﻿1
00:00:23,875 --> 00:00:26,041
‫- تفضّل أيها الشابّ.‬
‫- شكرًا لك.‬

2
00:00:27,750 --> 00:00:30,125
‫هل يرغب أيّ منكما في ترك توقيعه‬
‫في سجلّ الذكرى؟‬

3
00:00:30,708 --> 00:00:31,541
‫سأوقّع أنا.‬

4
00:00:37,000 --> 00:00:39,041
‫"(جورج ماسومي)"‬

5
00:01:02,958 --> 00:01:07,041
‫أصرّ "سليم" خلال فترة سجنه الطويلة‬

6
00:01:07,125 --> 00:01:10,708
‫على أنه بريء من الجريمة التي أُدين بها.‬

7
00:01:10,791 --> 00:01:14,208
‫لكنه رأى أيضًا أنه‬
‫كان يستحقّ الحُكم الذي صدر ضدّه‬

8
00:01:14,291 --> 00:01:18,250
‫جرّاء آثام سابقة لم يُعاقب عليها.‬

9
00:01:19,041 --> 00:01:22,083
‫"اقض فترة سجنك قبل أن تقضي عليك"،‬

10
00:01:22,750 --> 00:01:25,000
‫كانت هذه هي العبارة التي اختارها‬
‫كي تُنقش على شاهدة قبره.‬

11
00:01:26,083 --> 00:01:30,083
‫وأعتقد أنه كان يقصد من خلال هذه العبارة‬
‫أنه لا يُوجد بيننا من يقضي حياته‬

12
00:01:30,166 --> 00:01:34,500
‫من دون ارتكاب أفعال معيّنة يخجل منها.‬

13
00:01:35,375 --> 00:01:41,333
‫لكن طوال فترة حياتنا،‬
‫يكون لدينا الوقت للتعويض عن هذه التجاوزات.‬

14
00:01:41,416 --> 00:01:44,958
‫سنشغّل الآن إحدى أغاني "سليم" المفضّلة.‬

15
00:01:48,833 --> 00:01:51,375
‫"إن احتجت إليك‬

16
00:01:51,458 --> 00:01:54,208
‫هل يمكن أن تأتي إليّ؟‬

17
00:01:55,166 --> 00:01:57,500
‫هل يمكن أن تأتي إليّ‬

18
00:01:58,166 --> 00:02:00,541
‫لتخفّفي آلامي؟‬

19
00:02:02,250 --> 00:02:04,750
‫ستفتقدين شروق الشمس‬

20
00:02:05,333 --> 00:02:08,250
‫إن أغمضت عينيك‬

21
00:02:08,916 --> 00:02:13,625
‫ومن شأن ذلك أن يفطر قلبي إلى نصفين"‬

22
00:02:23,500 --> 00:02:25,208
‫"لوحة طبيعية صامتة بوجود أزهار"‬

23
00:02:25,291 --> 00:02:26,541
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

24
00:02:26,625 --> 00:02:31,416
‫"الحلقة 5: الفتى يهرب من الخطر"‬

25
00:02:42,791 --> 00:02:43,666
‫أستميحك عذرًا؟‬

26
00:02:46,125 --> 00:02:49,375
‫- أنت "جورج ماسومي".‬
‫- أجل، أعرف ذلك. من أنت؟‬

27
00:02:50,375 --> 00:02:53,791
‫أنا "إيلاي بيل". قال "سليم"‬
‫إنك قد تكون قادرًا على مساعدتي في أمر ما.‬

28
00:02:54,791 --> 00:02:57,000
‫لقد مات "سليم". مساعدتك في أيّ شيء؟‬

29
00:02:57,083 --> 00:02:59,916
‫أريد إيصال طرد إلى أمّي في سجن "بوغو رود".‬

30
00:03:00,000 --> 00:03:02,125
‫آسف، لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

31
00:03:02,208 --> 00:03:04,750
‫إنها مجرد أغراض ستحتاج إليها‬
‫خلال عيد الميلاد.‬

32
00:03:04,833 --> 00:03:07,458
‫أنا فاكهاني يا صاح. أُوصل الفواكه.‬

33
00:03:07,541 --> 00:03:08,708
‫يمكنني أن أدفع جيدًا.‬

34
00:03:08,791 --> 00:03:12,250
‫حسنًا، إن أردت أيّ خضروات أو فواكه،‬
‫تعرف أين يمكنك أن تجدني.‬

35
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
‫"إيلاي".‬

36
00:03:19,166 --> 00:03:20,000
‫أهلًا.‬

37
00:03:20,708 --> 00:03:25,291
‫كنت أحاول الوصول إليك.‬
‫وقد توقّعت أن أجدك هنا.‬

38
00:03:25,375 --> 00:03:28,125
‫كنت محقًّا بشأن الوشم.‬

39
00:03:29,458 --> 00:03:32,250
‫أعرف أن زوج أمّك مفقود وأمّك في السجن.‬

40
00:03:33,166 --> 00:03:35,083
‫في مقرّ الصحيفة،‬
‫قلت إن لديك قصّة تريد أن ترويها.‬

41
00:03:36,208 --> 00:03:38,000
‫بشأن رجال ارتكبوا أشياء فظيعة.‬

42
00:03:38,083 --> 00:03:41,166
‫في الواقع، لقد غيّرت رأيي إلى حدّ ما.‬

43
00:03:42,250 --> 00:03:45,916
‫يقول الجميع إن عليّ التزام الصمت‬
‫بشأن الأمر.‬

44
00:03:46,000 --> 00:03:50,041
‫وهذا ما سأفعله ذلك في الوقت الحالي.‬

45
00:03:50,125 --> 00:03:54,500
‫حسنًا. لكنك تدرك أنه إن لم يبح أحد بشيء،‬
‫سيستمرّ الأشرار بالانتصار.‬

46
00:03:56,416 --> 00:03:58,375
‫أعتقد أنهم سيستمرون بالانتصار‬
‫في كلّ الأحوال.‬

47
00:03:58,458 --> 00:04:00,000
‫ربما في وقت آخر، اتفقنا؟‬

48
00:04:00,708 --> 00:04:01,541
‫حسنًا.‬

49
00:04:03,041 --> 00:04:05,750
‫لكن يمكنك الاتصال بي في أيّ وقت.‬

50
00:04:10,375 --> 00:04:11,875
‫أعطوني صورته.‬

51
00:04:27,500 --> 00:04:28,333
‫مهلًا!‬

52
00:04:28,416 --> 00:04:30,333
‫"تينكربيل"، ما كلّ هذا الهراء؟‬

53
00:04:30,416 --> 00:04:32,375
‫أعدها إليّ من فضلك. فيها أشياء مهمّة.‬

54
00:04:32,458 --> 00:04:34,416
‫- أجل، مرّرها إليّ.‬
‫- اتركوها!‬

55
00:04:34,500 --> 00:04:35,916
‫هل تريد الحصول عليها؟‬

56
00:04:36,875 --> 00:04:37,916
‫- اهدأ يا صاح.‬
‫- ويحك!‬

57
00:04:39,291 --> 00:04:40,708
‫أعدها إليّ. هيا!‬

58
00:04:43,333 --> 00:04:44,166
‫خدعتك.‬

59
00:04:45,750 --> 00:04:46,791
‫- لا!‬
‫- هذا قاس.‬

60
00:04:47,541 --> 00:04:48,875
‫- استمتع.‬
‫- إلى اللقاء.‬

61
00:04:50,916 --> 00:04:51,916
‫لا.‬

62
00:05:03,375 --> 00:05:05,750
‫مرحبًا، نجمع تبرّعات‬
‫من أجل مرض الحثل العضلي.‬

63
00:05:05,833 --> 00:05:07,083
‫أهو المرض الذي أصابك؟‬

64
00:05:07,166 --> 00:05:10,083
‫نعم، وإن جمعنا 70 ألف دولار،‬
‫ستنشئ المدرسة منحدرات‬

65
00:05:10,166 --> 00:05:11,458
‫كي أظلّ قادرة على حضور الصفوف.‬

66
00:05:11,541 --> 00:05:14,375
‫70 ألف دولار؟‬
‫يبدو أنها منحدرات لعينة كثيرة.‬

67
00:05:14,458 --> 00:05:17,083
‫ثمة الكثير من الصغار اللعينين‬
‫الذين يعجزون عن المشي اللعين.‬

68
00:05:19,541 --> 00:05:22,541
‫- كم جمعتما حتى الآن؟‬
‫- نحو 2000، معظمها من المهرجان المدرسي.‬

69
00:05:22,625 --> 00:05:24,625
‫أي أنكما لم تجمعا شيئًا عمليًا.‬

70
00:05:24,708 --> 00:05:27,416
‫إن أعطيتنا عشرة دولارات، سيغدو معنا 2010.‬

71
00:05:30,041 --> 00:05:31,166
‫أحسنتما.‬

72
00:05:32,333 --> 00:05:33,958
‫السخاء جيد في عيد الميلاد.‬

73
00:05:34,041 --> 00:05:37,500
‫لا أنصحكما بالمرور على المنزل رقم 14.‬
‫صاحبته لئيمة وشحيحة.‬

74
00:05:48,750 --> 00:05:50,375
‫لم تفعل هذا يا "غاس"؟‬

75
00:05:51,041 --> 00:05:52,416
‫لأنني أستلطفك.‬

76
00:05:52,500 --> 00:05:55,416
‫ثمة أشياء كثيرة جدًا أكثر متعة من فعل هذا.‬

77
00:05:55,500 --> 00:05:57,875
‫أتقصدين تخريب محطّات الحافلات‬
‫مثل الأطفال الطبيعيين؟‬

78
00:05:59,666 --> 00:06:01,791
‫ما شعورك حيال تبديل الحفاضات لشخص بالغ؟‬

79
00:06:01,875 --> 00:06:03,666
‫لأن مرضي يمضي بي‬
‫في ذلك الاتجاه لمعلوماتك.‬

80
00:06:04,166 --> 00:06:05,833
‫هذا أمر يستحقّ أن يتطلّع إليه المرء.‬

81
00:06:06,833 --> 00:06:09,416
‫وبعد ذلك،‬
‫سيتعيّن عليك أن تشاهدني وأنا أُحتضر.‬

