1
00:00:01,001 --> 00:00:02,919
"في حلقات سابقة…"

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,171
لم يكن من المُفترض أصلًا
أن نكون فرقة مشهورة.

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,799
قالوا إنها ستكون فرقة تؤدي الراب فقط.

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,135
المشقة كانت متوقعة في ذلك الوقت.

5
00:00:10,218 --> 00:00:11,886
- "بانغتان"، "بانغ بانغتان"!
- "بانغ بانغتان"!

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,930
ظننّا أن حياتنا ستتغيّر بطريقة ما.

7
00:00:14,014 --> 00:00:15,932
كنا ننهي التصوير في الـ10 أو الـ11 ليلًا
ونذهب إلى غرفة التدريب

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,392
للتمرن على "دينجر" حتى الـ3 أو الـ4 فجرًا.

9
00:00:19,102 --> 00:00:20,603
عندما سمعت الأغنية لأول مرة، فكّرت،

10
00:00:20,687 --> 00:00:21,938
"هذه هي."

11
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
لكن القدرة على التأدية
في حلبة الألعاب الأولمبية…

12
00:00:24,315 --> 00:00:26,317
…هي حلم أي فرقة.

13
00:00:26,401 --> 00:00:28,403
كان الصوت يخترق سمّاعتي.

14
00:00:28,486 --> 00:00:29,487
لكن كان لدينا بصيص أمل.

15
00:00:29,571 --> 00:00:30,613
جائزة أفضل فنان لهذا العام
كانت فرصتنا الأخيرة.

16
00:00:30,697 --> 00:00:32,490
"بي تي إس".

17
00:00:32,574 --> 00:00:34,743
لو كان هذا فيلمًا، لكان هذا مشهد نهايته.

18
00:00:34,826 --> 00:00:36,536
لكن بعدها،
أرادونا أن نذهب إلى "الولايات المتحدة".

19
00:00:36,619 --> 00:00:39,998
كانت تلك بداية زيادة معرفة الناس بنا
بصفتنا فرقة "بي تي إس".

20
00:00:40,081 --> 00:00:43,752
يجب أن نجد سبلًا لنكون سعداء.

21
00:00:43,835 --> 00:00:47,547
أشعر بأننا دمجنا تجارب 20 عامًا

22
00:00:47,630 --> 00:00:50,633
في خبرتنا التي دامت سبع سنوات.

23
00:00:50,717 --> 00:00:52,302
فكّرنا جميعًا، "هذا صعب نفسيًا."

24
00:00:52,385 --> 00:00:54,929
"ليست لديّ الثقة لتحمّل هذا الضغط."

25
00:00:55,013 --> 00:00:57,557
أظن أنني أردت التوقف للحظة.

26
00:00:57,640 --> 00:01:00,602
يجب أن ندمّرها بأنفسنا بما أننا بنيناها.

27
00:01:03,688 --> 00:01:05,190
تغيّرت كثيرًا.

28
00:01:05,273 --> 00:01:09,861
سمعت الكثير من الناس يقولون إنني تغيّرت
على الصعيد الشخصي منذ ذلك الحين.

29
00:01:10,445 --> 00:01:12,906
من 2018 إلى 2019،

30
00:01:14,157 --> 00:01:18,620
وأخيرًا بدأت أفهم حينها

31
00:01:18,703 --> 00:01:20,914
الوضع الذي كنا فيه.

32
00:01:20,997 --> 00:01:23,208
سنحت لي فرصة النظر

33
00:01:23,291 --> 00:01:26,127
إلى أي مدى كنت لأستمتع في تلك الأثناء.

34
00:01:26,211 --> 00:01:29,547
كنا في استراحة آنذاك.

35
00:01:30,131 --> 00:01:34,177
وبدأت بتأليف الموسيقى مجددًا.

36
00:01:34,260 --> 00:01:40,934
"الحلقة الثالثة، (البحث عن السعادة)"

37
00:01:41,684 --> 00:01:45,730
في بداية عام 2018،

38
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
أظن أنه كانت لديّ…

39
00:01:50,443 --> 00:01:52,445
الكثير من المخاوف.

40
00:01:53,321 --> 00:01:56,950
لأن الأشخاص الوحيدين

41
00:01:57,867 --> 00:02:00,495
الذين ظننت أنه يمكنني الاعتماد عليهم
واعتمدت عليهم فعلًا

42
00:02:00,578 --> 00:02:03,248
كانوا يمرّون بوقت عصيب حقًا.

43
00:02:03,998 --> 00:02:06,668
لا أعرف ماذا أفعل هذه الأيام.

44
00:02:07,627 --> 00:02:11,714
سنحت لنا الفرصة لنشعر ببعض التحسّن.

45
00:02:12,382 --> 00:02:15,343
استطعنا الذهاب في رحلة معًا

46
00:02:15,426 --> 00:02:19,264
وقضينا وقتًا ممتعًا جدًا حينها.

47
00:02:19,848 --> 00:02:21,015
جعلني ذلك أشعر بتحسّن

48
00:02:21,099 --> 00:02:25,478
لرؤية الناس الذين يقفون إلى جانبي دائمًا

49
00:02:25,562 --> 00:02:27,230
يستمتعون بوقتهم.

50
00:02:29,107 --> 00:02:34,070
إن شعرنا بالتوتر الشديد بسبب العمل،

51
00:02:34,154 --> 00:02:36,239
فسنبدأ بالتخطيط لرحلة مسبقًا.

52
00:02:36,322 --> 00:02:37,448
"تحتاجون إلى استراحة، صحيح؟"

53
00:02:37,532 --> 00:02:40,201
"حسنًا، لا عليكم،
انتظروا فحسب، سأجعلكم سعداء."

54
00:02:40,285 --> 00:02:44,164
نحن نضحك باستمرار حتى نهاية الرحلة.

55
00:02:44,247 --> 00:02:47,375
كل رحلاتنا انتهت بسعادة.

56
00:02:47,458 --> 00:02:50,920
وعندما نعود،
نشعر بالسعادة وبالتقرّب من بعضنا.

57
00:03:00,471 --> 00:03:04,851
أريد أن يبتسم أعضاء فرقتنا

58
00:03:04,934 --> 00:03:06,477
ويكونوا سعداء.

59
00:03:06,561 --> 00:03:08,855
بغضّ النظر عن العلاقة مع الشركة،

60
00:03:08,938 --> 00:03:12,442
وقّعت عقدي لأراهم يبتسمون.

61
00:03:12,525 --> 00:03:14,903
أردت أن أراهم يبتسمون ولو قليلًا

62
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
بما أن الحزن يعتصر قلوبهم حاليًا.

63
00:03:16,654 --> 00:03:19,324
أظن أن الرابطة بيننا أصبحت أقوى.

