﻿1
00:00:18,125 --> 00:00:19,083
‫"إيلاي".‬

2
00:00:19,750 --> 00:00:21,250
‫"إيلاي"؟‬

3
00:00:23,333 --> 00:00:24,333
‫"إيلاي"؟‬

4
00:00:26,041 --> 00:00:27,041
‫"إيلاي"!‬

5
00:00:28,500 --> 00:00:30,000
‫أيمكنك سماعي يا صاح؟‬

6
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
‫سأضع لك قناع الأكسجين.‬

7
00:00:34,541 --> 00:00:36,125
‫تنفّس بعمق من فضلك.‬

8
00:00:53,375 --> 00:00:55,416
‫ستشعر بقليل من البرد.‬

9
00:01:49,625 --> 00:01:52,541
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

10
00:01:52,625 --> 00:01:57,500
‫"الحلقة 3: اهرب أيها الفتى"‬

11
00:02:17,125 --> 00:02:19,041
‫أهلًا بعودتك إلى العالم الواقعي يا صاح.‬

12
00:02:19,958 --> 00:02:21,041
‫كيف حالك؟‬

13
00:02:23,500 --> 00:02:24,375
‫ماء.‬

14
00:02:26,291 --> 00:02:27,125
‫ماء.‬

15
00:02:39,333 --> 00:02:40,416
‫أين أنا؟‬

16
00:02:40,500 --> 00:02:41,541
‫مستشفى "بريسبان" الملكي.‬

17
00:02:45,166 --> 00:02:47,500
‫- هل تمكّنوا من إعادة إصبعي إلى مكانها؟‬
‫- آسف يا صاح.‬

18
00:02:48,083 --> 00:02:49,791
‫لم يكن ذلك ممكنًا على ما يبدو.‬

19
00:02:54,458 --> 00:02:55,500
‫أين أمّي؟‬

20
00:02:56,875 --> 00:02:58,333
‫أخذتها الشرطة لاستجوابها.‬

21
00:02:58,416 --> 00:03:01,708
‫إن كنت قلقة على استمرار ابنك بصحّة جيدة…‬

22
00:03:01,791 --> 00:03:02,833
‫ماذا عن "لايل"؟‬

23
00:03:03,708 --> 00:03:06,583
‫انس أمر "لايل". عليك الآن أن تقلق على أمّك.‬

24
00:03:06,666 --> 00:03:08,291
‫إذ سيزجّون بها في السجن على الأرجح.‬

25
00:03:09,666 --> 00:03:12,291
‫بأيّ تهمة؟ وإلى متى؟‬

26
00:03:13,708 --> 00:03:15,916
‫ترويج المخدّرات وحيازتها،‬
‫ما بين أربع وخمس سنوات.‬

27
00:03:18,375 --> 00:03:21,666
‫لا. لم تفعل أيّ شيء.‬
‫أنا و"لايل" فعلنا كلّ شيء.‬

28
00:03:22,666 --> 00:03:24,583
‫أجل، لكن ليس هذا ما تقوله هي.‬

29
00:03:25,500 --> 00:03:28,458
‫لم تفعل أمّي شيئًا. أنا من ينبغي أن يُسجن.‬

30
00:03:28,541 --> 00:03:30,708
‫احترس من أمنياتك.‬

31
00:03:30,791 --> 00:03:32,875
‫ماذا عن الرجال الذين أخذوا "لايل"؟‬

32
00:03:32,958 --> 00:03:36,500
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك. ونصيحتي لك هي‬
‫أنك أيضًا لا تعرف شيئًا عن ذلك.‬

33
00:03:36,583 --> 00:03:38,041
‫- سأخبرهم بكلّ شيء…‬
‫- "إيلاي"!‬

34
00:03:38,125 --> 00:03:40,875
‫سأخبرهم بأن "بيك دانغ" تورّد الهيروين‬
‫إلى كافّة أنحاء المدينة‬

35
00:03:40,958 --> 00:03:42,083
‫وتقدّم رشا لرجال الشرطة.‬

36
00:03:42,166 --> 00:03:43,708
‫أطبق فمك!‬

37
00:03:43,791 --> 00:03:46,083
‫- سأخبرهم…‬
‫- أخفض صوتك! أطبق فمك!‬

38
00:03:46,166 --> 00:03:48,625
‫…كيف أن "إيفان" اختطف "لايل" وقطع إصبعي.‬

39
00:03:48,708 --> 00:03:50,833
‫ليست هذه هي القصّة التي أخبرتهم بها أمّك.‬

40
00:03:51,500 --> 00:03:52,916
‫بم أخبرتهم؟‬

41
00:03:53,708 --> 00:03:57,208
‫قالت إنك و"غاس" كنتما تعلبان‬
‫بمجسّمات "ستار وورز"،‬

42
00:03:57,833 --> 00:04:00,375
‫وقرّرتما شطر مجسّم "دارث فيدر" بفأس.‬

43
00:04:00,458 --> 00:04:02,375
‫ثم وجّه "غاس" ضربة بالفأس،‬

44
00:04:02,458 --> 00:04:03,791
‫وقطع إصبعك،‬

45
00:04:03,875 --> 00:04:06,291
‫فسقطت أمّك مغشيًا عليها بفعل الصدمة،‬
‫وضربت رأسها.‬

46
00:04:06,375 --> 00:04:07,375
‫يا للهول يا "سليم"!‬

47
00:04:07,458 --> 00:04:10,166
‫أجل، هذه هي قصّتها، وهي متمسّكة بها.‬

48
00:04:11,416 --> 00:04:12,250
‫لم؟‬

49
00:04:12,833 --> 00:04:16,416
‫كي تحميك على ما أظنّ.‬
‫وعليك الآن أن تحميها بدورك.‬

50
00:04:17,583 --> 00:04:18,708
‫وقّعي هنا.‬

51
00:04:18,791 --> 00:04:22,416
‫تحدث أمور سيئة لمن يأتي على ذكر‬
‫"الشخص الذي في بالي وبالك".‬

52
00:04:22,500 --> 00:04:26,041
‫ولا يقتصر الأمر على من يأتي على ذكره،‬
‫بل يمتدّ إلى أحبّائه.‬

53
00:04:26,625 --> 00:04:30,458
‫لا، هذا خطأ. لا بدّ أن نخبر أحدًا ما.‬

54
00:04:30,541 --> 00:04:33,875
‫ومن سنخبر؟‬
‫رجال الشرطة متورّطون في الأمر يا صاح.‬

55
00:04:33,958 --> 00:04:36,041
‫يهمّك ما قد يحدث لـ"لايل"، أليس كذلك؟‬

56
00:04:36,125 --> 00:04:39,916
‫بلى، بكلّ تأكيد. لكت يهمّني أكثر‬
‫ما قد يحدث لك ولـ"غاس" ولأمّكما.‬

57
00:04:40,000 --> 00:04:41,208
‫سأخبرك بالتالي…‬

58
00:04:41,291 --> 00:04:42,958
‫فليتصل أحد بالشرطة!‬

59
00:04:43,041 --> 00:04:44,458
‫مهما كان ما تورّط فيه "لايل"،‬

60
00:04:44,541 --> 00:04:47,250
‫فآخر شيء يريده هو أن تتورّطوا فيه معه.‬

61
00:04:47,333 --> 00:04:51,083
‫وأفضل طريقة لمساعدة "لايل"‬
‫هي من خلال عدم البوح بشيء.‬

62
00:04:52,666 --> 00:04:54,791
‫ستدخل سيدة في أيّ لحظة،‬
‫اسمها الدكتورة "برينان".‬

63
00:04:54,875 --> 00:04:56,500
‫ستسألك عن ما لديك لتقوله.‬

64
00:04:56,583 --> 00:05:00,458
‫فعليك أن تتّخذ قرارك‬
‫وتحدّد ما ستخبرها به بسرعة.‬

65
00:05:00,541 --> 00:05:03,416
‫إن اتّخذت القرار الخاطئ،‬
‫فلن تفقد "لايل" فقط،‬

66
00:05:03,500 --> 00:05:05,125
‫بل ستفقد أيضًا "غاس" وأمّك بضربة واحدة.‬

67
00:05:05,208 --> 00:05:06,958
‫اللافتة مقلوبة.‬

68
00:05:09,375 --> 00:05:12,125
‫ووجود أمّك في السجن‬

69
00:05:12,208 --> 00:05:15,333
‫لا يعني أنهم لا يستطيعون الوصول إليها،‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

