صاح. أهلًا.‬
‫ستصبح سائقًا بارعًا جدًا ذات يوم. هذا مؤكّد.‬

104
00:06:26,833 --> 00:06:29,375
‫- إنه أبرع منك في القيادة يا صاح.‬
‫- صحيح يا "سليم".‬

105
00:06:30,583 --> 00:06:31,458
‫يسعدني ذلك.‬

106
00:06:34,291 --> 00:06:36,083
‫اسمع يا صاح، ماذا لديك الليلة؟‬

107
00:06:36,166 --> 00:06:37,958
‫ستذهب "فرانكي"‬
‫إلى حصّة تمارين "جين فوندا" خاصتها،‬

108
00:06:38,041 --> 00:06:39,833
‫ولديّ أنا بعض الأمور التي عليّ الاعتناء بها.‬

109
00:06:39,916 --> 00:06:42,500
‫لذا أتساءل‬
‫ما إذا كان بوسعك رعاية الصبيّين.‬

110
00:06:42,583 --> 00:06:44,375
‫والحرص على انتهائهما من الفروض المدرسية.‬

111
00:06:45,666 --> 00:06:47,291
‫أجل، بكلّ سرور.‬

112
00:06:47,375 --> 00:06:48,208
‫أشكرك يا صاح.‬

113
00:06:49,125 --> 00:06:50,875
‫أيها الشقي!‬

114
00:06:50,958 --> 00:06:52,083
‫هل شكرته؟‬

115
00:06:52,166 --> 00:06:54,833
‫- إلى اللقاء يا "سليم"!‬
‫- أجل، لكنك تأخّرت الآن.‬

116
00:06:54,916 --> 00:06:57,875
‫أمّاه، قدت السيارة حتى مصنع الأسمنت.‬

117
00:06:57,958 --> 00:06:59,500
‫وتعلّمت السماح للآخرين بالمرور أولًا.‬

118
00:06:59,583 --> 00:07:01,250
‫مهلًا، على رسلك.‬

119
00:07:01,875 --> 00:07:03,958
‫امسح قدميك وكفّ عن الركض.‬

120
00:07:05,416 --> 00:07:08,833
‫في خبر أكثر إزعاجًا، حروب المخدّرات‬
‫في "بريسبان" تأخذ منعطفًا مروّعًا.‬

121
00:07:08,916 --> 00:07:12,666
‫"كيتلين سبايز"، الصحافية في جريدة‬
‫"ذا كورير ميل"، تتابع القصّة.‬

122
00:07:12,750 --> 00:07:16,666
‫كلّ ما نعرفه حتى الآن‬
‫هو أنه عُثر على جثّة رجل مجهول…‬

123
00:07:16,750 --> 00:07:18,291
‫أطفئ ذلك يا "إيلاي".‬

124
00:07:18,375 --> 00:07:20,375
‫…في مكبّ للنفايات بالقرب من "ستيبلتون"،‬

125
00:07:20,458 --> 00:07:22,083
‫وقد بُترت ذراعه اليمنى.‬

126
00:07:22,166 --> 00:07:25,000
‫ربطت الشرطة جريمة القتل هذه‬
‫بالصراعات الدائرة‬

127
00:07:25,083 --> 00:07:27,000
‫بين عصابات المخدّرات الآسيوية المتنافسة،‬

128
00:07:27,083 --> 00:07:31,333
‫وهي تطلب من كلّ من لديه معلومة عن الأمر‬
‫أن يُبلغ عنها.‬

129
00:07:31,416 --> 00:07:33,083
‫- أمّاه!‬
‫- إنها نشرة الأخبار فحسب يا "إيلاي".‬

130
00:07:33,166 --> 00:07:34,958
‫كانت تلك "كيتلين سبايز".‬

131
00:07:35,041 --> 00:07:38,083
‫لا يهمني إن كانت "ميخائيل غورباتشوف".‬
‫أنجز فروضك المدرسية.‬

132
00:07:40,375 --> 00:07:41,708
‫"(إيلاي) يحبّ (كيتلين)"‬

133
00:07:41,791 --> 00:07:43,208
‫اصمت!‬

134
00:07:44,000 --> 00:07:45,791
‫توقّفا أيها الصبيّان!‬

135
00:07:45,875 --> 00:07:47,958
‫"إيلاي"، توقّف!‬

136
00:07:49,666 --> 00:07:52,958
‫سأخرج برفقة "لايل" لاحقًا.‬
‫سيجالسكما "سليم".‬

137
00:07:54,250 --> 00:07:55,250
‫إلى أين ستذهبان؟‬

138
00:07:57,416 --> 00:07:58,416
‫إلى السينما.‬

139
00:08:34,416 --> 00:08:36,541
‫صورتك منشورة في الجريدة يا "سليم".‬

140
00:08:36,625 --> 00:08:37,833
‫أجل، لقد رأيتها.‬

141
00:08:37,916 --> 00:08:39,166
‫هل هذا هو من تسبّب بسجنك؟‬

142
00:08:39,250 --> 00:08:40,166
‫"(ذا كورير ميل)‬
‫(فرانك بيسكوف) - ادّعاءات جديدة"‬

143
00:08:40,250 --> 00:08:41,291
‫كان مختلًّا وفاسدًا.‬

144
00:08:43,125 --> 00:08:46,500
‫هل حقًّا قتلت سائق الأجرة ذاك؟‬

145
00:08:47,166 --> 00:08:48,250
‫ما رأيك؟‬

146
00:08:49,541 --> 00:08:51,708
‫لا أدري. لا أرى أنك شخص عنيف.‬

147
00:08:52,833 --> 00:08:55,625
‫لا تستخفّ بما يمكن لأيّ رجل أن يفعله.‬

148
00:09:01,333 --> 00:09:03,791
‫هل تظنّ أن "لايل" عاد إلى تجارة الهيروين؟‬

149
00:09:07,875 --> 00:09:10,333
‫لا أدري. لم لا تسأله؟‬

150
00:09:10,916 --> 00:09:12,833
‫لم أرغب في إحراجه.‬

151
00:09:12,916 --> 00:09:14,916
‫إنه يبذل قصارى جهده على ما أظنّ.‬

152
00:09:15,625 --> 00:09:16,791
‫أنت فتى صالح.‬

153
00:09:17,375 --> 00:09:18,291
‫أترى ذلك؟‬

154
00:09:18,375 --> 00:09:21,208
‫ما عليك إلا تجنّب المشكلات والمتاعب.‬

155
00:09:22,041 --> 00:09:24,791
‫وعليك أن تترك "لايل" يتعامل مع أموره.‬

156
00:09:34,583 --> 00:09:35,833
‫عزيزي "أليكس"،‬

157
00:09:35,916 --> 00:09:38,625
‫ثمة أمور كثيرة لا تُقال ضمن عائلتنا،‬

158
00:09:38,708 --> 00:09:43,500
‫سواء لحماية بعضنا بعضًا‬
‫أو لمجرد تجاهل الأمور البغيضة فحسب.‬

159
00:09:43,583 --> 00:09:47,708
‫ينتابني فضول لمعرفة ما إذا كنت تميل إلى‬
‫المبالغة في البوح أو المبالغة في الكتمان.‬

160
00:09:47,791 --> 00:09:50,458
‫ويفاجئني أن من شأن عواقب كلّ من الأمرين‬
‫أن تكون وخيمة.‬

161
00:09:50,958 --> 00:09:54,125
‫عزيزي "إيلاي"،‬
‫إليك تحيّات صديقك "أليكس برمودا"‬

162
00:09:54,208 --> 00:09:55,750
‫والفتية في المهجع "بي 16".‬

163
00:09:56,375 --> 00:09:58,958
‫ما زلت لا أستطيع تخطّي‬
‫مسألة أنك تعرف "سليم هاليداي".‬