64
00:03:19,407 --> 00:03:22,452
أظن أن قدراتنا العقلية ازدادت أيضًا.

65
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
كانت واحدة من أهم العمليات

66
00:03:26,664 --> 00:03:29,417
وإحدى اللحظات التي جعلت هذا الفريق ينضج.

67
00:03:29,918 --> 00:03:32,962
الفكرة التي تتبادر إلى الذهن
أكثر من غيرها هذا العام

68
00:03:33,963 --> 00:03:35,465
هي أن مُعجبينا

69
00:03:36,799 --> 00:03:38,593
أصبحوا سببًا لنا حقًا

70
00:03:38,676 --> 00:03:41,137
لتجاوز هذه الأوقات العصيبة.

71
00:03:41,221 --> 00:03:44,891
سنبقى معًا دائمًا

72
00:03:45,475 --> 00:03:48,519
ما دمنا نغنّي ونؤدي العروض

73
00:03:49,270 --> 00:03:51,022
لأنهم أصبحوا

74
00:03:51,773 --> 00:03:54,609
السبب الكامن وراء ما نفعله.

75
00:03:54,692 --> 00:03:55,735
"بي تي إس"!

76
00:03:56,736 --> 00:03:58,363
تهانينا يا "بي تي إس".

77
00:03:59,030 --> 00:04:02,158
مؤخرًا، جميعنا خصّصنا وقتًا

78
00:04:02,242 --> 00:04:05,411
لمناقشة الأسباب

79
00:04:05,495 --> 00:04:07,205
التي تدفعنا إلى الغناء وتأليف الموسيقى.

80
00:04:07,830 --> 00:04:11,584
ولطالما كنا نعود إليكم لأنكم سبب ذلك.

81
00:04:13,002 --> 00:04:14,003
أجل.

82
00:04:15,880 --> 00:04:18,549
أريد فقط

83
00:04:19,259 --> 00:04:22,679
أن أشكركم جميعًا
لأنكم سبب استمرارنا بهذا العمل.

84
00:04:22,762 --> 00:04:25,682
ونأمل أن نصبح سببًا

85
00:04:25,765 --> 00:04:28,851
يمدّكم بالعون في حياتكم، ولو قليلًا.

86
00:04:28,935 --> 00:04:30,019
شكرًا لكم.

87
00:04:32,438 --> 00:04:38,111
"كل لحظة نقضيها معًا هي (يوم ربيعيّ)"

88
00:04:45,493 --> 00:04:46,494
هل هذه هي؟

89
00:04:53,584 --> 00:04:54,585
طائرة خاصة!

90
00:04:55,169 --> 00:04:57,005
سنذهب إلى "أوكلاند" أخيرًا، هيا بنا!

91
00:05:01,092 --> 00:05:04,053
أشعر كأنني أصبحت نجمًا عالميًا.

92
00:05:05,138 --> 00:05:08,808
أشعر حقًا أنني فنان

93
00:05:08,891 --> 00:05:11,894
تصدّر قائمة أفضل 200 أغنية
في قائمة "بيلبورد" مرتين في أربعة أشهر.

94
00:05:25,450 --> 00:05:29,537
شعرت أن كل شيء يتغيّر باستمرار.

95
00:05:29,620 --> 00:05:31,956
لم نعُد نسافر في رحلات رخيصة.

96
00:05:32,040 --> 00:05:34,542
كان لدى كل منا حارسان إضافيان.

97
00:05:36,127 --> 00:05:38,212
تغيّرت أحجام المسارح.

98
00:05:38,296 --> 00:05:40,506
الناس عاملونا بشكل مختلف.

99
00:05:40,590 --> 00:05:44,135
كانت الأشياء من حولنا تتغيّر بسرعة كبيرة،

100
00:05:44,218 --> 00:05:46,846
وكان ذلك ملحوظًا جدًا.

101
00:05:46,929 --> 00:05:49,390
كان مقياس كل شيء في ارتفاع.

102
00:05:50,433 --> 00:05:51,434
ازدادت الإثارة.

103
00:05:52,477 --> 00:05:54,604
لا يسعك إلا أن تكون متحمسًا.

104
00:05:54,687 --> 00:05:56,981
"12 سبتمبر لعام 2018، حلبة (أوكلاند)"

105
00:05:57,065 --> 00:05:59,233
"جولة (بي تي إس) العالمية، (أحبوا أنفسكم)"

106
00:06:06,491 --> 00:06:10,036
أغمض عينيّ قبل ارتفاع المصعد مباشرةً،

107
00:06:10,119 --> 00:06:12,205
ثم أفتحهما بعد أن يصل.

108
00:06:12,288 --> 00:06:13,873
عندها أُصاب بالقشعريرة.

109
00:06:13,956 --> 00:06:18,878
هذا لا يُصدّق، هذا يُصيبني بالقشعريرة.

110
00:06:19,462 --> 00:06:21,339
عندما نرتفع ونفتح أعيننا،

111
00:06:21,422 --> 00:06:26,636
الأضواء و"آرمي" والهتافات،
تتّحد كلّها معًا.

112
00:06:26,719 --> 00:06:28,638
يا له من تآزر عظيم.

113
00:06:29,347 --> 00:06:33,476
إنه مشهد يمدّنا بالقوة.

114
00:06:59,710 --> 00:07:00,962
أنا على متن طائرة.

115
00:07:03,256 --> 00:07:05,925
عندما سمعت لأول مرة

116
00:07:06,759 --> 00:07:10,930
أننا سنؤدي
في حفل توزيع جوائز "بيلبورد" للموسيقى،

117
00:07:11,472 --> 00:07:13,558
لم أكن متأكدًا إن كان ذلك ممكنًا حقًا.

118
00:07:13,641 --> 00:07:15,977
أنا متوتر جدًا

119
00:07:16,477 --> 00:07:18,729
وأعجز عن التصديق.

120
00:07:18,813 --> 00:07:20,189
هل نحن حقًا…

121
00:07:21,941 --> 00:07:23,109
نفعل هذا؟

122
00:07:25,445 --> 00:07:29,782
- "بي تي إس"!
- "بي تي إس"!

123
00:07:29,866 --> 00:07:33,244
من الواضح أن لديكم مُعجبين
من كل أنحاء العالم.

124
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
لديكم الكثير من المُعجبين المشاهير أيضًا.

125
00:07:35,246 --> 00:07:38,166
"جون سينا" عضو في "آرمي".

126
00:07:38,249 --> 00:07:39,876
- "جون سينا".
- رائع، "جون سينا".

127
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
- إنه الأفضل بالتأكيد.
- "جون سينا"، هل أنت في "آرمي"؟

128
00:07:43,004 --> 00:07:44,505
إنه عضو في "آرمي".

129
00:07:44,589 --> 00:07:46,591
أظن أن الجميع أعضاء في "آرمي".