70
00:05:15,416 --> 00:05:16,250
‫"السجينة - (بيل ف.)‬
‫التاريخ - 19 نوفمبر 1985، الطول 172 سم"‬

71
00:05:18,166 --> 00:05:20,541
‫لقد أخبرتني بأنك تريد أن تكون شخصًا صالحًا.‬

72
00:05:20,625 --> 00:05:21,916
‫هذا اختبار.‬

73
00:05:23,208 --> 00:05:26,291
‫ولا قيمة لأيّ اختبار لا يكون اجتيازه صعبًا.‬

74
00:05:27,000 --> 00:05:28,416
‫وهذا اختبارك.‬

75
00:05:29,541 --> 00:05:31,500
‫أين "غاس"؟ أريد التحدّث إلى "غاس".‬

76
00:05:31,583 --> 00:05:32,958
‫إنه في منزل "روبرت".‬

77
00:05:33,041 --> 00:05:35,291
‫منزل "روبرت"؟ ماذا يفعل هناك؟‬

78
00:05:35,875 --> 00:05:38,791
‫إنه والدكما. وذلك بيتكما.‬

79
00:05:38,875 --> 00:05:40,958
‫سحقًا لذلك!‬
‫لم نتحدّث إلى ذلك الرجل منذ سنوات!‬

80
00:05:41,041 --> 00:05:43,583
‫- "إيلاي"!‬
‫- من قال إن علينا الإقامة هناك؟‬

81
00:05:44,166 --> 00:05:45,875
‫أيمكنك تنفيذ ما يُطلب منك لمرة واحدة؟‬

82
00:05:48,250 --> 00:05:52,125
‫لا يبدو صوت هذا السعال مبشّرًا.‬
‫عليك فحص سبب هذا السعال.‬

83
00:05:52,208 --> 00:05:56,083
‫لا. فأنتم يا معشر الأطبّاء‬
‫ستحاولون منعي من الموت فحسب.‬

84
00:05:56,583 --> 00:05:58,333
‫اسمي "هاليداي"، وأنا صديق للعائلة.‬

85
00:05:58,416 --> 00:06:01,250
‫حسنًا. هل لدى "إيلاي" مكان يذهب إليه‬
‫عندما نُخرجه من المستشفى؟‬

86
00:06:01,333 --> 00:06:03,166
‫- لا.‬
‫- نعم. سيقيم في منزل والده.‬

87
00:06:05,791 --> 00:06:06,875
‫هل لديّ خيار آخر؟‬

88
00:06:07,375 --> 00:06:10,000
‫فتى مطيع. حسنًا، والآن…‬

89
00:06:11,375 --> 00:06:12,916
‫لديك بعض الملابس في الكيس.‬

90
00:06:13,458 --> 00:06:14,916
‫إلى جانب 20 دولارًا لركوب سيارة أجرة.‬

91
00:06:15,916 --> 00:06:18,708
‫وقد وصلتك هذه الرسالة‬
‫من صديقك في سجن "بوغو رود".‬

92
00:06:18,791 --> 00:06:22,416
‫إن أردت التواصل معي،‬
‫اتصل بـ"غيل" في متجر الخمور.‬

93
00:06:22,916 --> 00:06:25,458
‫أخبره بأن لديك رسالة لـ"سليم".‬

94
00:06:26,291 --> 00:06:27,125
‫اتفقنا؟‬

95
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
‫حسنًا.‬

96
00:06:31,875 --> 00:06:32,875
‫حسنًا.‬

97
00:06:37,666 --> 00:06:39,875
‫- "سليم هاليداي"! إنه ليس…‬
‫- ماذا؟‬

98
00:06:39,958 --> 00:06:42,208
‫- قاتل سائق سيارة الأجرة؟‬
‫- لم يقتل ذلك الرجل.‬

99
00:06:44,333 --> 00:06:48,458
‫حسنًا. على أيّ حال، أخبره بأنه بحاجة‬
‫إلى إجراء تصوير شعاعي لصدره.‬

100
00:06:50,916 --> 00:06:54,375
‫حسنًا، فلنلق نظرة على يدك.‬

101
00:06:55,166 --> 00:06:57,791
‫سمعت أنك فقدت إصبعك المميّز.‬

102
00:06:57,875 --> 00:07:01,541
‫حسنًا، فلنلق نظرة‬
‫على مدى اندمال جرحك، اتفقنا؟‬

103
00:07:05,375 --> 00:07:09,416
‫- لم لا يمكن خياطتها وإعادتها إلى مكانها؟‬
‫- الأمر معقّد.‬

104
00:07:10,125 --> 00:07:13,125
‫من الصعب جدًا إعادة توصيل الأعصاب،‬

105
00:07:13,208 --> 00:07:16,500
‫وحتى إن استطعنا جعلها تنمو مجددًا،‬

106
00:07:16,583 --> 00:07:20,375
‫فإن إصبعك تتصلّب‬
‫بينما تنتظر إعادتها إلى مكانها، لذا…‬

107
00:07:20,458 --> 00:07:23,875
‫سينتهي بك المطاف‬
‫بشيء مشلول لا جدوى منه ويشبه الخطّاف‬

108
00:07:23,958 --> 00:07:25,916
‫ويعلق في ملابس ويعترض طريق كلّ شيء.‬

109
00:07:26,000 --> 00:07:28,041
‫وبصراحة، وضعك أفضل من دونه.‬

110
00:07:29,458 --> 00:07:31,500
‫يا له جرح منتظم.‬

111
00:07:32,375 --> 00:07:34,416
‫لا بدّ أنها كانت فأسًا حادّة جدًا.‬

112
00:07:36,333 --> 00:07:39,041
‫نحن مشغولان هنا يا "كريستوفر". ماذا تريد؟‬

113
00:07:39,125 --> 00:07:40,458
‫عاد المسكّن ليكون ضعيفًا مجددًا.‬

114
00:07:40,541 --> 00:07:42,583
‫هذا مستحيل. لقد ضاعفت قوّته أمس.‬

115
00:07:42,666 --> 00:07:45,875
‫إنه ضعيف مع ذلك!‬
‫إنني أُحتضر وتعطينني مسكّنًا ضعيفًا؟‬

116
00:07:45,958 --> 00:07:47,666
‫اذهب يا "كريستوفر"،‬

117
00:07:47,750 --> 00:07:50,083
‫وأغلق الستارة. سأمرّ عليك لاحقًا.‬

118
00:07:55,166 --> 00:07:57,625
‫- ما خطبه؟‬
‫- سرطان في الدماغ.‬

119
00:07:58,166 --> 00:08:01,250
‫- هذا سيئ.‬
‫- أجل، هذا ما يراه هو أيضًا.‬

120
00:08:02,708 --> 00:08:04,333
‫لم لا يُجرون له عملية جراحية؟‬

121
00:08:04,416 --> 00:08:06,041
‫لا أعرف السبب بالتحديد.‬

122
00:08:06,125 --> 00:08:09,791
‫يريدون أن يروا أولًا ما إذا كنا قادرين‬
‫على تقليص حجم الورم لديه.‬

123
00:08:11,958 --> 00:08:12,791
‫حسنًا.‬

124
00:08:14,125 --> 00:08:16,208
‫ماذا كنت تقول؟‬

125
00:08:18,166 --> 00:08:22,250
‫بشأن تلك الحادثة بالفأس‬
‫عندما قطع أخوك إصبعك.‬

126
00:08:24,666 --> 00:08:25,500
‫في الواقع،‬

127
00:08:25,583 --> 00:08:32,125
‫قرّرنا إعدام "دارث فيدر" كي نقتصّ منه‬
‫على قتل "أوبي وان كينوبي".‬

128
00:08:32,208 --> 00:08:35,541
‫ماذا؟ لا. أتظنّان أن "أوبي وان كينوبي" مات؟‬

129
00:08:35,625 --> 00:08:39,250
‫لقد أُصيب بسيف ليزري واختفى، لذا…‬

130
00:08:39,333 --> 00:08:40,958
‫الاختفاء لا يعني الموت.‬

131
00:08:43,208 --> 00:08:44,208
‫بالضبط.‬

132
00:08:48,833 --> 00:08:49,750
‫حسنًا.‬

133
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
‫حسنًا، أيمكنك أن تُريني…‬

