﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:09,300
‫"أحضر البريد
‫مرحى

2
00:00:09,384 --> 00:00:12,595
‫{\an8}"أحضر البريد
‫هذا شيء أفعله"

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,473
‫ما هذا بحق "هيلين ميرين"؟

4
00:00:16,933 --> 00:00:18,476
‫شيكات تحفيزية؟

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,479
‫{\an8}كان علينا صرف هذه خلال فترة "كوفيد".

6
00:00:21,563 --> 00:00:24,399
‫{\an8}هل ينبغي لنا صرف المال الآن
‫أم انتظار الشيكات التالية؟

7
00:00:24,482 --> 00:00:27,068
‫{\an8}إذًا علام سننفقها؟
‫دراجات الشاطئ أم الدراجات النارية؟

8
00:00:29,487 --> 00:00:32,490
‫{\an8}أمي، هناك شيء
‫لطالما أردته من أجل هذه العائلة،

9
00:00:32,574 --> 00:00:34,492
‫{\an8}لكنه ليس شيئًا بالضبط…

10
00:00:35,660 --> 00:00:37,579
‫{\an8}إنها بالأحرى تجربة.

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,915
‫{\an8}شيء يمكننا تقديره
‫والتحدث عنه لسنوات طويلة.

12
00:00:42,709 --> 00:00:44,502
‫{\an8}إذًا ربما علينا فعله.

13
00:00:44,586 --> 00:00:45,754
‫{\an8}أهذه خدعتك لتوافق؟

14
00:00:45,837 --> 00:00:48,339
‫{\an8}أن تكوني صادقة وعاطفية؟ يا للقرف.

15
00:00:50,508 --> 00:00:52,510
‫{\an8}هناك مشكلة واحدة صغيرة.

16
00:00:52,594 --> 00:00:56,014
‫{\an8}فكرتي ستحتاج إلى دهاء لإقناع أبي بها.

17
00:00:57,265 --> 00:00:59,184
‫{\an8}يا للروعة.

18
00:00:59,267 --> 00:01:04,939
‫{\an8}أموال مفاجئة ثم رحلة بحرية مفاجئة!
‫اثنان هو عدد المفاجآت المثالي!

19
00:01:05,023 --> 00:01:06,524
‫{\an8}إنه كذلك بالتأكيد يا أبي.

20
00:01:06,608 --> 00:01:08,318
‫{\an8}سنحظى برحلة بحرية عادية تمامًا

21
00:01:08,401 --> 00:01:11,279
‫{\an8}وليس بها أي شيء قد تكرهه.

22
00:01:11,988 --> 00:01:14,449
‫{\an8}ما خطب هذه السفينة؟

23
00:01:14,532 --> 00:01:16,534
‫{\an8}"أميرة (المحيط الهادئ) (ليا)"

24
00:01:16,618 --> 00:01:18,745
‫{\an8}"(أميرة "المحيط الهادئ" "ليا")
‫هي رحلة بحرية

25
00:01:18,828 --> 00:01:24,542
‫{\an8}معدّة من ولمحبي الخيال العلمي والخيال وكتب
‫القصص المصورة والأنمي وألعاب الفيديو."

26
00:01:24,626 --> 00:01:28,088
‫{\an8}لكن هذه مجرد أسماء مختلفة لـ…

27
00:01:28,171 --> 00:01:29,923
‫"المهوسون

28
00:01:32,133 --> 00:01:35,428
‫مثيرون وجديدون

29
00:01:35,929 --> 00:01:39,516
‫يلعبون (بيكل بول)

30
00:01:40,100 --> 00:01:43,394
‫مع (دكتور هو)

31
00:01:43,978 --> 00:01:47,065
‫(سفينة المهوّسين)

32
00:01:47,148 --> 00:01:51,820
‫قميص (ولفرين) بمثابة البدلة

33
00:01:51,903 --> 00:01:54,989
‫(سفينة المهوّسين)

34
00:01:55,073 --> 00:01:59,994
‫حيث يعرف الجميع
‫أن سلسلة (حرب النجوم) الجديدة سيئة

35
00:02:00,078 --> 00:02:02,038
‫{\an8}كل المشروبات لا تعرف الكحول…"

36
00:02:02,122 --> 00:02:03,373
‫{\an8}"(ند فلاندرز)
‫بشخصية (فلاندو كالريسيان)"

37
00:02:03,456 --> 00:02:06,292
‫{\an8}"…ككل رواد السفينة

38
00:02:06,376 --> 00:02:07,877
‫{\an8}منشغلون بالهوس…"

39
00:02:07,961 --> 00:02:10,296
‫{\an8}"عائلة (فان هاوتن)
‫بشخصيات طاقم (سترينجر ثينغز)"

40
00:02:10,380 --> 00:02:12,549
‫{\an8}"…بأفلام (ميلر) و(لورد)"

41
00:02:12,632 --> 00:02:14,634
‫{\an8}"(سايدشو مل)
‫بشخصية شهيرة قليلًا"

42
00:02:14,717 --> 00:02:19,222
‫{\an8}"ولن يتأذى المهوّسون بعد الآن"

43
00:02:19,305 --> 00:02:21,391
‫{\an8}"(مو سيزلاك)
‫بشخصية نادلك"

44
00:02:21,975 --> 00:02:25,770
‫"هذا تعهد من طاقمك

45
00:02:25,854 --> 00:02:29,899
‫(فنتاستك فور)

46
00:02:29,983 --> 00:02:34,320
‫أنتم مهوّسون

47
00:02:34,404 --> 00:02:40,285
‫مرحبًا بكم أيها المهوّسون"

48
00:02:40,368 --> 00:02:41,911
‫أوقفوا بادرة الحب هذه!