130
00:07:46,674 --> 00:07:48,134
الجميع يحبونكم.

131
00:07:48,217 --> 00:07:51,429
- "بي تي إس"!
- "بي تي إس"!

132
00:07:51,512 --> 00:07:52,555
"في لايف إكس بي تي إس"

133
00:07:52,638 --> 00:07:56,225
أظن أن التجاوب
الذي نلقاه خارج البلاد مذهل.

134
00:07:56,309 --> 00:07:58,978
نتكلم لغة مختلفة ونبدو مختلفين.

135
00:07:59,061 --> 00:08:00,688
حتى لون بشرتنا مختلف.

136
00:08:00,771 --> 00:08:03,274
لا بد أنهم يعرفون
أننا مختلفون من نواح عدة.

137
00:08:03,357 --> 00:08:07,987
في كثير من الأحيان،
أتساءل عن سبب حبهم الكبير لنا.

138
00:08:08,070 --> 00:08:11,532
الامتنان الذي نشعر به منهم مختلف جدًا.

139
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
هناك الكثير من الفنانين الآخرين
في حفل توزيع جوائز "بيلبورد" للموسيقى.

140
00:08:15,077 --> 00:08:18,664
هناك الكثير من الفنانين المشاهير
الذين نعرفهم.

141
00:08:18,748 --> 00:08:20,833
أظن أنني أردت للمُعجبين

142
00:08:20,917 --> 00:08:24,837
أن يرونا ونحن نقف ونرقص ونغنّي
أمام أولئك الفنانين العظماء.

143
00:08:25,338 --> 00:08:27,340
بغضّ النظر عن مدى جودة أدائنا أو سوئه،

144
00:08:27,423 --> 00:08:29,133
أظن أن مُعجبينا

145
00:08:29,217 --> 00:08:31,844
سيعدّونه محطّ فخر عظيم لنا أن نؤدي هناك.

146
00:08:31,928 --> 00:08:36,224
أردت أن أُريهم أن فنانيهم قدّموا عرضًا
في حفل توزيع جوائز "بيلبورد" للموسيقى

147
00:08:36,766 --> 00:08:38,809
أمام هؤلاء المشاهير.

148
00:08:46,734 --> 00:08:48,986
لماذا عرضنا الأول
في حفل توزيع جوائز "بيلبورد" للموسيقى؟

149
00:08:51,072 --> 00:08:54,617
- لماذا؟ أنا متوتر جدًا.
- يمكننا الانتظار قليلًا.

150
00:08:55,284 --> 00:08:58,120
لنُرهم ما لدينا.

151
00:08:58,204 --> 00:08:59,705
- "بانغ بانغتان"، "بانغتان".
- "بانغتان"!

152
00:08:59,789 --> 00:09:02,166
لنرحّب بأعظم فرقة شبّان في العالم!

153
00:09:02,250 --> 00:09:04,126
ها نحن مع العرض العالمي الأول لـ"فيك لوف"

154
00:09:04,210 --> 00:09:05,711
فرقة "بي تي إس"!

155
00:09:13,511 --> 00:09:15,513
ليس لأننا نغنّي بشكل أفضل،

156
00:09:15,596 --> 00:09:18,808
أو لأننا أكثر وسامة،
أو نرقص أفضل من غيرنا.

157
00:09:18,891 --> 00:09:22,103
بصراحة، تنقصنا أشياء كثيرة

158
00:09:22,186 --> 00:09:23,563
حين يتعلّق الأمر باللياقة البدنية.

159
00:09:23,646 --> 00:09:26,107
ليس هناك سبب لاعتلائنا القمة.

160
00:09:26,190 --> 00:09:29,610
يصعب التعبير بالكلمات

161
00:09:29,694 --> 00:09:33,698
عن إخلاصنا أو المواقف التي نعيشها.

162
00:09:34,240 --> 00:09:37,702
حتى الناس هنا لا يعرفون حقيقتهم،

163
00:09:37,785 --> 00:09:41,205
لكن هناك شعور خاص

164
00:09:41,289 --> 00:09:44,375
لا ينتاب أحدًا سوانا ونتشاركه.

165
00:09:45,376 --> 00:09:48,963
إذًا جائزة "بيلبورد" للموسيقى من نصيب…

166
00:09:49,046 --> 00:09:50,339
ماذا لدينا؟

167
00:09:50,423 --> 00:09:53,426
"بي تي إس"!

168
00:09:58,180 --> 00:10:01,601
حاولت مرات عدة أن أصف هذا بكلمة.

169
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
لكن في النهاية، لم أستطع وصفه.

170
00:10:05,021 --> 00:10:07,440
أظن أن أقرب كلمة هي "الصدق".

171
00:10:07,523 --> 00:10:11,402
كيف نجعل الناس يفهمون صدقنا؟

172
00:10:11,485 --> 00:10:15,239
أخبرنا بعض مُعجبينا
بأن موسيقانا غيّرت حياتهم حقًا.

173
00:10:17,408 --> 00:10:19,535
والآن، ندرك

174
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
أن لكلماتنا وزنًا حقًا، بفضلكم أنتم.

175
00:10:22,747 --> 00:10:24,665
ثمة "آرمي" في كل مكان!

176
00:10:26,584 --> 00:10:30,796
وجدنا أفضل إجابة لهذه المسألة.

177
00:10:31,297 --> 00:10:33,132
إن فهم الناس صدقنا،

178
00:10:33,215 --> 00:10:36,886
فقد أظهرنا لهم بصدق أن الأجناس
والأعراق والأعمار والنوع الاجتماعي

179
00:10:36,969 --> 00:10:38,679
لا تعيق أي شيء.

180
00:10:38,763 --> 00:10:42,433
في النهاية،
سبب انسجام "آرمي" الشديد مع "بي تي إس"

181
00:10:42,516 --> 00:10:46,103
يتخطى الإعجاب بهم كمجرد فنانين.

182
00:10:46,187 --> 00:10:48,606
"أعمال (بي تي إس) هي أعمالي،

183
00:10:48,689 --> 00:10:52,360
وأريد أن أفعل شيئًا
بينما أشاهد فرقة (بي تي إس) تكبر."

184
00:10:52,443 --> 00:10:55,905
وهذه الطاقة الإيجابية ترسل رسالة،
وهي أفضل الرسائل.

185
00:10:55,988 --> 00:10:58,866
أظن أن ذلك أثّر حتمًا
على توجهات الكثير من الناس في الحياة.

186
00:10:58,949 --> 00:11:00,076
"12 سبتمبر 2018، حلبة (أوكلاند)
جولة (بي تي إس) العالمية (أحبوا أنفسكم)"

187
00:11:00,159 --> 00:11:01,285
أخبروني بقصصكم.