134
00:08:53,916 --> 00:08:55,458
‫كيف كنت تمسك بـ"دارث فيدر"؟‬

135
00:09:01,000 --> 00:09:02,041
‫هكذا.‬

136
00:09:02,125 --> 00:09:04,666
‫حسنًا، وأخوك…‬

137
00:09:05,625 --> 00:09:10,125
‫وجّه ضربة قوية جدًا بفأس،‬

138
00:09:10,208 --> 00:09:13,541
‫وقطع إصبعك عند ذلك المفصل،‬

139
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
‫من دون أن يتسبّب بأذى‬
‫لأيّ من الأصابع الأخرى المجاورة؟‬

140
00:09:22,000 --> 00:09:23,375
‫أظنّ ذلك.‬

141
00:09:23,458 --> 00:09:26,375
‫يا لها من ضربة موفّقة للغاية.‬

142
00:09:27,958 --> 00:09:30,375
‫ثم دخلت أمّكما إلى المطبخ،‬
‫وانزلقت بسبب الدماء،‬

143
00:09:30,458 --> 00:09:31,750
‫فسقطت وأُغمي عليها؟‬

144
00:09:36,583 --> 00:09:40,291
‫إن كان هذا ما أخبرت به أمّي الشرطة، فنعم.‬

145
00:09:45,291 --> 00:09:51,541
‫ما أسأل عنه يا "إيلاي" هو ما إذا كنت‬
‫تريد تعديل القصّة التي رويتها لي للتو.‬

146
00:09:53,916 --> 00:09:56,708
‫لا، لا أريد ذلك.‬

147
00:09:56,791 --> 00:09:58,333
‫حسنًا. لا بأس.‬

148
00:09:59,458 --> 00:10:01,833
‫اسمع، سأمرّ عليك لأراك في وقت لاحق،‬

149
00:10:01,916 --> 00:10:03,833
‫وقد يأتي رجال الشرطة غدًا.‬

150
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
‫فهناك محقّقًا يُدعى "تيم كوتون"‬
‫يريد التحدّث إليك.‬

151
00:10:12,333 --> 00:10:13,333
‫حسنًا إذًا.‬

152
00:10:18,000 --> 00:10:21,416
‫أجل، ستعترف بالذنب،‬
‫لذا فأمورنا جيدة من هذه الناحية.‬

153
00:10:21,500 --> 00:10:24,250
‫وجميع الأدلّة ستشير إلى أن شريكها هرب.‬

154
00:10:27,625 --> 00:10:30,875
‫سأذهب لزيارة الفتى غدًا.‬

155
00:10:31,375 --> 00:10:33,625
‫وسأحرص على أن يبقى صامتًا.‬

156
00:10:42,666 --> 00:10:45,625
‫مرحبًا! صباح الخير يا عزيزتي.‬

157
00:11:01,416 --> 00:11:04,208
‫لن تساعدك أمّك الآن.‬

158
00:11:08,708 --> 00:11:11,958
‫عزيزي "أليكس"، اعذر خطّي المتزعزع.‬

159
00:11:12,041 --> 00:11:15,041
‫لن أطيل عليك، دخلت المستشفى قبل يومين‬

160
00:11:15,125 --> 00:11:17,750
‫بعد خلاف مع فأس.‬

161
00:11:17,833 --> 00:11:20,458
‫ترى الطبيبة أنني أتعافى بسرعة كبيرة.‬

162
00:11:20,541 --> 00:11:22,500
‫ربما لأن الجرح منتظم.‬

163
00:11:22,583 --> 00:11:25,000
‫- إلى من تكتب؟‬
‫- إلى أحد أصدقائي.‬

164
00:11:26,125 --> 00:11:27,375
‫صديق في سجن "بوغو رود"؟‬

165
00:11:27,416 --> 00:11:28,250
‫"مصلحة سجون (كوينزلاند)"‬

166
00:11:28,333 --> 00:11:31,750
‫- أتظنّ أن هذا أمر سيئ؟‬
‫- ما سبب دخول صديقك السجن؟‬

167
00:11:31,833 --> 00:11:34,000
‫كان أحد قادة عصابة‬
‫من راكبي الدرّاجات النارية.‬

168
00:11:34,083 --> 00:11:37,208
‫حسنًا. أي أنه مخبول، وهو يعرف عنوانك الآن.‬

169
00:11:37,291 --> 00:11:40,041
‫- هذا غباء شديد.‬
‫- في الواقع، يبدو ودودًا من خلال رسائله.‬

170
00:11:40,125 --> 00:11:41,833
‫إن كان ضمن عصابة راكبي درّاجات نارية،‬
‫فهو مختلّ عقليًا تمامًا.‬

171
00:11:41,916 --> 00:11:43,666
‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫من راكبي الدرّاجات النارية، صحيح؟‬

172
00:11:43,750 --> 00:11:45,333
‫لا، لكن أمّي تعرف.‬

173
00:11:47,541 --> 00:11:49,833
‫- تقول الطبيبة إنك مُصاب بسرطان في الدماغ.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

174
00:11:49,916 --> 00:11:52,500
‫هل ستبدأ في كتابة الرسائل‬
‫لمرضى السرطان الآن؟‬

175
00:11:52,583 --> 00:11:54,041
‫ليس إن كانوا جميعًا حمقى مثلك.‬

176
00:12:04,625 --> 00:12:06,375
‫- اسمي "كريستوفر".‬
‫- وأنا "إيلاي".‬

177
00:12:06,458 --> 00:12:07,666
‫يبدو كاسم للفتيات.‬

178
00:12:07,750 --> 00:12:10,333
‫لا، ليس كذلك. عرفه أبي من كتاب كان يقرؤه.‬

179
00:12:15,250 --> 00:12:18,875
‫طلبت منهم عرض مسلسل "ديفرنت ستروكس"،‬
‫لكن عدد الأطفال الصغار أكبر من عدد الكبار،‬

180
00:12:18,958 --> 00:12:20,250
‫لذا يتعيّن علينا جميعًا مشاهدة هذا الهراء.‬

181
00:12:20,333 --> 00:12:24,666
‫سيقضي أولئك الحمقى الصغار‬
‫ما تبقّى من حياتهم في مشاهدة ما يريدونه.‬

182
00:12:24,750 --> 00:12:26,041
‫وأنا سأموت في غضون ثلاثة أشهر‬

183
00:12:26,125 --> 00:12:28,291
‫من دون أن أتمكّن من مشاهدة "ديفرنت ستروكس"‬
‫عندما أريد ذلك.‬

184
00:12:28,375 --> 00:12:30,791
‫ثلاثة أشهر؟ هل أنت جادّ؟‬

185
00:12:30,875 --> 00:12:34,666
‫إلا إذا تمكّنوا من إجراء عملية جراحية.‬
‫ماذا حدث ليدك؟‬

186
00:12:36,583 --> 00:12:37,458
‫هل تريد الحقيقة؟‬

187
00:12:37,541 --> 00:12:40,833
‫لا، بل أريدك أن تخدعني‬
‫كما يفعل الجميع في هذا المكان اللعين.‬

188
00:12:42,000 --> 00:12:44,250
‫زوج أمّي مروّج وموزّع للهيروين،‬

189
00:12:45,000 --> 00:12:49,375
‫ومسؤول امتثال الموزّعين في شبكته‬
‫قطع إصبعي بسكّين صيد كبير.‬

190
00:12:49,458 --> 00:12:50,875
‫ولم فعل ذلك؟‬

191
00:12:50,958 --> 00:12:53,125
‫يعتقد أن زوج أمّي‬
‫يخبّئ بعض المخدّرات في مكان ما.‬

192
00:12:53,208 --> 00:12:54,125
‫وهل هذا صحيح؟‬

193
00:12:55,041 --> 00:12:56,041
‫لا فكرة لديّ.‬

194
00:12:56,125 --> 00:12:58,541
‫حسنًا، وأين زوج أمّك الآن؟‬

195
00:12:58,625 --> 00:12:59,666
‫لا أدري.‬

196
00:13:00,500 --> 00:13:03,750
‫لقد هشّموا وجهه، ثم جرّوه معهم،‬

197
00:13:03,833 --> 00:13:07,458
‫ثم أفقدوا أمّي الوعي، لذا…‬

198
00:13:08,458 --> 00:13:09,875
‫هذا سيئ جدًا يا صاح.‬

199
00:13:11,458 --> 00:13:12,291
‫أجل.‬

200
00:13:12,375 --> 00:13:14,833
‫عليّ الخروج من هنا بأسرع ما يمكن‬

201
00:13:14,916 --> 00:13:16,750
‫كي أعقد صفقة مع أولئك الخاطفين.‬

202
00:13:16,833 --> 00:13:19,250
‫- إنك لا تكذب عليّ، أليس كذلك؟‬
‫- ولم قد أكذب عليك؟‬

