﻿1
00:00:12,458 --> 00:00:13,291
‫رسالة.‬

2
00:00:21,208 --> 00:00:22,333
‫عزيزي "أليكس"،‬

3
00:00:22,416 --> 00:00:24,541
‫سجّل عنواني المؤقّت الجديد،‬

4
00:00:24,625 --> 00:00:26,250
‫وهو منزل أبي "روبرت".‬

5
00:00:26,333 --> 00:00:29,041
‫أنا و"غاس" هنا لأن أمّي في السجن.‬

6
00:00:30,166 --> 00:00:34,583
‫عاد "غاس" إلى هواية الرسم، ويعود ذلك جزئيًا‬
‫إلى الحاجة إلى تغطية الثقوب في الجدار،‬

7
00:00:34,666 --> 00:00:36,500
‫لكن رسوماته كلّها غريبة للغاية.‬

8
00:00:36,583 --> 00:00:39,000
‫رسم أمس واحدة تُظهرني بشعر مصبوغ بالأحمر‬

9
00:00:39,083 --> 00:00:41,625
‫بينما أخرج من متجر الدجاج الكبير‬
‫ذي اللون الأحمر في شارع "باريت".‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:44,625
‫وقد أطلق على تلك الرسم اسم‬
‫"أن يُصبغ المرء بالأحمر خير من موته".‬

11
00:00:45,750 --> 00:00:48,666
‫وهو الآن يرسم قصّة لقاء أمّي وأبي.‬

12
00:00:48,750 --> 00:00:52,250
‫لم تخبرنا أمّي قطّ‬
‫بسبب تركها لبيت أهلها والهرب.‬

13
00:00:52,333 --> 00:00:53,250
‫"(كيرنز) - 2500 كيلومتر"‬

14
00:00:53,333 --> 00:00:56,291
‫لكن على أيّ حال، ولسبب ما، توجّهت نحو الشمال‬
‫عن طريق التطفّل على السيارات.‬

15
00:00:56,875 --> 00:01:00,625
‫كانت على مشارف "تاونزفيل" عندما أجبرها‬
‫مختلّ ما على ركوب شاحنته الصغيرة‬

16
00:01:00,708 --> 00:01:03,541
‫لينطلق بها إلى حقول قصب السكّر.‬

17
00:01:05,166 --> 00:01:07,666
‫وصلا إلى منطقة تجري فيها أعمال‬
‫صيانة للطريق، فاضطُرّ إلى تخفيف السرعة.‬

18
00:01:08,166 --> 00:01:09,875
‫إياك والتفوّه بحرف.‬

19
00:01:11,000 --> 00:01:11,958
‫سحقًا لهذا!‬

20
00:01:12,041 --> 00:01:12,875
‫"توقّف"‬

21
00:01:13,791 --> 00:01:16,541
‫ثم خرجت أمّي إلى الأسفلت.‬

22
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
‫سحقًا!‬

23
00:01:26,875 --> 00:01:28,166
‫على رسلك!‬

24
00:01:29,958 --> 00:01:32,500
‫أنت بخير يا عزيزتي. أنا معك. أنت بخير.‬

25
00:01:33,625 --> 00:01:34,458
‫يا للهول!‬

26
00:01:36,000 --> 00:01:36,875
‫شكرًا لك.‬

27
00:01:42,583 --> 00:01:46,416
‫حدّقت أمّي في العينين الزرقاوين العميقتين‬
‫للرجل الذي أنقذها.‬

28
00:01:47,125 --> 00:01:49,041
‫ولم يكن ذلك الرجل سوى "روبرت بيل"…‬

29
00:01:49,125 --> 00:01:50,083
‫طاب يومك.‬

30
00:01:50,166 --> 00:01:51,041
‫…أبي.‬

31
00:01:52,166 --> 00:01:55,125
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

32
00:01:55,208 --> 00:02:00,083
‫"الحلقة 4: الفتى يخسر والده"‬

33
00:02:13,875 --> 00:02:17,416
‫"(أشهر عمليات الهروب‬
‫من السجون الأسترالية)"‬

34
00:02:41,625 --> 00:02:42,458
‫سحقًا لهذا!‬

35
00:02:46,000 --> 00:02:46,875
‫مرحبًا.‬

36
00:03:43,916 --> 00:03:44,750
‫أجل.‬

37
00:03:50,916 --> 00:03:51,875
‫سحقًا!‬

38
00:03:51,958 --> 00:03:53,500
‫سحقًا!‬

39
00:03:55,041 --> 00:03:55,875
‫النجدة!‬

40
00:04:01,125 --> 00:04:02,333
‫النجدة!‬

41
00:04:02,416 --> 00:04:03,666
‫- أبي! ما هذا الـ…‬
‫- تبًا!‬

42
00:04:11,416 --> 00:04:13,416
‫لم فعلت ذلك؟‬

43
00:04:13,500 --> 00:04:16,666
‫- كان سروالك مشتعلًا!‬
‫- لكنني خلعته أيها الأحمق!‬

44
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا "روبرت"؟‬

45
00:04:23,125 --> 00:04:24,833
‫حسنًا يا قوم، انتهى العرض.‬

46
00:04:25,458 --> 00:04:26,875
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

47
00:04:26,958 --> 00:04:27,791
‫حسنًا.‬

48
00:04:28,833 --> 00:04:30,541
‫- هيا بنا.‬
‫- أين نظّارتي؟‬

49
00:04:32,750 --> 00:04:34,333
‫أين نظّارتي يا "إيلاي"؟‬

50
00:04:38,708 --> 00:04:40,625
‫الرائحة هنا لا تُطاق.‬

51
00:04:43,708 --> 00:04:44,666
‫ما الذي حدث؟‬

52
00:04:46,375 --> 00:04:48,000
‫كنت أحاول تناول مشروب فحسب.‬

53
00:04:48,083 --> 00:04:49,666
‫ربما عليك أن تقصد حانة في المرة المقبلة.‬

54
00:04:49,750 --> 00:04:54,416
‫ربما عليكما الكفّ عن إنفاق مبلغ النفقة‬
‫الذي أدفعه على الرسومات وما إلى ذلك.‬

55
00:04:54,500 --> 00:04:56,541
‫ربما عليك أن تأخذنا كي نرى أمّنا.‬

56
00:04:56,625 --> 00:04:58,333
‫يُدعى الأمر برهاب الخلاء يا "إيلاي".‬

57
00:04:58,416 --> 00:05:02,166
‫رهاب الخلاء. أو "الخوف من الأماكن العامّة‬
‫التي تضمّ الكثير من الناس"،‬

58
00:05:02,250 --> 00:05:04,208
‫كما يعرّفه قاموس "أُكسفورد".‬

59
00:05:04,291 --> 00:05:06,583
‫- يمكنكما الاستعانة بشخص آخر كي يأخذكما.‬
‫- مثل من؟‬

60
00:05:06,666 --> 00:05:08,875
‫لا أدري. ربما صديقك العجوز "سليم هاليداي".‬

61
00:05:08,958 --> 00:05:11,666
‫يأبى "سليم" الاقتراب من ذلك المكان.‬
‫لقد طلبنا منه ذلك بالفعل.‬

62
00:05:11,750 --> 00:05:14,500
‫لا تجيبا على رنين الهاتف!‬
‫لا بدّ أنه اتصال من هيئة حماية الطفل.‬

63
00:05:14,583 --> 00:05:18,333
‫كما أن عليكما العودة إلى المدرسة‬
‫قبل أن يأخذاكما إلى دار للرعاية.‬

64
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
‫وإياك أن تنظر إليّ هكذا يا "إيلاي بيل"!‬

65
00:05:20,875 --> 00:05:24,208
‫ليس ذنبي أن سمكة قرش‬
‫التهمت زوج أمّكما اللعين.‬

66
00:05:30,083 --> 00:05:31,875
‫أنا آسف.‬

67
00:05:32,958 --> 00:05:36,250
‫حسنًا، اسمعا،‬
‫سأُحضر نقود الإعانة عصر اليوم،‬

68
00:05:36,333 --> 00:05:40,291
‫ويمكنكما أن تذهبا لتُحضرا لنا جميعًا الدجاج‬
‫والبطاطا المقلية على العشاء، اتفقنا؟‬

69
00:05:41,208 --> 00:05:44,125
‫عشاء عائلي. اتفقنا؟‬

70
00:05:45,666 --> 00:05:48,583
‫دجاج، بطاطا مقلية. سأكون أفضل حالًا غدًا.‬

71
00:05:53,416 --> 00:05:54,333
‫آسف يا صاح.‬

72
00:06:14,333 --> 00:06:17,250
‫"وزارة الصحّة العامّة والرعاية الاجتماعية‬
‫في (كوينزلاند)"‬

73
00:06:37,166 --> 00:06:38,541
‫"عزيزي السيد (هاليداي)،"‬

74
00:06:38,625 --> 00:06:41,208
‫"هذا طلب من أجل حضورك الفوري"‬

75
00:06:41,291 --> 00:06:44,541
‫"إلى مستشفى (بريسبان) الملكي‬
‫من أجل فحص خزعة من إحدى العقد اللمفاوية."‬

76
00:07:13,916 --> 00:07:14,750
‫"تينكربيل"!‬

77
00:07:16,833 --> 00:07:19,458
‫هل صحيح أن أخاك قطع إصبعك بواسطة فأس؟‬

78
00:07:19,541 --> 00:07:20,666
‫كان ذلك حادثًا.‬

79
00:07:23,291 --> 00:07:24,708
‫هل تريدنا أن نجعله يدفع الثمن؟‬

80
00:07:25,333 --> 00:07:28,458
‫عليك الدفاع عن نفسك يا صاح،‬
‫وإلا لن تعرف إلى أين ستؤول الأمور.‬

81
00:07:29,333 --> 00:07:31,166
‫فقد يقطع قضيبك في المرة المقبلة.‬

82
00:07:32,041 --> 00:07:35,333
‫- سنؤسّس عصابة. أتريد الانضمام إلينا؟‬
‫- ظننت أنكم في عصابة "دارين".‬

83
00:07:35,416 --> 00:07:37,875
‫ترك "دارين" المدرسة كي يساعد أمّه في عملها.‬

84
00:07:38,416 --> 00:07:40,416
‫ماذا؟ هل سيساعد "بيك" في إدارة المطعم؟‬

85
00:07:40,500 --> 00:07:41,916
‫بل عملها الآخر أيها الأبله.‬

86
00:07:43,333 --> 00:07:44,916
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

87
00:07:45,750 --> 00:07:46,583
‫هذا مؤكّد.‬

88
00:07:46,666 --> 00:07:48,833
‫سمعت أن أمّك تلقّت حُكمًا بالسجن لأربع سنوات‬
‫بتهمة ترويج المخدّرات.‬