188
00:11:01,369 --> 00:11:05,414
أريد أن أسمع أصواتكم، وأن أسمع قناعاتكم.

189
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
بغضّ النظر عمّن تكونون ومن أين أتيتم،

190
00:11:10,127 --> 00:11:13,089
وألوان بشرتكم، وهوياتكم الجنسية.

191
00:11:14,090 --> 00:11:15,132
تكلموا عن أنفسكم.

192
00:11:16,175 --> 00:11:17,176
شكرًا جزيلًا لكم.

193
00:11:19,845 --> 00:11:22,139
نحن مميزون ليس بسبب أنفسنا بالضرورة.

194
00:11:22,223 --> 00:11:24,975
بل لأننا استقطبنا

195
00:11:25,059 --> 00:11:28,437
الكثير من الصدق من جميع أنحاء العالم

196
00:11:28,521 --> 00:11:31,357
في موقف ووقت كان فيهما الاتحاد مهمًا.

197
00:11:31,941 --> 00:11:34,610
هذا هو السبب الوحيد
الذي يحتّم علينا أن نُخلّد في التاريخ.

198
00:11:35,277 --> 00:11:38,989
"26 سبتمبر لعام 2018،
مقابلة في (ذا تايمز)"

199
00:11:39,073 --> 00:11:40,533
نحن مستعدّون للمقابلة.

200
00:11:40,616 --> 00:11:42,743
- هل نحن مستعدّون؟
- سننتقل إلى الغرفة الأخرى إذًا.

201
00:11:55,673 --> 00:11:57,633
مشاهد كهذه ليست فريدة من نوعها تمامًا.

202
00:11:57,717 --> 00:12:00,553
لكن فرقة "بي تي إس" مختلفة

203
00:12:00,636 --> 00:12:02,805
عن فرق عالية التحكم من فرق البوب الكورية.

204
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
يؤلفون الكثير من موسيقاهم الخاصة،

205
00:12:04,432 --> 00:12:06,934
ويتكلمون بصراحة عن الضغوط
التي تواجه المراهقين

206
00:12:07,017 --> 00:12:08,602
وصراعاتهم مع الشهرة.

207
00:12:09,562 --> 00:12:12,773
"11 سبتمبر لعام 2018،
(أميريكاز غوت تالنت)"

208
00:12:23,284 --> 00:12:24,744
"أروني إذًا!"

209
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
"سأُريكم!"

210
00:12:26,328 --> 00:12:28,956
"26 سبتمبر عام 2018
صباح الخير يا (أمريكا)"

211
00:12:29,707 --> 00:12:32,710
"حب الذات" ليس نادرًا هذه الأيام.

212
00:12:32,793 --> 00:12:35,129
لكن مجرد ذكر هذه الكلمات…

213
00:12:35,212 --> 00:12:37,548
ظننّا أن الحب الحقيقي
يبدأ أولًا بحب أنفسنا،

214
00:12:37,631 --> 00:12:39,133
ونحن نحاول أن نحب أنفسنا أيضًا.

215
00:12:39,216 --> 00:12:42,178
وآمل أن يتمكنوا في "آرمي"
من فعل ذلك أيضًا.

216
00:12:42,261 --> 00:12:43,763
سأخبركم أمرًا، نحب تلك الطريقة.

217
00:12:45,473 --> 00:12:49,101
"وسم (بي تي إس جي إم إيه)"

218
00:12:50,394 --> 00:12:52,521
واحد، اثنان، ثلاثة.

219
00:12:54,774 --> 00:12:58,903
هذه جائزة تُمنح لأولئك الذين أسهموا
في التنمية الوطنية.

220
00:12:58,986 --> 00:12:59,987
أجل، هذا صحيح.

221
00:13:00,070 --> 00:13:04,158
من بين الذين سيُمنحون
وسام الاستحقاق الثقافي؟

222
00:13:04,241 --> 00:13:09,079
سنبدأ بإعطاء وسام الاستحقاق الثقافي
من المرتبة الخامسة أولًا.

223
00:13:09,163 --> 00:13:10,164
أجل.

224
00:13:11,916 --> 00:13:13,667
"جوائز الثقافة والفنون
الكورية الشعبية لعام 2018"

225
00:13:14,251 --> 00:13:16,212
"(بي)، وسم (الأفضل)، وسم (مشرقة)،
وسم (متألقة)"

226
00:13:16,295 --> 00:13:18,255
"(تي)، وسم (رواج)، وسم (قيّمة)،
وسم (مذهلة)"

227
00:13:18,339 --> 00:13:19,757
"(إس)، وسم (نجومية)، (نجاح)، (مفاجأة)"

228
00:13:20,758 --> 00:13:24,470
وسام الاستحقاق الثقافي الخامس
من نصيب "بي تي إس".

229
00:13:25,179 --> 00:13:27,139
نهنئكم من كل قلوبنا.

230
00:13:27,640 --> 00:13:28,766
أينما ذهبوا،

231
00:13:28,849 --> 00:13:32,686
سجّلوا نقاطًا كثيرة لصالح جمهورية "كوريا".

232
00:13:33,270 --> 00:13:35,189
"أسهمتم بشكل كبير

233
00:13:35,272 --> 00:13:38,734
في تطوير الثقافة الوطنية
من خلال الأنشطة الثقافية."

234
00:13:38,818 --> 00:13:40,611
"سأقلّدكم الميدالية التالية

235
00:13:40,694 --> 00:13:43,322
وفقًا لدستور جمهورية (كوريا)."

236
00:13:43,405 --> 00:13:47,701
"وسام الاستحقاق الثقافي الخامس،
يوم 24 أكتوبر لعام 2018."

237
00:13:47,785 --> 00:13:50,329
"الرئيس (جايين مون)."

238
00:13:52,540 --> 00:13:56,836
السيد "نامجون كيم"،
مغنّي الراب الرئيسي في "بي تي إس" و…

239
00:13:56,919 --> 00:13:59,839
لنكن شفافين، نشأنا ونحن نشاهد

240
00:13:59,922 --> 00:14:02,550
الكثير من فناني البوب الكوري
الذين أتوا قبلنا.

241
00:14:02,633 --> 00:14:05,386
وكان من المذهل السفر إلى الخارج

242
00:14:05,469 --> 00:14:08,639
لحضور جوائز
"بيلبورد" الشهيرة للموسيقى و"إيه إم إيه"

243
00:14:09,223 --> 00:14:11,267
عند أخذ تلك الحقيقة بعين الاعتبار.

244
00:14:11,350 --> 00:14:14,478
كنا أول من حقق ذلك أيضًا.

245
00:14:14,562 --> 00:14:15,896
لم تكن هناك سابقة.

246
00:14:17,147 --> 00:14:18,566
دعوني أنضم إليكم.