203
00:13:19,333 --> 00:13:21,750
‫أنت مجرد مخبول سيموت بعد ثلاثة أشهر.‬

204
00:13:27,750 --> 00:13:29,375
‫وكيف تخطّط للخروج؟‬

205
00:13:29,458 --> 00:13:32,000
‫سأنتظر عربة الشاي،‬
‫إذ سيأتون بها إلى هنا في الساعة الثالثة،‬

206
00:13:32,083 --> 00:13:34,291
‫ثم سأُحدث اضطرابًا يشتّت الانتباه‬
‫بينما الأبواب مفتوحة.‬

207
00:13:34,375 --> 00:13:35,625
‫أيّ نوع من الاضطرابات؟‬

208
00:13:35,708 --> 00:13:38,666
‫عندما كان صديقي "سليم"‬
‫يحاول الهرب من سجن "بوغو رود"،‬

209
00:13:38,750 --> 00:13:42,083
‫أشعل نارًا في كومة كبيرة من ألياف‬
‫حشايا الفراش لتشتيت انتباه الحرّاس.‬

210
00:13:42,875 --> 00:13:45,541
‫كانت خطّته تتلخّص في الوصول إلى السطح،‬
‫ثم القفز فوق السور.‬

211
00:13:46,083 --> 00:13:47,750
‫هل نجح الأمر؟‬

212
00:13:47,833 --> 00:13:49,750
‫إليكما عني!‬

213
00:13:50,333 --> 00:13:52,833
‫لا، ليس في تلك المرة،‬
‫لكنه كان على وشك النجاح.‬

214
00:13:59,333 --> 00:14:02,916
‫يمكنني أن أُسبّب الاضطراب الذي تريده.‬
‫أمهلني دقيقة فحسب.‬

215
00:14:24,583 --> 00:14:28,125
‫"ثمة فيلم رعب يُعرض على تلفازي‬

216
00:14:28,208 --> 00:14:30,416
‫ثمة فيلم رعب يُعرض على تلفازي"‬

217
00:14:30,500 --> 00:14:32,708
‫"كريستوفر"، اهدأ.‬

218
00:14:32,791 --> 00:14:35,500
‫أخبرتكم جميعًا‬
‫بأنني أريد مشاهدة "ديفرنت ستروكس".‬

219
00:14:35,583 --> 00:14:38,083
‫ضع جهاز التلفاز حالًا!‬

220
00:14:38,166 --> 00:14:40,750
‫"أصابني بصدمة دماغية كبيرة"‬

221
00:15:20,000 --> 00:15:21,375
‫من أين هبط هذا؟‬

222
00:15:22,541 --> 00:15:23,833
‫من هناك، من قسم الأطفال.‬

223
00:15:26,750 --> 00:15:28,583
‫سقط جهاز تلفاز على سيارتي.‬

224
00:15:31,083 --> 00:15:32,875
‫كيف تديرون هذا المستشفى؟‬

225
00:15:46,916 --> 00:15:49,250
‫"النائب العامّ يصرف النظر‬
‫عن التحقيق في فساد الشرطة"‬

226
00:15:49,333 --> 00:15:51,125
‫"بقلم (كيتلين سبايز)"‬

227
00:15:56,125 --> 00:15:58,458
‫"(ذا كورير ميل)"‬

228
00:16:04,708 --> 00:16:06,625
‫هل ستتوجّه الحافلة التالية إلى "دارا"؟‬

229
00:16:08,166 --> 00:16:11,041
‫"دارا"…‬

230
00:16:13,708 --> 00:16:14,666
‫عضّ يدي.‬

231
00:16:15,166 --> 00:16:19,166
‫هيا! عضّ يدي بأقصى قوة لديك. هيا!‬

232
00:16:21,041 --> 00:16:23,250
‫مجرد عضّة. هيا، عضّها.‬

233
00:17:30,208 --> 00:17:33,041
‫لقد فتّش خبراء الأدلّة الجنائية‬
‫كلّ شبر من منزلكم،‬

234
00:17:33,125 --> 00:17:37,416
‫لذا فإن اقتحام المنزل‬
‫ربما لا يكون خيارًا حصيفًا.‬

235
00:17:37,500 --> 00:17:38,791
‫أهلًا يا "جين".‬

236
00:17:39,666 --> 00:17:41,416
‫لا أريد إلا أن أُحضر شيئًا من الداخل.‬

237
00:17:42,041 --> 00:17:45,083
‫سادت فوضى عارمة في تلك الليلة.‬

238
00:17:45,166 --> 00:17:46,083
‫ما الذي حدث؟‬

239
00:17:49,500 --> 00:17:54,791
‫في الواقع، قرّرت أنا و"غاس"‬
‫أن نشطر مجسّمًا صغيرًا بواسطة فأس،‬

240
00:17:55,666 --> 00:17:57,500
‫لكنه أصابع إصبعي بدلًا من المجسّم.‬

241
00:17:58,125 --> 00:17:59,166
‫حسنًا.‬

242
00:17:59,250 --> 00:18:01,750
‫لأنني عندما نظرت من النافذة،‬

243
00:18:01,833 --> 00:18:06,291
‫رأيت رجلين يجرّان "لايل"‬
‫ويضعانه في صندوق سيارة.‬

244
00:18:06,375 --> 00:18:07,500
‫هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬

245
00:18:07,583 --> 00:18:09,583
‫- بالطبع.‬
‫- وماذا قالوا؟‬

246
00:18:09,666 --> 00:18:12,500
‫طلبوا مني أن ألزم الصمت بشأن ذلك‬
‫من أجل سلامتي.‬

247
00:18:14,208 --> 00:18:15,750
‫أجل، هذا منطقي.‬

248
00:18:16,583 --> 00:18:17,666
‫هل من خبر عن "لايل"؟‬

249
00:18:18,208 --> 00:18:21,791
‫لا، لكنني سأعثر عليه‬
‫قبل أن يصيبه أيّ مكروه.‬

250
00:18:23,500 --> 00:18:25,500
‫أظنّ أن الوقت قد فات على ذلك يا صاح.‬

251
00:18:27,208 --> 00:18:28,041
‫أجل.‬

252
00:18:29,750 --> 00:18:35,125
‫لكنه أعطاني ذات مرة مفتاح الباب الخلفي‬
‫كي أحفظه له.‬

253
00:18:36,583 --> 00:18:38,250
‫في حال طرأ طارئ أو للأيام الماطرة كما قال.‬

254
00:18:40,166 --> 00:18:41,750
‫- لكنها لا تمطر.‬
‫- يا صاح…‬

255
00:18:42,333 --> 00:18:45,791
‫وفق ما رأيته، فالأمطار تهطل بغزارة كبيرة.‬

256
00:18:49,250 --> 00:18:50,458
‫لم أرك، اتفقنا؟‬

257
00:18:52,958 --> 00:18:53,833
‫شكرًا يا "جين".‬

258
00:19:24,458 --> 00:19:25,750
‫"لايل"!‬

259
00:19:27,041 --> 00:19:28,083
‫أمّاه!‬

260
00:20:58,583 --> 00:20:59,416
‫لا.‬

261
00:21:00,208 --> 00:21:03,500
‫لا!‬

262
00:21:22,458 --> 00:21:23,333
‫من المتصل؟‬

263
00:21:25,083 --> 00:21:27,041
‫ماذا تفعل عندك؟‬

264
00:21:27,750 --> 00:21:32,125
‫- أبحث عن مخدّرات "لايل" المخبّأة.‬
‫- وكيف لك تعرف أن "لايل" خبّأ مخدّرات؟‬

265
00:21:33,166 --> 00:21:35,291
‫"إيفان كرول" يظنّ أنه فعل ذلك.‬

266
00:21:35,375 --> 00:21:37,291
‫لهذا السبب قطع إصبعي،‬

267
00:21:37,375 --> 00:21:40,083
‫لأنه يريد أن يخاف الجميع منه.‬

268
00:21:40,166 --> 00:21:42,375
‫ولهذا لا يريد أيّ من البالغين‬
‫تقديم المساعدة،‬