89
00:07:48,916 --> 00:07:52,083
‫كيف حالها في سجن "بوغو رود"؟‬
‫أم أنك لم تزرها بعد؟‬

90
00:07:52,583 --> 00:07:55,125
‫سمعت أنهنّ جميعًا مثليات،‬
‫وغير المثلية عليها أن تضاجع الحرّاس.‬

91
00:07:57,375 --> 00:08:00,208
‫إن أردت زيارتها،‬
‫فعليك أن تحسّن من مظهرك أولًا.‬

92
00:08:01,083 --> 00:08:02,583
‫استخدم شامبو جيد من أجل شعرك.‬

93
00:08:05,583 --> 00:08:07,666
‫- أمسكت به! ساعدوني.‬
‫- لا!‬

94
00:08:09,833 --> 00:08:11,791
‫- حسنًا، ثبّتا ذراعيه.‬
‫- اهدأ يا صاح.‬

95
00:08:11,875 --> 00:08:13,958
‫كفاكم! إليك عني يا "بوبي"!‬

96
00:08:15,583 --> 00:08:17,791
‫- كفاكم يا رفاق!‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

97
00:08:17,875 --> 00:08:21,000
‫افركه في جميع أنحاء الشعر.‬
‫دع البصيلات تتغذّى، أحسنت.‬

98
00:08:22,291 --> 00:08:23,875
‫- جميل.‬
‫- إليكم عني!‬

99
00:08:24,541 --> 00:08:25,750
‫ما رأيك بهذا يا "إيلاي"؟‬

100
00:08:30,625 --> 00:08:31,875
‫هل أحضرت شريط الفيديو؟‬

101
00:08:35,916 --> 00:08:36,875
‫"إيلاي"!‬

102
00:08:47,583 --> 00:08:48,458
‫ما الذي حدث؟‬

103
00:08:50,875 --> 00:08:54,916
‫إنها مجرد صلصة طماطم.‬
‫هجم عليّ "بوبي لينيت" وصحبه.‬

104
00:08:59,541 --> 00:09:01,208
‫- هل تريد مني أن أضربهم؟‬
‫- لا.‬

105
00:09:01,291 --> 00:09:03,458
‫عليّ أن أتعلّم خوض معاركي بنفسي.‬

106
00:09:04,458 --> 00:09:06,333
‫أن يُصبغ المرء بالأحمر خير من موته،‬
‫أليس كذلك؟‬

107
00:09:17,791 --> 00:09:18,708
‫إنها تتحسّن.‬

108
00:09:19,833 --> 00:09:20,666
‫ما الذي يتحسّن؟‬

109
00:09:20,750 --> 00:09:21,833
‫هذه الحياة.‬

110
00:09:22,750 --> 00:09:25,250
‫ستتحسّن إلى درجة تجعلك تنسى‬
‫أنها كانت سيئة أصلًا.‬

111
00:09:29,958 --> 00:09:30,791
‫بالتأكيد.‬

112
00:09:31,958 --> 00:09:33,625
‫كيف سيحدث ذلك؟‬

113
00:09:35,250 --> 00:09:36,166
‫سيحدث فحسب.‬

114
00:09:37,083 --> 00:09:38,458
‫مررت بهذا من قبل.‬

115
00:09:40,541 --> 00:09:42,708
‫عمّ تهذي يا "غاس"؟‬

116
00:09:42,791 --> 00:09:44,916
‫نعيش الحياة ذاتها مرارًا وتكرارًا.‬

117
00:09:45,416 --> 00:09:49,250
‫ما أن يموت المرء، يعود ويعيش حياته مجددًا.‬
‫الحياة ذاتها لكن بشكل مختلف.‬

118
00:09:50,583 --> 00:09:52,250
‫كانت لدى "سليم" نظرية مختلفة.‬

119
00:09:52,750 --> 00:09:53,833
‫إنها ليست نظرية.‬

120
00:09:54,958 --> 00:09:57,000
‫أنا وأنت متنا مرة بالفعل، أتتذكّر ذلك؟‬

121
00:09:57,083 --> 00:09:58,208
‫ثم عدنا من جديد.‬

122
00:10:05,250 --> 00:10:08,416
‫في كلّ مرة،‬
‫أحاول تخيّل الأخطاء التي ارتكبناها‬

123
00:10:08,500 --> 00:10:10,041
‫كي أعرف كيف أتفاداها وأصلحها.‬

124
00:10:11,583 --> 00:10:14,250
‫أتذكّر الأمر من خلال شذرات عشوائية،‬

125
00:10:14,333 --> 00:10:16,625
‫لكن المستقبل يتحدّث إلينا بهذا النحو.‬

126
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
‫هل تتذكّر ذلك الصوت‬
‫الذي سمعته عبر الهاتف الأحمر؟‬

127
00:10:25,250 --> 00:10:26,291
‫نعم.‬

128
00:10:26,375 --> 00:10:28,041
‫هل تتذكّر كيف بدا لك أنه مألوف؟‬

129
00:10:29,500 --> 00:10:30,750
‫أعتقد أنني كنت المتصل.‬

130
00:10:33,666 --> 00:10:35,791
‫أتحدّث إليك من المستقبل.‬

131
00:10:43,625 --> 00:10:44,458
‫اسمع.‬

132
00:10:45,208 --> 00:10:47,458
‫"غاس"، يسعدني أنك صرت تتكلّم الآن، لكنني…‬

133
00:10:49,500 --> 00:10:52,041
‫أرجوك ألّا تتحوّل إلى مختلّ عقليًا.‬

134
00:10:53,583 --> 00:10:55,000
‫الحياة صعبة الآن بما يكفي.‬

135
00:11:35,666 --> 00:11:36,625
‫النجدة!‬

136
00:12:05,916 --> 00:12:07,875
‫أنت! أيتها الحارسة!‬

137
00:12:11,833 --> 00:12:15,000
‫"فرانكي"، عليك الكفّ عن هذه الإزعاجات.‬
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

138
00:12:15,083 --> 00:12:17,708
‫ما زلت أنتظر أن أتواصل مع ولديّ.‬

139
00:12:17,791 --> 00:12:22,166
‫- ثمة هاتف. ألديك رقم هاتف؟‬
‫- نعم، رقم هاتف طليقي، وهو لا يجيب.‬

140
00:12:22,250 --> 00:12:24,916
‫- اكتبي إليهما إذًا.‬
‫- حاولت ذلك، ولم أتلقّ ردًّا.‬

141
00:12:25,000 --> 00:12:26,708
‫ربما عليك الكتابة إليهما مجددًا.‬

142
00:12:28,166 --> 00:12:29,458
‫أعرف ما يجري هنا.‬

143
00:12:30,458 --> 00:12:32,833
‫أخبريني. ما الذي يجري؟‬

144
00:12:32,916 --> 00:12:36,250
‫لا يريدني "تيم كوتون" اللعين‬
‫أن أتواصل مع عائلتي.‬

145
00:12:37,000 --> 00:12:39,875
‫- لا أعرف ما تتحدّثين عنه.‬
‫- اسألي المحقّق "كوتون".‬

146
00:12:40,375 --> 00:12:44,458
‫أريد فقط أن أتحدّث إلى عائلتي‬
‫كما يفعل الجميع.‬

147
00:12:44,541 --> 00:12:46,666
‫أيمكنك أن تخبريه بذلك؟ من فضلك.‬

148
00:12:47,208 --> 00:12:50,833
‫عزيزتي "فرانكي"، نحاول تقديم طعام الغداء‬
‫لجميع السجينات هنا.‬

149
00:12:51,333 --> 00:12:54,416
‫إن كانت لديك رسالة إلى المسؤولين،‬
‫فضعيها في صندوق الشكاوى.‬

150
00:13:32,333 --> 00:13:33,250
‫أتريدين تذوّق هذا؟‬

151
00:13:34,791 --> 00:13:35,625
‫لا.‬

152
00:13:36,666 --> 00:13:37,833
‫لا، شكرًا لك.‬

153
00:13:38,583 --> 00:13:39,833
‫أحتاج إلى التفكير لبعض الوقت.‬

154
00:13:41,416 --> 00:13:42,583
‫من دون شكّ!‬

155
00:13:43,750 --> 00:13:45,583
‫هذا أنسب مكان لفعل بذلك.‬

156
00:14:06,250 --> 00:14:08,875
‫"(سليم هاليداي)‬
‫قصص هروبه المتقن حقيقية"‬

157
00:14:08,958 --> 00:14:11,750
‫"بلغت محاولات هروب الملقّب بـ(هوديني)‬
‫سجن (بوغو رود) عشر محاولات."‬

158
00:14:11,833 --> 00:14:13,375
‫"نجحت اثنتان منها."‬

159
00:14:13,458 --> 00:14:14,833
‫"وثبة (هاليداي) - كيف؟"‬

160
00:14:17,041 --> 00:14:18,250
‫تبًا!‬

161
00:14:19,541 --> 00:14:22,208
‫هاكما، ألقيا نظرة على هذا.‬
‫انظرا إلى هذا أيها الصبيّان.‬

162
00:14:22,291 --> 00:14:24,916
‫عليكما العودة إلى المدرسة بأسرع ما يمكن.‬

163
00:14:25,458 --> 00:14:27,166
‫"عاجل‬
‫بخصوص: تغيّب عن المدرسة"‬

164
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
‫سنذهب عندما تأخذنا لرؤية أمّنا.‬

165
00:14:29,708 --> 00:14:32,750
‫حسنًا، لا بأس. سيأخذونكما من هنا،‬

166
00:14:32,833 --> 00:14:34,541
‫ويضعونكما في دار للرعاية،‬

167
00:14:34,625 --> 00:14:38,916
‫ويمكنكما بعدها أن تكبرا لتصبحا مجرمين‬
‫مثل صديقك العجوز "سليم هاليداي".‬

168
00:14:39,708 --> 00:14:41,458
‫ستظنّ أننا نسينا أمرها!‬

169
00:14:41,541 --> 00:14:44,458
‫اسمع، لا أتعامل بتعنّت لأن هذا يسعدني.‬

170
00:14:44,541 --> 00:14:46,291
‫إنني أحاول الاعتناء بكما.‬

171
00:14:47,583 --> 00:14:48,708
‫لا تُجب على رنين الهاتف.‬

172
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
‫"(بيل جيه بي)"‬

173
00:15:07,208 --> 00:15:09,208
‫هذا هو "لايل أورليك".‬

174
00:15:09,833 --> 00:15:13,000
‫مروّج مخدّرات ذو مرتبة متوسّطة من "دارا"،‬
‫وتفيد التقارير بأنه هارب.‬