164
00:09:59,041 --> 00:10:01,250
‫يا له من أسطورة.‬

165
00:10:01,333 --> 00:10:04,583
‫فيما يتعلّق بالتورّط‬
‫في أمور خارجة عن سيطرة المرء،‬

166
00:10:04,666 --> 00:10:07,250
‫فقد حظيت بمتّسع من الوقت‬
‫للتفكير في الأمر بنفسي.‬

167
00:10:07,333 --> 00:10:10,541
‫نحن كائنات اجتماعية، ومن الطبيعي‬
‫أن يرغب المرء في أن يساعد رفاقه.‬

168
00:10:11,208 --> 00:10:14,833
‫لكن الكثير من القرارات الخاطئة‬
‫تُتّخذ بعاطفية وتهوّر.‬

169
00:10:15,416 --> 00:10:20,375
‫وكمثال على ذلك، أخذ الحرّاس قبل أيام‬
‫جهاز التلفاز خاصتنا بسبب مخالفة بسيطة،‬

170
00:10:20,458 --> 00:10:22,291
‫ولم تكن نتيجة ذلك سارّة.‬

171
00:10:22,375 --> 00:10:23,208
‫"(دايز أوف آور لايفز)"‬

172
00:10:25,958 --> 00:10:28,125
‫مثل حبّات الرمل في الساعة الرملية،‬

173
00:10:29,000 --> 00:10:31,250
‫هكذا تمضي أيام حياتنا.‬

174
00:10:31,833 --> 00:10:33,541
‫يمكنك سلب حرّية المُدان،‬

175
00:10:34,125 --> 00:10:36,708
‫وسلبه حقوقه وإنسانيته،‬

176
00:10:37,208 --> 00:10:38,458
‫لكن بالله عليك،‬

177
00:10:39,166 --> 00:10:40,916
‫إياك أن تسلبه مشاهدة‬
‫مسلسل "دايز أوف آور لايفز".‬

178
00:10:51,083 --> 00:10:55,541
‫"وداعًا يا (روبي تيوزداي)"‬

179
00:11:02,250 --> 00:11:03,958
‫عليّ تفقّد الولدين.‬

180
00:11:04,041 --> 00:11:04,875
‫إنهما بخير.‬

181
00:12:22,416 --> 00:12:24,416
‫"(كوينزلاند) للمنتجات الرياضية والجلدية"‬

182
00:12:31,166 --> 00:12:32,791
‫ما اسم الفيلم؟‬

183
00:12:34,833 --> 00:12:36,500
‫الذي ذهبتما لمشاهدته الليلة الماضية.‬

184
00:12:37,416 --> 00:12:38,708
‫أجل، كان ممتعًا.‬

185
00:12:38,791 --> 00:12:40,375
‫"تيرمز أوف إنديرمينت".‬

186
00:12:42,875 --> 00:12:44,083
‫عمّ يتحدّث؟‬

187
00:12:45,916 --> 00:12:47,041
‫يتحدّث عن قصّة حُبّ.‬

188
00:12:48,041 --> 00:12:51,500
‫- هل نهايته سعيدة؟‬
‫- سعيدة وحزينة.‬

189
00:12:52,375 --> 00:12:53,333
‫تناول فطورك.‬

190
00:12:53,416 --> 00:12:56,916
‫يقول مديري إنه لا يمانع‬
‫أن يُحضر المرء أبناءه إلى العمل‬

191
00:12:57,000 --> 00:12:59,333
‫من أجل فعالية استعراض مهنة الأب‬
‫في المدرسة. خبر سعيد، أليس كذلك؟‬

192
00:12:59,416 --> 00:13:01,208
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أننا لسنا ابنيك.‬

193
00:13:04,333 --> 00:13:07,416
‫أجل، لكنه أيضًا يوم "إحضار الأبناء‬
‫الأشقياء والمزعجين إلى العمل"،‬

194
00:13:07,500 --> 00:13:09,250
‫لذا أظنّ أنكما مؤهّلان.‬

195
00:13:13,250 --> 00:13:15,125
‫ما رأيك بالفيلم الليلة الماضية؟‬

196
00:13:18,416 --> 00:13:19,958
‫- ذكّريني بـ…‬
‫- "تيرمز أوف إنديرمينت".‬

197
00:13:20,041 --> 00:13:20,958
‫"تيرمز أوف إنديرمينت".‬

198
00:13:21,541 --> 00:13:23,166
‫أجل، كان فيلمًا ممتعًا.‬

199
00:13:23,250 --> 00:13:25,875
‫فيلم موجّه للنساء. اسأل أمّك عنه.‬

200
00:13:27,666 --> 00:13:28,500
‫اسمعي.‬

201
00:13:29,250 --> 00:13:32,125
‫أين… شكرًا لك.‬

202
00:13:32,791 --> 00:13:33,958
‫وأين…‬

203
00:13:35,208 --> 00:13:36,166
‫أنت الأفضل.‬

204
00:13:37,291 --> 00:13:39,833
‫حسنًا، سأنطلق. استمتعا بيومكما في المدرسة.‬

205
00:13:39,916 --> 00:13:42,083
‫تعرف أن هذا أمر مستحيل فيزيائيًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

206
00:13:42,166 --> 00:13:45,791
‫بلى، لكن هذا هو السبب الذي يجعل المدرسة‬
‫أفضل تحضير للحياة يا صاح.‬

207
00:13:58,666 --> 00:14:00,333
‫أتظنّ أنه عاد إلى تجارة المخدّرات؟‬

208
00:14:01,666 --> 00:14:03,416
‫لأنني أظنّ أنه عاد إليها.‬

209
00:14:05,708 --> 00:14:07,708
‫"إنه يسعدها!"‬

210
00:14:07,833 --> 00:14:09,875
‫أجل، لكن ليس إن عادت إلى التعاطي.‬

211
00:14:36,875 --> 00:14:38,250
‫أتريد أن نسلك طريقًا مختصرًا؟‬

212
00:14:47,291 --> 00:14:50,291
‫عودا من حيث أتيتما أيها الأحمقان!‬
‫هذا مكاننا.‬

213
00:14:51,333 --> 00:14:53,000
‫هيا بنا يا "غاس". دعك منهم.‬

214
00:14:55,125 --> 00:14:56,208
‫أجل، اذهبنا.‬

215
00:15:02,875 --> 00:15:04,875
‫بسرعة وإلا تأخّرنا على حصّة الفنون. انتبه!‬

216
00:15:15,791 --> 00:15:18,625
‫أنت "غاس"، أليس كذلك؟ لم نلتق من قبل.‬

217
00:15:18,708 --> 00:15:21,750
‫أنا "بوبي بيركبيك"،‬
‫مستشارة التوجيه النفسي. اقعد.‬

218
00:15:24,541 --> 00:15:25,750
‫عليّ القول‬

219
00:15:26,416 --> 00:15:29,958
‫إنك قدّمت لمن سبقوني في هذا المنصب‬
‫الكثير ليتفكّروا ويتأمّلوا فيه.‬

220
00:15:31,333 --> 00:15:34,541
‫وقد اتفق الجميع‬
‫على أنك لا تعاني من أيّ مشكلة جسدية.‬

221
00:15:34,625 --> 00:15:35,916
‫سمعك ممتاز،‬

222
00:15:36,625 --> 00:15:39,000
‫ومن الواضح أن دماغك سليم تمامًا‬

223
00:15:39,083 --> 00:15:40,666
‫وفقًا لعلاماتك وسجلّك الدراسي.‬

224
00:15:41,875 --> 00:15:46,166
‫وهكذا… الكلام هو مشكلتنا الوحيدة.‬

225
00:15:51,416 --> 00:15:54,208
‫أتساءل ما إذا كانت أعمالك الفنّية‬
‫تخبرنا بشيء ما.‬