247
00:14:23,863 --> 00:14:25,573
- فجأةً هكذا؟
- هل جُننت؟

248
00:14:26,782 --> 00:14:29,076
- ارفعوا كؤوسكم جميعًا.
- هاكم.

249
00:14:29,159 --> 00:14:31,620
لكننا لم نحصل على جائزة.

250
00:14:31,704 --> 00:14:33,163
لم نحصل على جائزة أو ما شابه.

251
00:14:33,247 --> 00:14:36,083
- لكن…
- لم نقدّم عرضًا أو ما شابه.

252
00:14:36,166 --> 00:14:37,960
أليس شرفًا لنا أن نكون هنا يا "سوغا"؟

253
00:14:38,043 --> 00:14:39,879
من يفتح زجاجة شامبانيا

254
00:14:39,962 --> 00:14:42,006
- لتقديم جائزة "غرامي"؟
- لا بأس، لنشرب.

255
00:14:42,089 --> 00:14:43,132
لا يُوجد أحد سوانا هنا.

256
00:14:43,215 --> 00:14:44,675
- هذا يستحق العناء.
- هذا مجرد احتفال.

257
00:14:44,758 --> 00:14:45,968
- لنفعلها معًا.
- هل تشاهدون؟

258
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
- يجب أن نفعل هذا معًا.
- حفلة لنا ولـ"آرمي".

259
00:14:48,137 --> 00:14:50,014
- إذًا…
- يجب أن تقول جملة.

260
00:14:50,097 --> 00:14:51,098
- حسنًا.
- دعوني

261
00:14:51,181 --> 00:14:53,434
- أقترح نخبًا.
- جملة؟ الخطوط الـ95؟

262
00:14:53,517 --> 00:14:56,645
- وجائزة "غرامي" من نصيب…
- جائزة "غرامي" من نصيب…

263
00:14:56,729 --> 00:15:00,316
- "بي تي إس"!
- "بي تي إس"!

264
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
شكرًا لكم جميعًا!

265
00:15:03,485 --> 00:15:05,738
في ذلك الموقف،

266
00:15:05,821 --> 00:15:11,619
كان من الممتع جدًا أن أبدأ بشيء جديد.

267
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
استمتعت بكل لحظة مرّت.

268
00:15:23,964 --> 00:15:27,259
سهرت طوال الليل لأنام على متن الطائرة.

269
00:15:27,843 --> 00:15:29,887
سأنام جيدًا في الطائرة
بما أنني بقيت مستيقظًا، صحيح؟

270
00:15:31,180 --> 00:15:32,431
أظن أنني سأنام جيدًا.

271
00:15:37,853 --> 00:15:40,606
اختبرنا سنّ البلوغ
عن كيفية مواجهة المواقف الصعبة.

272
00:15:41,190 --> 00:15:44,151
وليس العمل بحدّ ذاته.

273
00:15:44,818 --> 00:15:48,072
الجولة نفسها والأداء نفسه.

274
00:15:48,656 --> 00:15:52,534
والفنادق، لم نخرج قط.

275
00:15:53,118 --> 00:15:54,286
من الطائرة إلى الفندق،

276
00:15:54,370 --> 00:15:57,039
إلى قاعة الحفلات الموسيقية،
ثم من الفندق إلى القاعة وبالعكس،

277
00:15:57,122 --> 00:15:58,123
ثم العودة إلى الطائرة.

278
00:15:58,207 --> 00:16:00,834
وتكرّر كل ذلك في البلد التالي.

279
00:16:00,918 --> 00:16:02,753
أصبح ذلك متكررًا جدًا.

280
00:16:02,836 --> 00:16:05,798
بالطبع، يمكنكم أن تعدّوه

281
00:16:07,508 --> 00:16:08,842
أسلوب حياة منظّم.

282
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
إنه منظّم،

283
00:16:10,719 --> 00:16:13,722
لكن حياتنا الشخصية كانت مملة جدًا.

284
00:16:19,687 --> 00:16:20,771
نحن في مكان مرتفع جدًا.

285
00:16:24,108 --> 00:16:28,570
لا شيء نفعله طوال اليوم
عندما نصل إلى الفندق،

286
00:16:29,113 --> 00:16:30,406
خاصةً في أيام عطلتنا.

287
00:16:30,990 --> 00:16:32,533
لا شيء لنفعله.

288
00:16:33,283 --> 00:16:36,453
لذا كنت أجلس بلا حراك

289
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
وتراودني أفكار غريبة.

290
00:16:38,914 --> 00:16:44,294
أظن أن ذلك كان أحد أكبر العوامل

291
00:16:44,378 --> 00:16:47,673
التي أحبطتني أثناء الجولة.

292
00:16:53,512 --> 00:16:54,513
يبدو شهيًا.

293
00:16:57,016 --> 00:16:58,100
يوك غايجانغ.

294
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
كيمتشي جيون.

295
00:17:07,443 --> 00:17:12,448
كلمة "محبوب" تعني شيئًا مثيرًا للإعجاب.

296
00:17:12,531 --> 00:17:15,576
هناك الكثير من الناس
الذين يرون هؤلاء المشاهير

297
00:17:15,659 --> 00:17:17,202
ويشعرون بالإلهام لفعل ما يفعلونه.

298
00:17:17,286 --> 00:17:19,371
لكن معظم الناس الذين رأيتهم

299
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
نسوا كل التعليقات الإيجابية

300
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
والمجاملات التي يتلقونها

301
00:17:25,335 --> 00:17:28,172
بسبب بضعة تعليقات مسيئة.

302
00:17:28,255 --> 00:17:33,052
لا يركّزون إلا على تلك التعليقات
السلبية والانتقادية.

303
00:17:33,135 --> 00:17:36,180
الكثير من الناس لا يستطيعون تحمّل الأمر.

304
00:17:36,263 --> 00:17:38,015
يعانون وتُجرح مشاعرهم.

305
00:17:38,098 --> 00:17:43,103
رأيت الكثير من الناس
يصبحون غير مستقرين ذهنيًا بسبب هذه الأمور.

306
00:17:43,187 --> 00:17:46,523
المدة التي يمكن فيها لإنجاز ما
أن يُسعد شخصًا

307
00:17:46,607 --> 00:17:48,108
أقصر ممّا تظنون.

308
00:17:48,901 --> 00:17:52,946
ثم بعد مرحلة مُعيّنة،
تختبرون انخفاض العائدات

309
00:17:53,030 --> 00:17:55,449
مقابل الشعور بالإنجاز الذي يعتريكم.

310
00:17:55,532 --> 00:17:58,410
قد تظنون أنكم سعداء جدًا الآن
وأنكم ستبقون هكذا،

311
00:17:58,494 --> 00:18:00,120
لكن هذا غير صحيح.