175
00:15:13,666 --> 00:15:18,041
‫ونعلم جميعًا أن تهريب الهيروين‬
‫تحت سيطرة عصابات فيتنامية.‬

176
00:15:18,125 --> 00:15:19,125
‫"العثور على يد بشرية في صندوق قمامة"‬

177
00:15:19,208 --> 00:15:22,083
‫تقطيع الأوصال بدافع الانتقام‬
‫بمثابة التوقيع بالنسبة إليهم.‬

178
00:15:23,333 --> 00:15:26,583
‫أي أنك تقولين إن ما حدث للسيد "أورليك"‬
‫لا يعود إلى هجوم سمكة قرش؟‬

179
00:15:28,000 --> 00:15:31,958
‫"بتر غير منتظم عند مفصل الركبة،‬
‫والسبب مجهول"‬

180
00:15:34,166 --> 00:15:36,333
‫"(فرانكي)"‬

181
00:15:36,416 --> 00:15:38,250
‫وهل عرفنا من تكون "فرانكي"؟‬

182
00:15:39,208 --> 00:15:42,041
‫إنها "فرانكي بيل"، زوجة "لايل أورليك"،‬

183
00:15:42,125 --> 00:15:45,333
‫وقد سُجنت قبل فترة بتهمة الترويج والحيازة.‬

184
00:15:45,416 --> 00:15:49,000
‫لديها ابنان في الـ13 والـ15 من عمريهما،‬
‫وهما مُسجّلان في مدرسة "غرينفيو" الحكومية.‬

185
00:15:49,083 --> 00:15:51,958
‫الابن الأصغر "إيلاي" جاء إلى هنا قبل أيام،‬

186
00:15:52,041 --> 00:15:55,000
‫وكانت يده مُصابة،‬
‫وقال إن بعض الأشرار لهم علاقة بذلك.‬

187
00:15:55,875 --> 00:15:57,875
‫- أيّ نوع من الأشرار؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

188
00:15:58,458 --> 00:16:01,041
‫هرب ما أن ظهرت الشرطة.‬

189
00:16:01,125 --> 00:16:02,833
‫كان "تايتوس" قد وصل‬
‫من أجل اجتماع مجلس الإدارة،‬

190
00:16:02,916 --> 00:16:06,333
‫وكان "ريموند ليري"‬
‫يحاول اقتحام الباب الأمامي.‬

191
00:16:07,208 --> 00:16:11,500
‫سجّلوا في المستشفى‬
‫إصابة يد "إيلاي" كحادث منزلي.‬

192
00:16:12,291 --> 00:16:14,791
‫وقالوا إن أخاه تسبّب في ذلك بواسطة فأس.‬

193
00:16:14,875 --> 00:16:16,333
‫ذو الـ15 عامًا؟‬

194
00:16:19,125 --> 00:16:22,041
‫ضربني أخي ذات مرة بمشط حدائق‬
‫عندما كنت في الـ15 من عمري.‬

195
00:16:22,125 --> 00:16:24,083
‫كنا نحاول إعادة تمثيل فيلم "إل سيد".‬

196
00:16:24,166 --> 00:16:27,541
‫لن يعطوني في المدرسة عنوان الولدين الحالي،‬
‫ولست متأكّدة ممّا إذا كانوا يعرفونه أساسًا.‬

197
00:16:27,625 --> 00:16:30,708
‫لم لا تستعينين بصديقك "تيم كوتون".‬
‫ربما يعطينا معلومات داخلية.‬

198
00:16:30,791 --> 00:16:31,625
‫إنه ليس صديقي.‬

199
00:16:31,708 --> 00:16:34,833
‫صحيح، لكنه معجب بك،‬
‫وهذا أروع شيء بعد الصداقة.‬

200
00:16:35,333 --> 00:16:36,666
‫هيا، لا تعبسي!‬

201
00:16:37,291 --> 00:16:38,791
‫استخدمي مواهبك!‬

202
00:16:39,416 --> 00:16:43,333
‫أجري هذا التحقيق الصحافي،‬
‫وأبعدي هذا الهراء عن مكتبي.‬

203
00:17:08,791 --> 00:17:10,916
‫مرحبًا يا "تيم".‬

204
00:17:11,583 --> 00:17:13,125
‫"كيتلين"؟ أهلًا.‬

205
00:17:13,708 --> 00:17:15,125
‫هل جئت إلى هنا من أجل التقدّم لوظيفة؟‬

206
00:17:15,208 --> 00:17:17,750
‫لست متأكّدة ممّا إذا كنت أتمتّع‬
‫بالمقوّمات المطلوبة.‬

207
00:17:18,375 --> 00:17:21,208
‫كفاك! إنها مجرد أفعى. ما مدى صعوبة ذلك؟‬

208
00:17:24,791 --> 00:17:25,958
‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬

209
00:17:26,958 --> 00:17:27,791
‫أريد ماءً فحسب.‬

210
00:17:28,416 --> 00:17:31,625
‫- عليك شراء مشروب إن أردت الجلوس هنا.‬
‫- إنها معي يا "بوني".‬

211
00:17:32,916 --> 00:17:34,541
‫ابتعدي. أُحبّك.‬

212
00:17:37,958 --> 00:17:40,041
‫- إذًا؟‬
‫- حرب مخدّرات آسيوية.‬

213
00:17:40,125 --> 00:17:44,458
‫كنت أراجع جرائم القتل الانتقامية القديمة‬
‫التي حدثت خلال السنوات الخمس الأخيرة.‬

214
00:17:44,541 --> 00:17:47,333
‫وقد ذهب ضحية معظمها موزّعو مخدّرات،‬
‫كما أن معظمها لم يُحلّ.‬

215
00:17:47,416 --> 00:17:49,875
‫في الواقع، من الصعب حلّ‬
‫مثل تلك الجرائم التي تجري بين الولايات.‬

216
00:17:49,958 --> 00:17:52,250
‫رجال شرطة ولاية "نيو ساوث ويلز"‬
‫فاسدون إلى أقصى حدّ.‬

217
00:17:52,333 --> 00:17:53,791
‫وهل هم بعكس رجال شرطة "كوينزلاند"؟‬

218
00:17:54,375 --> 00:17:57,708
‫آمل أنك لا تنتقدين‬
‫معاييرنا الأخلاقية العالية بكلامك.‬

219
00:18:03,750 --> 00:18:05,916
‫إذًا، "لايل أورليك"؟‬

220
00:18:06,000 --> 00:18:08,916
‫من؟ الرجل الذي هاجمته سمكة قرش؟ ماذا عنه؟‬

221
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
‫جاء ابنه "إيلاي بيل" إلى مكاتب الصحيفة،‬

222
00:18:12,500 --> 00:18:13,541
‫وكان أحد أصابعه مقطوعًا.‬

223
00:18:13,625 --> 00:18:15,291
‫وقال إن لديه قصّة يريد أن يرويها.‬

224
00:18:16,458 --> 00:18:17,291
‫حقًّا؟‬

225
00:18:18,666 --> 00:18:20,875
‫- في الواقع، لم أتحدّث إليه بعد.‬
‫- لا تفعلي.‬

226
00:18:22,083 --> 00:18:23,750
‫فتحقيقاتنا جارية حاليًا.‬

227
00:18:25,666 --> 00:18:29,750
‫يمكنني أن أخبرك بشكل غير رسمي‬
‫بأن "داستين فانغ" تحت أعيننا بكلّ تأكيد.‬

228
00:18:29,833 --> 00:18:32,000
‫زعيم عصابة "بي تي كيه" في "سيدني"؟‬

229
00:18:32,875 --> 00:18:35,791
‫أي أنكم ترون إذًا أن مقتل "لايل أورليك"‬
‫يتعلّق بتجارة المخدّرات على الأرجح.‬

230
00:18:35,875 --> 00:18:39,375
‫اسمعي، كلّ هذا طيّ السرّية والكتمان، مفهوم؟‬

231
00:18:39,458 --> 00:18:40,833
‫ماذا؟ إلى متى؟‬

232
00:18:40,916 --> 00:18:43,083
‫إلى أن نحصل على دليل يصمد في المحكمة.‬

233
00:18:43,166 --> 00:18:45,250
‫عليك البقاء خارج هذا الموضوع. عليك ذلك.‬

234
00:18:45,333 --> 00:18:48,125
‫- وكم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬
‫- سيستغرق أشهرًا.‬

235
00:18:48,625 --> 00:18:50,250
‫- أو سنوات.‬
‫- أي أن تحقيقي الصحافي بات بحُكم المنتهي.‬

236
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
‫آسف يا "كيتي".‬

237
00:18:51,291 --> 00:18:55,708
‫أعدك بأنك ستكونين أول من يعرف‬
‫عندما نقترب من الإدانة.‬

238
00:18:56,208 --> 00:18:58,166
‫وحتى ذلك الحين، سيكون من المفيد‬

239
00:18:58,791 --> 00:19:02,416
‫أن تنئي بنفسك عن الأمر وتُسقطي الكرة،‬
‫إن كنت تفهمين هذا المصطلح.‬

240
00:19:02,500 --> 00:19:07,208
‫بالطبع. يُطلب مني ذلك كثيرًا.‬
‫وهو أحد الأسباب التي تجعلني أكره الكريكيت.‬

241
00:19:30,250 --> 00:19:31,125
‫مرحبًا؟‬

242
00:19:35,250 --> 00:19:36,750
‫هل تنتظر مجيء أحد؟‬

243
00:19:39,000 --> 00:19:40,875
‫- مرحبًا؟‬
‫- أنا قادم!‬

244
00:19:52,166 --> 00:19:53,416
‫أهلًا يا أستاذة "بيركبيك".‬

245
00:19:53,500 --> 00:19:55,458
‫مرحبًا يا "إيلاي"، هل أبوك في البيت؟‬

246
00:19:57,708 --> 00:19:59,541
‫إنه يعمل في مناوبات ليلية.‬

247
00:19:59,625 --> 00:20:02,416
‫أنا آسف. إنه نائم الآن.‬

248
00:20:02,500 --> 00:20:03,750
‫أيقظه من أجلنا من فضلك.‬

249
00:20:05,625 --> 00:20:06,500
‫حسنًا.‬

250
00:20:12,166 --> 00:20:14,375
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟ إليك عني!‬

251
00:20:15,833 --> 00:20:19,666
‫إنها "بوبي بيركبيك" برفقة شرطية.‬
‫إنها تحمل أصفادًا في حزامها و…‬