269
00:21:42,458 --> 00:21:44,333
‫وأنا لا أعرف أين أجد "لايل" أساسًا.‬

270
00:21:44,416 --> 00:21:46,583
‫كما لا أعرف إلى من أتحدّث الآن!‬

271
00:21:46,666 --> 00:21:50,916
‫فلنفترض أنك وجدت مخدّرات "لايل" المخبّأة،‬
‫ماذا ستفعل بها؟‬

272
00:21:51,916 --> 00:21:55,541
‫سأعرضها على "إيفان كرول"‬
‫مقابل إطلاق سراح "لايل".‬

273
00:21:56,041 --> 00:21:58,083
‫لكن إلى من ستتحدّث كي تجد "إيفان"؟‬

274
00:21:59,500 --> 00:22:01,583
‫- لا أدري. رجال الشرطة؟‬
‫- فكّر أكثر.‬

275
00:22:02,083 --> 00:22:03,125
‫ربما "بيك دانغ"؟‬

276
00:22:05,458 --> 00:22:06,916
‫- مع السلامة يا "إيلاي".‬
‫- مهلًا! لا!‬

277
00:22:07,000 --> 00:22:07,958
‫مهلًا! كفاك…‬

278
00:22:45,708 --> 00:22:47,083
‫مرحبًا، من الطارق؟‬

279
00:22:48,708 --> 00:22:50,208
‫هل "بيك" موجودة؟‬

280
00:22:50,291 --> 00:22:52,833
‫أنا "إيلاي بيل"، أحد أصدقاء "دارين".‬

281
00:22:53,541 --> 00:22:54,541
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

282
00:23:00,041 --> 00:23:01,916
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

283
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
‫حذاؤك.‬

284
00:23:07,625 --> 00:23:08,458
‫تعال معي.‬

285
00:23:13,041 --> 00:23:14,750
‫"(ويل أوف فورتشن)"‬

286
00:23:14,833 --> 00:23:18,208
‫ومعنا الآن "تروي"،‬
‫مدوّر الدولاب المفضّل لدينا.‬

287
00:23:18,291 --> 00:23:21,958
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫أجل، إنه برنامج "ويل أوف فورتشن".‬

288
00:23:22,041 --> 00:23:23,666
‫مع جوائز رائعة مجددًا.‬

289
00:23:23,750 --> 00:23:28,291
‫معنا اليوم بعض المتنافسين الرائعين‬
‫الذين سيحظون بجميع الجوائز.‬

290
00:23:28,375 --> 00:23:29,958
‫إننا نعشق وهب الأشياء و…‬

291
00:23:32,125 --> 00:23:33,666
‫"إيلاي بيل".‬

292
00:23:34,625 --> 00:23:35,958
‫ماذا تريد؟‬

293
00:23:36,041 --> 00:23:39,000
‫قلت ذات مرة إن بوسعي المجيء للتحدّث أحيانًا.‬

294
00:23:39,708 --> 00:23:42,708
‫- أحتاج إلى مساعدة منك.‬
‫- أنت متّسخ، ابتعد وقف هناك.‬

295
00:23:44,583 --> 00:23:46,375
‫ولم قد أرغب في التحدّث إليك؟‬

296
00:23:46,958 --> 00:23:49,000
‫لقد خنتني.‬

297
00:23:49,083 --> 00:23:51,291
‫لا، لم أخنك. كيف لي أن أخونك؟‬

298
00:23:51,375 --> 00:23:55,875
‫أنت و"لايل" كنتما تبيعان الهيروين الرديء،‬
‫وتقولان إنه الهيروين خاصتي.‬

299
00:23:55,958 --> 00:24:00,166
‫الهيروين الخاص بـ"بيك دانغ"‬
‫نقي مئة بالمئة.‬

300
00:24:00,750 --> 00:24:03,583
‫وقد أفسد "لايل" سمعتي الآن.‬

301
00:24:03,666 --> 00:24:06,500
‫يعتقد "داستين فانغ"‬
‫إن بوسعه السيطرة على السوق.‬

302
00:24:06,583 --> 00:24:09,000
‫أنا واثق من أن "لايل" لم يخطّط لذلك.‬

303
00:24:09,083 --> 00:24:13,125
‫لم يخطّط أحد لحرب "فيتنام"، لكنها حدثت.‬

304
00:24:13,708 --> 00:24:17,791
‫لم أخطّط لغرق قارب والديّ، لكنه غرق أيضًا.‬

305
00:24:17,875 --> 00:24:20,541
‫تحدث الكثير من الأمور السيئة بلا تخطيط.‬

306
00:24:23,750 --> 00:24:26,791
‫- لم لا تزال هنا؟‬
‫- أريد التحدّث إلى "إيفان كرول".‬

307
00:24:26,875 --> 00:24:29,958
‫أيمكنك التواصل معه من أجلي؟ لقد حضر حفلك.‬

308
00:24:30,041 --> 00:24:31,083
‫لا دخل لي بالأمر.‬

309
00:24:32,208 --> 00:24:35,458
‫ولا دخل لك أيضًا، إلا إذا أردت‬
‫أن ينتهي بك المطاف مثل "لايل".‬

310
00:24:35,541 --> 00:24:39,333
‫- مهلًا، ماذا حلّ بـ"لايل"؟‬
‫- لا أعرف ما حلّ به.‬

311
00:24:40,375 --> 00:24:43,875
‫كان يُفترض بكما أن تساعداني،‬
‫لكنكما أفسدتما الأمور.‬

312
00:24:44,625 --> 00:24:46,916
‫عُد إلى بيتك واستحمّ.‬

313
00:24:51,708 --> 00:24:53,000
‫لا بيت لديّ.‬

314
00:24:57,083 --> 00:24:58,083
‫هذه ليست مشكلتي.‬

315
00:25:06,708 --> 00:25:10,166
‫…سيارة تستحقّ العرض،‬
‫إنها سيارة رائعة للغاية.‬

316
00:25:10,250 --> 00:25:13,666
‫قيادتها ممتعة للغاية، يا لها من آلة رائعة.‬

317
00:25:58,250 --> 00:25:59,083
‫"غاس"؟‬

318
00:26:00,833 --> 00:26:01,875
‫أهلًا يا "إيلاي".‬

319
00:26:11,083 --> 00:26:12,958
‫كنت متأكّدًا من أنك ستأتي في النهاية.‬

320
00:26:13,041 --> 00:26:14,041
‫لا تزال تتكلّم.‬

321
00:26:16,500 --> 00:26:17,541
‫هذا جيد.‬

322
00:26:19,083 --> 00:26:21,583
‫منذ متى وأنت هنا في منزل "روبرت"؟‬

323
00:26:22,083 --> 00:26:23,166
‫منذ يومين.‬

324
00:26:27,333 --> 00:26:29,041
‫- هل هو في الداخل؟‬
‫- توخّ الحذر.‬

325
00:26:29,125 --> 00:26:31,625
‫تغدو أفعاله غير مُتوقّعة‬
‫عندما يشرع في شرب الكحول.‬

326
00:26:33,916 --> 00:26:36,458
‫- ما هذه الضوضاء المريعة؟‬
‫- إنه يغنّي.‬

327
00:26:36,958 --> 00:26:38,625
‫"رافقيني أنت أيضًا"‬

328
00:26:48,041 --> 00:26:51,416
‫"رافقيني، أجل‬

329
00:26:52,375 --> 00:26:54,541
‫أجل"‬

330
00:27:03,291 --> 00:27:04,125
‫أبي؟‬

331
00:27:09,875 --> 00:27:11,000
‫هيا!‬

332
00:27:11,083 --> 00:27:13,000
‫"امنحيني بعضًا من…"‬

333
00:27:22,208 --> 00:27:23,208
‫سحقًا!‬

334
00:27:26,791 --> 00:27:28,291
‫يا إلهي!‬

335
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

336
00:27:38,666 --> 00:27:40,000
‫هذا أنا. "إيلاي".‬

337
00:27:42,000 --> 00:27:42,875
‫أبي؟‬

338
00:27:43,541 --> 00:27:44,708
‫سافل!‬

339
00:27:48,125 --> 00:27:51,416
‫أبي! توقّف يا أبي! هذا "إيلاي"!‬

340
00:28:26,833 --> 00:28:29,458
‫لا تقلق، هذا بسبب الجعة‬
‫ذات القوة المضاعفة.‬