226
00:15:57,583 --> 00:15:59,208
‫هذه رسمة "الطبيعة الصامتة" خاصتك.‬

227
00:16:04,208 --> 00:16:06,916
‫وهذه رسمة‬
‫"الطبيعة الصامتة بوجود أزهار" خاصتك.‬

228
00:16:07,916 --> 00:16:09,958
‫الكثير من هذه الرسومات تُظهر…‬

229
00:16:10,625 --> 00:16:12,375
‫هذه السيارة.‬

230
00:16:14,000 --> 00:16:16,083
‫لوحة العائلة، "الوداع الأخير".‬

231
00:16:17,750 --> 00:16:19,541
‫هذان الولدان في الخلف…‬

232
00:16:20,458 --> 00:16:22,250
‫هل يمثّلانك أنت وأخاك؟‬

233
00:16:26,208 --> 00:16:27,541
‫إلى أين تذهب بكما السيارة؟‬

234
00:16:32,166 --> 00:16:33,958
‫إن كنت تعجز عن الإجابة بالكلام،‬
‫اكتب إجابتك.‬

235
00:16:34,958 --> 00:16:37,250
‫أو ارسمها.‬

236
00:16:37,916 --> 00:16:39,833
‫أعرف أن الأمر قد يبدو بلا جدوى يا "غاس"،‬

237
00:16:39,916 --> 00:16:42,875
‫لكنني أرى أنك وأخاك لديكما إمكانات هائلة‬

238
00:16:42,958 --> 00:16:45,916
‫لولا صدمة ما في الماضي.‬

239
00:16:46,708 --> 00:16:50,541
‫قد تكون الصدمة متمثّلة بإدمان أمّك‬
‫أو بانفصالها عن أبيك‬

240
00:16:50,625 --> 00:16:53,458
‫أو بشيء آخر قرّرت أن تكتمه‬

241
00:16:53,958 --> 00:16:56,333
‫اعتقادًا منك أن الصمت سيحميك.‬

242
00:16:57,000 --> 00:16:57,875
‫أو سيحمي شخصًا ما.‬

243
00:16:59,541 --> 00:17:02,458
‫وأنا هنا لأقول إن الصمت نادرًا‬
‫ما يحمي أحدًا.‬

244
00:17:03,583 --> 00:17:05,000
‫عادةً ما يزيد الطين بلّة.‬

245
00:17:11,500 --> 00:17:13,458
‫ارسم لي ما تخفيه يا "غاس".‬

246
00:18:25,916 --> 00:18:27,000
‫مرحبًا يا "تينكربيل".‬

247
00:18:27,666 --> 00:18:30,375
‫يريدك "دارين" خلف مختبر العلوم.‬

248
00:18:41,791 --> 00:18:43,375
‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا "غاس"؟‬

249
00:19:06,500 --> 00:19:07,916
‫مرحبًا. ما الأمر؟‬

250
00:19:09,416 --> 00:19:11,250
‫افرد يديك وأغمض عينيك.‬

251
00:19:13,833 --> 00:19:17,375
‫قال إن عليك أن تفرد يديك!‬
‫هل أنت مُصاب بتلف دماغي أو ما شابه؟‬

252
00:19:31,541 --> 00:19:32,750
‫يا للهول!‬

253
00:19:37,208 --> 00:19:40,583
‫- أريدك أن تمسك به.‬
‫- أمسك به أيها الأبله!‬

254
00:19:45,708 --> 00:19:48,666
‫عليك أن تمدّه أكثر. أمسك به من عنقه وذيله.‬

255
00:19:49,458 --> 00:19:50,375
‫على البرميل.‬

256
00:19:51,125 --> 00:19:54,333
‫أحكم الإمساك بذيله.‬
‫عليك أن تلفّ قبضتك حوله.‬

257
00:19:54,916 --> 00:19:57,416
‫ما الذي… يا للهول!‬

258
00:19:59,250 --> 00:20:02,583
‫إنه سيف جدّي. سيف الساموراي.‬

259
00:20:02,666 --> 00:20:04,208
‫أنت من "فيتنام" يا "دارين".‬

260
00:20:04,291 --> 00:20:07,083
‫من المستحيل أن تكون حفيدًا لساموراي.‬

261
00:20:07,958 --> 00:20:12,250
‫في الواقع يا صديقي،‬
‫هذا ما نحن بصدد اكتشافه.‬

262
00:20:13,083 --> 00:20:14,708
‫بحقّ السماء!‬

263
00:20:14,791 --> 00:20:17,000
‫لا تتبوّل في سروالك، لقد تدرّبت على هذا.‬

264
00:20:19,041 --> 00:20:22,333
‫ابق ثابتًا تمامًا ولن يحدث أيّ مكروه.‬

265
00:20:22,916 --> 00:20:24,333
‫"دارين"، هذا جنون!‬

266
00:20:24,416 --> 00:20:26,291
‫عين العقل ترى كلّ شيء.‬

267
00:20:26,375 --> 00:20:28,541
‫ستضرب رأسي أو تبتر إحدى يديّ.‬

268
00:20:28,625 --> 00:20:31,666
‫- المحارب الحقيقي لا يتردّد.‬
‫- "دارين"، سيزجّون بك في سجن الأحداث!‬

269
00:20:34,958 --> 00:20:37,083
‫أنتم! ماذا تفعلون أيها التلاميذ؟‬

270
00:20:44,708 --> 00:20:47,000
‫ما الذي يجري هنا؟‬

271
00:20:50,000 --> 00:20:52,416
‫فئران المختبر هذه من ممتلكات المدرسة.‬

272
00:20:53,583 --> 00:20:54,666
‫تعال معي يا صاح.‬

273
00:20:56,416 --> 00:20:58,250
‫أجب على سؤالي التالي يا "إيلاي بيل".‬

274
00:20:59,083 --> 00:21:00,500
‫في بلد مثل بلدنا،‬

275
00:21:00,583 --> 00:21:02,666
‫حباه الله بمميّزات طبيعية كثيرة،‬

276
00:21:02,750 --> 00:21:06,625
‫لم قد ينجذب صغارنا‬
‫إلى الجرائم والجنح البائسة؟‬

277
00:21:07,708 --> 00:21:08,916
‫لا أدري يا سيدي، لكنني…‬

278
00:21:09,000 --> 00:21:11,333
‫أنا شخصيًا ألقي باللوم‬
‫على قلّة التمارين البدنية.‬

279
00:21:12,958 --> 00:21:15,916
‫ماذا كنت وصديقاك تفعلون‬
‫خلف مجمّع العلوم أساسًا؟‬

280
00:21:16,000 --> 00:21:16,833
‫هل كنتم تدخّنون؟‬

281
00:21:17,625 --> 00:21:18,916
‫هل كنتم تمارسون العادة السرّية؟‬

282
00:21:19,000 --> 00:21:21,708
‫ليسا صديقيّ يا سيدي، لقد كنت…‬

283
00:21:21,791 --> 00:21:25,458
‫لا تكذب عليّ يا "إيلاي".‬
‫فأنت لا تجيد الكذب.‬

284
00:21:26,291 --> 00:21:27,750
‫من كان معك؟‬

285
00:21:28,583 --> 00:21:30,458
‫ربما كانا من خارج المدرسة.‬

286
00:21:30,541 --> 00:21:33,666
‫في الواقع، كان أحدهما ضخمًا وبدينًا،‬
‫والآخر كان ضئيلًا ومن أصل فيتنامي.‬

287
00:21:33,750 --> 00:21:36,541
‫أجل، هذا وصف ينطبق‬
‫على نصف تلاميذ صفّ الرياضة خاصتي.‬