252
00:20:19,750 --> 00:20:21,583
‫ومن تكون "بوبي بيركبيك" أساسًا؟‬

253
00:20:21,666 --> 00:20:23,500
‫إنها المستشارة النفسية في المدرسة.‬

254
00:20:27,291 --> 00:20:28,541
‫افتح الستارة.‬

255
00:20:33,916 --> 00:20:35,000
‫آه يا "إيلاي".‬

256
00:20:35,583 --> 00:20:38,708
‫- أخبرني، هل تستلطفها؟‬
‫- لا بأس بها.‬

257
00:20:38,791 --> 00:20:42,041
‫إنها فضولية جدًا ومزعجة، لكن لا بأس بها.‬

258
00:20:42,125 --> 00:20:44,583
‫أخبرها بأنني سأخرج إليها حالًا، اتفقنا؟‬

259
00:20:44,666 --> 00:20:45,708
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

260
00:20:47,791 --> 00:20:48,958
‫سيأتي حالًا.‬

261
00:20:49,500 --> 00:20:50,333
‫حسنًا.‬

262
00:20:51,916 --> 00:20:53,416
‫أنا هنا.‬

263
00:20:57,583 --> 00:20:58,458
‫"غاس".‬

264
00:20:58,541 --> 00:21:00,291
‫تعال إلى هنا.‬

265
00:21:00,375 --> 00:21:04,916
‫تعال إلى هنا. رتّب هذا المكان من فضلك.‬
‫لدينا زوّار. زوّار.‬

266
00:21:05,583 --> 00:21:07,916
‫رتّب هذا المكان، اتفقنا؟ شكرًا لك.‬

267
00:21:12,583 --> 00:21:13,500
‫حسنًا.‬

268
00:21:20,875 --> 00:21:23,041
‫مرحبًا، أنا "روبرت بيل".‬

269
00:21:23,125 --> 00:21:25,333
‫أنا "بوبي بيركبيك"،‬
‫المستشارة النفسية في المدرسة.‬

270
00:21:25,416 --> 00:21:31,125
‫يحدّثني "إيلاي" عن جميع الاستشارات الرائعة‬
‫التي توفّرينها لهما.‬

271
00:21:31,833 --> 00:21:32,958
‫نبذل قصارى جهودنا.‬

272
00:21:35,000 --> 00:21:38,583
‫أحيانًا ما يكون فهم مكنونات الطفل‬
‫أهمّ شيء يمكن أن تقدّمه المدرسة.‬

273
00:21:38,666 --> 00:21:40,250
‫هذا صحيح.‬

274
00:21:40,333 --> 00:21:43,000
‫تعليم العقل من دون تعليم القلب‬

275
00:21:43,083 --> 00:21:45,166
‫لا يُعدّ تعليمًا على الإطلاق.‬

276
00:21:45,250 --> 00:21:47,875
‫بالتأكيد. كرّست حياتي من أجل هذا الاقتباس.‬

277
00:21:47,958 --> 00:21:49,083
‫إنه لـ"أرسطو".‬

278
00:21:49,166 --> 00:21:52,083
‫يا له من رجل إغريقي رائع. كان يحبّ التنزّه.‬

279
00:21:53,416 --> 00:21:54,833
‫هذه الشرطية "ديلي".‬

280
00:21:55,333 --> 00:21:58,125
‫أجل، سُررت بلقائك أيتها الشرطية "ديلي".‬

281
00:21:58,208 --> 00:22:01,208
‫الأمر وما فيه يا "روبرت"…‬
‫أيمكنني أن أناديك "روبرت"؟‬

282
00:22:01,291 --> 00:22:02,833
‫نعم يا "بيبي". "بوبي".‬

283
00:22:03,416 --> 00:22:06,666
‫تغيّب الولدان عن المدرسة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية، وما أخشاه…‬

284
00:22:06,750 --> 00:22:10,958
‫أجل، ما زلنا جميعًا في طور التكيّف‬
‫مع الوضع الجديد‬

285
00:22:11,041 --> 00:22:13,916
‫بعد أن سُجنت والدة الولدين.‬

286
00:22:14,000 --> 00:22:15,541
‫سمعنا أن حريقًا نشب عندكم.‬

287
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
‫بسبب مقلاة البطاطا. هذه أمور واردة الحدوث.‬

288
00:22:19,083 --> 00:22:21,416
‫- هل تأذّى أحد؟‬
‫- لا، جميعنا بخير.‬

289
00:22:22,416 --> 00:22:25,166
‫جميعنا… نحن بخير، أمورنا بخير.‬

290
00:22:26,208 --> 00:22:28,833
‫- هل تمانع أن ندخل لبرهة يا سيد "بيل"؟‬
‫- لا.‬

291
00:22:30,208 --> 00:22:31,625
‫لا، قطعًا لا.‬

292
00:22:35,541 --> 00:22:37,041
‫"الشرطة"‬

293
00:22:39,583 --> 00:22:42,375
‫- إننا ندخل المسكن.‬
‫- عُلم. أنا على أهبة الاستعداد.‬

294
00:22:42,958 --> 00:22:46,791
‫نعمل على تنظيف البيت قُبيل الربيع،‬
‫لذا فالمكان فوضوي بعض الشيء.‬

295
00:22:55,541 --> 00:22:58,000
‫"غاس"، "إيلاي"، هذه الشرطية "ديلي".‬

296
00:22:58,083 --> 00:23:00,875
‫إنها من هيئة حماية الطفل.‬

297
00:23:01,458 --> 00:23:02,333
‫كيف حالكما؟‬

298
00:23:02,916 --> 00:23:05,375
‫أجل. نحن في أفضل حال. أجل.‬

299
00:23:05,875 --> 00:23:09,375
‫- يؤسفني ما حدث لإصبعك يا "إيلاي".‬
‫- كانت حادثة بواسطة فأس كما سمعت.‬

300
00:23:10,583 --> 00:23:14,791
‫أجل، هذا صحيح. كان ذلك غباءً مني.‬
‫ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬

301
00:23:14,875 --> 00:23:16,583
‫لا بدّ أن نفسية "غاسي" المسكين محطّمة.‬

302
00:23:16,666 --> 00:23:22,083
‫"غاس" ليس ممّن تتحطّم نفسياتهم في الواقع.‬
‫تفضّلي بالقعود يا "بوبي".‬

303
00:23:23,583 --> 00:23:28,166
‫لم لا تتركانا أيها الولدان كي نتعارف‬

304
00:23:28,250 --> 00:23:29,291
‫ونتبادل الحديث و…‬

305
00:23:30,458 --> 00:23:31,958
‫تفضّلي. أنا آسف.‬

306
00:23:32,666 --> 00:23:33,750
‫شكرًا لك.‬

307
00:23:33,833 --> 00:23:36,166
‫ربما يمكنكما تحضير بعض الشاي والبسكويت،‬
‫اتفقنا؟‬

308
00:23:37,500 --> 00:23:40,208
‫- حسنًا، أحسنتما، ولدان مطيعان.‬
‫- هيا بنا يا "إيلاي".‬

309
00:23:49,250 --> 00:23:50,500
‫"(سليم هاليداي)"‬

310
00:23:50,583 --> 00:23:52,000
‫حسنًا…‬

311
00:23:53,291 --> 00:23:54,666
‫"الشاي والبسكويت"؟‬

312
00:24:05,958 --> 00:24:08,708
‫لا بدّ أنك مسرور بوجود الولدين في البيت.‬

313
00:24:08,791 --> 00:24:12,208
‫هذه نعمة كبيرة، لكنها مسؤولية أكبر.‬

314
00:24:13,208 --> 00:24:16,000
‫تفهم أنهما لا يمكنهما التغيّب عن المدرسة‬
‫إلى أجل غير مسمّى.‬

315
00:24:16,083 --> 00:24:18,416
‫هذا ما أُخبرهما به باستمرار.‬
‫أليس كذلك أيها الولدان؟‬

316
00:24:18,500 --> 00:24:19,583
‫- بلى!‬
‫- بلى!‬

317
00:24:25,958 --> 00:24:26,833
‫سحقًا!‬

318
00:24:29,625 --> 00:24:34,375
‫تشير تقاريرنا إلى أن الولدين‬
‫لم يزورا والدتهما في السجن بعد.‬

319
00:24:34,458 --> 00:24:38,333
‫صحيح، إنها فترة حافلة بالنسبة إلينا جميعًا.‬

320
00:24:41,166 --> 00:24:42,541
‫يا له من ملفّ هذا الذي لديك.‬

321
00:24:43,875 --> 00:24:44,958
‫من المنطقي أن يكون هكذا.‬

322
00:24:46,541 --> 00:24:47,416
‫أجل.‬

323
00:24:47,500 --> 00:24:52,208
‫من الواضح أن الولدين عانيا‬
‫من الكثير من الصدمات على مرّ السنوات.‬

324
00:24:53,416 --> 00:24:57,583
‫طلاقك من والدتهما‬
‫والنشاط الإجرامي لزوج أمّهما،‬

325
00:24:57,666 --> 00:24:59,666
‫بالإضافة إلى سجن والدتهما الآن.‬

326
00:24:59,750 --> 00:25:00,583
‫هاك.‬

327
00:25:03,916 --> 00:25:04,791
‫حسنًا.‬

328
00:25:16,500 --> 00:25:19,750
‫شكرًا يا "غاس".‬
‫سنتحدّث إليك وإلى "إيلاي" بعد قليل.‬

329
00:25:20,666 --> 00:25:23,041
‫ربما عليك أن تحزم حقيبة لك ولشقيقك.‬

330
00:25:23,125 --> 00:25:24,916
‫مهلًا، ماذا؟‬

331
00:25:47,500 --> 00:25:52,500
‫الأمر وما فيه يا "روبرت" هو أن العاملين‬
‫في المدرسة يكنّون تقديرًا كبيرًا لولديك.‬

332
00:25:52,583 --> 00:25:57,083
‫نرى جميعًا أنهما يتمتّعان بعقلين استثنائيين.‬
‫بعقلين استثنائيين للغاية.‬

333
00:25:57,166 --> 00:25:59,083
‫فما قصّة حزم الحقيبة؟‬

334
00:25:59,166 --> 00:26:03,541
‫نحن هنا على أمل أن تتمكّن من إقناعنا‬
‫بعدم اتّخاذ أيّ إجراء.‬

335
00:26:05,208 --> 00:26:08,041
‫هل تهدّدانني بأخذ ابنيّ مني؟‬

336
00:26:08,750 --> 00:26:10,708
‫- لا أحد يهدّد أحدًا يا سيد "بيل".‬
‫- حقًّا؟‬

337
00:26:10,791 --> 00:26:14,291
‫لأنني أظنّ أنني بلغت من العمر قدرًا‬
‫يتيح لي أن أعرف التهديد حين أتلقّاه.‬

338
00:26:14,375 --> 00:26:15,375
‫"روبرت".‬

339
00:26:15,458 --> 00:26:18,500
‫تأتيان إلى هنا بنيّة فعل الخير،‬

340
00:26:18,583 --> 00:26:21,000
‫ومعكما أسئلة واستجوابات مكثّفة…‬

341
00:26:21,083 --> 00:26:24,833
‫سيد "بيل"، اشتعل حريق في منزلك،‬
‫وأُصيب أحد ولديك بإصابة بالغة.‬