341
00:28:31,416 --> 00:28:35,041
‫لم يعرف من تكون.‬
‫لكنه لطيف جدًا عندما يكون صاحيًا.‬

342
00:28:37,416 --> 00:28:39,583
‫- ساعدني على نقله إلى الغرفة.‬
‫- حسنًا.‬

343
00:28:53,875 --> 00:28:56,125
‫وجدت قفلًا قديمًا تحت المنزل.‬

344
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
‫- أيُوجد ما يؤكل هنا؟‬
‫- يُنفق منحة البطالة كلّها على الخمر.‬

345
00:29:20,916 --> 00:29:22,750
‫ما كنت لآكل أيّ شيء داخل تلك الثلّاجة.‬

346
00:29:36,500 --> 00:29:40,750
‫- هل هذه بقعة طين أم غائط على سروالك؟‬
‫- إنه طين فحسب.‬

347
00:29:41,500 --> 00:29:44,875
‫كنت في النفق الموجود في شارع "سانداكان"‬
‫كي أبحث عن مخدّرات "لايل".‬

348
00:29:44,958 --> 00:29:47,208
‫إن سلّمناها، فسيُطلقون سراحه.‬

349
00:29:47,291 --> 00:29:48,250
‫إنه السبيل الوحيد.‬

350
00:29:48,333 --> 00:29:50,666
‫لا أظنّ أن العقلية الإجرامية‬
‫تفكّر بهذا النحو.‬

351
00:29:56,125 --> 00:29:57,333
‫دعني أُصلح الضماد.‬

352
00:29:58,250 --> 00:29:59,250
‫كيف حال يدك؟‬

353
00:30:01,166 --> 00:30:03,333
‫لا بأس بها. تؤلمني قليلًا.‬

354
00:30:03,416 --> 00:30:06,791
‫بصراحة، أعتقد أنهم قتلوا "لايل" بالفعل.‬

355
00:30:07,541 --> 00:30:09,750
‫- وألقوا بجثّته في مكان ما.‬
‫- كفاك يا "غاس"!‬

356
00:30:09,833 --> 00:30:12,250
‫لا يمكننا التخلّي عن "لايل" هكذا.‬

357
00:30:12,333 --> 00:30:15,000
‫سطر لك شيئًا في الهواء قبل أن يأخذوه.‬

358
00:30:15,083 --> 00:30:16,583
‫ماذا سطر لك؟‬

359
00:30:17,416 --> 00:30:19,666
‫"أُحبّك، (كيو إس إل جي)."‬

360
00:30:20,333 --> 00:30:22,125
‫ما معنى "كيو إس إل جي"؟‬

361
00:30:22,208 --> 00:30:24,958
‫سطر ذلك عندما ضربوه،‬
‫وكانت الحروف غير واضحة.‬

362
00:30:29,291 --> 00:30:30,208
‫أنا آسف يا "إيلاي".‬

363
00:30:35,416 --> 00:30:38,750
‫هل تريد الاطّلاع على بقية المكان؟‬
‫سآخذك في جولة.‬

364
00:30:40,708 --> 00:30:41,541
‫بالتأكيد.‬

365
00:30:53,625 --> 00:30:54,958
‫هذه مكتبته.‬

366
00:30:56,541 --> 00:30:59,833
‫قال إنه قرأها كلّها، وهذا ليس مستحيلًا،‬

367
00:31:01,166 --> 00:31:03,875
‫بالنظر إلى أن كلّ ما يفعله طوال اليوم‬
‫هو القراءة والشرب‬

368
00:31:03,958 --> 00:31:05,500
‫ومشاهدة برنامج "سيل أوف ذا سينشوري".‬

369
00:31:16,000 --> 00:31:17,500
‫"(آلان غارنر)‬
‫(حجر "بريسينغامين" الغريب)"‬

370
00:31:17,583 --> 00:31:18,750
‫أتذكّر هذا الكتاب.‬

371
00:31:42,666 --> 00:31:45,875
‫ليست لدينا أيّ ملاءات،‬
‫لكن يمكنك استخدام هذا المعطف.‬

372
00:31:54,791 --> 00:31:58,833
‫سأتصل بمصنع الأطراف الاصطناعية،‬
‫فإن كانوا قد أصلحوا وجه "إيفان كرول"،‬

373
00:31:58,916 --> 00:32:01,041
‫فلا بدّ أنهم يعرفون مكان إقامته، صحيح؟‬

374
00:32:04,375 --> 00:32:06,250
‫أقترح أن نتحدّث إلى "سليم" أولًا.‬

375
00:32:06,333 --> 00:32:08,250
‫لنر ما إذا كان سيسمح لنا‬
‫بالإقامة معه قليلًا.‬

376
00:32:09,166 --> 00:32:11,000
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسنًا.‬

377
00:32:13,750 --> 00:32:15,250
‫لا تتوقّف عن الكلام يا "غاس".‬

378
00:33:39,625 --> 00:33:40,500
‫مرحبًا؟‬

379
00:33:44,166 --> 00:33:45,958
‫"غاسي"!‬

380
00:33:46,041 --> 00:33:46,916
‫"غاس"!‬

381
00:34:36,000 --> 00:34:36,875
‫"غاس"؟‬

382
00:35:54,666 --> 00:35:55,500
‫"سليم"!‬

383
00:35:57,708 --> 00:36:00,958
‫أهلًا. "إيلاي"، "غاس". ماذا تفعلان هنا؟‬

384
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
‫يرى "إيلاي" أن علينا العثور‬
‫على "إيفان كرول" وعقد صفقة معه.‬

385
00:36:04,625 --> 00:36:07,833
‫من المستحيل أن تفعلا ذلك،‬
‫وقد أخبرتك بالسبب بالفعل.‬

386
00:36:08,333 --> 00:36:09,791
‫يسعدني أن أرى أن صوتك عاد.‬

387
00:36:11,625 --> 00:36:15,166
‫- هل ذهبتما لزيارة أمّكما في السجن؟‬
‫- لا. ليس بعد.‬

388
00:36:15,250 --> 00:36:17,750
‫نحن بحاجة إلى شخص بالغ مسؤول‬
‫كي يصطحبنا.‬

389
00:36:17,833 --> 00:36:19,958
‫- اطلبا ذلك من "روبرت" إذًا.‬
‫- هل التقيت به من قبل؟‬

390
00:36:20,041 --> 00:36:22,625
‫"روبرت" سكّير لا جدوى منه، ومنزله بغيض جدًا.‬

391
00:36:23,500 --> 00:36:25,291
‫لن تقيما هنا إن كان هذا ما تخطّطان له.‬

392
00:36:25,375 --> 00:36:27,333
‫لم لا؟ ظننت أنك صديقنا يا "سليم".‬

393
00:36:27,416 --> 00:36:30,458
‫أنا كذلك. لكن إن أقمتما هنا،‬
‫سيقبضون عليكما ويضعونكما في دار للرعاية،‬

394
00:36:30,541 --> 00:36:33,125
‫مثلما وضعوني عندما كنت طفلًا.‬
‫وها أنتما تريان نتيجة ذلك عليّ.‬

395
00:36:33,750 --> 00:36:36,500
‫ماذا إن اختبأنا هنا إلى أن…‬

396
00:36:37,541 --> 00:36:39,750
‫إلى أن ماذا؟ سيصلون إليكما.‬

397
00:36:40,333 --> 00:36:44,083
‫نتحدّث هنا عن مجرم خطير‬
‫ورجال شرطة فاسدين ووزارة التعليم.‬

398
00:36:44,166 --> 00:36:46,416
‫إنهم يعرفون كلّ شيء، وهم بلا شفقة ولا رحمة.‬

399
00:36:47,375 --> 00:36:49,291
‫- ما عيب منزل "روبرت"؟‬
‫- كلّه عيوب.‬

400
00:36:49,375 --> 00:36:51,291
‫بصراحة، إن شخص غير مستقرّ نفسيًا.‬

401
00:36:51,375 --> 00:36:54,416
‫ظنّ أن "إيلاي" لصّ وهاجمه بمقبض فأس.‬

402
00:36:55,416 --> 00:36:58,916
‫أجل، ينبغي أن تجعلاه يُقلع على الشراب،‬
‫أليس كذلك؟ ينبغي أن تجعلاه صاحيًا.‬