82
00:06:10,333 --> 00:06:13,791
‫الجميع يموتون يا "شيلز".‬
‫ودومًا ما كنت في طليعة الآخرين.‬

83
00:06:19,375 --> 00:06:21,750
‫- أنت تريد أن تنام معي فقط.‬
‫- لا.‬

84
00:06:21,833 --> 00:06:23,166
‫فدافعي الرئيسي هو الحفاضات.‬

85
00:06:44,125 --> 00:06:47,208
‫"(جورج ماسومي) - فاكهاني"‬

86
00:06:56,375 --> 00:06:57,208
‫"جورج"؟‬

87
00:07:03,125 --> 00:07:04,666
‫هذا هو المال الذي أقرضته لي.‬

88
00:07:08,125 --> 00:07:09,000
‫من أجل أمّي.‬

89
00:07:15,125 --> 00:07:16,208
‫تفضّل.‬

90
00:07:18,291 --> 00:07:19,125
‫انصرف.‬

91
00:07:38,166 --> 00:07:39,208
‫كم جمعت؟‬

92
00:07:40,041 --> 00:07:41,125
‫نحو 200 دولار.‬

93
00:07:45,666 --> 00:07:47,333
‫إنك تقوم بعمل معطاء يا صاح.‬

94
00:07:48,708 --> 00:07:50,541
‫أتظنّ أن بإمكاني…‬

95
00:07:52,166 --> 00:07:53,166
‫أمزح فحسب.‬

96
00:07:53,666 --> 00:07:56,875
‫- لا تنس الاهتمام بدراستك.‬
‫- حسنًا، لن أنسى.‬

97
00:08:01,875 --> 00:08:04,166
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫ألم نتلقّ شيئًا من أمّكما بعد؟‬

98
00:08:04,250 --> 00:08:05,208
‫صحيح.‬

99
00:08:16,916 --> 00:08:20,500
‫كنت لآخذكما لو كنت قادرًا على ذلك.‬
‫أقولها صادقًا، لكن…‬

100
00:08:21,791 --> 00:08:23,791
‫لكن بيني وبينها الكثير‬
‫من الذكريات المشحونة بالعواطف.‬

101
00:08:24,666 --> 00:08:27,666
‫كما أنها لا تزال تلومني‬
‫على مسألة امتناعك عن الكلام وما إلى ذلك.‬

102
00:08:27,750 --> 00:08:29,791
‫-  لا تلومك على ذلك.‬
‫- بلى.‬

103
00:08:30,333 --> 00:08:31,833
‫أنا ألوم نفسي أحيانًا.‬

104
00:08:34,166 --> 00:08:36,166
‫تظنّ أنني خرّبت دماغك بما حصل.‬

105
00:08:36,250 --> 00:08:37,125
‫دماغي بخير.‬

106
00:08:39,083 --> 00:08:41,375
‫اسمع. أعرف ذلك.‬

107
00:08:42,250 --> 00:08:43,458
‫أعرف أنه بخير.‬

108
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
‫أتمنّى لو كان دماغي أنا بخير.‬

109
00:08:49,125 --> 00:08:50,916
‫لكلّ منا معاناته.‬

110
00:08:54,250 --> 00:08:55,083
‫صحيح.‬

111
00:09:08,583 --> 00:09:10,958
‫"فرانكي"، وصلك طرد.‬

112
00:09:16,375 --> 00:09:18,125
‫"(فرانسيس بيل)"‬

113
00:09:36,500 --> 00:09:37,666
‫"أغان لأمّي"‬

114
00:09:57,791 --> 00:10:00,500
‫مرحبًا يا أمّاه.‬
‫كنت أحاول التواصل معك منذ أمد طويل،‬

115
00:10:00,583 --> 00:10:03,458
‫لكنني لا أظنّ أن رسائلنا تصلك.‬

116
00:10:03,541 --> 00:10:05,208
‫أرجو أنك بخير في السجن.‬

117
00:10:05,291 --> 00:10:07,208
‫أعددت لك أنا و"غاس" شريط أغان منوّعة‬

118
00:10:07,291 --> 00:10:09,583
‫كي تحظي بشيء تسمعينه خلال عيد الميلاد.‬

119
00:10:09,666 --> 00:10:12,875
‫أرجو منك أن تردّي برسالة‬
‫كي نتأكّد من أن طردنا وصلك ومن أنك بخير.‬

120
00:11:00,916 --> 00:11:01,750
‫"تينك".‬

121
00:11:04,208 --> 00:11:05,333
‫قدّرت أن هذا أنت.‬

122
00:11:07,000 --> 00:11:07,916
‫أهلًا يا "دارين".‬

123
00:11:11,750 --> 00:11:14,041
‫حسنًا، ما الذي شغلك عنا؟‬

124
00:11:14,625 --> 00:11:16,750
‫لا تتصّل ولا تبعث برسائل.‬

125
00:11:16,833 --> 00:11:20,166
‫الأمور المعتادة. أحاول إبعاد أبي عن الخمر.‬

126
00:11:21,583 --> 00:11:23,416
‫وأتعرّض للتنمّر من قِبل "بوبي لينيت".‬

127
00:11:23,958 --> 00:11:26,291
‫- دومًا ما كان "بوبي" وغدًا.‬
‫- ظننت أنكما صديقان.‬

128
00:11:26,375 --> 00:11:27,458
‫يمكن للأصدقاء أن يكونوا أوغادًا.‬

129
00:11:28,166 --> 00:11:29,958
‫إن رأيته،‬
‫أيمكنك أن تطلب منه أن يدعني وشأني؟‬

130
00:11:30,041 --> 00:11:32,333
‫اطلب منه ذلك بنفسك.‬
‫لديّ أوغاد أهمّ عليّ التعامل معهم.‬

131
00:11:33,666 --> 00:11:35,833
‫- هل سمعت بما أصاب أمّي؟‬
‫- لا.‬

132
00:11:36,958 --> 00:11:39,750
‫أُصيبت بسكتة دماغية أو ما شابه.‬
‫بالكاد تستطيع المشي الآن.‬

133
00:11:40,250 --> 00:11:41,500
‫هذا فظيع يا صاح.‬

134
00:11:42,208 --> 00:11:43,666
‫لا تزال ساخطة جدًا جرّاء الأمر.‬

135
00:11:43,750 --> 00:11:47,000
‫لهذا اضطُررت إلى تولّي الأمور.‬
‫إنها ليست سعيدة بهذا أيضًا.‬

136
00:11:49,833 --> 00:11:50,666
‫"(فن وورلد)"‬

137
00:11:50,750 --> 00:11:53,208
‫ماذا تفعل خلف صالة "فن وورلد"؟‬

138
00:11:53,875 --> 00:11:57,125
‫هذه الصالة ملك لـ"داستين فانغ".‬
‫وهو يحاول الاستيلاء‬

139
00:11:57,208 --> 00:11:58,708
‫على تجارة الجملة الخاصة بأمّي.‬

140
00:11:58,791 --> 00:12:00,208
‫أيّ تجارة جملة؟‬

141
00:12:00,291 --> 00:12:02,958
‫تجارة نباتات الزينة. أيّ تجارة جملة برأيك؟‬

142
00:12:03,791 --> 00:12:06,333
‫ما زلت أفكّر في كيفية بثّ الخوف في نفسه.‬

143
00:12:06,416 --> 00:12:10,000
‫- هل حاولت التفاوض معه؟‬
‫- نتحدّث هنا عن وغد كبير يا "إيلاي".‬

144
00:12:11,250 --> 00:12:14,000
‫واللغة الوحيدة التي يفهمها أولئك الأوغاد‬
‫هي لغة العنف.‬

145
00:12:15,375 --> 00:12:16,625
‫بما في ذلك "بوبي لينيت".‬

146
00:12:18,916 --> 00:12:21,458
‫- هل عثرت على مخدّرات "لايل" المخبّأة؟‬
‫- لا.‬

147
00:12:22,875 --> 00:12:24,208
‫لقد أخذها أحدهم.‬

148
00:12:27,000 --> 00:12:29,041
‫لم آخذها أنا إن كان هذا ما يدور في بالك.‬

149
00:12:30,125 --> 00:12:32,083
‫هل قالت أمّك شيئًا له علاقة‬
‫بما حدث لـ"لايل"؟‬

150
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
‫ولم قد تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬

151
00:12:33,625 --> 00:12:36,916
‫كانت أمّك المستورد الرئيسي،‬
‫وكان "إيفان كرول" البلطجي الذي تتعامل معه.‬

152
00:12:37,000 --> 00:12:39,791
‫ما سمعته هو أن صديق أبيك وشى به.‬

153
00:12:39,875 --> 00:12:42,166
‫- و"إيفان كرول" تعامل مع الأمر.‬
‫- مهلًا، أيّ صديق؟‬

154
00:12:42,750 --> 00:12:44,875
‫ذلك الذي يشتهي أمّك ويحوم حولها دومًا.‬

155
00:12:46,041 --> 00:12:47,125
‫أتقصد "تيدي كالاس"؟‬

156
00:12:47,958 --> 00:12:49,833
‫دومًا ما يكون الواشي‬
‫أقرب شخص إلى من يشي به.‬

157
00:12:55,458 --> 00:12:56,958
‫"إيلاي"، لقد تأخّرنا.‬

158
00:12:58,375 --> 00:12:59,291
‫"إيلاي"!‬

159
00:13:12,875 --> 00:13:13,750
‫"بروفات مسرحية (جي سي سوبرستار)"‬

160
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
‫- أعتقد أنهم بدؤوا بالفعل.‬
‫- أنا قادمة!‬

161
00:13:26,833 --> 00:13:30,125
‫حقيبة مدرسية جميلة يا "إيلاي".‬
‫هل صنعتها أمّك في السجن من أجلك؟‬