288
00:21:37,666 --> 00:21:39,291
‫أريد اسمين.‬

289
00:21:46,708 --> 00:21:47,916
‫اخلع سروالك.‬

290
00:21:48,000 --> 00:21:49,416
‫اخلع ماذا يا سيدي؟‬

291
00:21:49,500 --> 00:21:50,708
‫سروالك القصير، اخلعه.‬

292
00:21:59,666 --> 00:22:00,958
‫والآن، انحن.‬

293
00:22:02,333 --> 00:22:03,708
‫هيا! انحن!‬

294
00:22:05,125 --> 00:22:08,583
‫لن أُخبرك بأن هذا لن يؤلمك،‬
‫لأن الألم هو الهدف من الأمر.‬

295
00:22:09,916 --> 00:22:14,291
‫سينتهي العقاب عندما تخبرني‬
‫باسمَي المتواطئين معك.‬

296
00:22:14,375 --> 00:22:15,500
‫باسمَي من يا سيدي؟‬

297
00:22:15,583 --> 00:22:18,875
‫لم لا يجيد أحد الإنجليزية؟‬
‫أقصد المتآمرين معك في الجريمة.‬

298
00:22:19,708 --> 00:22:21,791
‫- أقصد شريكيك.‬
‫- يا ويحي!‬

299
00:22:21,875 --> 00:22:24,083
‫"يا ويحي"؟ أنا مقتنع بهذا الاسم،‬

300
00:22:24,791 --> 00:22:27,791
‫هل كان البدين أم الفيتنامي؟‬

301
00:22:29,958 --> 00:22:31,291
‫ألن تنطق باسم؟‬

302
00:22:34,708 --> 00:22:39,041
‫في ما يخصّ التعامل مع المتنمّرين،‬
‫فليس أمامك سوى خيارين.‬

303
00:22:39,125 --> 00:22:43,958
‫إما أن تتجنّبهم،‬
‫وإما أن تأخذ زمام الأمور بيديك.‬

304
00:22:52,500 --> 00:22:56,416
‫مشكلة الخيار الثاني‬
‫هي أنك لا تعرف كيف سينتهي الأمر.‬

305
00:22:57,041 --> 00:23:01,666
‫لذا كلّما اقترب موعد إطلاق سراحي،‬
‫يزداد التزامي بقانون السجناء.‬

306
00:23:02,333 --> 00:23:03,416
‫لا تتدخّل في ما لا يعنيك،‬

307
00:23:03,916 --> 00:23:05,125
‫لا تشي برفاقك،‬

308
00:23:05,666 --> 00:23:07,208
‫أطبق فمك دومًا.‬

309
00:23:10,750 --> 00:23:13,541
‫صمتك مثير للإعجاب، لكنه نابع من ضلالة.‬

310
00:23:14,791 --> 00:23:18,333
‫فأنا أعرف الإجابة بالفعل،‬
‫لكنني أريد سماعك وأنت تقولها.‬

311
00:23:22,875 --> 00:23:23,791
‫حسنًا.‬

312
00:23:39,583 --> 00:23:42,125
‫أمّاه؟ "لايل"؟‬

313
00:23:50,583 --> 00:23:51,416
‫أمّاه؟‬

314
00:24:09,083 --> 00:24:11,375
‫"غاس"، لا يجدر بنا فعل هذا.‬

315
00:24:24,583 --> 00:24:26,916
‫سيقتلنا "لايل" إن عرف أننا هنا.‬

316
00:24:31,583 --> 00:24:33,250
‫"غاس"، لا يمكننا فعل هذا!‬

317
00:24:33,333 --> 00:24:35,500
‫لم يدخل أحد إلى هنا منذ ما حدث مع أمّي.‬

318
00:24:57,333 --> 00:24:58,416
‫عُد.‬

319
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل مع أمّي؟‬
‫- آسف يا صاح.‬

320
00:25:00,958 --> 00:25:03,541
‫- "لايل"!‬
‫- سأعود. أعدك بذلك.‬

321
00:25:05,750 --> 00:25:07,250
‫"لايل"!‬

322
00:25:07,333 --> 00:25:11,000
‫عليّ إعادة ترتيب حياتي، اتفقنا؟‬
‫سأعود. أعدك بذلك يا صاح.‬

323
00:25:11,083 --> 00:25:12,125
‫أنا آسف يا صاح!‬

324
00:25:12,208 --> 00:25:13,708
‫"لايل"!‬

325
00:25:24,208 --> 00:25:25,375
‫"غاس"!‬

326
00:25:25,958 --> 00:25:27,375
‫"غاس"، لقد عاد "لايل"!‬

327
00:25:30,458 --> 00:25:32,291
‫- "لايل"!‬
‫- مرحبًا!‬

328
00:25:32,916 --> 00:25:33,791
‫مرحبًا يا صاح!‬

329
00:25:35,916 --> 00:25:37,083
‫دعني ألقي نظرة عليك.‬

330
00:25:41,458 --> 00:25:42,541
‫كيف حال "فرانكي"؟‬

331
00:25:42,625 --> 00:25:43,666
‫لا تزال في حالة يُرثى لها.‬

332
00:25:44,541 --> 00:25:46,666
‫حسنًا، فلنذهب لنقوّمها ونهذّبها.‬

333
00:25:48,833 --> 00:25:51,583
‫أيها الولدان…‬

334
00:25:52,166 --> 00:25:53,125
‫أيها الولدان!‬

335
00:25:55,125 --> 00:25:57,000
‫أيها الولدان!‬

336
00:26:03,375 --> 00:26:06,458
‫أيها الوغد اللعين! سحقًا!‬

337
00:26:08,041 --> 00:26:11,083
‫أنت خنزير لعين! سحقًا!‬

338
00:26:11,166 --> 00:26:14,250
‫أكرهك!‬

339
00:26:21,250 --> 00:26:24,625
‫ساعداني أيها الولدان! أيها الولدان!‬

340
00:26:25,125 --> 00:26:29,250
‫لا تفعلا هذا بي.‬

341
00:26:29,333 --> 00:26:31,750
‫- أرجوكما.‬
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬

342
00:26:31,833 --> 00:26:33,666
‫أيها الولدان.‬

343
00:26:43,625 --> 00:26:46,625
‫سحقًا لكم! سحقًا لكم جميعًا!‬

344
00:26:46,708 --> 00:26:49,125
‫سحقًا! سحقًا لكم!‬

345
00:26:58,125 --> 00:26:59,791
‫كيف عرفت بوجود هذا؟‬

346
00:27:32,625 --> 00:27:34,000
‫هذا جنوني.‬

347
00:27:35,541 --> 00:27:36,416
‫"فلننتظر!"‬

348
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
‫ننتظر ماذا؟ ما الذي ننتظره؟‬

349
00:28:02,625 --> 00:28:03,500
‫لا ترفع السمّاعة!‬

350
00:28:08,333 --> 00:28:09,333
‫"إيلاي".‬

351
00:28:19,125 --> 00:28:21,125
‫- "إيلاي"؟‬
‫- من معي؟‬

352
00:28:22,125 --> 00:28:23,625
‫سأمنحك ثلاث فرص للتخمين.‬

353
00:28:24,250 --> 00:28:26,541
‫لا فكرة لديّ. هل أنت "أليكس"؟‬

354
00:28:26,625 --> 00:28:28,083
‫هناك مليون شخص يحملون اسم "أليكس".‬

355
00:28:28,166 --> 00:28:30,958
‫إنه صديقي بالمراسلة،‬
‫وهو يقضي حكمًا بالسجن في سجن "بوغو رود".‬

356
00:28:31,041 --> 00:28:32,083
‫عرّفني "سليم" به.‬

357
00:28:32,166 --> 00:28:34,125
‫أظنّ أن أصدقاء قاتل سائق سيارة الأجرة…‬

358
00:28:34,208 --> 00:28:35,333
‫لم يقتل ذلك الرجل!‬

359
00:28:35,416 --> 00:28:37,625
‫ما دام "سليم" هو جليسك، فعليه أن يقول ذلك.‬

360
00:28:37,708 --> 00:28:40,250
‫قالت أمّي إنه لم يفعلها،‬
‫وهي غير قادرة على الكذب.‬