342
00:26:24,916 --> 00:26:26,583
‫إشعارك بالاطمئنان ليس جزءًا من عملنا.‬

343
00:26:26,666 --> 00:26:29,541
‫من الجيد معرفة ذلك‬
‫لأنكما لا تُشعرانني بأيّ اطمئنان.‬

344
00:26:29,625 --> 00:26:32,250
‫المهمّ هو أن هناك صبيّين‬
‫في وصايتك وحدك الآن.‬

345
00:26:32,333 --> 00:26:33,708
‫ذلك لأنني والدهما!‬

346
00:26:33,791 --> 00:26:37,458
‫سجلّك الجنائي ليس نظيفًا تمامًا.‬

347
00:26:37,541 --> 00:26:40,000
‫اسمعا، لن أنكر‬

348
00:26:40,083 --> 00:26:43,583
‫أن لديّ أحيانًا مشكلة تتعلّق بالشرب،‬

349
00:26:43,666 --> 00:26:47,041
‫وكما نعلم جميعًا،‬
‫فإن لكلّ فعل آثارًا تقود إلى أفعال أخرى.‬

350
00:26:47,125 --> 00:26:50,541
‫إخلال بالأمن العامّ.‬
‫ضرب يُفضي إلى إصابات جسدية.‬

351
00:26:50,625 --> 00:26:54,458
‫أودّ أن أضيف أنني أكون ضحية هذه الإصابات‬
‫في معظم هذه الحالات.‬

352
00:26:54,541 --> 00:26:55,875
‫هل حدث وضربت الولدين؟‬

353
00:26:55,958 --> 00:26:59,416
‫اسمعي، ربما قرصة خفيفة للأذن‬
‫على سبيل التربية والتقويم.‬

354
00:26:59,500 --> 00:27:00,916
‫لا شيء أكثر من ذلك؟‬

355
00:27:01,000 --> 00:27:04,041
‫اسمعي، لا أعرف… بم تتّهمينني؟‬

356
00:27:04,125 --> 00:27:06,000
‫لا أتّهمك بشيء، إنني أسأل فحسب.‬

357
00:27:07,541 --> 00:27:10,000
‫أيمكننا التحدّث عن رسومات "غاس"؟‬

358
00:27:10,083 --> 00:27:11,291
‫نعم، إنني…‬

359
00:27:11,916 --> 00:27:15,375
‫فلنفعل ذلك. سيسرّني ذلك يا "بوبي".‬
‫فلنتحدّث عن الرسومات.‬

360
00:27:15,458 --> 00:27:18,000
‫هذه الرسومات جيدة جدًا.‬

361
00:27:18,500 --> 00:27:21,291
‫بالنسبة إلى فتى في الـ15 من عمره،‬
‫إنها تُعدّ استثنائية.‬

362
00:27:22,250 --> 00:27:25,416
‫لكن اختيار الموضوع‬
‫يكون مقلقًا بعض الشيء أحيانًا.‬

363
00:27:25,500 --> 00:27:28,166
‫إنه الخيال الخصب. هذا متوارث في العائلة.‬

364
00:27:29,875 --> 00:27:32,625
‫يا للهول! كم عدد الملفّات التي لديكما ضدّنا؟‬

365
00:27:32,708 --> 00:27:35,250
‫لا يضمّ هذا الملف‬
‫إلا رسومات "غاس" في المدرسة.‬

366
00:27:35,333 --> 00:27:36,708
‫كنت أقول لحضرة الشرطية "ديلي"‬

367
00:27:36,791 --> 00:27:40,083
‫إن "غاس" ظلّ يكرّر ولفترة طويلة رسمة معيّنة.‬

368
00:27:40,166 --> 00:27:42,583
‫لا يُوجد قانون يمنع ذلك، أليس كذلك؟‬

369
00:27:43,333 --> 00:27:46,541
‫اشترك بهذه الرسمة في منافسة الخيال العلمي.‬

370
00:27:47,583 --> 00:27:49,125
‫جميلة، رسمة جميلة.‬

371
00:27:49,791 --> 00:27:51,916
‫وهذه رسمة تجمع عائلته.‬

372
00:27:59,458 --> 00:28:02,250
‫أجل، إنها جميلة.‬

373
00:28:02,333 --> 00:28:05,458
‫يحبّ الرحلات بالسيارة. دومًا ما كان يحبّها.‬

374
00:28:05,541 --> 00:28:09,416
‫أخبرني "إيلاي" إن "غاس" كان يرسم حُلمًا‬
‫كان يراود الصبيّين.‬

375
00:28:09,500 --> 00:28:10,416
‫"لم أخبرتها بذلك؟"‬

376
00:28:10,500 --> 00:28:12,833
‫يمكنه وصف الحُلم بالتفصيل المملّ،‬

377
00:28:12,916 --> 00:28:15,750
‫بدءًا من صوت محرّك السيارة‬
‫وهي تخرج من الطريق،‬

378
00:28:15,833 --> 00:28:17,458
‫وانتهاءً برائحة تنجيد المقاعد.‬

379
00:28:17,541 --> 00:28:19,375
‫أجل، هذه هي طبيعة "إيلاي".‬

380
00:28:19,458 --> 00:28:21,166
‫إنه مولع بالتفاصيل.‬

381
00:28:21,250 --> 00:28:24,708
‫المسألة هي أن الأحلام المشتركة‬
‫ليست أمرًا جديدًا،‬

382
00:28:24,791 --> 00:28:27,208
‫لكنها نادرة جدًا.‬

383
00:28:27,291 --> 00:28:30,958
‫لذا أتساءل ما إذا كان يمكن للأمر‬
‫أن يكون أكثر فائدة لنا‬

384
00:28:31,041 --> 00:28:34,083
‫إن حدّدنا الوصف الحقيقي لهذا؟‬

385
00:28:35,250 --> 00:28:37,083
‫ألا وهو أنه ليس حُلمًا، بل ذكرى.‬

386
00:28:46,500 --> 00:28:49,791
‫وقع حادث سيارة بعد يومين‬
‫من ترك زوجتك لك يا سيد "بيل".‬

387
00:28:52,041 --> 00:28:55,125
‫بالله عليك! لم عليك إثارة هذا الأمر؟‬

388
00:28:55,625 --> 00:28:58,708
‫في إفادتها الأولية،‬
‫والتي تراجعت عنها لاحقًا، قالت إنها ظنّت‬

389
00:28:58,791 --> 00:29:00,333
‫أنك كنت تحاول قتل الولدين.‬

390
00:29:00,416 --> 00:29:01,333
‫هذا هراء!‬

391
00:29:02,375 --> 00:29:03,291
‫لقد تراجعت عن أقوالها.‬

392
00:29:04,041 --> 00:29:05,750
‫كانت مستاءة مني فحسب.‬

393
00:29:05,833 --> 00:29:08,083
‫- أي أنك لم تحاول قتلهما؟‬
‫- قطعًا لا!‬

394
00:29:12,916 --> 00:29:14,458
‫إنكما تستمتعان بهذا.‬

395
00:29:14,541 --> 00:29:17,666
‫تستمتعان بهذا، أليس كذلك؟‬
‫إنكما تستمتعان بهذا.‬

396
00:29:17,750 --> 00:29:18,625
‫لا يا "روبرت".‬

397
00:29:19,166 --> 00:29:22,208
‫أنا هنا بحُسن نيّة لسماع روايتك للأحداث.‬

398
00:29:22,291 --> 00:29:24,833
‫أنا واثقة من أن كلًّا منا‬
‫يريد الأفضل لهذين الولدين.‬

399
00:29:24,916 --> 00:29:27,958
‫والأفضل هو أخذهما مني؟‬

400
00:29:28,041 --> 00:29:29,166
‫لا أحد يقول ذلك.‬

401
00:29:30,125 --> 00:29:32,166
‫هذا ما تفكّران فيه، أليس كذلك؟‬

402
00:29:32,666 --> 00:29:34,583
‫فيم سيفيد ذلك؟‬

403
00:29:34,666 --> 00:29:35,750
‫ستفصلانهما عن بعضهما البعض.‬

404
00:29:35,833 --> 00:29:37,458
‫ليس لدى كلّ منهما إلا الآخر.‬

405
00:29:37,541 --> 00:29:41,083
‫ستضعانهما في دار للرعاية،‬
‫وتخبرانهما بأن أباهما وحش.‬

406
00:29:45,125 --> 00:29:46,416
‫أُحبّ هذين الولدين.‬

407
00:29:47,541 --> 00:29:48,791
‫إنهما ولداي.‬

408
00:29:51,458 --> 00:29:53,291
‫تلك الأيام التي كانا فيها صغيرين…‬

409
00:29:54,833 --> 00:29:57,208
‫كانت أسعد أيام حياتي.‬

410
00:30:06,208 --> 00:30:11,208
‫أخذتهما بالسيارة إلى الريف ليلًا،‬
‫وكان كلّ منهما يرتدي منامته،‬

411
00:30:11,291 --> 00:30:15,041
‫وانتهى المطاف بثلاثتكم في قاع بحيرة‬
‫بنحو ما.‬

412
00:30:16,541 --> 00:30:17,416
‫سحقًا!‬

413
00:30:24,833 --> 00:30:29,666
‫حسنًا. سأخبركما بما حدث بالضبط.‬

414
00:30:43,500 --> 00:30:48,250
‫كنت آخذ الولدين إلى شلّالات "سيدار كريك"‬
‫في رحلة تخييم.‬

415
00:30:53,375 --> 00:30:56,291
‫كنت وأمّهما نمرّ بفترة من الخلافات.‬

416
00:31:01,166 --> 00:31:03,750
‫لكن هذين الولدين كانا يعشقان التخييم،‬

417
00:31:04,291 --> 00:31:05,666
‫تحت النجوم.‬

418
00:31:08,083 --> 00:31:11,458
‫وأنا أُصاب بنوبات هلع عندما أتوتّر،‬

419
00:31:11,541 --> 00:31:14,041
‫أُصاب بها منذ أن كنت طفلًا.‬

420
00:31:17,041 --> 00:31:18,250
‫أصابتني رعشة.‬

421
00:31:19,250 --> 00:31:20,291
‫كانت قوية جدًا.‬

422
00:31:22,000 --> 00:31:25,541
‫كنت أقترب من منعطف أعجز عن رؤية ما بعده.‬
‫لم يعُد بوسعي رؤية الطريق،‬