162
00:13:35,083 --> 00:13:37,125
‫جميل. في الهدف مباشرةً.‬

163
00:13:53,583 --> 00:13:55,791
‫- مستحيل!‬
‫- "إيلاي" يضرب "بوبي".‬

164
00:13:55,875 --> 00:13:58,541
‫دعني وشأني وإلا قتلتك، أتسمعني؟‬

165
00:13:58,625 --> 00:14:01,666
‫أنت في عداد الأموات يا "بوبي"!‬
‫أعني ذلك، سأقتلك!‬

166
00:14:01,750 --> 00:14:03,291
‫كفى يا "إيلاي". دعك من ذلك.‬

167
00:14:04,833 --> 00:14:05,875
‫إليك عني!‬

168
00:14:06,500 --> 00:14:08,416
‫- سحقًا!‬
‫- إليك عني!‬

169
00:14:08,500 --> 00:14:10,416
‫طفح كيلي من هذا الهراء!‬

170
00:14:10,500 --> 00:14:12,500
‫ولّى زمن اللطف، مفهوم؟‬

171
00:14:12,583 --> 00:14:15,000
‫- ولّى زمن اللطف!‬
‫- كفاك، الأمر لا يستحقّ هذا.‬

172
00:14:15,083 --> 00:14:16,208
‫ولّى ذلك الزمن!‬

173
00:14:18,125 --> 00:14:23,041
‫"في النهاية، عُوقبت بحرماني من الدوام لمدة‬
‫يومين بسبب الظروف الخاصة المحيطة بالأمر.‬

174
00:14:23,833 --> 00:14:27,041
‫عطلة عيد الميلاد تقترب،‬
‫لذا لن يفوتني الكثير.‬

175
00:14:28,000 --> 00:14:30,583
‫قلت إنك تفكّرين في أخذ دورة في علم النفس،‬

176
00:14:30,666 --> 00:14:33,208
‫لذا عثرت لك على كتاب بشأن ذلك‬
‫بين كومة كتب أبي.‬

177
00:14:33,791 --> 00:14:37,375
‫بدأ قلقي عليك يتزايد يا أمّاه،‬
‫لأنك لم تردّي على رسائلنا.‬

178
00:14:37,458 --> 00:14:41,083
‫أعلمينا أنك بخير من فضلك. نحبّك يا أمّاه.‬

179
00:14:41,166 --> 00:14:44,041
‫ونعدّ الأيام إلى أن تعودي إلى البيت.‬

180
00:14:44,541 --> 00:14:48,375
‫بقيت 1451 ليلة." أجل.‬

181
00:14:50,083 --> 00:14:50,958
‫"فرانكي"؟‬

182
00:14:52,208 --> 00:14:53,458
‫هل تسمعين هذا؟‬

183
00:14:54,833 --> 00:14:55,708
‫"فرانكي"!‬

184
00:14:56,708 --> 00:14:59,291
‫أعلمني إن أردت أخذ استراحة‬
‫لالتقاط الأنفاس يا "غاس".‬

185
00:14:59,375 --> 00:15:00,583
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

186
00:15:05,125 --> 00:15:07,458
‫أسند ظهري يا "إيلاي". شكرًا يا صاح.‬

187
00:15:09,000 --> 00:15:10,958
‫أعتذر، أطلقت الريح في وجهك يا صاح.‬

188
00:15:11,041 --> 00:15:11,875
‫"إحراق صالة (فن وورلد)"‬

189
00:15:11,958 --> 00:15:13,625
‫بدأ الحريق في وقت متأخّر من الليلة الماضية.‬

190
00:15:13,708 --> 00:15:17,375
‫ورغم عدم وجود خسائر في الأرواح،‬
‫لا يمكن استبعاد أن يكون الحريق متعمّدًا.‬

191
00:15:17,458 --> 00:15:20,500
‫علينا أن نكون حذرين جدًا‬
‫بشأن المكان الذي نضعه فيه.‬

192
00:15:20,583 --> 00:15:26,208
‫لا ينبغي أن يكون المكان مشمسًا أكثر‬
‫من اللازم أو ذا تهوية زائدة عن اللازم.‬

193
00:15:26,291 --> 00:15:27,125
‫ولم؟‬

194
00:15:27,625 --> 00:15:32,083
‫لأن "هنري" ذو روح حسّاسة للغاية.‬
‫إنه نبات من نوع التين البكّاء.‬

195
00:15:32,166 --> 00:15:34,166
‫وإن أزعجناه، فسيبكي.‬

196
00:15:34,250 --> 00:15:37,666
‫سيبدأ بذرف الدموع مع أول فرصة تُتاح له.‬

197
00:15:37,750 --> 00:15:40,666
‫- إنه مثل عزيزنا الصغير "إيلاي".‬
‫- لا، أنا لا أبكي.‬

198
00:15:40,750 --> 00:15:43,625
‫كفاك! كنت تعشق البكاء في طفولتك المبكّرة.‬

199
00:15:43,708 --> 00:15:45,125
‫يدهشني أنك تتذكّر ذلك.‬

200
00:15:46,291 --> 00:15:49,875
‫أجل، حسنًا. فلنزيّنه، اتفقنا؟‬

201
00:15:50,750 --> 00:15:52,125
‫أعتقد أن هذه لك.‬

202
00:15:53,000 --> 00:15:53,833
‫حسنًا.‬

203
00:15:55,208 --> 00:15:56,541
‫هكذا، هيا.‬

204
00:15:58,041 --> 00:16:01,958
‫جميل. سأضع هذا الملاك هنا في الأعلى.‬

205
00:16:03,125 --> 00:16:07,000
‫ليبارك لنا المكان. ها نحن أولاء.‬
‫هذا جميل. ما رأيكما؟‬

206
00:16:07,083 --> 00:16:09,791
‫يمكننا وضع الهدايا حول القاع‬
‫مثلما يحدث في الأفلام.‬

207
00:16:09,875 --> 00:16:12,666
‫- هل ستُحضر لنا هدايا فعلًا؟‬
‫- لا.‬

208
00:16:12,750 --> 00:16:15,208
‫لكن خطرت لي فكرة.‬

209
00:16:15,916 --> 00:16:19,250
‫سيصلني صندوق بمناسبة عيد الميلاد‬
‫من جمعية القدّيس "فينسنت" عصر اليوم.‬

210
00:16:19,333 --> 00:16:22,500
‫تتضمّن تلك الصناديق أشياء رائعة.‬
‫علبة من لحم الخنزير وعصير أناناس‬

211
00:16:22,583 --> 00:16:23,958
‫ومكعّبات عرق سوس.‬

212
00:16:25,541 --> 00:16:30,208
‫وفكّرت في أن بوسع كلّ منا‬
‫أن يختار كتابًا من كومة الكتب‬

213
00:16:30,291 --> 00:16:32,708
‫ويغلّفه ويضعه تحت الشجرة كهدية لواحد منا.‬

214
00:16:32,791 --> 00:16:34,500
‫ولا أقصد أيّ كتاب.‬

215
00:16:34,583 --> 00:16:36,916
‫ربما يمكن لكلّ منكما أن يختار كتابًا قرأه‬

216
00:16:37,000 --> 00:16:39,208
‫أو ربما كتابًا يرى أن بوسع غيره‬
‫أن يستمتع به.‬

217
00:16:39,833 --> 00:16:43,875
‫على أيّ حال، هاكما، وضعت أسماءنا هنا.‬
‫فليتلقط كلّ منكما اسمًا.‬

218
00:16:46,166 --> 00:16:47,041
‫أيّ اسم كان من نصيبك؟‬

219
00:16:47,916 --> 00:16:50,125
‫حسنًا، أي أن "غاس" سيختار كتابًا من أجلي.‬

220
00:16:50,208 --> 00:16:53,375
‫وأنا سأختار كتابًا من أجل "إيلاي"،‬
‫و"إيلاي" سيختار كتابًا من أجل "غاس".‬

221
00:16:53,958 --> 00:16:56,958
‫وسنجلس معًا ونشرب عصير الأناناس‬
‫ونأكل مكعّبات عرق السوس،‬

222
00:16:57,041 --> 00:16:59,250
‫وقد أتناول أنا زجاجة جعة،‬
‫وسنقرأ الكتب معًا.‬

223
00:16:59,333 --> 00:17:01,666
‫وكيف يختلف ذلك عن أيّ يوم آخر؟‬

224
00:17:01,750 --> 00:17:02,708
‫إنه عيد الميلاد.‬

225
00:17:03,750 --> 00:17:05,000
‫لم فعلت هذا؟‬

226
00:17:05,083 --> 00:17:07,708
‫لن تخرج في عيد الميلاد، أليس كذلك؟ صحيح؟‬

227
00:17:08,666 --> 00:17:12,333
‫بالتأكيد. إنه عيد الميلاد. لم قد أخرج؟‬

228
00:17:12,416 --> 00:17:13,833
‫أجل، ممتاز.‬

229
00:17:14,583 --> 00:17:15,416
‫أحسنت.‬

230
00:17:19,666 --> 00:17:22,083
‫عزيزي "أليكس"، اقترب عيد الميلاد،‬

231
00:17:22,166 --> 00:17:24,375
‫ولم يصلنا أيّ خبر من أمّي بعد.‬

232
00:17:24,458 --> 00:17:26,416
‫فقررت أنني لا أستطيع الانتظار أكثر.‬

233
00:17:26,500 --> 00:17:28,708
‫لقد حان الوقت لاتّخاذ إجراء جذري.‬

234
00:17:32,875 --> 00:17:33,708
‫مرحبًا يا "جورج".‬

235
00:17:35,166 --> 00:17:38,125
‫- أنت مجددًا؟‬
‫- هل جلبت شيئًا من أمّي؟‬

236
00:17:39,625 --> 00:17:40,500
‫آسف يا صاح.‬

237
00:17:43,083 --> 00:17:46,125
‫- لديّ سؤال.‬
‫- حسنًا، لكن استعجل، فأنا مشغول.‬