403
00:36:59,500 --> 00:37:02,916
‫اقعدا. سأعدّ لكما بعض الكعك والشاي،‬
‫ثم أعيدكما إلى البلدة.‬

404
00:37:03,000 --> 00:37:05,916
‫سحقًا لذلك! سنتدبّر أمورنا.‬
‫هيا يا "غاس"، فلنذهب.‬

405
00:37:06,416 --> 00:37:07,458
‫"إيلاي".‬

406
00:37:08,291 --> 00:37:11,291
‫لا داعي للحنق والغضب.‬
‫إنني أحاول أن أكون عمليًا.‬

407
00:37:11,375 --> 00:37:12,416
‫أنت جبان.‬

408
00:37:12,500 --> 00:37:14,583
‫أحاول إخبارك بكيفية عمل النظام.‬

409
00:37:14,666 --> 00:37:18,666
‫إن استمررتما بهذا الشكل، فلن ترى أمّكما ضوء‬
‫النهار، ولن ترياه أنتما أيضًا على الأرجح.‬

410
00:37:18,750 --> 00:37:21,500
‫وسينتهي بكما المطاف في دار للرعاية،‬

411
00:37:21,583 --> 00:37:23,166
‫وستلحق بي تهمة التحرّش بالأطفال.‬

412
00:37:24,833 --> 00:37:26,791
‫هاك، دعني أعطيكما بعض المال على أيّ حال.‬

413
00:37:26,875 --> 00:37:29,875
‫احتفظ بمالك اللعين! "غاس"، فلنذهب.‬

414
00:37:32,458 --> 00:37:35,583
‫بما أنك صرت تتكلّم الآن يا صاح،‬
‫حاول أن تعيد إليه بعضًا من رشده.‬

415
00:37:35,666 --> 00:37:37,208
‫سنذهب إلى مقرّ الصحيفة.‬

416
00:37:37,291 --> 00:37:39,916
‫سأخبر "كيتلين سبايز" بما حدث فعلًا.‬

417
00:37:40,000 --> 00:37:41,166
‫هذا خطأ فادح يا صاح.‬

418
00:37:41,250 --> 00:37:43,000
‫ستزيد الوضع سوءًا على الجميع.‬

419
00:37:44,125 --> 00:37:45,791
‫كيف يمكن للوضع أن يكون أسوأ؟‬

420
00:37:45,875 --> 00:37:48,375
‫أمّنا مسجونة بسبب شيء لم ترتكبه،‬

421
00:37:48,458 --> 00:37:52,500
‫وزوج أمّنا مختطف من قِبل قاتل مختلّ عقليًا،‬

422
00:37:52,583 --> 00:37:55,166
‫وتريد الشرطة أن تزجّ بنا في سجن الأحداث،‬

423
00:37:55,250 --> 00:37:58,708
‫وأبونا حاول أن يضربني على رأسي بمقبض فأس!‬

424
00:37:58,791 --> 00:38:02,750
‫اذكر لي شيئًا واحدًا‬
‫يمكن أن يسوء أكثر في هذه الصورة!‬

425
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
‫"(فرانكي)"‬

426
00:38:29,375 --> 00:38:32,750
‫"(ذا كورير ميل)"‬

427
00:38:40,250 --> 00:38:41,083
‫مرحبًا؟‬

428
00:38:43,375 --> 00:38:44,500
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

429
00:38:44,583 --> 00:38:47,041
‫أنا هنا لرؤية "كيتلين"…‬

430
00:38:47,125 --> 00:38:49,166
‫اضغط الزرّ عندما تتكلّم من فضلك.‬

431
00:38:52,500 --> 00:38:54,750
‫اسمي "إيلاي بيل".‬
‫وأنا هنا لرؤية "كيتلين سبايز".‬

432
00:38:55,333 --> 00:38:56,500
‫هل تنتظرك؟‬

433
00:38:57,083 --> 00:39:00,416
‫- لا، لكن لديّ قصّة إخبارية من أجلها.‬
‫- أيّ نوع من القصص الإخبارية؟‬

434
00:39:01,041 --> 00:39:02,208
‫قصّة تتعلّق بجريمة.‬

435
00:39:02,875 --> 00:39:03,708
‫وهل أنت شاهد عليها؟‬

436
00:39:04,333 --> 00:39:05,333
‫لا، بل ضحية.‬

437
00:39:06,000 --> 00:39:08,541
‫"كيتلين" مشغولة  باللحاق بموعد تسليم عمل‬
‫في الوقت الحالي.‬

438
00:39:08,625 --> 00:39:12,000
‫هل تريد ترك اسمك ورقم هاتفك‬
‫كي تتصل بك لاحقًا؟‬

439
00:39:12,875 --> 00:39:15,333
‫أخبريها بأن بوسعي أن أدبّر لها‬
‫مقابلة صحافية مع "سليم هاليداي".‬

440
00:39:17,916 --> 00:39:18,791
‫انتظر قليلًا.‬

441
00:39:22,125 --> 00:39:23,291
‫مرحبًا يا "كيتلين".‬

442
00:39:24,208 --> 00:39:26,750
‫هناك من يُدعى "إيلاي بيل" عند الباب.‬

443
00:39:26,833 --> 00:39:30,333
‫يقول إنه بوسعه أن يدبّر لك مقابلة صحافية‬
‫مع "سليم هاليداي".‬

444
00:39:30,833 --> 00:39:31,708
‫حسنًا.‬

445
00:39:34,666 --> 00:39:36,375
‫ادخل، ستهبط خلال دقيقة.‬

446
00:39:42,833 --> 00:39:44,666
‫يمكنك القعود هناك.‬

447
00:39:45,875 --> 00:39:47,541
‫مرحبًا، صحيفة "ذا كورير ميل".‬

448
00:39:47,625 --> 00:39:48,958
‫أيمكن لـ"براين" أن يعاود الاتصال بك؟‬

449
00:39:49,041 --> 00:39:51,750
‫إنه الآن في اجتماع لحاملي الأسهم‬
‫برفقة السيد "بروز".‬

450
00:39:51,833 --> 00:39:54,125
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- سأذهب من أجل استراحة الشاي.‬

451
00:39:54,791 --> 00:39:57,375
‫حسنًا. سأتحدّث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

452
00:40:22,708 --> 00:40:25,250
‫هل تنتظرني؟‬

453
00:40:29,750 --> 00:40:30,666
‫أنا "كيتلين".‬

454
00:40:34,250 --> 00:40:35,166
‫إنني…‬

455
00:40:35,250 --> 00:40:38,250
‫أجل، إنني…‬

456
00:40:39,291 --> 00:40:41,208
‫أيمكن أن نبدأ باسمك الكامل؟‬

457
00:40:41,708 --> 00:40:44,000
‫ولم تريدين معرفة اسمي الكامل؟‬

458
00:40:44,583 --> 00:40:47,500
‫لأنني أخطّط لحياكة سترة صوفية‬
‫عليها الأحرف الأولى من اسمك.‬

459
00:40:49,000 --> 00:40:50,208
‫اسمي…‬

460
00:40:51,708 --> 00:40:52,708
‫"كريستوفر".‬

461
00:40:54,666 --> 00:40:57,125
‫- "براين".‬
‫- أليس "إيلاي بيل"؟‬

462
00:40:58,875 --> 00:41:00,791
‫هذا ما أخبرت به موظّفة الاستقبال.‬

463
00:41:02,000 --> 00:41:03,375
‫أجل.‬

464
00:41:03,458 --> 00:41:06,583
‫- سأعتمد "إيلاي بيل"، أيمكنني ذلك؟‬
‫- أيمكننا فعل هذا من دون الكشف عن هويتي؟‬

465
00:41:06,666 --> 00:41:09,625
‫- لم؟‬
‫- هناك أشخاص عليّ حمايتهم.‬

466
00:41:11,250 --> 00:41:14,708
‫الرجال الذين أنا على وشك أن أخبرك بأمرهم‬
‫ارتكبوا فظائع في حقّ الناس.‬

467
00:41:15,375 --> 00:41:17,666
‫حسنًا، وهل هم أصدقاء لـ"سليم هاليداي"؟‬

468
00:41:17,750 --> 00:41:19,791
‫لا. إنهم أسوأ بكثير.‬

469
00:41:22,166 --> 00:41:23,916
‫هل للأمر علاقة بيدك؟‬

470
00:41:24,000 --> 00:41:29,000
‫نعم، لكن لفهم الأمر كما يجب،‬
‫عليّ أعود بروايتي إلى الوراء لبضعة أسابيع.‬