423
00:31:25,625 --> 00:31:28,791
‫ولم أكن مدركًا للسرعة التي أنطلق بها.‬

424
00:32:26,125 --> 00:32:26,958
‫اقترب!‬

425
00:33:26,916 --> 00:33:27,875
‫"إيلاي"!‬

426
00:33:37,875 --> 00:33:39,958
‫"إيلاي". هيا يا "إيلاي".‬

427
00:33:40,541 --> 00:33:42,125
‫يا إلهي! لا ترحل!‬

428
00:33:44,291 --> 00:33:46,791
‫ظننت أنني سأفقد "إيلاي".‬

429
00:33:47,375 --> 00:33:50,291
‫النجدة! أنجدونا رجاءً!‬

430
00:33:50,833 --> 00:33:51,750
‫"إيلاي"!‬

431
00:33:52,333 --> 00:33:57,083
‫من كان يقيم في الكوخ المحاذي للسدّ‬
‫اتصل بالإسعاف طالبًا النجدة.‬

432
00:33:57,583 --> 00:34:00,458
‫أرجوك!‬

433
00:34:01,166 --> 00:34:02,375
‫كنت أهزّه.‬

434
00:34:04,375 --> 00:34:08,666
‫وكنت أدعو وأصلّي لله كي يعيده.‬

435
00:34:09,750 --> 00:34:10,666
‫هل أنتم بخير؟‬

436
00:34:13,875 --> 00:34:15,833
‫ابني الجميل.‬

437
00:34:17,916 --> 00:34:19,500
‫لا بأس. هيا.‬

438
00:34:19,583 --> 00:34:21,500
‫- سيارة الإسعاف قادمة.‬
‫- "إيلاي".‬

439
00:34:23,333 --> 00:34:24,958
‫يا إلهي! لقد أرعبتني.‬

440
00:34:38,583 --> 00:34:41,083
‫عندما وصلت سيارة الإسعاف،‬

441
00:34:41,166 --> 00:34:44,166
‫قالوا إننا لم نكن أول من يسقط‬
‫في تلك المنطقة.‬

442
00:34:46,291 --> 00:34:49,166
‫وأنها كانت معجزة أن أحدًا لم يتأذّ.‬

443
00:34:51,833 --> 00:34:53,541
‫أعتقد أننا كنا محظوظين.‬

444
00:34:57,250 --> 00:34:58,333
‫أبي.‬

445
00:34:59,208 --> 00:35:00,541
‫أمهلانا لحظة أيها الولدان.‬

446
00:35:00,625 --> 00:35:02,250
‫نحن مشغولون.‬

447
00:35:02,333 --> 00:35:03,666
‫هيا، اغربا عني!‬

448
00:35:03,750 --> 00:35:04,833
‫ماذا تريدان؟‬

449
00:35:10,041 --> 00:35:12,958
‫لا تسمح لهما بأخذنا يا أبي. لن نذهب.‬

450
00:35:13,791 --> 00:35:15,500
‫لا يهمّنا ما حدث في الماضي.‬

451
00:35:15,583 --> 00:35:19,125
‫أنا و"غاس" لا نريد الإقامة‬
‫في أيّ مكان غير هذا.‬

452
00:35:26,333 --> 00:35:30,833
‫"روبرت"، إن أكّدت لي أن الولدين‬
‫سيعودان إلى الدوام في المدرسة،‬

453
00:35:31,916 --> 00:35:34,958
‫وأنك ستأخذهما كي يريا والدتهما،‬
‫فالأمر ممكن حينها.‬

454
00:35:35,041 --> 00:35:38,083
‫اسمعي، أعرف أنني أب سيئ.‬

455
00:35:38,666 --> 00:35:42,041
‫لكن يمكنني فعل ذلك. سأفتح صفحة جديدة.‬

456
00:35:43,500 --> 00:35:44,375
‫سترين.‬

457
00:35:44,958 --> 00:35:46,166
‫ستريان أيها الولدان.‬

458
00:35:51,000 --> 00:35:51,875
‫إلى اللقاء.‬

459
00:36:26,750 --> 00:36:27,791
‫اللعنة!‬

460
00:36:33,166 --> 00:36:35,000
‫كم أنت قبيح!‬

461
00:36:37,083 --> 00:36:39,458
‫وهو أيضًا يراك قبيحًا على الأرجح.‬

462
00:36:39,541 --> 00:36:42,875
‫اعتقلت رجلًا ذات مرة بتهمة الاعتداء جنسيًا‬
‫على حيوان من هذا النوع.‬

463
00:36:43,375 --> 00:36:44,916
‫الإناث أجمل منظرًا، أليس كذلك؟‬

464
00:36:46,041 --> 00:36:49,541
‫لا أظنّ أن المنظر مهمّ إن كان المرء‬
‫يحبّ ممارسة الجنس مع الحيوانات.‬

465
00:36:53,000 --> 00:36:54,083
‫ما الغاية من هذه؟‬

466
00:36:55,916 --> 00:36:57,583
‫من أجل قلع أسنانه القتالية.‬

467
00:36:59,083 --> 00:37:01,916
‫كي لا يهاجم ويعضّ غيره من الذكور.‬

468
00:37:05,208 --> 00:37:06,541
‫بشأن "لايل أورليك"…‬

469
00:37:08,875 --> 00:37:09,875
‫الذي هاجمته سمكة قرش؟‬

470
00:37:10,750 --> 00:37:14,458
‫يتساءل بعض الناس‬
‫ما إذا كان ذلك الرجل لا يزال حيًّا.‬

471
00:37:15,500 --> 00:37:18,833
‫من يُصاب بذلك الشكل،‬
‫سيكون محظوظًا للغاية إن نجا.‬

472
00:37:19,333 --> 00:37:21,541
‫وهل بدا لك كشخص محظوظ؟‬

473
00:37:22,333 --> 00:37:24,916
‫انطباعي العامّ عنه‬
‫هو أنه ليس محظوظًا على الإطلاق.‬

474
00:37:26,750 --> 00:37:28,083
‫ما الغرض من استخدام هذا؟‬

475
00:37:29,583 --> 00:37:30,833
‫قصّ أظافر قوائمه.‬

476
00:37:32,916 --> 00:37:36,500
‫خسر ابنه إصبعه في حادثة منزلية كما يبدو.‬

477
00:37:37,750 --> 00:37:39,375
‫العالم مكان محفوف بالمخاطر.‬

478
00:37:41,500 --> 00:37:44,791
‫ثمة فتاة أعرفها من صحيفة "ذا كورير ميل"‬
‫كانت تنبش القصّة.‬

479
00:37:50,375 --> 00:37:54,208
‫سأتحدّث إلى الزعيم‬
‫لأرى ما إذا كان يريد إسكات أيّ صوت.‬

480
00:37:54,291 --> 00:37:57,750
‫اسمع، إسكات الأصوات هو أكثر ما يُقلقني.‬

481
00:37:58,625 --> 00:38:01,875
‫- أنصحك بشدّة بـ…‬
‫- "تيم"، دعنا نوضح الأمور!‬

482
00:38:02,500 --> 00:38:04,875
‫ما لم تكن أنت من يدفع لنا وليس العكس،‬

483
00:38:04,958 --> 00:38:07,875
‫فلا يحقّ لك أن "تنصح بشدّة".‬

484
00:38:07,958 --> 00:38:09,791
‫أنا في صفّك يا "إيفان".‬

485
00:38:09,875 --> 00:38:12,791
‫أحاول فقط أن أُبقي‬
‫هجمات أسماك القرش في حدّها الأدنى.‬

486
00:38:13,375 --> 00:38:15,625
‫في هذه الحالة، ربما عليك أن تنجز عملك.‬

487
00:38:15,708 --> 00:38:17,541
‫أبعد على هذين الصبيّين عن الواجهة،‬

488
00:38:17,625 --> 00:38:21,458
‫وربما عليك أن تمنع تلك الصحافية‬
‫من دسّ أنفها فيما لا يعنيها.‬

489
00:38:21,541 --> 00:38:23,750
‫- إنني أعمل على ذلك.‬
‫- من الواضح أنك لا تعمل كما يجب.‬

490
00:38:23,833 --> 00:38:25,583
‫لا ترتكب أيّ عمل عنيف فحسب، مفهوم؟‬

491
00:38:25,666 --> 00:38:28,791
‫تعرف الصحافية أن عليها نسيان الأمر،‬
‫وسأحلّ مشكلة الصبيّين.‬

492
00:38:28,875 --> 00:38:30,041
‫افعل ذلك.‬

493
00:38:32,125 --> 00:38:34,083
‫وإلا تعيّن عليّ فعله بالنيابة عنك.‬

494
00:38:59,833 --> 00:39:01,125
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم.‬

495
00:39:01,208 --> 00:39:03,458
‫أهلًا بعودتك يا "تينكربيل".‬
‫هل يمكنني أن أتمنّى أمنية؟‬

496
00:39:08,083 --> 00:39:09,333
‫عزيزيّ "غاس" و"إيلاي"،‬

497
00:39:10,291 --> 00:39:11,708
‫هذه رسالة من صديقكما "سليم".‬

498
00:39:12,416 --> 00:39:15,958
‫حاولت الاتصال بكما عدة مرات،‬
‫لكن لم يُجب أحد،‬

499
00:39:16,041 --> 00:39:18,208
‫لذا أفترض أنكما مشغولان بشيء ما.‬

500
00:39:22,291 --> 00:39:23,916
‫أردت فقط أن أخبركما بأنني…‬

501
00:39:24,000 --> 00:39:27,083
‫أردت فقط أن أبلغكما‬
‫بأنني تلقّيت خبرًا سيئًا نوعًا ما.‬

502
00:39:28,000 --> 00:39:32,208
‫وأردت أن أقول إنني أكره أن نفترق‬
‫وبيننا خلافات، فإن رغبتما في صيد السمك…‬

503
00:39:43,000 --> 00:39:43,833
‫سحقًا!‬

504
00:39:47,458 --> 00:39:51,458
‫هيا، سأُحضر لك عشاءك. هيا.‬

505
00:40:02,500 --> 00:40:05,708
‫أبي! نحن جاهزان. ستفوتنا الحافلة!‬

506
00:40:07,041 --> 00:40:08,791
‫اقتربت أوقات الزيارة الخاصة بأمّي.‬

507
00:40:12,333 --> 00:40:14,541
‫حسنًا، اسمعا أيها الولدين…‬

508
00:40:17,541 --> 00:40:19,750
‫لا أستطيع فعل هذا. أنا آسف.‬

509
00:40:19,833 --> 00:40:22,416
‫ما بالك يا أبي؟ لقد وعدتنا.‬
‫ما الذي تعنيه بأنك لا تستطيع فعل هذا؟‬