238
00:17:46,750 --> 00:17:49,291
‫كم يبلغ حجم أكبر شيء هرّبته‬
‫إلى سجن "بوغو رود"؟‬

239
00:17:50,541 --> 00:17:52,083
‫كم يبلغ حجم الشيء الذي تريد تهربيه؟‬

240
00:17:53,000 --> 00:17:53,833
‫حجمي.‬

241
00:17:58,291 --> 00:17:59,166
‫انس الأمر.‬

242
00:17:59,250 --> 00:18:02,500
‫ثمة قوانين ضدّ الهرب من السجن.‬
‫لكن من قال إن التسلّل إليه غير مسموح؟‬

243
00:18:02,583 --> 00:18:05,000
‫لا أحد يقول إن ذلك غير مسموح‬
‫لأن لا أحد بهذا الغباء.‬

244
00:18:05,083 --> 00:18:06,708
‫صحيح،‬
‫لكن فلنفترض أن هناك من هو بهذا الغباء.‬

245
00:18:08,041 --> 00:18:09,791
‫انصرف. لن أفعل ذلك.‬

246
00:18:11,958 --> 00:18:13,291
‫قال "سليم" إنك مدين له بمعروف.‬

247
00:18:13,375 --> 00:18:16,291
‫وقال إنه دعم أخاك خلال فترة سجنه العصيبة.‬

248
00:18:17,250 --> 00:18:18,541
‫لم يكن يكذب.‬

249
00:18:18,625 --> 00:18:20,833
‫وقال إن أخاك ما كان ليصمد لولا دعمه.‬

250
00:18:21,708 --> 00:18:22,875
‫صحيح، ما كان ليصمد على الأرجح.‬

251
00:18:22,958 --> 00:18:25,083
‫وأمّي هي من خلف القضبان الآن،‬

252
00:18:25,166 --> 00:18:29,125
‫وأخشى ألّا تستطيع تحمّل الأمر. أتفهمني؟‬

253
00:18:29,708 --> 00:18:31,958
‫من خلال عدم رؤيتنا‬
‫خلال عيد الميلاد وما إلى ذلك.‬

254
00:18:34,833 --> 00:18:38,375
‫وأخشى أن تعود إلى تعاطي المخدّرات‬
‫وتتناول جرعة مفرطة.‬

255
00:18:41,916 --> 00:18:43,500
‫لهذا أريد رؤيتها مجددًا.‬

256
00:18:44,916 --> 00:18:46,583
‫كي أُريها مدى اهتمامنا بها.‬

257
00:18:48,666 --> 00:18:51,125
‫وكي أُخبرها بأن كلّ شيء‬
‫سيكون على ما يُرام الآن.‬

258
00:18:57,041 --> 00:18:58,708
‫- لا أدري يا صاح.‬
‫- اسمع…‬

259
00:18:59,875 --> 00:19:01,416
‫أعرف أن هذا معروف كبير.‬

260
00:19:03,416 --> 00:19:07,166
‫لكنك لن تقدّمه لي، بل لـ"سليم".‬

261
00:19:32,000 --> 00:19:33,333
‫"(بابيون)"‬

262
00:19:38,000 --> 00:19:40,666
‫"إلى (غاس) - من (إيلاي)"‬

263
00:19:53,125 --> 00:19:55,583
‫"إلى (إيلاي) - من أبيك"‬

264
00:20:03,833 --> 00:20:06,666
‫"(إيلاي بيل) - (قصّته)"‬

265
00:20:20,291 --> 00:20:22,083
‫اتفقنا على أنك لن تفعل هذا.‬

266
00:20:24,291 --> 00:20:27,208
‫إنها أمّي يا "غاس". عليّ ذلك.‬

267
00:20:27,291 --> 00:20:28,750
‫ماذا إن سجنوك؟‬

268
00:20:28,833 --> 00:20:30,458
‫سيتعيّن عليهم الإمساك بي أولًا.‬

269
00:20:30,541 --> 00:20:32,250
‫إنه سجن يا "إيلاي".‬

270
00:20:32,333 --> 00:20:35,375
‫وظيفتهم هناك هي منع الناس من الهرب.‬

271
00:20:35,958 --> 00:20:38,541
‫هذا إن لم تهشّم عنقك وأنت تحاول تسلّق السور.‬

272
00:20:39,250 --> 00:20:42,083
‫- هل هذا ما سيحدث؟‬
‫- لا أدري.‬

273
00:20:43,875 --> 00:20:45,375
‫ما زلت أرى أنها فكرة غبية.‬

274
00:20:46,583 --> 00:20:47,541
‫تمنّ لي التوفيق إذًا.‬

275
00:20:59,500 --> 00:21:02,125
‫حسنًا، مهما حدث،‬

276
00:21:02,208 --> 00:21:04,625
‫ما عليك إلا أن تلزم الصمت وأن تنتظر.‬

277
00:21:06,041 --> 00:21:07,291
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

278
00:21:07,375 --> 00:21:08,250
‫ميلاد مجيد.‬

279
00:21:48,958 --> 00:21:50,958
‫"(جورج ماسومي) - فاكهاني"‬

280
00:21:52,875 --> 00:21:55,375
‫"مصلحة سجون صاحبة الجلالة للنساء"‬

281
00:22:04,958 --> 00:22:06,875
‫"الزوّار"‬

282
00:22:08,458 --> 00:22:09,541
‫"جورجي"!‬

283
00:22:10,500 --> 00:22:12,958
‫حسنًا، استعدّوا. شاحنة توصيل الفاكهة ستمرّ.‬

284
00:22:14,166 --> 00:22:18,375
‫تفضّل يا صاح، أمسك بهذا.‬
‫ألا يُوجد من يختبئ هناك؟‬

285
00:22:23,750 --> 00:22:25,750
‫أيمكنك تفقّد الشاحنة من الأسفل؟‬

286
00:22:39,666 --> 00:22:40,666
‫انغرز!‬

287
00:22:52,666 --> 00:22:54,875
‫أفوكادو! هل تصدّق هذا؟‬

288
00:22:54,958 --> 00:22:57,875
‫كرز، شمّام أخضر.‬
‫سحقًا! طعام أولئك الساقطات أفضل من طعامي.‬

289
00:22:57,958 --> 00:23:00,833
‫للإنصاف يا صاح،‬
‫هنّ أفضل منك في المداعبة الفموية،‬

290
00:23:00,916 --> 00:23:02,000
‫وهذا هو الفارق.‬

291
00:23:02,083 --> 00:23:03,375
‫فلنسمح لـ"جورجي" بالذهاب.‬

292
00:23:04,583 --> 00:23:05,958
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا يا "جورج".‬

293
00:23:09,833 --> 00:23:10,958
‫يمكنك الانطلاق يا صاح.‬

294
00:23:16,250 --> 00:23:19,250
‫حسنًا يا "جورج"، انطلق يا صاح.‬
‫اخرج من هنا.‬

295
00:23:20,291 --> 00:23:21,625
‫اسمحا له بالخروج.‬

296
00:23:57,166 --> 00:23:58,291
‫المكان ضيّق، أليس كذلك؟‬

297
00:23:58,375 --> 00:24:01,166
‫- أتريد الخروج من هناك؟‬
‫- نعم. أيمكنك أن تساعديني؟‬

298
00:24:07,625 --> 00:24:08,500
‫أنا "بيرني".‬

299
00:24:09,250 --> 00:24:10,250
‫وأنا "إيلاي".‬

300
00:24:10,333 --> 00:24:12,125
‫أخبرني "جورج" بأن أتوقّع حضورك.‬

301
00:24:12,208 --> 00:24:14,333
‫- هل تعرفينه منذ فترة طويلة؟‬
‫- أظنّ ذلك.‬

302
00:24:14,416 --> 00:24:15,291
‫لا أدري.‬

303
00:24:15,375 --> 00:24:18,375
‫هذه أول مرة يفعل فيها شيئًا بهذا الغباء.‬

304
00:24:20,583 --> 00:24:21,916
‫لا بدّ أنه تقدّم في السنّ.‬

305
00:24:23,583 --> 00:24:26,750
‫- هل تعدّين طعام أمّي هنا؟‬
‫- مطعم "بيرني" الصغير.‬

306
00:24:28,166 --> 00:24:30,958
‫قائمة الطعام مقتصرة على أصناف قليلة،‬
‫لكن الزبائن لا ينقطعون.‬

307
00:24:31,041 --> 00:24:33,208
‫هل يمكنني الذهاب لرؤية أمّي الآن؟‬

308
00:24:33,291 --> 00:24:36,625
‫يا صاح! ألم تستوعب أين أنت الآن؟‬

309
00:24:36,708 --> 00:24:38,208
‫أنت داخل سجن للنساء.‬

310
00:24:38,291 --> 00:24:42,875
‫هذا ليس فندقًا كي تتصل بأحدهم‬
‫فينزل ليلتقي بك في ردهة الاستقبال.‬

311
00:24:49,958 --> 00:24:53,708
‫جوقة طائفة "جيش الخلاص".‬
‫جميع من في قاعة الطعام يشاهدن ترانيمهم.‬

312
00:24:54,333 --> 00:24:56,625
‫- ألا تريدين أن تكوني هناك؟‬
‫- قطعًا لا!‬

313
00:24:57,208 --> 00:24:59,958
‫أكره الترانيم. لقد نشأت بين التبشيريين.‬

314
00:25:00,541 --> 00:25:03,166
‫وأزدري عيد الميلاد وأزدري الترانيم‬

315
00:25:03,250 --> 00:25:06,500
‫وكلّ من ينشد ترانيم عيد الميلاد.‬

316
00:25:07,083 --> 00:25:09,500
‫- "بيرني"!‬
‫- نحن هنا يا "ديب".‬

317
00:25:12,625 --> 00:25:13,750
‫هل هذا ابن "فرانكي"؟‬

318
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
‫لا أدري. لديّ عربة مليئة بالأطفال في الخلف.‬