361
00:28:40,333 --> 00:28:43,375
‫الجميع يكذبون، الأنقياء والآثمون.‬

362
00:28:44,250 --> 00:28:47,666
‫يعتمد الأمر على من يتحدّث إليه الشخص.‬
‫بالتوفيق يا "إيلاي".‬

363
00:28:48,916 --> 00:28:50,458
‫أرجو ألّا تكونا في الأسفل.‬

364
00:28:54,000 --> 00:28:55,916
‫يا ويحي! هيا يا "غاس"!‬

365
00:28:56,916 --> 00:28:59,375
‫أنتما! أيها الوغدان الصغيران،‬
‫اصعدا إلى هنا حالًا!‬

366
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
‫- هيا يا "غاس"!‬
‫- لا تفعل ذلك يا "غاس"!‬

367
00:29:01,541 --> 00:29:03,541
‫- "إيلاي"!‬
‫- هيا يا "غاس"، تحرّك!‬

368
00:29:03,625 --> 00:29:05,833
‫اصعدا إلى هنا حالًا أيها الشقيّان الصغيران!‬

369
00:29:05,916 --> 00:29:06,791
‫ما الذي يجري؟‬

370
00:29:06,875 --> 00:29:09,625
‫الصغيران اللعينان في نفق الطوارئ!‬

371
00:29:09,708 --> 00:29:12,250
‫حسنًا أيها الولدان، طفح الكيل!‬
‫أنتما في ورطة كبيرة!‬

372
00:29:13,916 --> 00:29:14,958
‫ماذا ستفعل؟‬

373
00:29:15,916 --> 00:29:18,541
‫إن لم يتسبّبا في دفن نفسيهما حيّين،‬
‫فسأقتلهما بنفسي.‬

374
00:29:18,625 --> 00:29:21,333
‫"لايل"، رفقًا بهما.‬

375
00:29:21,416 --> 00:29:23,333
‫"غاس"، انتظرني!‬

376
00:29:24,375 --> 00:29:25,583
‫"غاس".‬

377
00:29:26,458 --> 00:29:27,708
‫"غاس"!‬

378
00:29:27,791 --> 00:29:30,583
‫"غاس"، لقد علقت! عُد يا "غاس".‬

379
00:29:33,833 --> 00:29:36,208
‫احرص على ألّا يُصيبهما مكروه، اتفقنا؟‬

380
00:29:40,583 --> 00:29:42,583
‫رائحة هذا كالبراز!‬

381
00:29:44,250 --> 00:29:45,125
‫أين نحن؟‬

382
00:29:45,958 --> 00:29:48,166
‫في مكانكما الطبيعي أيها السافلان الصغيران.‬

383
00:29:48,250 --> 00:29:50,541
‫أنتما محظوظان جدًا لأنكما لم تُدفنا حيّين.‬

384
00:29:50,625 --> 00:29:51,583
‫اخرجا الآن.‬

385
00:29:51,666 --> 00:29:54,583
‫- إليك عنا! فأنت ستجلدنا.‬
‫- أنت محقّ تمامًا في ذلك أيها اللعين.‬

386
00:29:54,666 --> 00:29:56,458
‫- سحقًا لذلك إذًا!‬
‫- لا تتلفّظ بكلمات نابية!‬

387
00:29:56,541 --> 00:29:59,291
‫- أنت تلفّظت بكلمة نابية للتو!‬
‫- أنا شخص بالغ، أليس كذلك؟‬

388
00:29:59,375 --> 00:30:03,000
‫أخبرني أنت يا "لايل".‬
‫كنت أظنّ أن البالغين يتعلّمون من أخطائهم.‬

389
00:30:03,083 --> 00:30:05,458
‫عُدت أنت وأمّي إلى تجارة المخدّرات،‬
‫أليس كذلك؟‬

390
00:30:06,708 --> 00:30:09,375
‫أعلن ذلك أمام الحيّ كلّه!‬

391
00:30:13,500 --> 00:30:18,083
‫هاكما. أمسكا بهذا قبل أن تُصابا‬
‫بشلل الأطفال أو التهاب الكبد.‬

392
00:30:18,166 --> 00:30:20,583
‫سحقًا لك يا "لايل"!‬
‫تحدّثنا إلى ذلك الرجل عبر الهاتف.‬

393
00:30:20,666 --> 00:30:23,041
‫- كيف له أن يعرف اسمي؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

394
00:30:23,125 --> 00:30:25,583
‫لا يُوجد أيّ رجل على الهاتف.‬
‫إنه غير موصول بالشبكة أساسًا!‬

395
00:30:25,666 --> 00:30:28,416
‫أنا و "غاس" نستحقّ بعض الإجابات!‬

396
00:30:28,500 --> 00:30:33,625
‫بل تستحقّان البقاء هناك‬
‫إلى أن تتهذّب أيها الصغير.‬

397
00:30:38,791 --> 00:30:40,500
‫هل عاد "لايل" وأمّي إلى التعاطي؟‬

398
00:30:43,875 --> 00:30:45,166
‫"لايل" اللعين!‬

399
00:30:51,833 --> 00:30:53,541
‫"إيلاي"!‬

400
00:30:54,541 --> 00:30:56,375
‫"إيلاي"!‬

401
00:30:57,291 --> 00:30:59,458
‫اتركاها تجعجع وترغي وتزبد، اتفقنا؟‬

402
00:31:00,250 --> 00:31:04,416
‫أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكن ما علينا سوى الصبر والانتظار، اتفقنا؟‬

403
00:31:04,500 --> 00:31:07,125
‫إنه يحاول قتلي يا "إيلاي".‬

404
00:31:07,833 --> 00:31:10,916
‫اتصل بالشرطة! إنه يحاول قتلي.‬

405
00:31:11,000 --> 00:31:13,958
‫اتصل بهم وأخبرهم بأنه سوف يقتلني.‬

406
00:31:25,958 --> 00:31:27,458
‫"إيلاي".‬

407
00:31:29,166 --> 00:31:30,791
‫"إيلاي"!‬

408
00:31:31,375 --> 00:31:32,875
‫لا يمكنك مساعدتها يا صاح.‬

409
00:34:22,708 --> 00:34:23,541
‫مرحبًا.‬

410
00:34:29,416 --> 00:34:30,291
‫عناق…‬

411
00:34:32,208 --> 00:34:33,875
‫عناق جماعي.‬

412
00:34:49,458 --> 00:34:50,916
‫أتظنّ أنه خرج؟‬

413
00:35:00,416 --> 00:35:01,625
‫أنا آسف يا "فرانكي".‬

414
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
‫أنا سيئ جدًا في مسائل الأبوّة هذه.‬

415
00:35:07,083 --> 00:35:07,916
‫لا.‬

416
00:35:09,333 --> 00:35:10,625
‫أنت رائع يا "لايل".‬

417
00:35:17,333 --> 00:35:21,083
‫لكان وضعنا مزريًا للغاية لو لم تمنحنا بيتًا.‬

418
00:35:22,916 --> 00:35:25,666
‫- لكنه ليس بيتًا بالمعنى الفعلي، صحيح؟‬
‫- بل هو كذلك.‬