312
00:18:00,204 --> 00:18:02,164
من الآن فصاعدًا، سيزداد الألم

313
00:18:02,247 --> 00:18:04,458
لأن المخاطر تزداد كلما كبرتم،

314
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
وسيكون لديكم المزيد لتخسروه.

315
00:18:13,550 --> 00:18:15,969
إن قارنت الأمر بالعمل المكتبي،
فهو كالعمل في عطل نهاية الأسبوع،

316
00:18:16,053 --> 00:18:18,597
لساعات إضافية أو العمل من المنزل.

317
00:18:18,680 --> 00:18:20,599
لا يُوجد شيء لفعله عمليًا.

318
00:18:21,391 --> 00:18:22,684
خرجت قليلًا،

319
00:18:24,311 --> 00:18:26,146
لكن كل ما فعلته هو الأكل،
لم يكن هناك ما أفعله.

320
00:18:26,230 --> 00:18:27,898
لا أستمتع بالتسوق كثيرًا، لذا…

321
00:18:29,900 --> 00:18:31,610
لا يُوجد الكثير لنفعله.

322
00:18:32,903 --> 00:18:34,196
نحن لا نذهب إلى أي مكان أيضًا.

323
00:18:34,279 --> 00:18:37,449
أنا لا أمارس الألاعيب،
الآخرون يمارسونها، لكنني لا أمارسها.

324
00:18:37,533 --> 00:18:41,161
أنا لا أمارس الألاعيب،
لديّ بعضها، لكنني لا أمارسها.

325
00:18:41,245 --> 00:18:43,622
إنها ليست ممتعة بنظري.

326
00:18:56,969 --> 00:18:57,970
مرحبًا.

327
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
أعيش هذا الشعور مجددًا.

328
00:19:01,807 --> 00:19:04,309
عملي هو الشيء الوحيد المُرضي.

329
00:19:05,227 --> 00:19:06,270
لذا يمكنني أن أعيش.

330
00:19:06,353 --> 00:19:09,523
لكنني بالتأكيد…
قد أمارس لعبة بين الحين والآخر.

331
00:19:10,065 --> 00:19:14,111
أذهب للتسوق وممارسة أنشطة أخرى،

332
00:19:14,194 --> 00:19:16,238
لكن ذلك لم يكن مُرضيًا ذهنيًا أو عاطفيًا.

333
00:19:16,321 --> 00:19:18,490
أعلم أنه لا يمكننا فعل شيء
حيال ما نحن فيه،

334
00:19:20,117 --> 00:19:21,118
لكن الأمر ليس سهلًا.

335
00:19:22,369 --> 00:19:24,663
"سنذهب من مدينة (مكسيكو)،

336
00:19:24,746 --> 00:19:26,456
(لندن) إلى (باريس)،

337
00:19:26,540 --> 00:19:29,459
لنحتفل أينما ذهبنا"

338
00:19:29,543 --> 00:19:33,964
نريد على الأقل أن نفعل هذا من أجل الكثيرين

339
00:19:34,047 --> 00:19:36,341
الذين يدعموننا الآن.

340
00:19:36,425 --> 00:19:40,470
من المفاجئ أن هناك الكثير من الناس

341
00:19:40,554 --> 00:19:44,433
الذين أصبحوا نشطين

342
00:19:44,516 --> 00:19:46,894
ووجدوا سببًا للعيش من خلالنا.

343
00:19:46,977 --> 00:19:50,189
أظن أن علينا

344
00:19:50,272 --> 00:19:53,317
المضيّ قُدمًا من أجل هؤلاء الناس.

345
00:19:53,400 --> 00:19:55,694
كلما حققت نجاحًا أكبر، تراكمت المخاوف.

346
00:19:55,777 --> 00:19:57,946
أظن أن الناس الذين يشاهدون من الخارج

347
00:19:58,030 --> 00:20:00,324
يحسبون أنهم سعداء بقدر ما هم ناجحون.

348
00:20:00,824 --> 00:20:01,867
لكن هذا غير ممكن.

349
00:20:01,950 --> 00:20:05,621
يواجه المرء المزيد من المشاكل والقيود
كلما ازداد نجاحه.

350
00:20:05,704 --> 00:20:08,832
تصبح لديه صراعات شخصية ومخاوف وعذاب.

351
00:20:08,916 --> 00:20:11,627
أظن أنهم يتغيّرون بصفتهم راشدين

352
00:20:11,710 --> 00:20:14,171
وفقًا للأحوال والظروف.

353
00:20:15,464 --> 00:20:17,883
شكرًا يا أهالي "تكساس"!

354
00:20:19,426 --> 00:20:21,803
- أراكم في المرة القادمة!
- صحيح

355
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
أننا تحمّلنا الكثير،

356
00:20:24,556 --> 00:20:27,559
لكنني أظن أننا وجدنا طريقًا جديدًا.

357
00:20:27,643 --> 00:20:30,729
وجدنا طريقًا جديدًا آخر
بينما كنا نفعل الأشياء

358
00:20:30,812 --> 00:20:32,648
- التي نقدر على فعلها.
- طابت ليلتكم!

359
00:20:36,276 --> 00:20:40,572
"29 أبريل لعام 2019، مطار (إنتشون) الدولي"

360
00:20:45,285 --> 00:20:46,787
سنغادر مجددًا.

361
00:20:47,913 --> 00:20:48,956
سنذهب في جولة.

362
00:20:49,957 --> 00:20:52,417
هل سنذهب الآن حقًا؟

363
00:20:55,879 --> 00:20:58,840
قضينا السنتين والنصف الماضيتين

364
00:20:58,924 --> 00:21:02,010
في سلسلة "أحبوا أنفسكم" ونشر الرسالة

365
00:21:02,094 --> 00:21:05,722
أن حب الذات هو بداية الحب الحقيقي.

366
00:21:05,806 --> 00:21:09,226
هذه المرة، أردنا التكلم

367
00:21:09,309 --> 00:21:12,938
عن قوة الحب التي أوصلتنا إلى هذه المرحلة

368
00:21:13,021 --> 00:21:16,525
وسمحت لنا بخوض هذه التجارب.

369
00:21:16,608 --> 00:21:19,528
أظن أن عملية التكلم عن هذه الأمور

370
00:21:19,611 --> 00:21:23,907
هي عملية التعرّف على ذاتنا الداخلية أيضًا.

371
00:21:23,991 --> 00:21:26,576
اعتمدنا العبارة الرئيسية، "خريطة الروح".

372
00:21:26,660 --> 00:21:30,455
وهكذا بدأت سلسلة الألبومات.

373
00:21:30,539 --> 00:21:32,332
"4 مايو لعام 2019
ملعب (روز بول)، (لوس أنجلوس)"

374
00:21:32,416 --> 00:21:34,626
"جولة أحبوا أنفسكم: أفصحوا عن مشاعركم"

375
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
لم أستطع أن أعرف عندما كان فارغًا،
لكنها ليست مزحة حين يكون ممتلئًا.