510
00:40:22,500 --> 00:40:26,333
‫أجل، لا أدري. إنها لا تزال تكرهني،‬

511
00:40:26,416 --> 00:40:29,666
‫كما أنها تلومني على حادث السيارة‬
‫وما إلى ذلك، الأمر…‬

512
00:40:29,750 --> 00:40:33,416
‫لا بأس يا أبي. سنشرح لها الأمر‬
‫كما شرحته للأستاذة "بيركبيك".‬

513
00:40:33,500 --> 00:40:35,625
‫هذا ليس جيدًا. لن تصدّق الأمر يا صاح.‬

514
00:40:35,708 --> 00:40:37,666
‫- لا.‬
‫- أحضر سرواله.‬

515
00:40:38,333 --> 00:40:39,291
‫حسنًا.‬

516
00:40:39,375 --> 00:40:43,000
‫أبي، لن يسمحوا لنا بزيارة أمّي من دونك.‬
‫لذا ستأتي.‬

517
00:40:43,083 --> 00:40:45,416
‫اسمع، أنا آسف يا صاح. أنا آسف.‬

518
00:40:45,500 --> 00:40:46,833
‫- أمسك به!‬
‫- لا. ماذا؟‬

519
00:40:46,916 --> 00:40:48,916
‫- أمسك به، وسأُلبسه أنا سرواله.‬
‫- لا.‬

520
00:40:49,416 --> 00:40:52,500
‫- ثبّته يا "غاس"! ثبّته!‬
‫- رهاب الخلاء!‬

521
00:40:52,583 --> 00:40:54,416
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

522
00:40:54,500 --> 00:40:56,166
‫- بلى!‬
‫- يا إلهي!‬

523
00:40:56,250 --> 00:40:58,083
‫يا إلهي!‬

524
00:40:59,083 --> 00:41:00,791
‫ما الخطب الآن؟‬

525
00:41:01,375 --> 00:41:03,125
‫قلبي. أنا جادّ.‬

526
00:41:03,791 --> 00:41:05,500
‫- لا. توقّف.‬
‫- استدعيا سيارة إسعاف.‬

527
00:41:05,583 --> 00:41:09,541
‫- لا خطب في قلبك.‬
‫- بلى. استدعيا سيارة إسعاف.‬

528
00:41:10,333 --> 00:41:11,375
‫لست أمزح.‬

529
00:41:12,583 --> 00:41:15,500
‫اطلبا رقم الطوارئ.‬

530
00:41:42,333 --> 00:41:43,833
‫حسنًا، تراجعا، سنتولّى أمره.‬

531
00:41:45,750 --> 00:41:48,166
‫حسنًا يا "روبرت". تنفّس.‬

532
00:41:48,250 --> 00:41:51,875
‫ارفع رأسك. ستكون بخير.‬
‫سنأخذك كي نُجري لك فحصًا.‬

533
00:41:53,000 --> 00:41:55,333
‫- هل حدث هذا من قبل؟‬
‫- يحدث باستمرار يا صاح.‬

534
00:41:55,916 --> 00:41:57,333
‫نوبة قلق.‬

535
00:41:57,416 --> 00:42:00,666
‫سأُجري له تخطيطًا للقلب وفحصًا لكيمياء الدم.‬
‫سيعود إليكما مساء اليوم.‬

536
00:42:03,250 --> 00:42:04,250
‫مرحبًا يا "جيم".‬

537
00:42:04,750 --> 00:42:05,583
‫أهلًا يا "روب".‬

538
00:42:15,750 --> 00:42:18,166
‫- مرحبًا.‬
‫- آسفة يا "فرانكي"، لن يأتيا.‬

539
00:42:19,708 --> 00:42:22,833
‫- ماذا تعنين بأنهما لن يأتيا؟‬
‫- أُصيب والد الصبيّين بوعكة طبّية طارئة.‬

540
00:42:22,916 --> 00:42:26,000
‫وصلا في وقت متأخّر إلى مكتب الاستقبال،‬
‫لكن لا يمكنهما الدخول من دون شخص بالغ.‬

541
00:42:26,083 --> 00:42:27,291
‫لا، سحقًا لهذا!‬

542
00:42:27,875 --> 00:42:30,250
‫على رسلك! كفاك يا "فرانكي"!‬
‫لا تتسبّبي بفضيحة.‬

543
00:42:30,333 --> 00:42:31,708
‫أريد رؤية ولديّ!‬

544
00:42:31,791 --> 00:42:33,583
‫- أريد رؤية ولديّ!‬
‫- "فرانكي"!‬

545
00:42:33,666 --> 00:42:36,041
‫- أريد رؤية ولديّ!‬
‫- إن لم تتهذّبي، فسنحرمك من حقّ الزيارة،‬

546
00:42:36,125 --> 00:42:38,291
‫- ولن تري أحدًا قبل عيد الميلاد.‬
‫- أريد رؤية ولديّ!‬

547
00:42:38,375 --> 00:42:40,000
‫أريد رؤية ولديّ!‬

548
00:42:40,583 --> 00:42:42,500
‫أريد رؤية ولديّ!‬

549
00:42:43,083 --> 00:42:49,291
‫أريد رؤية ولديّ!‬

550
00:42:49,375 --> 00:42:51,375
‫أمّاه!‬

551
00:42:51,458 --> 00:42:52,458
‫أمّاه!‬

552
00:42:53,041 --> 00:42:54,375
‫أمّاه!‬

553
00:42:54,458 --> 00:42:55,416
‫أمّاه!‬

554
00:42:55,500 --> 00:42:56,500
‫أمّاه!‬

555
00:42:56,583 --> 00:43:00,208
‫أنتما! انصرفا وإلا اتصلت بالشرطة.‬

556
00:43:27,333 --> 00:43:28,208
‫حسنًا إذًا.‬

557
00:44:21,666 --> 00:44:22,541
‫مرحبًا يا "شيلي".‬

558
00:44:23,250 --> 00:44:24,125
‫مرحبًا يا "غاس".‬

559
00:44:26,166 --> 00:44:27,000
‫شكرًا.‬

560
00:44:29,083 --> 00:44:30,333
‫كيف حال أمّك؟‬

561
00:44:30,958 --> 00:44:34,208
‫لا أعرف بعد. كان أبي سيأخذنا لزيارتها.‬

562
00:44:36,166 --> 00:44:38,750
‫تعجبني أمّك. عانقها بالنيابة عني.‬

563
00:44:39,666 --> 00:44:42,541
‫لا أظنّ أن العناق مسموح خلال زيارات السجن.‬

564
00:44:42,625 --> 00:44:45,166
‫كما أنه غير مُتاح لمن يستخدم عكّازين، لذا…‬

565
00:44:45,666 --> 00:44:47,291
‫كيف يسير العلاج؟‬

566
00:44:53,666 --> 00:44:54,833
‫لا يُوجد علاج.‬

567
00:44:54,916 --> 00:44:56,291
‫مرض الحثل العضلي.‬

568
00:44:57,500 --> 00:44:58,458
‫النوع الأسوأ منه.‬

569
00:44:59,208 --> 00:45:01,541
‫لا يمكن فعل شيء حياله‬
‫سوى مشاهدة الوضع وهو يزداد سوءًا.‬

570
00:45:04,375 --> 00:45:06,916
‫بعد فترة، سأصبح أضعف من أن أستخدم عكّازين،‬

571
00:45:07,000 --> 00:45:10,708
‫ثم سأُضطرّ إلى استخدام كرسي متحرّك‬
‫إلى أن أصبح أضعف من أن أتنفّس.‬

572
00:45:19,000 --> 00:45:20,750
‫لكن باب المعجزات لا يزال مفتوحًا.‬

573
00:45:21,458 --> 00:45:22,708
‫فها أنت ذا تتكلّم مجددًا.‬

574
00:45:23,375 --> 00:45:24,458
‫سحقًا للمعجزات!‬

575
00:45:26,291 --> 00:45:27,458
‫كيف يمكنني أن أساعد؟‬

576
00:45:33,208 --> 00:45:34,291
‫هل تريد شطيرة برغر؟‬

577
00:45:35,166 --> 00:45:36,000
‫أيًّا يكن.‬

578
00:45:50,083 --> 00:45:52,083
‫"مخطاف قابض"‬

579
00:45:54,875 --> 00:45:56,333
‫"حبل"‬

580
00:45:56,416 --> 00:45:58,833
‫"المخطاف القابض مصنوع‬
‫من عصوين خشبيتين متقاطعتين ومدبّبتين"‬

581
00:46:04,708 --> 00:46:05,750
‫"وثبة (هاليداي)"‬

582
00:46:11,166 --> 00:46:12,250
‫أجل، هل أنت "غيل"؟‬

583
00:46:13,083 --> 00:46:15,458
‫أريد ترتيب لقاء مع "سليم هاليداي".‬

584
00:46:16,291 --> 00:46:17,125
‫"إيلاي".‬

585
00:46:18,208 --> 00:46:19,416
‫أنا صديقه.‬

586
00:46:20,375 --> 00:46:22,375
‫فقط لأقول إنني بحاجة ماسّة إلى نصيحة.‬

587
00:46:50,083 --> 00:46:51,166
‫هل اصطدت شيئًا؟‬

588
00:46:54,666 --> 00:46:56,000
‫اصطدت سمكتين صغيرتين.‬

589
00:46:57,833 --> 00:46:58,958
‫هل عدت إلى دوامك في المدرسة؟‬

590
00:47:04,708 --> 00:47:05,625
‫نعم.‬

591
00:47:07,000 --> 00:47:08,208
‫أجبرتنا الشرطة على الدوام.‬

592
00:47:08,916 --> 00:47:12,541
‫- هذا جيد. هل ذهبتما لرؤية أمّكما؟‬
‫- إنها حتى لا تردّ على رسائلنا.‬

593
00:47:14,000 --> 00:47:15,916
‫- ربما تشعر بالحرج.‬
‫- ممّ؟‬

594
00:47:16,000 --> 00:47:17,333
‫إنها لم ترتكب أيّ شيء.‬

595
00:47:17,416 --> 00:47:20,208
‫أجل، لكنك تعرف أن النساء‬
‫يصبحن غريبات الأطوار أحيانًا.‬

596
00:47:20,291 --> 00:47:22,833
‫أظنّ أن الحرّاس لا يريدوننا أن نتواصل معها‬

597
00:47:22,916 --> 00:47:25,500
‫لأننا قد نكشف عن معلومات‬
‫تخصّ "لايل" و"إيفان كرول".‬