419
00:35:28,250 --> 00:35:29,750
‫الولدان مولّهان بك.‬

420
00:35:31,708 --> 00:35:33,291
‫وأنا أيضًا أستلطفك نوعًا ما.‬

421
00:35:39,791 --> 00:35:42,333
‫هيا، ارفعني. هيا يا "غاس"…‬

422
00:35:43,625 --> 00:35:45,250
‫انتبه يا "غاس"! إنني أسقط!‬

423
00:35:45,333 --> 00:35:46,166
‫"غاس"!‬

424
00:35:49,208 --> 00:35:50,583
‫هيا يا "غاس"، ادفع!‬

425
00:35:54,583 --> 00:35:57,083
‫أين أزرار هذا الشيء؟‬

426
00:36:14,375 --> 00:36:16,041
‫هل تعلّمتما الدرس؟‬

427
00:36:16,666 --> 00:36:18,208
‫ألا يزال "لايل" غاضبًا منا؟‬

428
00:36:18,291 --> 00:36:20,416
‫لقد هدأ.‬
‫إنه يشاهد مباراة في كرة القدم الأسترالية.‬

429
00:36:20,500 --> 00:36:22,083
‫أي أنه لن يجلدنا؟‬

430
00:36:23,666 --> 00:36:25,458
‫ليس إن اعتذرتما.‬

431
00:36:37,791 --> 00:36:40,458
‫كلمة بمعنى "نزع شيء ما" من سبعة أحرف.‬

432
00:36:40,541 --> 00:36:44,500
‫فراغ، فراغ، تاء، فراغ، صاد…‬

433
00:36:48,250 --> 00:36:49,541
‫استئصال.‬

434
00:36:49,625 --> 00:36:50,500
‫أمّاه.‬

435
00:36:51,750 --> 00:36:53,875
‫أكّدي لي أنك و"لايل" لم تعودا إلى التعاطي.‬

436
00:36:55,958 --> 00:36:56,958
‫أؤكّد لك.‬

437
00:37:03,458 --> 00:37:06,458
‫عبارة بمعنى "حضن عائلي" مكوّنة‬
‫من كلمة من أربعة أحرف وكلمة من خمسة أحرف.‬

438
00:37:07,000 --> 00:37:07,833
‫أستميحك عذرًا!‬

439
00:37:11,958 --> 00:37:12,791
‫طابت ليلتك.‬

440
00:37:17,750 --> 00:37:19,833
‫لماذا هربت من والدنا؟‬

441
00:37:20,541 --> 00:37:22,083
‫الوقت متأخّر يا "إيلاي"؟‬

442
00:37:22,583 --> 00:37:24,666
‫لا أريد التحدّث عن "روبرت" الآن.‬

443
00:37:25,625 --> 00:37:27,541
‫ارتكب أشياء سيئة، أليس كذلك؟‬

444
00:37:29,458 --> 00:37:31,291
‫جميعنا نرتكب أشياء سيئة أحيانًا.‬

445
00:37:33,833 --> 00:37:35,541
‫إدمان الكحول مرض.‬

446
00:37:35,625 --> 00:37:37,208
‫لم يكن رجلًا سليمًا.‬

447
00:37:39,541 --> 00:37:40,666
‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬

448
00:37:42,041 --> 00:37:43,291
‫كان راقصًا بارعًا.‬

449
00:37:45,250 --> 00:37:48,375
‫- هل كان يشبهني أم يشبه "غاس" أكثر؟‬
‫- لا أدري يا "إيلاي".‬

450
00:37:49,916 --> 00:37:52,208
‫لقد كان يشبه كلًّا منكما.‬

451
00:37:54,166 --> 00:37:55,833
‫هل كان مخيفًا أحيانًا؟‬

452
00:37:57,625 --> 00:37:59,083
‫مثلما هو "غاس" مخيف؟‬

453
00:37:59,166 --> 00:38:00,250
‫"غاس" ليس مخيفًا.‬

454
00:38:00,750 --> 00:38:01,583
‫بلى.‬

455
00:38:01,666 --> 00:38:04,375
‫حقًّا؟ من أيّ ناحية؟‬

456
00:38:04,458 --> 00:38:08,250
‫لا أدري. يتعلّق الأمر بما يسطره في الهواء‬
‫بإصبعه السحري.‬

457
00:38:09,041 --> 00:38:14,125
‫يبدو الأمر كما لو أنه يستطيع القفز بالزمن‬
‫ليعود برسائل من المستقبل.‬

458
00:38:15,541 --> 00:38:16,583
‫ربما يستطيع ذلك حقًّا.‬

459
00:38:17,625 --> 00:38:19,750
‫هل فكّرت يومًا في هذا الاحتمال؟‬

460
00:38:21,458 --> 00:38:24,625
‫كلّ ما أعرفه هو أن ذلك الصبي يحبّك‬
‫بشكل يفوق قدرته على التعبير.‬

461
00:38:25,291 --> 00:38:29,583
‫عندما وُلدت، راح يحرس مهدك‬
‫كما لو أن حياة البشرية كلّها تعتمد على ذلك.‬

462
00:38:30,416 --> 00:38:32,500
‫إنه أفضل صديق قد تحظى به على الإطلاق.‬

463
00:38:35,208 --> 00:38:36,625
‫وأنت أفضل أمّ.‬

464
00:38:40,541 --> 00:38:41,375
‫لا.‬

465
00:38:43,250 --> 00:38:46,500
‫ربما تكون أمومتي أقلّ قليلًا من المتوسّط،‬
‫لكن كلامك هذا لطيف جدًا.‬

466
00:38:46,583 --> 00:38:49,375
‫لا، فهذا المكان المزري قليل عليك.‬

467
00:38:49,458 --> 00:38:51,750
‫كما أن أبي كان قليلًا عليك،‬
‫و"لايل" أيضًا قليل عليك الآن.‬

468
00:38:51,833 --> 00:38:52,666
‫لا تقل هذا.‬

469
00:38:52,750 --> 00:38:55,416
‫كان يمكن أن تكوني معلّمة أو مستشارة مدرسية،‬

470
00:38:55,500 --> 00:38:57,500
‫وليس مع مروّج هيروين تافه.‬

471
00:38:57,583 --> 00:38:58,583
‫كفى.‬

472
00:38:58,666 --> 00:38:59,625
‫اخلد إلى النوم.‬

473
00:39:57,666 --> 00:39:58,875
‫سألحق به.‬

474
00:39:59,750 --> 00:40:01,833
‫سأكتشف المكان الذي يذهب إليه. هل ستأتي؟‬

475
00:40:03,041 --> 00:40:04,958
‫"لا تتدخّل في الأمر"‬

476
00:41:33,708 --> 00:41:34,541
‫لا تتحرّك.‬

477
00:41:38,125 --> 00:41:40,458
‫إن أردت أن تكون نينجا،‬
‫فآخر ما يمكن أن ترتديه‬

478
00:41:40,541 --> 00:41:42,833
‫هو منامة زرقاء اللون تُظهر نصف مؤخّرتك.‬

479
00:41:42,916 --> 00:41:46,125
‫إذ يمكنني رؤية مؤخّرتك الأسترالية البيضاء‬
‫تومض كما لو أنها منارة.‬

480
00:41:47,208 --> 00:41:48,041
‫مرحبًا يا "دارين".‬

481
00:41:48,125 --> 00:41:51,291
‫هل تعرف أنني إن جززت رأسك،‬
‫فسيبقى دماغك حيًّا لمدة ثلاث دقائق؟‬

482
00:41:51,375 --> 00:41:54,000
‫ستتمكّن من الاستمرار في الكلام‬
‫إلى أن تغيب تمامًا عن الوعي.‬

483
00:41:55,083 --> 00:41:56,583
‫لا أظنّ أن هذا صحيح.‬

484
00:41:57,083 --> 00:41:58,333
‫ثمة طريقة واحدة لحسم هذا الجدل.‬

485
00:42:00,833 --> 00:42:01,750
‫اللعنة!‬

486
00:42:02,958 --> 00:42:04,333
‫هل تغوّطت في سروالك؟‬

487
00:42:04,416 --> 00:42:05,541
‫تقريبًا.‬

488
00:42:08,541 --> 00:42:09,583
‫ما الذي يفعله "لايل" هنا؟‬

489
00:42:11,208 --> 00:42:13,500
‫أظنّ أنه يتحصّل على الهيروين من أمّك.‬

490
00:42:16,083 --> 00:42:19,416
‫جيد جدًا أيها الأبله.‬
‫من غيرك يعرف بما يفعله؟‬