376
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
هذا كالمهرجان.

377
00:21:48,640 --> 00:21:50,559
إنها كمباراة كرة قدم.

378
00:21:50,642 --> 00:21:51,727
أنا مصدوم.

379
00:21:53,478 --> 00:21:55,022
هذه ليست مزحة.

380
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
أنا مصدوم جدًا.

381
00:22:14,374 --> 00:22:18,545
كان من المثير أن أتلقّى الهتافات والدعم

382
00:22:18,628 --> 00:22:20,881
بهذا الصخب في بلد آخر.

383
00:22:20,964 --> 00:22:25,594
صُدمت كليًا في حفل "روز بول".

384
00:22:25,677 --> 00:22:28,472
كان الحفل الافتتاحي لجولتنا.

385
00:22:28,555 --> 00:22:31,808
سافرنا إلى مدن مختلفة
في "الولايات المتحدة" بعد ذلك.

386
00:22:31,892 --> 00:22:35,854
سافرنا إلى أماكن مثل "شيكاغو" و"نيويورك".

387
00:22:35,937 --> 00:22:38,857
بيعت كل تذاكرنا في ملاعب كثيرة
في "الولايات المتحدة" و"أوروبا".

388
00:22:38,940 --> 00:22:43,236
لن يكون سهلًا على فنان كوري
أن يملأ ملاعب ضخمة كهذه مجددًا.

389
00:22:43,320 --> 00:22:45,113
سيدرك الناس ذلك لاحقًا.

390
00:22:45,197 --> 00:22:46,990
نبدو كمن سينتهي به المطاف في "المريخ".

391
00:23:01,671 --> 00:23:03,965
إنه لشرف عظيم أن نقيم حفلًا موسيقيًا

392
00:23:04,049 --> 00:23:06,301
في بلد أجنبي.

393
00:23:06,385 --> 00:23:09,763
سيتمّ بثّه مباشرةً في جميع أنحاء العالم،
لذا أنا متوتر جدًا.

394
00:23:09,846 --> 00:23:13,475
لكن فكرة تركنا لبصمتنا مجددًا…

395
00:23:13,558 --> 00:23:18,730
الكثير من الموسيقيين المشهورين
من "المملكة المتحدة".

396
00:23:18,814 --> 00:23:22,484
إنه لشرف لنا أن نتمكن من فعل شيء

397
00:23:22,567 --> 00:23:25,821
في مكان تاريخي ورمزي كهذا.

398
00:23:25,904 --> 00:23:28,907
سنبذل قصارى جهدنا

399
00:23:28,990 --> 00:23:30,409
للأداء من دون توتر.

400
00:23:30,492 --> 00:23:31,576
شكرًا لكم.

401
00:23:32,244 --> 00:23:34,538
أظن أن المقاعد الحمراء رائعة.

402
00:23:35,539 --> 00:23:36,581
هل هناك سبب محدد؟

403
00:23:37,249 --> 00:23:39,418
ألسنا أول فنانين كوريين
يؤدون في ملعب "ويمبلي"؟

404
00:23:43,922 --> 00:23:46,466
لا أعرف كم مرة قلت، "عجبًا."

405
00:23:47,259 --> 00:23:49,344
"دعيني أطير

406
00:23:49,428 --> 00:23:51,888
يا عزيزتي

407
00:23:51,972 --> 00:23:54,141
جعلتني أعلو بسرعة كبيرة

408
00:23:54,224 --> 00:23:57,060
أريد أن أكون معك في كل شيء

409
00:23:57,144 --> 00:23:58,186
يا عزيزتي"

410
00:23:58,270 --> 00:24:00,564
تقديم عرض في ملعب "ويمبلي"
في "المملكة المتحدة"،

411
00:24:00,647 --> 00:24:05,068
ببساطة، كان أشبه بمشاركة المسرح مع الملكة.

412
00:24:05,152 --> 00:24:06,778
إنه شيء لا يمكنك تحقيقه

413
00:24:06,862 --> 00:24:10,407
إلا مع أقوى مُعجبي هذا العصر،
والشعبية المتأججة،

414
00:24:10,490 --> 00:24:12,200
ومهارات الأداء المناسبة.

415
00:24:12,284 --> 00:24:15,328
يتطلّب الأمر الكثير من المهارات والجهد.

416
00:24:15,412 --> 00:24:17,747
إنها لحظة تاريخية تثبت قدرتهم

417
00:24:17,831 --> 00:24:19,583
على تحقيق هذه الأمور.

418
00:24:38,101 --> 00:24:39,436
"26 أكتوبر لعام 2019 ملعب (سول)
الأولمبي الرئيسي، (كوريا الجنوبية)"

419
00:24:39,519 --> 00:24:43,148
سابقًا، عندما كنت أغنّي "إيبيفاني"

420
00:24:43,732 --> 00:24:46,443
وأظن أنها كانت الأغنية الأخيرة…

421
00:24:52,824 --> 00:24:54,117
"جين"…

422
00:24:54,201 --> 00:24:56,870
يا للهول يا "جين"، هل أنت بخير؟

423
00:24:58,205 --> 00:24:59,706
"جين"!

424
00:24:59,789 --> 00:25:01,082
كنت مستاءً جدًا.

425
00:25:02,375 --> 00:25:05,879
لذا فاضت بي تلك المشاعر

426
00:25:05,962 --> 00:25:07,923
عندما كنت أغنّيها،

427
00:25:08,006 --> 00:25:12,469
لكنني ابتسمت قليلًا في النهاية

428
00:25:13,428 --> 00:25:15,388
عندما نظرت إليكم جميعًا.

429
00:25:16,014 --> 00:25:18,642
بفضلكم جميعًا،

430
00:25:19,935 --> 00:25:24,397
تمكّنت من العيش حتى هذه اللحظة.

431
00:25:24,481 --> 00:25:25,482
صدّقوني أرجوكم.

432
00:25:26,316 --> 00:25:28,818
آمل حقًا

433
00:25:28,902 --> 00:25:32,322
أن أيًا من كلماتنا
أو سطرًا واحدًا من كلمات الأغاني

434
00:25:32,405 --> 00:25:35,909
ساعدكم على أن تحبوا أنفسكم.

435
00:25:38,578 --> 00:25:41,706
مهما كان الشكل الذي سنتخذه عند عودتنا،

436
00:25:42,415 --> 00:25:44,543
لنبق أقوياء معًا.

437
00:25:47,379 --> 00:25:50,924
هل جرّبتم أن تنتابكم مشاعر متشابكة
بشكل لا يمكن تفسيره؟

438
00:25:51,007 --> 00:25:54,886
هذا ما اختبرته خلال حفلتنا الأخيرة.