319
00:25:18,041 --> 00:25:20,875
‫كان يُفترض بك أن تُحضري "فرانكي"‬
‫إلى هنا أيتها الساقطة البليدة.‬

320
00:25:20,958 --> 00:25:23,291
‫أجل، لكنها ذهبت إلى الزنزانة‬
‫وأغلقت بابها لتحبس نفسها مجددًا.‬

321
00:25:23,375 --> 00:25:25,708
‫قالت الحارسة إن علينا أن نتركها وحدها‬
‫كي تنهشها أفكارها.‬

322
00:25:26,791 --> 00:25:27,666
‫مرحبًا.‬

323
00:25:29,166 --> 00:25:30,000
‫أنا "ديبي".‬

324
00:25:32,416 --> 00:25:34,291
‫هل عادت أمّي إلى تعاطي المخدّرات؟‬

325
00:25:42,125 --> 00:25:45,083
‫اسمع، كلّ ما يمكنني إخبارك به‬
‫هو أنها تمرّ بفترة عصيبة جدًا.‬

326
00:25:45,166 --> 00:25:47,041
‫وهي لا تأكل كما يجب،‬

327
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
‫كما أنني لا أتذكّر آخر مرة حضرت فيها‬
‫الفترة الترفيهية في الساعة الثالثة عصرًا.‬

328
00:25:50,750 --> 00:25:52,333
‫أقول هذا كي أحذّرك فقط.‬

329
00:25:56,958 --> 00:25:58,375
‫لا، ستخرج من أجلي.‬

330
00:25:59,666 --> 00:26:03,500
‫عيد الميلاد هو موعد تحقّق المعجزات، صحيح؟‬
‫خذيني إلى زنزانتها فحسب.‬

331
00:26:03,583 --> 00:26:06,041
‫بمجرد أن تسمع صوتي، ستفتح الباب.‬

332
00:26:06,125 --> 00:26:09,958
‫أجل، والحرّاس أيضًا سيفتحونه.‬
‫لكن هذه ليست مشكلتي.‬

333
00:26:15,000 --> 00:26:16,958
‫حسنًا، هيا، ادخل إلى هنا.‬

334
00:26:19,333 --> 00:26:21,250
‫ماذا؟ بوجود كلّ هذه القمامة؟‬

335
00:26:21,875 --> 00:26:23,125
‫ادخل إلى الصندوق فحسب.‬

336
00:26:26,250 --> 00:26:28,833
‫الزم الصمت وتشبّث.‬

337
00:26:42,750 --> 00:26:44,291
‫قبل أن أتركك هنا،‬

338
00:26:44,375 --> 00:26:46,625
‫إن ضُبطت، من أوصلك إلى هذا الحدّ؟‬

339
00:26:47,208 --> 00:26:49,250
‫لم أستطع رؤية من أوصلني،‬
‫بدا لي من صوتها أنها امرأة بيضاء البشرة.‬

340
00:26:49,333 --> 00:26:50,958
‫وكيف دخلت إلى هذا المكان؟‬

341
00:26:51,041 --> 00:26:52,875
‫اختبأت أسفل شاحنة ما.‬

342
00:26:52,958 --> 00:26:54,000
‫أيّ شاحنة؟‬

343
00:26:54,083 --> 00:26:56,500
‫لا أدري. كانت تنقل سجينات.‬

344
00:26:57,416 --> 00:26:58,250
‫حسنًا.‬

345
00:26:59,458 --> 00:27:03,833
‫حسنًا، عليك أن تمضي قُدمًا وحدك الآن.‬
‫إنها خلف الباب الرابع. الزنزانة "بي 25".‬

346
00:27:24,708 --> 00:27:28,666
‫"(بي 25)"‬

347
00:27:34,750 --> 00:27:37,208
‫أمّاه!‬

348
00:27:42,708 --> 00:27:43,583
‫أمّاه؟‬

349
00:27:47,750 --> 00:27:48,583
‫أمّاه.‬

350
00:27:50,833 --> 00:27:52,875
‫هذا أنا، "إيلاي".‬

351
00:27:55,916 --> 00:27:58,291
‫أمّاه، افتحي الباب.‬

352
00:27:59,875 --> 00:28:01,208
‫هذا ليس حُلمًا يا أمّاه.‬

353
00:28:03,083 --> 00:28:05,250
‫أمّاه، افتحي الباب.‬

354
00:28:09,500 --> 00:28:13,708
‫"وداعًا يا (روبي تيوزداي)‬

355
00:28:14,208 --> 00:28:17,083
‫من يمكنه أن يختار لك اسمًا مناسبًا؟‬

356
00:28:18,250 --> 00:28:22,166
‫عندما تتغيّرين مع كلّ يوم جديد‬

357
00:28:23,666 --> 00:28:25,625
‫سأظّل أشتاق إليك مع ذلك"‬

358
00:28:28,916 --> 00:28:30,041
‫افتحي الباب يا أمّاه.‬

359
00:28:49,000 --> 00:28:50,416
‫ميلاد سعيد يا أمّاه.‬

360
00:28:51,458 --> 00:28:52,291
‫عناق جماعي.‬

361
00:29:02,500 --> 00:29:04,916
‫- هل أنت هنا حقًّا؟‬
‫- بالطبع يا أمّاه.‬

362
00:29:07,958 --> 00:29:09,458
‫يا للهول! لقد أصابك الهزال.‬

363
00:29:11,291 --> 00:29:14,916
‫عليك الإقلاع عن التعاطي.‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا أمّاه.‬

364
00:29:15,500 --> 00:29:17,458
‫أخبرني "غاس" بذلك، وهو يعرف كلّ شيء.‬

365
00:29:18,125 --> 00:29:19,708
‫عليك أن تصمدي فحسب.‬

366
00:29:19,791 --> 00:29:21,916
‫سنعثر على المكان الذي خبّأ فيه‬
‫"لايل" مخدّراته،‬

367
00:29:22,000 --> 00:29:26,250
‫ثم سنبيعها لنحصل على عربون‬
‫نشتري به لك منزلًا أفضل.‬

368
00:29:26,333 --> 00:29:27,791
‫لست بحاجة إلى أيّ شيء.‬

369
00:29:30,083 --> 00:29:32,708
‫لا أحتاج إلا إليك وإلى "غاس".‬

370
00:29:35,583 --> 00:29:37,541
‫سيكون كلّ شيء على أحسن ما يُرام يا أمّاه.‬

371
00:29:37,625 --> 00:29:40,958
‫يمكنك العودة إلى الجامعة‬
‫أو العمل في مقصف المدرسة،‬

372
00:29:41,041 --> 00:29:42,666
‫يمكنك فعلّ أيّ شيء تريدينه.‬

373
00:29:44,416 --> 00:29:45,583
‫"إيلاي".‬

374
00:29:48,083 --> 00:29:50,416
‫طفل أحلامي الجميل.‬

375
00:29:50,500 --> 00:29:54,125
‫هذا ليس حُلمًا يا أمّاه.‬
‫كلّ ما عليك فعله هو أن تصدّقي وتؤمني.‬

376
00:29:54,208 --> 00:29:55,750
‫عليك أن تؤمني بنا.‬

377
00:29:57,833 --> 00:30:02,041
‫أنا مؤمنة بنا بكلّ تأكيد.‬
‫دومًا ما كنت مؤمنة، وسأظلّ دومًا مؤمنة.‬

378
00:30:03,166 --> 00:30:04,708
‫انظري إليّ وقوليها.‬

379
00:30:06,833 --> 00:30:09,416
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

380
00:30:09,500 --> 00:30:12,208
‫اهدئي يا "لورا". ما الذي يجري هنا؟‬

381
00:30:12,291 --> 00:30:13,916
‫أيّ نوع من الحضانات ندير هنا‬

382
00:30:14,000 --> 00:30:16,208
‫عندما تحظى الأميرة "فرانكي"‬
‫بزيارة في قلب زنزانتها؟‬

383
00:30:16,291 --> 00:30:18,958
‫- عمّ تتحدّثين يا "لورا"؟‬
‫- عليّ الذهاب يا أمّاه.‬

384
00:30:19,041 --> 00:30:22,000
‫يمكننا التغلّب على هذا. نحن أقوى منهم.‬

385
00:30:25,416 --> 00:30:27,708
‫هيا! إنه يهرب!‬

386
00:30:27,791 --> 00:30:28,958
‫مهلًا! تبًا!‬

387
00:30:36,166 --> 00:30:37,833
‫عُد إلى هنا أيها الصغير!‬

388
00:30:44,250 --> 00:30:45,708
‫أنت! تعال إلى هنا!‬

389
00:30:48,958 --> 00:30:51,000
‫أمسكوا به! إنه تحت الطاولة!‬

390
00:30:53,416 --> 00:30:55,208
‫انهض! أمسك به!‬

391
00:31:02,583 --> 00:31:03,833
‫- هيا!‬
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬

392
00:31:11,541 --> 00:31:13,166
‫تعال إلى هنا!‬

393
00:31:16,458 --> 00:31:17,291
‫ميلاد مجيد!‬

394
00:31:17,375 --> 00:31:19,125
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أساعد أمّي!‬

395
00:31:24,333 --> 00:31:25,375
‫ذهب من هذا الاتجاه.‬

396
00:31:29,416 --> 00:31:31,333
‫تعال إلى هنا. عُد إلى هنا حالًا!‬

397
00:31:31,958 --> 00:31:34,750
‫عاجل! لدينا اختراق من الناحية الخلفية،‬
‫في منطقة المطبخ "بي".‬

398
00:31:34,833 --> 00:31:35,833
‫تعالوا إلى هنا حالًا!‬

399
00:31:36,375 --> 00:31:38,125
‫- لديّ مفتاح.‬
‫- هيا، جرّبه. بسرعة!‬

400
00:31:38,208 --> 00:31:40,750
‫- ناولني إياه.‬
‫- لا تتغابى. هيا!‬

401
00:31:40,833 --> 00:31:42,208
‫اذهب وأحضر قطّاعة السلاسل المعدنية!‬

402
00:31:42,291 --> 00:31:43,625
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