471
00:41:29,083 --> 00:41:31,458
‫في الواقع يا "إيلاي"، أيمكننا الدخول‬
‫إلى بيت القصيد مباشرةً؟‬

472
00:41:31,541 --> 00:41:34,166
‫فهناك ساق عليها وشم‬
‫جرفتها الأمواج إلى شاطئ "برايتون".‬

473
00:41:34,250 --> 00:41:36,208
‫وهذا أمر عليّ متابعته، لكن…‬

474
00:41:38,208 --> 00:41:39,291
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:41:41,000 --> 00:41:42,208
‫أيّ نوع من الوشوم هو؟‬

476
00:41:42,833 --> 00:41:44,833
‫- أدخلوني!‬
‫- يا إلهي!‬

477
00:41:45,916 --> 00:41:50,125
‫تبًا! هذا "ريموند ليري".‬
‫"هيلين"، أين رجل الأمن؟‬

478
00:41:50,208 --> 00:41:51,625
‫إنه في استراحة.‬

479
00:41:51,708 --> 00:41:54,291
‫سيد "ليري"، ابتعد عن الزجاج من فضلك.‬

480
00:41:54,375 --> 00:41:57,208
‫أدخلوني! أعرف أن "بروز" في الداخل.‬

481
00:41:57,291 --> 00:41:59,708
‫- أدخلوني!‬
‫- من يكون "ريموند ليري"؟‬

482
00:41:59,791 --> 00:42:02,791
‫إنه مقاول أبنية.‬
‫يقول إن عميله رفض الدفع له،‬

483
00:42:02,875 --> 00:42:05,916
‫فأفلس، ثم أُصيبت زوجته بالاكتئاب وانتحرت.‬

484
00:42:06,000 --> 00:42:07,833
‫وهو يريد من الصحيفة أن تنشر قصّته.‬

485
00:42:07,916 --> 00:42:09,333
‫أدخلوني!‬

486
00:42:10,541 --> 00:42:11,375
‫ولم لا تنشرونها؟‬

487
00:42:11,458 --> 00:42:14,041
‫لأن عميله السيد "بروز"‬
‫من كبار حاملي أسهم الصحيفة،‬

488
00:42:14,125 --> 00:42:16,000
‫وقد أصدر في حقّه أمرًا بعدم التعرّض بالفعل.‬

489
00:42:16,083 --> 00:42:17,041
‫الشرطة؟‬

490
00:42:17,125 --> 00:42:20,375
‫أنا من مكتب صحيفة "ذا كورير ميل"‬
‫في 2 شارع "هولت".‬

491
00:42:20,458 --> 00:42:22,416
‫ثمة رجل يحاول اقتحام الباب.‬

492
00:42:28,125 --> 00:42:30,375
‫- سيتسبّب في قتل نفسه.‬
‫- مهلًا، لا! لا تُدخله!‬

493
00:42:32,416 --> 00:42:33,250
‫سيد "ليري".‬

494
00:42:35,666 --> 00:42:38,791
‫"إيلاي"! "إيلاي"، عُد إلى هنا.‬

495
00:42:38,875 --> 00:42:42,458
‫لن يُكسبك هذا أيّ أصدقاء.‬
‫انس الأمر فحسب. لا جدوى من هذا.‬

496
00:42:43,375 --> 00:42:45,125
‫- يا صاح؟‬
‫- ابتعد عن طريقي يا فتى.‬

497
00:42:45,208 --> 00:42:47,125
‫عُد إلى بيتك واكتب ما حصل في رسالة.‬

498
00:42:47,208 --> 00:42:48,541
‫- لا جدوى من هذا.‬
‫- "إيلاي"…‬

499
00:42:49,125 --> 00:42:50,208
‫ابتعد عن طريقي!‬

500
00:42:56,000 --> 00:42:57,791
‫استدعي سيارة إسعاف يا "هيلين".‬

501
00:42:59,375 --> 00:43:00,500
‫"إيلاي"، هل أنت بخير؟‬

502
00:43:02,916 --> 00:43:04,500
‫هل ستكتبون عنه الآن؟‬

503
00:43:05,458 --> 00:43:09,458
‫بصراحة، على الأرجح لا.‬
‫إذ لديه ماض من الخلل النفسي.‬

504
00:43:10,041 --> 00:43:11,791
‫الساق التي أتيت على ذكرها.‬

505
00:43:11,875 --> 00:43:13,541
‫كانت ساق رجل، أليس كذلك؟‬

506
00:43:13,625 --> 00:43:15,166
‫وقد وُشم عليها اسم امرأة.‬

507
00:43:16,833 --> 00:43:18,666
‫لم تفصح الشرطة عن التفاصيل بعد.‬

508
00:43:20,291 --> 00:43:21,708
‫اسم المرأة هو "فرانكي".‬

509
00:43:22,916 --> 00:43:25,916
‫- حسنًا، وكيف عرفت ذلك؟‬
‫- إنها أمّي.‬

510
00:43:28,708 --> 00:43:31,500
‫تنحّوا جانبًا. فليتراجع الجميع.‬

511
00:43:33,083 --> 00:43:34,000
‫لا! "إيلاي"!‬

512
00:43:38,458 --> 00:43:39,666
‫مرحبًا، صحيفة "ذا كورير ميل".‬

513
00:43:46,333 --> 00:43:48,125
‫مرحبًا، أعتذر عن هروبي.‬

514
00:43:49,583 --> 00:43:50,666
‫لا يهمّ.‬

515
00:43:59,250 --> 00:44:03,791
‫عثر أحدهم على ساق‬
‫جرفتها الأمواج إلى شاطئ "برايتون"،‬

516
00:44:04,708 --> 00:44:06,625
‫وثمة اسم موشوم عليها.‬

517
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
‫تبًا!‬

518
00:44:13,750 --> 00:44:15,166
‫لا يعني ذلك أنهم قتلوه.‬

519
00:44:17,375 --> 00:44:19,500
‫لكنك محقّ، ربما يعني ذلك أنهم قتلوه.‬

520
00:44:28,541 --> 00:44:30,833
‫"إيلاي"، أما زلت راغبًا‬
‫في التحدّث إلى الصحافة؟‬

521
00:44:30,916 --> 00:44:33,833
‫لا، "سليم" محقّ.‬

522
00:44:35,041 --> 00:44:36,958
‫عليّ أن ألزم الصمت و…‬

523
00:44:39,875 --> 00:44:41,041
‫مساعدة "روبرت" على ترتيب حياته‬

524
00:44:41,833 --> 00:44:44,583
‫قبل أن تسوء الأمور أكثر وأكثر.‬

525
00:44:46,875 --> 00:44:48,416
‫أنا وأنت وحدنا يا "غاس".‬

526
00:44:50,375 --> 00:44:51,916
‫لن يساعدنا أحد.‬

527
00:45:05,875 --> 00:45:07,000
‫- "براين"؟‬
‫- نعم؟‬

528
00:45:07,083 --> 00:45:09,583
‫جاءني عصر اليوم شخص لديه قصّة،‬

529
00:45:09,666 --> 00:45:11,416
‫وأنا أريد متابعة الأمر.‬

530
00:45:11,500 --> 00:45:12,500
‫أجل، لا بأس.‬

531
00:45:12,583 --> 00:45:15,875
‫لكن قبل أن تغيبي عنا،‬
‫أين وصلت في قصّة الساق المقطوعة؟‬

532
00:45:15,958 --> 00:45:18,708
‫لأن صديقنا‬
‫في قسم الطبّ الشرعي والأدلّة الجنائية…‬

533
00:45:20,750 --> 00:45:22,708
‫أرسل هذا إليك عصر اليوم.‬

534
00:45:25,625 --> 00:45:27,916
‫"(سليم هاليداي) - (إيلاي بيل)‬
‫(فرانكي)؟"‬

535
00:45:29,458 --> 00:45:32,625
‫"رجل أبيض البشرة، في الثلاثينيات‬
‫أو الأربعينيات، وشم باسم (فرانكي)."‬

536
00:45:43,000 --> 00:45:44,916
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

537
00:47:47,000 --> 00:47:49,916
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