439
00:25:55,929 --> 00:25:57,847
أنا حزين لأنني سأترك كل شيء
والجميع يرحلون.

440
00:25:58,515 --> 00:26:00,267
لا يمكننا رؤيتهم مجددًا.

441
00:26:00,350 --> 00:26:03,979
سنقابل أصدقاء جدد ونقيم حفلات جديدة.

442
00:26:05,272 --> 00:26:07,315
شعرت كأنني أتخلى عن حبي الأول.

443
00:26:08,650 --> 00:26:10,860
سأكون حزينًا جدًا

444
00:26:10,944 --> 00:26:13,822
لأننا لن نقدّم المزيد من الحفلات
في جولة 2018.

445
00:26:14,823 --> 00:26:16,324
"جولة أحبوا أنفسكم: أفصحوا عن مشاعركم."

446
00:26:19,202 --> 00:26:21,997
أتمنى لو كانت هناك كلمات أفضل من "أحبكم"،

447
00:26:22,539 --> 00:26:24,249
لكنني أحبكم جميعًا بحق.

448
00:26:25,083 --> 00:26:26,376
تذكّروا ذلك رجاءً.

449
00:26:28,044 --> 00:26:32,591
هلّا تضيئون مصابيح هواتفكم
وتسلّطونها علينا.

450
00:26:33,800 --> 00:26:36,052
وجّهوا أضواءكم إلى السماء رجاءً.

451
00:26:36,136 --> 00:26:37,721
- نحن نحبكم!
- نحن نحبكم!

452
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
- أنا أحبكم أيضًا.
- نحن نحبكم!

453
00:26:39,389 --> 00:26:41,558
سنهدي هذه الأغنية الأخيرة لكم جميعًا

454
00:26:41,641 --> 00:26:46,187
يا من منحنا الكثير من الحب،
يا كوننا الصغير.

455
00:26:48,523 --> 00:26:49,983
لنستمتع بلحظاتنا الأخيرة!

456
00:26:53,153 --> 00:26:56,906
"النجوم المتلألئة

457
00:26:57,490 --> 00:27:01,453
أضواء المباني تومض

458
00:27:01,536 --> 00:27:05,749
نحن نلمع

459
00:27:05,832 --> 00:27:10,670
في كل غرفة من غرفنا
وعلى كل نجمة من نجومنا…"

460
00:27:10,754 --> 00:27:14,257
كان الأمر أشبه بإطار زمنيّ

461
00:27:14,758 --> 00:27:16,176
سيتكرر لبقية حياتي.

462
00:27:18,511 --> 00:27:21,264
ستبقى واحدة من تلك اللحظات.

463
00:27:21,348 --> 00:27:25,894
رغم أنني لست متأكدًا إلى متى سأعيش،

464
00:27:25,977 --> 00:27:28,396
لكن يمكنني القول إنني كسبت

465
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
منظرًا رائعًا.

466
00:27:30,690 --> 00:27:32,817
حققت كل ما أردته تقريبًا.

467
00:27:32,901 --> 00:27:36,946
شعرت بالكثير من السعادة

468
00:27:37,030 --> 00:27:39,908
التي يصعب اختبارها في الحياة.

469
00:27:39,991 --> 00:27:43,995
لكن أظن أنني ما كنت لأحقق

470
00:27:44,079 --> 00:27:46,623
أيًا من هذه الأمور بمفردي.

471
00:27:46,706 --> 00:27:50,126
الناس…

472
00:27:50,210 --> 00:27:51,586
منحوني الكثير.

473
00:27:52,212 --> 00:27:54,881
أردت أن أكون سعيدًا

474
00:27:54,964 --> 00:27:57,634
بسبب العديد من الناس
الذين كانوا يشجّعونني،

475
00:27:57,717 --> 00:28:00,845
لكنني أردت مشاركة سعادتي أيضًا.

476
00:28:05,475 --> 00:28:08,853
"النجوم تسطع أكثر في أحلك الليالي

477
00:28:13,817 --> 00:28:17,028
النجوم تسطع أكثر بينما تزداد حلكة الليالي

478
00:28:17,112 --> 00:28:20,907
أضواء المدينة نجوم هذه المدينة"

479
00:28:20,990 --> 00:28:25,161
يمكننا التقرّب من الناس بصدق
من خلال الموسيقى.

480
00:28:25,829 --> 00:28:29,374
يمكننا أن نمنح الناس القوة
من خلال الحفلات الموسيقية.

481
00:28:29,457 --> 00:28:31,876
هذا ما يجعلنا سعداء.

482
00:28:31,960 --> 00:28:34,087
نؤلف الموسيقى ونقدّم العروض.

483
00:28:34,170 --> 00:28:35,880
نؤمن بأننا أدّينا دورنا

484
00:28:35,964 --> 00:28:40,009
إن كنتم سعداء للاستماع إلينا ومشاهدتنا.

485
00:28:40,885 --> 00:28:43,805
"تألق واحلم وابتسم

486
00:28:43,888 --> 00:28:45,724
لنضئ الليل

487
00:28:45,807 --> 00:28:48,977
نحن نشرق بطريقتنا الخاصة

488
00:28:49,060 --> 00:28:51,354
تألق واحلم وابتسم"

489
00:28:51,438 --> 00:28:54,023
ربما لم أكن قادرًا على رؤية وجهي،

490
00:28:54,107 --> 00:28:57,485
لكنني أظن أنه كانت تعلوه

491
00:28:57,569 --> 00:28:59,487
تعابير سعيدة للغاية

492
00:28:59,988 --> 00:29:03,074
بينما أنظر إلى وجوه "آرمي" السعيدة.

493
00:29:03,158 --> 00:29:06,286
عندها استنتجت أن هذه هي حقيقتي.

494
00:29:06,369 --> 00:29:08,580
أنا فنان يقيم حفلات موسيقية

495
00:29:08,663 --> 00:29:11,875
لمشاركة موسيقاه وإحياء قلوب الجمهور.

496
00:29:11,958 --> 00:29:14,878
وأتلقّى الحب من الكثير من الناس.

497
00:29:15,378 --> 00:29:17,714
شعرت بذلك كثيرًا

498
00:29:17,797 --> 00:29:20,550
واكتسبت تلك البصيرة من خلال عروضنا.

499
00:29:20,633 --> 00:29:21,760
كانت كل الأمور تجتمع معًا.

500
00:29:31,060 --> 00:29:33,021
- شكرًا لكم!
- شكرًا لكم!

501
00:29:33,104 --> 00:29:34,606
شكرًا لكم!

502
00:30:50,431 --> 00:30:52,851
"شكر خاص لصوتنا الأكبر، (آرمي)"

503
00:30:52,934 --> 00:30:54,936
ترجمة "ربيع الزعبي"