403
00:31:43,708 --> 00:31:46,083
‫لن يمكنك اجتياز السور.‬
‫ضع ذلك من يدك حالًا.‬

404
00:31:46,166 --> 00:31:47,791
‫لن يجدي هذا نفعًا!‬

405
00:31:53,916 --> 00:31:56,041
‫- لن تنجح.‬
‫- مستحيل.‬

406
00:31:56,125 --> 00:31:57,833
‫- فلنذهب إلى خارج السور.‬
‫- اقبضوا عليه!‬

407
00:32:08,083 --> 00:32:12,500
‫- لا تكن غبيًا يا صاح. لن يصمد الحبل.‬
‫- اهبط قبل أن تتسبّب في قتل نفسك.‬

408
00:32:16,208 --> 00:32:19,500
‫استسلم يا فتى. هل أنت غبي؟‬
‫لن يتحمّل الحبل وزنك.‬

409
00:32:20,000 --> 00:32:21,625
‫- اهبط!‬
‫- هيا أيها الفتى!‬

410
00:32:23,125 --> 00:32:25,625
‫تبًا!‬

411
00:32:38,000 --> 00:32:39,333
‫"سليم"!‬

412
00:32:40,500 --> 00:32:42,291
‫"لايل"!‬

413
00:32:43,791 --> 00:32:45,125
‫"سليم"!‬

414
00:32:46,208 --> 00:32:48,083
‫"لايل"!‬

415
00:32:56,708 --> 00:32:58,416
‫لا يمكنهما سماعك ما لم تكن ميتًا.‬

416
00:32:59,625 --> 00:33:01,000
‫كيف يمكنني سماعك إذًا؟‬

417
00:33:02,916 --> 00:33:04,375
‫أظنّ أنني أيضًا لست ميتًا.‬

418
00:33:14,375 --> 00:33:16,333
‫- كيف حاله؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

419
00:33:17,041 --> 00:33:19,958
‫أزلنا الأنبوب، وهو يتنفّس بشكل طبيعي.‬

420
00:33:21,041 --> 00:33:23,833
‫لن نعرف مدى الضرر الذي أصابه‬
‫قبل أن يستعيد وعيه بالكامل.‬

421
00:33:26,583 --> 00:33:27,416
‫"كريستوفر"؟‬

422
00:33:29,958 --> 00:33:31,375
‫ليس أنت مجددًا.‬

423
00:33:32,750 --> 00:33:33,958
‫كيف حالك؟‬

424
00:33:34,791 --> 00:33:36,666
‫بأسوأ حال كما هو واضح.‬

425
00:33:36,750 --> 00:33:38,583
‫أيمكنك تحريك يدك اليمنى؟‬

426
00:33:45,375 --> 00:33:49,000
‫لقد أزالوا الورم كلّه.‬
‫كان الأمر أشبه بإزالة بذرة ثمرة أفوكادو.‬

427
00:33:49,583 --> 00:33:52,416
‫من الممكن أن تتعافى بشكل كامل.‬

428
00:33:52,500 --> 00:33:53,333
‫حقًّا؟‬

429
00:33:54,291 --> 00:33:56,666
‫أعتقد أنها قد تكون علامة من الله.‬

430
00:33:56,750 --> 00:33:58,291
‫لست مؤمنًا بالله.‬

431
00:33:58,375 --> 00:34:00,875
‫هذا مؤسف، فمن الواضح أنه مؤمن بك.‬

432
00:34:03,458 --> 00:34:04,500
‫ميلاد مجيد.‬

433
00:34:09,916 --> 00:34:11,583
‫"(ديفرنت ستروكس)"‬

434
00:34:18,791 --> 00:34:21,708
‫- يقولون إنه ابن "فرانكي بيل".‬
‫- هل تظنّ أنه سقط على رأسه؟‬

435
00:34:21,791 --> 00:34:24,791
‫وهل هذا مهمّ؟ السؤال هو: ماذا سنفعل به؟‬

436
00:34:24,875 --> 00:34:27,541
‫إن انتشر الخبر، فسيؤثّر ذلك‬
‫على مكافآت الجميع بمناسبة عيد الميلاد،‬

437
00:34:27,625 --> 00:34:28,750
‫بما في ذلك آمر السجن.‬

438
00:34:28,833 --> 00:34:30,166
‫لن أنشر الخبر.‬

439
00:34:33,250 --> 00:34:34,750
‫يجدر بك ألّا تفعل ذلك.‬

440
00:34:36,291 --> 00:34:38,916
‫هل تعرف ما يحدث للسجناء‬
‫الذين يصعّبون حياة حرّاسهم؟‬

441
00:34:39,000 --> 00:34:42,208
‫نعم، أخبرني "سليم هاليداي"‬
‫عن كلّ ما فعلتموه به.‬

442
00:34:42,291 --> 00:34:44,625
‫الضرب والرشّ بخرطوم المياه‬

443
00:34:45,583 --> 00:34:46,958
‫ووضع القذارات في الطعام،‬

444
00:34:47,041 --> 00:34:49,916
‫إلى جانب الحبس الانفرادي في حفرة‬
‫لمدة أسبوع بلا بطّانية.‬

445
00:34:50,000 --> 00:34:51,625
‫لكنك قرّرت التسلّل إلى السجن رغم كلّ ذلك.‬

446
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
‫لم تكن أمّي تتلقّى رسائلي.‬

447
00:34:55,958 --> 00:34:58,333
‫هذا عذر واه. كيف دخلت؟‬

448
00:34:59,000 --> 00:35:01,125
‫برفقة جوقة طائفة "جيش الخلاص".‬
‫تسلّلت إلى شاحنتهم المغلقة‬

449
00:35:01,208 --> 00:35:03,166
‫وأخبرت الجميع بأنني منشد ضمن الجوقة.‬

450
00:35:07,125 --> 00:35:10,666
‫والآن… ماذا ستفعلان بي؟‬

451
00:35:10,750 --> 00:35:14,041
‫- بصراحة، لم نقرّر ذلك بعد.‬
‫- يمكنكم السماح لي بالانصراف فحسب.‬

452
00:35:14,125 --> 00:35:16,958
‫- لكن يمكنك أيضًا أن تشي بنا.‬
‫- إنني أتّبع قانون السجناء.‬

453
00:35:17,041 --> 00:35:19,166
‫لا يشي الأصدقاء ببعضهم بعضًا.‬

454
00:35:19,250 --> 00:35:21,041
‫أجل، لكنك لست صديقنا يا صاح.‬

455
00:35:21,125 --> 00:35:24,958
‫السبب الوحيد الذي جعلنا نلتقطك قبل وصولك‬
‫إلى الأرض يتمثّل في سقوطك فوقنا مباشرةً.‬

456
00:35:25,708 --> 00:35:27,625
‫هل كنت تعرف "سليم هاليداي" حقًّا؟‬

457
00:35:28,625 --> 00:35:30,541
‫نعم. وهل كنت تعرفه أنت؟‬

458
00:35:30,625 --> 00:35:33,250
‫نعم في الواقع. ويؤسفني سماع خبر وفاته.‬

459
00:35:33,958 --> 00:35:36,500
‫لقد كنت تحاول تنفيذ "وثبة (هاليداي)".‬

460
00:35:36,583 --> 00:35:37,625
‫كانت تلك هي الخطّة.‬

461
00:35:37,708 --> 00:35:40,625
‫- وما الخطّة التي أعددتها إن قُبض عليك؟‬
‫- عقد صفقة ما ربما.‬

462
00:35:40,708 --> 00:35:44,583
‫تسمحون لي بالخروج، فلا آتي على ذكر الأمر،‬
‫ويُسمح لأمّي بتلقّي الزيارات.‬

463
00:35:44,666 --> 00:35:46,833
‫اسمع أيها التافه،‬
‫لست في وضع يتيح لك عقد صفقات.‬

464
00:35:46,916 --> 00:35:47,791
‫كفى.‬

465
00:35:48,875 --> 00:35:49,875
‫إنه عيد الميلاد.‬

466
00:35:51,833 --> 00:35:55,041
‫سأتحدّث إلى "بيرني"‬
‫كي تجد طريقة لإنجاز الأمر.‬

467
00:36:03,083 --> 00:36:07,083
‫"بعد ستّة أسابيع"‬

468
00:36:09,750 --> 00:36:15,375
‫كنت أقرأ في كتاب علم النفس خاصتي عن كيف‬
‫أنه من المرجّح أن يحبّ المرء ما يألفه.‬

469
00:36:15,458 --> 00:36:19,416
‫أي أنه كلّما قضى المرء وقتًا أطول‬
‫برفقة أحدهم، ازداد احتمال أن يُغرم به.‬

470
00:36:19,500 --> 00:36:22,500
‫حقًّا؟ عادةً ما يحدث العكس معي.‬

471
00:36:24,333 --> 00:36:27,791
‫"فرانكي بيل"،‬
‫ثمة زيارة لك في قاعة الزيارات.‬

472
00:36:35,166 --> 00:36:36,041
‫الطاولة رقم تسعة.‬

473
00:36:41,791 --> 00:36:42,666
‫مرحبًا يا "تيدي".‬

474
00:36:43,625 --> 00:36:44,500
‫"فرانكي".‬

475
00:36:45,541 --> 00:36:47,625
‫تبدين فاتنة. هل هذا فستان جديد؟‬

476
00:36:48,666 --> 00:36:49,625
‫هذا الشيء القديم؟‬

477
00:36:50,625 --> 00:36:52,208
‫لبدوت فاتنة حتى لو ارتديت كيسًا.‬

478
00:36:52,916 --> 00:36:54,416
‫أشعر أن ما أرتديه كيس أساسًا.‬

479
00:36:55,125 --> 00:36:57,916
‫ربما سأُحضر لك شيئًا جميلًا كي ترتديه تحته،‬
‫ما رأيك؟‬