598
00:47:25,583 --> 00:47:27,333
‫أنا واثق من أنها تفتقدكما يا صاح، لكنها…‬

599
00:47:28,250 --> 00:47:31,083
‫تريد منكما أن تنسيا كلّ ما يخصّ ما حدث‬

600
00:47:31,166 --> 00:47:32,541
‫وأن تمضيا قُدمًا في حياتيكما.‬

601
00:47:32,625 --> 00:47:34,375
‫أرسلا إليها حلوى البرقوق في عيد الميلاد.‬

602
00:47:34,458 --> 00:47:38,166
‫لن تصل إليها.‬
‫فهم يمنعون بريدنا من الوصول إليها.‬

603
00:47:38,250 --> 00:47:39,500
‫يفعلون ذلك أحيانًا.‬

604
00:47:39,583 --> 00:47:43,791
‫هنالك طرق أخرى‬
‫غير "مصلحة بريد صاحبة الجلالة".‬

605
00:47:43,875 --> 00:47:44,833
‫مثل ماذا؟‬

606
00:47:45,708 --> 00:47:46,708
‫انتظر لحظة.‬

607
00:47:48,250 --> 00:47:49,166
‫هل التقطت سمكة الطُعم؟‬

608
00:47:49,250 --> 00:47:50,083
‫ثمة سمكة تقضمه.‬

609
00:47:50,166 --> 00:47:52,666
‫ما هي الطرق الأخرى؟‬

610
00:47:52,750 --> 00:47:54,541
‫ثمة شخص أعرفه.‬

611
00:47:54,625 --> 00:47:55,875
‫"جورج ماسومي".‬

612
00:47:57,333 --> 00:48:00,833
‫يعمل على توصيل الفواكه إلى سجن "بوغو رود"‬
‫منذ 12 عامًا.‬

613
00:48:00,916 --> 00:48:01,916
‫يعرفه الحرّاس…‬

614
00:48:02,875 --> 00:48:05,583
‫وقد اتفقوا معه على عدم تفتيش‬
‫الصندوق المزيّف الذي يضعه في الأسفل.‬

615
00:48:05,666 --> 00:48:07,250
‫ما الذي يهرّبه؟‬

616
00:48:07,333 --> 00:48:10,083
‫كلّ ما يخطر في بالك.‬
‫سجائر، ملابس داخلية مثيرة.‬

617
00:48:10,666 --> 00:48:13,291
‫ما الغاية من الملابس الداخلية المثيرة‬
‫في السجن؟‬

618
00:48:14,416 --> 00:48:16,666
‫لغز آخر من ألغاز الحياة التي لا تنتهي.‬

619
00:48:16,750 --> 00:48:21,333
‫أي أنني إن أردت إيصال طرد إلى أمّي سرًّا،‬

620
00:48:21,416 --> 00:48:24,333
‫فما عليّ إلا أن أنفح "جورج" المال.‬

621
00:48:24,416 --> 00:48:26,708
‫لن تُضطرّ إلى الدفع له. إذ ساعدت أخاه‬

622
00:48:26,791 --> 00:48:29,000
‫خلال حُكم طويل قضاه في السجن،‬
‫لذا فهو مدين لي.‬

623
00:48:30,083 --> 00:48:32,958
‫- ماذا تريد أن ترسل إليها؟‬
‫- معدّات هرب.‬

624
00:48:33,041 --> 00:48:35,750
‫اصح يا "إيلاي". سيقبضون عليها‬
‫ويضاعفون الحُكم الصادر ضدّها.‬

625
00:48:35,833 --> 00:48:36,791
‫لكنهم لم يعاقبوك على هربك.‬

626
00:48:36,875 --> 00:48:39,375
‫أجل، لكن لم يكن لديّ ما أخسره.‬
‫إذ كان سجني مؤبّدًا.‬

627
00:48:39,458 --> 00:48:42,583
‫- ستخرج بعد أربعة أعياد ميلاد.‬
‫- أربع سنوات يا "سليم".‬

628
00:48:43,958 --> 00:48:45,125
‫سأكون في الـ17 من عمري.‬

629
00:48:50,375 --> 00:48:52,916
‫أنا آسف. إنني أفتقدها جدًا فحسب.‬

630
00:48:54,375 --> 00:48:56,041
‫لم يعد لديّ أشخاص بالغون الآن.‬

631
00:48:56,875 --> 00:48:58,791
‫أنت و"روبرت" فقط.‬

632
00:48:59,375 --> 00:49:03,125
‫أجل، أعرف ذلك. لكن لا قيمة لأربع سنوات‬
‫ضمن المخطّط العظيم للأمور.‬

633
00:49:03,625 --> 00:49:06,416
‫كما أن حُكمها سيُخفّف لحُسن السلوك.‬

634
00:49:07,666 --> 00:49:10,250
‫ركّز في دراستك فحسب. اجعلها فخورة بك.‬

635
00:49:11,833 --> 00:49:12,666
‫مهلًا.‬

636
00:49:14,083 --> 00:49:15,458
‫هل التقطت سمكة أخرى الطُعم؟‬

637
00:49:15,541 --> 00:49:17,083
‫أجل، إنها سمكة النهّاش فضّي البقع تلك.‬

638
00:49:17,166 --> 00:49:19,458
‫لا بدّ أن وزنها وصل‬
‫إلى عشرة كيلوغرامات الآن.‬

639
00:49:19,541 --> 00:49:21,625
‫أطاردها منذ أن وصلت إلى هنا.‬

640
00:49:21,708 --> 00:49:22,958
‫إنها في غاية الذكاء.‬

641
00:49:23,041 --> 00:49:26,166
‫سيكون من المؤسف جدًا أن أموت قبلها.‬

642
00:49:27,250 --> 00:49:29,833
‫أظنّ أن لا يزال أمامك بضع سنوات يا "سليم".‬

643
00:49:30,875 --> 00:49:31,750
‫هذا ليس صحيحًا.‬

644
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
‫سرطان الخلايا الرئوية الصغيرة.‬
‫المرحلة الرابعة.‬

645
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
‫وكم عدد مراحله؟‬

646
00:49:41,666 --> 00:49:42,500
‫أربع.‬

647
00:49:44,000 --> 00:49:47,125
‫كم بقي لديك من الوقت إذًا؟‬

648
00:49:50,291 --> 00:49:51,750
‫نحو شهرين؟‬

649
00:49:53,583 --> 00:49:55,083
‫نحو شهرين؟‬

650
00:49:55,166 --> 00:49:57,125
‫لا يا "سليم". لم لم تخبرني؟‬

651
00:49:57,208 --> 00:49:59,791
‫كنت سأكتب لك رسالة، لكنني…‬

652
00:49:59,875 --> 00:50:01,541
‫لكنني لا أجيد كتابة الرسائل.‬

653
00:50:04,833 --> 00:50:07,041
‫أخبرني رجاءً بأنك تتلقّى علاجًا.‬

654
00:50:08,041 --> 00:50:10,333
‫لن أُدخل ذلك الهراء إلى جسمي.‬
‫ثمة طرق أفضل للموت.‬

655
00:50:10,416 --> 00:50:14,541
‫لكن لا يمكنك أن تموت يا "سليم".‬
‫لم يبق لي الآن أب سواك.‬

656
00:50:14,625 --> 00:50:15,708
‫"روبرت" أبوك.‬

657
00:50:16,333 --> 00:50:17,416
‫وبصراحة…‬

658
00:50:18,041 --> 00:50:19,916
‫ربما وصلت في تعليمك إلى أقصى حدّ ممكن.‬

659
00:50:20,416 --> 00:50:22,541
‫عليك الخضوع للعلاج يا "سليم".‬

660
00:50:25,166 --> 00:50:26,708
‫أحتاج إلى بقائك حيًّا.‬

661
00:50:27,625 --> 00:50:28,458
‫أرجوك.‬

662
00:50:29,208 --> 00:50:33,083
‫"إصبع الدهر يسطر أحكامه ولا يزال،‬

663
00:50:34,250 --> 00:50:36,791
‫وأحكامه نافذة حازمة صارمة بلا جدال،‬

664
00:50:37,750 --> 00:50:40,250
‫ولا يمكن لأحد أن يشطب منها حرفًا أو كلمة،‬

665
00:50:41,000 --> 00:50:43,625
‫حتى لو بدأت دموع العالم بأسره‬
‫تهطل وتنهال."‬

666
00:50:44,625 --> 00:50:47,958
‫من "رباعيات (عمر الخيّام)"،‬
‫إنها أروع القصائد التي نُظمت على الإطلاق.‬

667
00:50:52,083 --> 00:50:53,791
‫أمسك بالقصبة!‬

668
00:50:53,875 --> 00:50:55,250
‫إنها السمكة اللعينة!‬

669
00:50:55,333 --> 00:50:56,750
‫أمسك بها! أمسك بالقصبة!‬

670
00:50:57,625 --> 00:51:00,166
‫- أجل. اسحبها!‬
‫- هل هذه سمكة قرش؟‬

671
00:51:00,250 --> 00:51:03,416
‫بل هي سمكة النهّاش فضّي البقع‬
‫التي أخبرتك عنها. اسحبها!‬

672
00:51:03,500 --> 00:51:05,416
‫هيا! نل منها! هيا!‬

673
00:51:05,500 --> 00:51:07,666
‫هيا، مدّ لها السلك قليلًا.‬

674
00:51:07,750 --> 00:51:11,041
‫دعها تلعب قليلًا.‬
‫دعها تقاتل من أجل الإفلات!‬

675
00:51:12,666 --> 00:51:16,500
‫ثبّت البكرة! اللعنة!‬

676
00:51:16,583 --> 00:51:18,625
‫دعها… لا تتركها…‬

677
00:51:20,875 --> 00:51:23,583
‫يا إلهي! لقد أمسكنا بها، إنها ترتفع.‬

678
00:51:27,375 --> 00:51:29,500
‫لا، لن تفلتي. هيا.‬

679
00:51:30,375 --> 00:51:32,125
‫يا إلهي!‬

680
00:51:32,708 --> 00:51:35,958
‫لقد أمسكت بها يا "سليم"!‬

681
00:51:36,041 --> 00:51:37,333
‫أحضر الشبكة يا "سليم".‬

682
00:51:43,875 --> 00:51:45,041
‫"سليم"، أرجوك.‬

683
00:51:45,125 --> 00:51:46,416
‫كلّمني يا "سليم".‬

684
00:51:47,500 --> 00:51:49,500
‫أرجوك يا "سليم"، اصح.‬

685
00:51:50,375 --> 00:51:52,291
‫اصح يا "سليم". أرجوك.‬

686
00:51:53,500 --> 00:51:54,750
‫النجدة!‬

687
00:51:56,500 --> 00:51:57,375
‫النجدة!‬

688
00:51:57,958 --> 00:52:00,333
‫النجدة! أرجوكم!‬

689
00:52:01,375 --> 00:52:02,416
‫النجدة!‬

690
00:53:26,000 --> 00:53:27,916
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

691
00:55:32,000 --> 00:55:34,416
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