491
00:42:21,750 --> 00:42:23,208
‫الرجل الذي يتحدّث عبر الهاتف ربما.‬

492
00:42:23,875 --> 00:42:25,291
‫أيّ رجل يتحدّث عبر الهاتف؟‬

493
00:42:25,375 --> 00:42:27,708
‫اتصل رجل عبر الهاتف.‬
‫وقد تحدّثت إليه بالصدفة.‬

494
00:42:29,166 --> 00:42:31,250
‫بدا أنه يعرف ما يجري.‬

495
00:42:31,333 --> 00:42:32,708
‫ربما كان "إيفان كرول".‬

496
00:42:33,375 --> 00:42:36,458
‫- ومن يكون "إيفان كرول"؟‬
‫- إنه مجرد وغد يركب درّاجة نارية.‬

497
00:42:36,958 --> 00:42:39,291
‫هل سمعت في نشرة الأخبار‬
‫عن ذلك الرجل الذي فقد ذراعه؟‬

498
00:42:39,791 --> 00:42:41,166
‫"إيفان" هو من فعل ذلك على الأرجح.‬

499
00:42:43,166 --> 00:42:44,375
‫أتريد تناول شيء ما؟‬

500
00:42:45,625 --> 00:42:47,416
‫- لا، شكرًا.‬
‫- يجدر بك الدخول.‬

501
00:42:50,000 --> 00:42:51,291
‫من الوقاحة ألّا تدخل.‬

502
00:42:58,500 --> 00:42:59,750
‫اخلع حذاءك أيها الأحمق.‬

503
00:43:06,791 --> 00:43:07,916
‫انظر إلى هذا.‬

504
00:43:18,416 --> 00:43:20,208
‫هيا، ألق نظرة.‬

505
00:43:28,750 --> 00:43:31,166
‫…الكثير من المال. إنه الأفضل.‬

506
00:43:31,250 --> 00:43:33,125
‫متى عاد "لايل" إلى تجارة الهيروين؟‬

507
00:43:33,208 --> 00:43:36,708
‫ما الذي يجعلك تظنّ أنه توقّف أصلًا؟‬
‫لقد ترقّى فحسب.‬

508
00:43:37,833 --> 00:43:42,333
‫هذا سيئ، أليس كذلك؟ تظنّ أنك مع الأخيار،‬
‫ثم تكتشف أنك بين الأشرار.‬

509
00:43:42,416 --> 00:43:43,291
‫"دارين"!‬

510
00:43:47,916 --> 00:43:49,500
‫تعال، ستسرّ بلقائك.‬

511
00:43:51,583 --> 00:43:53,458
‫وجدت هذا الصبي يتجسّس في الفناء.‬

512
00:43:54,166 --> 00:43:58,166
‫- إنه الصبي الذي لم يش بي في مسألة الجرذ.‬
‫- "إيلاي"! ماذا تفعل هنا؟‬

513
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
‫دعاني "دارين" لزيارته.‬

514
00:44:01,166 --> 00:44:03,083
‫إنها الواحدة صباحًا. عُد إلى البيت.‬

515
00:44:03,666 --> 00:44:06,458
‫- حسنًا، سأنصرف.‬
‫- هل دومًا ما تستسلم بهذه السهولة؟‬

516
00:44:10,083 --> 00:44:11,416
‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬

517
00:44:12,791 --> 00:44:14,291
‫لأنه أحمق.‬

518
00:44:15,333 --> 00:44:16,666
‫تبعت "لايل" فحسب.‬

519
00:44:18,916 --> 00:44:19,791
‫والسبب؟‬

520
00:44:23,625 --> 00:44:25,333
‫لديك سؤال تريد طرحه عليه.‬

521
00:44:25,416 --> 00:44:28,125
‫- حسنًا، هذا يكفي يا رفاق.‬
‫- أنا من يحدّد متى يكون الأمر كافيًا.‬

522
00:44:30,625 --> 00:44:31,625
‫حسنًا.‬

523
00:44:34,458 --> 00:44:35,500
‫اقترب يا فتى.‬

524
00:44:38,958 --> 00:44:40,000
‫اقترب أكثر.‬

525
00:44:42,416 --> 00:44:44,083
‫لم لا تطرح على "لايل"‬

526
00:44:44,708 --> 00:44:46,708
‫أهمّ سؤال يراودك؟‬

527
00:44:48,458 --> 00:44:51,750
‫سأحرص على أن يجيب عليه بصدق.‬

528
00:44:59,500 --> 00:45:01,125
‫لم عدت إلى تجارة المخدّرات؟‬

529
00:45:03,750 --> 00:45:06,125
‫- من أجل المال يا صاح.‬
‫- فلم إذًا ما زلنا فقراء؟‬

530
00:45:06,208 --> 00:45:07,625
‫قلت إن من حقّك طرح سؤال واحد.‬

531
00:45:09,583 --> 00:45:11,000
‫وقد حان دوري الآن.‬

532
00:45:13,458 --> 00:45:16,125
‫لم لم تش بابني؟‬

533
00:45:19,333 --> 00:45:23,166
‫إنه قانون السجناء.‬
‫لا تتدخّل في ما لا يعنيك، وأطبق فمك دومًا.‬

534
00:45:28,041 --> 00:45:29,500
‫لقد أحسنت تعليمه.‬

535
00:45:33,833 --> 00:45:35,416
‫يمكنكما أن تنصرفا الآن.‬

536
00:45:35,500 --> 00:45:36,666
‫حسنًا.‬

537
00:45:36,750 --> 00:45:38,458
‫أحضره معك في وقت لاحق.‬

538
00:45:38,541 --> 00:45:41,458
‫ربما سنتحدّث عن فرصة عمل.‬

539
00:45:41,958 --> 00:45:43,000
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

540
00:45:43,916 --> 00:45:44,750
‫"إيلاي".‬

541
00:45:45,666 --> 00:45:48,000
‫عندما يقول إن الأمر من أجل المال فقط،‬

542
00:45:48,083 --> 00:45:50,416
‫فهذا المال مخصّص لعائلتكم.‬

543
00:45:51,708 --> 00:45:54,291
‫إنه يفعل هذا لأنه يحبّكم.‬

544
00:46:03,916 --> 00:46:05,041
‫إلى فراشك.‬

545
00:46:12,000 --> 00:46:12,833
‫"لايل"!‬

546
00:46:14,791 --> 00:46:15,875
‫عُد يا "لايل".‬

547
00:46:17,750 --> 00:46:19,000
‫من فضلك يا "لايل"!‬

548
00:46:19,083 --> 00:46:21,291
‫إياك أن تتبعني مجددًا، مفهوم؟‬

549
00:46:22,000 --> 00:46:24,333
‫"لايل"!‬

550
00:46:24,416 --> 00:46:25,750
‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬

551
00:46:25,833 --> 00:46:28,750
‫هل شعرت بالإحراج؟‬
‫أنت تاجر مخدّرات لعين يا "لايل"!‬

552
00:46:28,833 --> 00:46:31,125
‫ما خطبكما أنت وأمّي؟‬

553
00:46:31,208 --> 00:46:34,625
‫"أنجزا فروضكما المدرسية! تناولا‬
‫القنّبيط الأسود خاصتكما! رتّبا المطبخ!"‬