480
00:37:06,750 --> 00:37:08,041
‫يؤسفني ما حدث لـ"لايل".‬

481
00:37:11,583 --> 00:37:13,791
‫ما كان بوسعك فعل شيء يا "تيدي".‬

482
00:37:13,875 --> 00:37:17,375
‫كان يمكنني أن أقاوم أكثر،‬
‫أو كان يمكنني أن أقاوم أساسًا.‬

483
00:37:19,958 --> 00:37:23,166
‫لكنني لم أرغب في أن يصيبك أيّ مكروه.‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

484
00:37:25,333 --> 00:37:26,833
‫بات كلّ ذلك من الماضي الآن.‬

485
00:37:28,291 --> 00:37:30,916
‫يسعدني أنك جئت لتزورني يا "تيدي".‬

486
00:37:31,000 --> 00:37:33,625
‫دومًا ما كانت لديّ عاطفة تجاهك يا "فرانكي".‬

487
00:37:36,250 --> 00:37:39,541
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫كي أسهّل عليك الأمور هنا،‬

488
00:37:39,625 --> 00:37:40,708
‫فما عليك إلا إخباري.‬

489
00:37:40,791 --> 00:37:42,208
‫أعتقد أن أموري بخير.‬

490
00:37:42,291 --> 00:37:45,208
‫يمكنك الاطمئنان على الولدين‬
‫بين الحين والآخر.‬

491
00:37:45,916 --> 00:37:51,875
‫أجل. في الواقع، مررت عليهما مرتين بالفعل،‬
‫لكنهما لم يكونا موجودين.‬

492
00:37:51,958 --> 00:37:54,750
‫لكنني سأمرّ عليهما مجددًا‬
‫عندما لا تكون لديّ مهمّات في أماكن بعيدة.‬

493
00:37:57,666 --> 00:37:59,125
‫أنت رجل طيّب يا "تيدي".‬

494
00:38:05,750 --> 00:38:08,166
‫لكن ربما يمكنك ألّا تخبريهما‬
‫بأنني جئت لزيارتك.‬

495
00:38:08,666 --> 00:38:14,208
‫كلّ ما في الأمر هو أنني لا أريدهما‬
‫أن يظنّا أنني أتعدّى حدودي أو…‬

496
00:38:14,291 --> 00:38:16,041
‫- إنك لا تتعدّى حدودك.‬
‫- حقًّا؟‬

497
00:38:16,125 --> 00:38:19,333
‫على الإطلاق.‬
‫يسعدني دومًا أن أرى وجهًا مألوفًا.‬

498
00:38:22,666 --> 00:38:24,666
‫وأنا أيضًا سعيد برؤيتك يا "فرانكي".‬

499
00:38:25,958 --> 00:38:28,041
‫- الطاولة رقم تسعة، التلامس ممنوع.‬
‫- إننا لا نتلامس.‬

500
00:38:30,583 --> 00:38:32,916
‫إننا لا نتلامس! هل رأيتنا نتلامس؟‬

501
00:38:40,166 --> 00:38:42,625
‫ما خطبها؟‬
‫هل هي في فترة دورتها الشهرية أو ما شابه؟‬

502
00:38:47,291 --> 00:38:49,916
‫حسنًا، سأعود لزيارتك، اتفقنا؟‬

503
00:38:51,416 --> 00:38:54,625
‫- شكرًا لك يا "تيدي".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

504
00:39:05,000 --> 00:39:07,208
‫"(ذا كورير ميل)"‬

505
00:39:07,291 --> 00:39:09,875
‫مالك صالة "فن وورلد" هو "داستين فانغ".‬

506
00:39:09,958 --> 00:39:12,041
‫يُشاع أنه يهرّب مخدّراته عبر "سيدني".‬

507
00:39:12,625 --> 00:39:16,583
‫المشتبه به الرئيسي هو هذا الفتى،‬
‫وهو ابن المهرّبة المحلّية "بيك دانغ"،‬

508
00:39:16,666 --> 00:39:19,833
‫والتي تركت المجال مؤخّرًا لأسباب صحّية.‬

509
00:39:19,916 --> 00:39:24,000
‫يبدو أن الصراع بين هاتين العصابتين‬
‫قد بلغ ذروته الآن.‬

510
00:39:24,083 --> 00:39:26,416
‫إن تحوّل الأمر إلى حرب مفتوحة،‬
‫فأتصوّر أن "داستين فانغ"‬

511
00:39:26,500 --> 00:39:29,458
‫سيُحاكم أخيرًا على جرائمه السابقة.‬

512
00:39:29,541 --> 00:39:31,291
‫مثل هذه الجريمة ربما.‬

513
00:39:31,875 --> 00:39:34,875
‫على افتراض أن هناك من سيبقى حيًّا‬
‫كي يقدّم شهادته.‬

514
00:39:36,458 --> 00:39:39,916
‫ولا يُوجد لاعبون آخرون لا نعرف بشأنهم.‬

515
00:39:41,000 --> 00:39:42,916
‫وأنت يا "جيفري"، عندما طلبت منك‬
‫عدم استخدام العبارات الظرفية،‬

516
00:39:43,000 --> 00:39:44,458
‫لم أكن أعني أن تُكثر من استخدام الصفات.‬

517
00:39:44,541 --> 00:39:47,083
‫هيا يا قوم! إنها الساعة الرابعة.‬

518
00:39:49,791 --> 00:39:50,958
‫عزيزي "أليكس"،‬

519
00:39:51,041 --> 00:39:53,833
‫أقلعت أمّي عن تعاطي المخدّرات‬
‫وصارت أفضل بكثير الآن.‬

520
00:39:54,500 --> 00:39:56,541
‫نفكّر أنا و"غاس" في العمل بدوام جزئي‬

521
00:39:56,625 --> 00:40:00,458
‫كي ندّخر من أجل عربون منزل جميل‬
‫يمكن لأمّي أن تنتقل إليه عندما تخرج.‬

522
00:40:03,708 --> 00:40:04,583
‫"منزل للإيجار - ثلاث غرف نوم"‬

523
00:40:04,666 --> 00:40:07,250
‫ارتأينا أن نمرّ على منزل "لايل" لمرة أخيرة‬

524
00:40:07,333 --> 00:40:10,541
‫عسى أن نجد شيئًا يمكن بيعه،‬
‫واللبيب من الإشارة يفهم.‬

525
00:41:37,708 --> 00:41:39,125
‫تعال وساعدني في هذا.‬

526
00:41:46,791 --> 00:41:48,458
‫ما رأيك بهذا؟‬

527
00:41:50,041 --> 00:41:50,875
‫لست متأكّدًا.‬

528
00:41:53,333 --> 00:41:55,125
‫"(كوينزلاند) للمعدّات الرياضية والجلدية"‬

529
00:41:55,208 --> 00:41:56,333
‫مهلًا، انظر إلى هذا يا "غاس".‬

530
00:41:57,958 --> 00:42:00,416
‫"كيو"، "إس"،‬

531
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
‫"إل"، "جي".‬

532
00:42:05,583 --> 00:42:07,125
‫بم يخبره؟‬

533
00:42:09,666 --> 00:42:12,833
‫"(كيو)، (إس)، (إل)، (جي)"‬

534
00:42:15,208 --> 00:42:16,041
‫لحظة.‬

535
00:42:29,666 --> 00:42:31,458
‫يا للهول يا "باتمان"!‬

536
00:42:58,833 --> 00:42:59,750
‫هذا كلّ شيء.‬

537
00:43:05,708 --> 00:43:07,000
‫يا سلام!‬

538
00:43:24,791 --> 00:43:27,750
‫- كم تساوي برأيك؟‬
‫- كلّ الكمّية؟ 100 ألف ربما.‬

539
00:43:27,833 --> 00:43:29,208
‫ماذا تقترح أن نفعل بها؟‬

540
00:43:30,250 --> 00:43:32,625
‫نبيعها، هذا واضح. نبيعها لـ"دارين دانغ".‬

541
00:43:33,500 --> 00:43:34,750
‫ونشتري منزلًا لأمّنا.‬

542
00:43:34,833 --> 00:43:37,750
‫أقترح أن ندفنها.‬
‫أمامنا أربع سنوات قبل خروج أمّي من السجن.‬

543
00:43:37,833 --> 00:43:40,791
‫أجل، لكن هل تظنّ أن "دارين" سيظلّ موجودًا؟‬

544
00:43:40,875 --> 00:43:43,000
‫بالنظر إلى نهجه،‬
‫لا أظنّ أن سيعيش حتى ذلك الحين.‬

545
00:43:43,083 --> 00:43:44,875
‫يمكنني قول الشيء ذاته عنك بالنظر إلى نهجك.‬

546
00:43:46,333 --> 00:43:47,833
‫هل تعرف شيئًا لا أعرفه؟‬

547
00:43:48,958 --> 00:43:52,541
‫أعرف أشياء كثيرة لا تعرفها،‬
‫لكنني أرى شذرات فقط.‬

548
00:43:53,250 --> 00:43:55,583
‫مثل ماذا؟ أخبرني.‬

549
00:44:03,250 --> 00:44:04,875
‫أيها الولدان، العشاء جاهز.‬

550
00:44:24,208 --> 00:44:26,666
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مرحبًا، أنا "إيلاي بيل".‬

551
00:44:27,541 --> 00:44:30,625
‫وأنا أحد أصدقاء "دارين" القدامى‬
‫من المدرسة.‬

552
00:44:31,291 --> 00:44:34,125
‫كما أنني أحضرت بضاعة قد تثير اهتمامه.‬

553
00:44:36,666 --> 00:44:40,166
‫هذا هو من يحمل البضاعة.‬
‫قال إنه كان زميلك في المدرسة.‬

554
00:44:40,750 --> 00:44:41,625
‫أهلًا.‬

555
00:44:46,291 --> 00:44:48,833
‫لا، لم أره من قبل.‬

556
00:44:48,916 --> 00:44:50,000
‫ماذا دهاك يا "دارين"؟‬

557
00:44:54,708 --> 00:44:56,083
‫سأفحص ما في الحقيبة أيها الزعيم.‬

558
00:45:04,041 --> 00:45:05,125
‫من أنت حقًّا؟‬

559
00:45:05,208 --> 00:45:07,041
‫هذا أنا. "تينكربيل" كما كنت تلقّبني.‬

560
00:45:10,250 --> 00:45:12,291
‫أظنّ أنه جاسوس لصالح عصابة "بي تي كيه".‬

561
00:45:13,625 --> 00:45:16,958
‫- حتمًا ليس مع "5 تي".‬
‫- "دارين"، لا أعرف معنى "5 تي" أساسًا.‬

562
00:45:18,500 --> 00:45:19,625
‫أنا "5 تي".‬

563
00:45:21,875 --> 00:45:22,958
‫هذا "5 تي".‬

564
00:45:28,083 --> 00:45:31,416
‫الحبّ، المال، السجن، الخطيئة، الثأر.‬

565
00:45:35,250 --> 00:45:38,166
‫هل تريد الانضمام؟‬
‫لدينا رسّام الوشوم خاصتنا.‬

566
00:45:41,583 --> 00:45:42,750
‫أيمكنني التفكير في الأمر؟‬

567
00:45:44,916 --> 00:45:46,250
‫من هذا الفاشل؟‬

568
00:45:46,333 --> 00:45:47,791
‫لا يملك ذرّة احترام.‬

569
00:45:59,083 --> 00:46:01,958
‫لم تتغيّر بتاتًا يا "تينك".‬
‫هل تغوّطت في سروالك؟‬

570
00:46:03,208 --> 00:46:04,083
‫نعم.‬

571
00:46:12,541 --> 00:46:15,250
‫كم تطلب مقابل البضاعة؟‬

572
00:46:15,333 --> 00:46:16,833
‫إنه منتج عالي الجودة.‬

573
00:46:17,541 --> 00:46:20,041
‫لا بدّ أن قيمته ازدادت بمرور الوقت.‬

574
00:46:21,333 --> 00:46:22,541
‫ما هذا الـ…‬

575
00:46:25,000 --> 00:46:26,958
‫بات "داستين فانغ" ورفاقه‬
‫في الباحة الأمامية للمنزل.‬

576
00:46:27,041 --> 00:46:28,250
‫لم سمحت لهم بالدخول؟‬

577
00:46:28,333 --> 00:46:31,708
‫اقتحم البوّابة بشاحنته. قال إنه سيحرق منزل.‬

578
00:46:31,791 --> 00:46:33,625
‫- يحملون أسلحة.‬
‫- حسنًا، فلنتحرّك.‬

579
00:46:33,708 --> 00:46:37,083
‫أخبرتك بأن إحراق‬
‫صالة "فن وورلد" فكرة سيئة.‬

580
00:46:38,125 --> 00:46:39,666
‫ضعوا كلّ ذلك في الخزنة.‬

581
00:46:44,625 --> 00:46:46,583
‫- ما هذا؟‬
‫- 50 ألف دولار، لن أعرض غيرها.‬

582
00:46:46,666 --> 00:46:49,500
‫- مهلًا! لم أنته من المفاوضات بعد.‬
‫- بلى.‬

583
00:46:49,583 --> 00:46:51,791
‫يحاول أوغاد "سيدني" الاستيلاء على سوقنا.‬

584
00:46:55,291 --> 00:46:56,375
‫إلام تنظر؟‬

585
00:46:58,291 --> 00:46:59,416
‫هل تريد منجل "ماشيتي"؟‬

586
00:46:59,500 --> 00:47:01,375
‫ماذا؟ مستحيل!‬

587
00:47:03,125 --> 00:47:04,041
‫كما تشاء.‬

588
00:47:04,625 --> 00:47:08,708
‫القتل!‬

589
00:47:24,791 --> 00:47:25,916
‫لقد خرّبت سياج منزلي.‬

590
00:47:26,000 --> 00:47:29,625
‫هذه مجرد بداية لمشاكلك.‬
‫فبعد أن نحرق منزلك اللعين،‬

591
00:47:29,708 --> 00:47:32,333
‫سأقطع قضيبك وأحشره في مؤخّرتك.‬

592
00:47:32,416 --> 00:47:33,916
‫أعتقد أنني سأعود إلى الداخل.‬

593
00:47:34,958 --> 00:47:36,416
‫يا له من كلام مبتكر.‬

594
00:47:36,500 --> 00:47:40,083
‫إن لم تُبعد سيارتك التافهة،‬
‫فسأضع على كيس الصفن خاصتك وشمًا يمثّل وجهك‬

595
00:47:40,166 --> 00:47:42,458
‫وأرسله إلى أمّك‬
‫كي تحشر إصبعها فيه وتلعب به.‬

596
00:47:46,041 --> 00:47:46,916
‫اقتلوهم جميعًا!‬

597
00:47:47,000 --> 00:47:48,500
‫مهلًا!‬

598
00:47:48,583 --> 00:47:51,333
‫اسمع، أعرف أن لا أحد منكم يعرفني،‬
‫كما أنني لا أعرف أحدًا منكم،‬

599
00:47:52,500 --> 00:47:57,000
‫لكن في مثل هكذا وضع، أرى أن‬
‫وجهة النظر المختلفة يمكن أن تكون مفيدة.‬

600
00:47:58,125 --> 00:47:59,291
‫هل تمازحني؟‬

601
00:47:59,375 --> 00:48:02,583
‫كان جدّا زوج أمّي‬
‫لاجئين من أحداث الحرب العالمية الثانية.‬

602
00:48:04,291 --> 00:48:07,916
‫جاء أناس كثر مثلهما إلى "دارا"‬
‫هربًا من الحرب وما إلى ذلك.‬

603
00:48:08,000 --> 00:48:10,625
‫تنطبق القصّة ذاتها على والديك على الأرجح.‬

604
00:48:10,708 --> 00:48:12,833
‫في الحقيقة، جميعنا هنا أجانب،‬

605
00:48:12,916 --> 00:48:15,208
‫لكنني أعلم أننا نعتبر جميعًا‬
‫أن هذا المكان هو موطننا الآن.‬

606
00:48:15,291 --> 00:48:20,166
‫فلم لا نضع أسلحتنا جانبًا‬
‫ونحلّ هذا الخلاف كعائلة، كجيران،‬

607
00:48:20,250 --> 00:48:23,500
‫من خلال الجلوس في الباحة الأمامية‬
‫لتناول الجعة وتبادل الأحاديث؟‬

608
00:48:27,541 --> 00:48:29,875
‫فمن سيكون أول من يمدّ يده‬
‫ليصافح الآخر ويعقد معه سلامًا؟‬

609
00:48:34,208 --> 00:48:35,083
‫اقتلوهم جميعًا!‬

610
00:48:35,958 --> 00:48:37,208
‫يا للهول!‬

611
00:49:56,083 --> 00:49:57,083
‫"إيلاي"؟‬

612
00:50:05,333 --> 00:50:07,000
‫أخبرني بأن هذه صلصة طماطم.‬

613
00:50:08,000 --> 00:50:10,333
‫لا، هذه دماء حقيقية هذه المرة.‬

614
00:50:11,291 --> 00:50:13,708
‫يا للهول يا "إيلاي"! ما الذي حدث؟‬

615
00:50:15,416 --> 00:50:17,833
‫ألق نظرة على ذلك. انظر إلى ما في الحقيبة.‬

616
00:50:27,083 --> 00:50:30,875
‫50 ألف دولار نقدًا.‬
‫عربون شراء منزل من أجل أمّنا.‬

617
00:50:34,166 --> 00:50:35,083
‫لقد نجحنا.‬

618
00:51:01,083 --> 00:51:02,083
‫أمّي العزيزة،‬

619
00:51:02,166 --> 00:51:04,416
‫أريد أن أقول لك إن "غاس" كان محقًّا.‬

620
00:51:05,083 --> 00:51:07,583
‫كلّ شيء يمضي كما قال إنه سيمضي.‬

621
00:51:07,666 --> 00:51:11,333
‫عثرنا على بعض من أغراض "لايل" القديمة،‬
‫وبعناها مقابل مال نقدي،‬

622
00:51:11,416 --> 00:51:12,791
‫كما أن أبي بدأ بتعلّم الطبخ.‬

623
00:51:12,875 --> 00:51:15,291
‫هل تشمّان الرائحة الزكية؟‬

624
00:51:22,791 --> 00:51:25,833
‫بقيت 1381 ليلة فقط.‬

625
00:51:25,916 --> 00:51:28,083
‫سنستعيد الأيام الخوالي.‬

626
00:51:28,166 --> 00:51:29,625
‫بل أفضل، أعدك بذلك.‬

627
00:51:34,458 --> 00:51:38,000
‫"(دراموند) للبيوت - معاينة منزل للبيع"‬

628
00:51:43,041 --> 00:51:44,333
‫هل تشمّان هذا؟‬

629
00:51:45,000 --> 00:51:47,250
‫انتظرا حتى تريا هذا.‬

630
00:51:47,333 --> 00:51:50,250
‫سحقًا!‬

631
00:51:50,791 --> 00:51:51,958
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

632
00:51:53,583 --> 00:51:55,458
‫نعم، أنا بخير.‬

633
00:51:55,541 --> 00:51:58,625
‫لقد فسدت الفطيرة.‬
‫لكن طعمها سيظلّ لذيذًا على ما أظنّ.‬

634
00:52:00,041 --> 00:52:01,458
‫لهذا نحتاج إلى اقتناء كلب.‬

635
00:52:05,125 --> 00:52:06,875
‫"عشاء الكلب"‬

636
00:52:30,708 --> 00:52:32,375
‫ستخرج بعد أربعة أعياد ميلاد.‬

637
00:52:33,041 --> 00:52:34,208
‫سأكون في الـ17 من عمري.‬

638
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

639
00:55:24,000 --> 00:55:25,875
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