554
00:46:34,708 --> 00:46:36,916
‫أمّي مدمنة مخدّرات،‬

555
00:46:37,000 --> 00:46:39,375
‫وأنت الأحمق الذي عرّفها على المخدّرات!‬

556
00:46:41,958 --> 00:46:43,333
‫حسنًا، هيا بنا يا صاح.‬

557
00:46:44,500 --> 00:46:47,000
‫ما… انهض يا "إيلاي". ماذا تفعل؟ انهض.‬

558
00:46:48,083 --> 00:46:49,375
‫- انهض!‬
‫- لا أستطيع!‬

559
00:46:49,458 --> 00:46:51,666
‫ستدفعني إلى السقوط مجددًا.‬

560
00:46:54,125 --> 00:46:56,916
‫لا تبك أيها الضعيف. لم تبكي؟‬

561
00:46:57,000 --> 00:46:58,500
‫لا أدري.‬

562
00:46:59,333 --> 00:47:01,833
‫بداخلي كمّية هائلة من الدموع.‬

563
00:47:02,541 --> 00:47:03,583
‫لا يمكنني منع ذلك.‬

564
00:47:09,083 --> 00:47:11,333
‫هاك، نظّف نفسك.‬

565
00:47:12,958 --> 00:47:13,791
‫خذه.‬

566
00:47:34,041 --> 00:47:37,500
‫اسمع، أعرف أن تجارة الهيروين‬
‫طريقة سيئة لكسب الرزق،‬

567
00:47:37,583 --> 00:47:40,250
‫لكن لم يعد أحد يغتني من الوظائف الشريفة.‬

568
00:47:41,500 --> 00:47:44,166
‫- هذا ما قاله "دارين" بصيغة أخرى.‬
‫- حقًّا؟‬

569
00:47:44,666 --> 00:47:45,666
‫بصدق…‬

570
00:47:47,375 --> 00:47:50,125
‫سنبتعد قريبًا عن هذا المكان يا صاح.‬

571
00:47:50,625 --> 00:47:53,208
‫ستتحسّن الأوضاع. أعدك بذلك.‬

572
00:47:53,291 --> 00:47:56,916
‫ستتحسّن الأوضاع‬
‫إلى درجة تجعلك تنسى أنها كانت سيئة أصلًا.‬

573
00:48:03,833 --> 00:48:06,250
‫هل تساءلت يومًا‬
‫عن السبب الذي يجعلك تبكي بسهولة؟‬

574
00:48:07,833 --> 00:48:09,125
‫لأنني ضعيف؟‬

575
00:48:09,208 --> 00:48:13,833
‫لا، بل لأنك فتى طيّب،‬
‫فلا تخجل أبدًا من البكاء.‬

576
00:48:15,041 --> 00:48:16,458
‫أنت تبكي لأنك تهتمّ.‬

577
00:48:17,833 --> 00:48:19,666
‫من لا يبكون، لا يهتمّون بشيء.‬

578
00:48:19,750 --> 00:48:23,375
‫ويعلم الله أن هؤلاء الحمقى يملؤون العالم.‬

579
00:48:30,458 --> 00:48:31,291
‫هل صرت بخير؟‬

580
00:48:33,583 --> 00:48:34,625
‫هل انتهيت من البكاء؟‬

581
00:48:35,333 --> 00:48:36,166
‫نعم.‬

582
00:48:41,875 --> 00:48:43,208
‫حسنًا، فلنعُد إلى البيت.‬

583
00:48:57,208 --> 00:48:59,208
‫حسنًا يا صاح، إلى الفراش مباشرةً، اتفقنا؟‬

584
00:49:28,291 --> 00:49:29,125
‫مرحبًا.‬

585
00:49:30,541 --> 00:49:34,041
‫أمّي لا تتعاطى المخدّرات،‬
‫لكن "لايل" يتاجر بها كما توقّعنا.‬

586
00:49:34,125 --> 00:49:36,000
‫كما أن "بيك دانغ" عرضت عليّ عملًا.‬

587
00:49:36,083 --> 00:49:37,583
‫أظنّ أن بوسعنا مساعدته.‬

588
00:49:38,083 --> 00:49:41,375
‫من خلال العمل معًا وجني أموال طائلة،‬

589
00:49:41,916 --> 00:49:45,000
‫وسنحصل بذلك على المال الكافي أخيرًا‬
‫للخروج بأمّنا من هذا المكان.‬

590
00:49:47,916 --> 00:49:49,041
‫ماذا رأيك؟‬

591
00:50:08,166 --> 00:50:12,250
‫"الفتى يستوعب الكون"‬

592
00:50:13,416 --> 00:50:14,875
‫أنا في غاية التعب والإرهاق.‬

593
00:50:56,375 --> 00:50:57,291
‫"في الحلقات المقبلة من (فتى يبتلع الكون)"‬

594
00:50:57,375 --> 00:51:00,875
‫هذا اختبار.‬
‫ولا قيمة لأيّ اختبار لا يكون اجتيازه صعبًا.‬

595
00:51:00,958 --> 00:51:02,375
‫وهذا اختبارك.‬

596
00:51:05,208 --> 00:51:06,250
‫"بوبي"!‬

597
00:51:07,166 --> 00:51:10,291
‫انظر إلى مدى سعادة أمّك.‬
‫لم قد ترغب في أن يخاطر أحد بذلك؟‬

598
00:51:10,375 --> 00:51:11,750
‫"روبرت" والدكما.‬

599
00:51:11,833 --> 00:51:13,208
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

600
00:51:14,208 --> 00:51:15,875
‫ستتحسّن الأوضاع يا "فرانكي".‬

601
00:51:15,958 --> 00:51:18,125
‫ستتحسّن إلى درجة تجعلك تنسين‬
‫أنها كانت سيئة أصلًا.‬

602
00:51:18,208 --> 00:51:21,083
‫"إيفان كرول" ليس إلا شخصية مخيفة متخيّلة،‬
‫اختُرعت كي يبقى الجميع على الصراط المستقيم.‬

603
00:51:23,083 --> 00:51:24,666
‫هل من خبر عن "لايل"؟‬

604
00:51:24,750 --> 00:51:27,375
‫لا، لكنني سأعثر عليه‬
‫قبل أن يصيبه أيّ مكروه.‬

605
00:51:29,958 --> 00:51:32,291
‫على الأمور السيئة أن تحدث أحيانًا‬
‫في سبيل الوصول إلى الأمور الجيدة.‬

606
00:51:32,375 --> 00:51:36,791
‫أؤكّد لكم أن مهمّتنا المقدّسة‬
‫ليست إلا في بدايتها.‬

607
00:51:36,875 --> 00:51:37,916
‫أين أمّي؟‬

608
00:51:38,000 --> 00:51:39,833
‫أمّك في السجن.‬

609
00:51:39,916 --> 00:51:41,333
‫أريد رؤية ولديّ!‬

610
00:51:41,416 --> 00:51:43,666
‫- هل أنت حقيقة؟‬
‫- هذا ليس حلمًا يا أمّاه.‬

611
00:51:43,750 --> 00:51:46,791
‫أنا وأنت وحدنا يا "غاس". لن يساعدنا أحد.‬

612
00:51:48,791 --> 00:51:51,208
‫"كيتلين سبايز"؟ أنا "إيلاي بيل".‬

613
00:51:51,291 --> 00:51:54,041
‫أنا وأنت نور النهار.‬

614
00:51:54,125 --> 00:51:57,833
‫إرسال ولدينا لمواجهة العالم‬
‫أمر يدعو للفخر.‬

615
00:51:57,916 --> 00:52:00,000
‫الألم والمتعة جزء من كون المرء إنسانًا.‬

616
00:52:00,083 --> 00:52:02,250
‫إن لم يكن الأمر مؤلمًا،‬
‫فلن يكون جزءًا من الحياة الحقيقية يا صاح.‬

617
00:52:07,125 --> 00:52:09,000
‫كلّ ما عليك فعله هو الإيمان.‬

618
00:52:11,208 --> 00:52:14,333
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

619
00:52:19,416 --> 00:52:21,333
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

620
00:54:25,416 --> 00:54:27,833
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