49
00:02:41,995 --> 00:02:43,371
‫أفهم ما تفعلون.

50
00:02:43,454 --> 00:02:48,084
‫تحتفلون بالثقافة المنبوذة
‫التي كانت تعيش على الهامش، ولم يعجبني ذلك!

51
00:02:48,168 --> 00:02:51,421
‫توقفوا عن لعب ألعاب الملابس التنكرية
‫أيها المهوّسون وإلا سأشد سراويلكم الداخلية

52
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‫وأضع رؤوسكم في المراحيض
‫وأقرص حلماتكم حتى تزرق…

53
00:02:56,926 --> 00:02:59,679
‫تفقدا بطولة "أفاتار" للكرة الطائرة هذه.

54
00:02:59,762 --> 00:03:02,265
‫سيلعب "نافي" ضد "مسخّر الهواء الأخير".

55
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
‫وسأكون على متن "هارفي".

56
00:03:08,104 --> 00:03:10,773
‫انظرا إلى كل شخصيات "كادبري" هذه!

57
00:03:12,358 --> 00:03:15,028
‫يا إلهي، أهذا "تايكا وايتيتي"؟

58
00:03:16,571 --> 00:03:18,364
‫أحب كل شيء تفعله.

59
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
‫أفلام "ثور" وسلسلة "ما نفعله في الظلال".

60
00:03:21,743 --> 00:03:25,455
‫وبالتأكيد أنت أفضل
‫من أدى شخصية "هتلر" على الشاشة.

61
00:03:25,538 --> 00:03:27,373
‫اسمع هذا يا "برونو غانتس".

62
00:03:27,457 --> 00:03:29,918
‫إن أحببت ذلك فبالتأكيد ستحبين

63
00:03:30,001 --> 00:03:34,923
‫آخر أدواري التمثيلية في شخصية
‫"داريوس دافينيون" المحقق من القرون الوسطى،

64
00:03:35,006 --> 00:03:39,510
‫في مسلسل البث الذي تكلف إنتاجه
‫300 مليون دولار "جريمة، ضرب بالسيف".

65
00:03:40,720 --> 00:03:44,432
‫القاتل هو الطاعون الأسود مجددًا.

66
00:03:46,142 --> 00:03:49,562
‫إنه جيد لأنه يعتمد على ملكية فكرية سارية.

67
00:03:49,646 --> 00:03:52,607
‫- ملكية فكرية.
‫- ملكية فكرية.

68
00:03:53,733 --> 00:03:56,319
‫رحبوا معنا بالملك والملكة
‫لحفل المهوّسين الراقص هذا،

69
00:03:56,402 --> 00:03:59,197
‫"رجل متجر المجلات" وزوجته.

70
00:04:00,281 --> 00:04:02,575
‫ابتعدوا عن طريقي يا رابطة غير الأساطير.

71
00:04:02,659 --> 00:04:05,036
‫حدّقوا في الأفضل منكم وانتحبوا.

72
00:04:05,870 --> 00:04:06,955
‫اسمعوا.

73
00:04:07,038 --> 00:04:09,749
‫جلبت أفضل ما في مجموعتي المجمّعة،

74
00:04:09,832 --> 00:04:12,543
‫أندر كنز في مملكة المهوّسين،

75
00:04:12,627 --> 00:04:14,754
‫مجسّم "ريديو أكتف مان"

76
00:04:14,837 --> 00:04:18,258
‫مصنوع بالخطأ بمخالب "ولفرين".

77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
‫انظروا إليه وافقدوا عقولكم.

78
00:04:20,635 --> 00:04:21,636
‫"(ريديو أكتف مان)"

79
00:04:24,055 --> 00:04:27,600
‫لم يصنعوا إلا لعبتين بهذا العيب
‫قبل أن يدركوا الخطأ.

80
00:04:27,684 --> 00:04:31,729
‫تتذكر هذا، لكن في كل عام
‫تنسى الذكرى السنوية لنا.

81
00:04:31,813 --> 00:04:34,023
‫لا تحرجيني أمام شخصيات "بليد" الأخرى!

82
00:04:35,650 --> 00:04:37,944
‫"رجل متجر القرف" على السفينة؟

83
00:04:38,736 --> 00:04:40,238
‫فسدت رحلتنا البحرية.

84
00:04:40,321 --> 00:04:42,782
‫لماذا تكره "رجل متجر المجلات"؟

85
00:04:42,865 --> 00:04:45,285
‫دخلت متجره منذ أسبوعين.

86
00:04:45,994 --> 00:04:49,664
‫أعرف أن ذلك غريب
‫لكنني رسمت كتاب قصص مصورة بنفسي.

87
00:04:50,373 --> 00:04:52,417
‫"(تمساح هجين)
‫حان الوقت لأكل (سكينر) على العشاء"

88
00:04:52,500 --> 00:04:55,461
‫{\an8}تفقد ذلك، إنه نصف تمساح ونصف قاطور
‫ويحب المقالب للغاية.

89
00:04:56,379 --> 00:04:59,007
‫أتعرف، إنني مذهول حقًا.

90
00:04:59,090 --> 00:05:03,803
‫سأرسل ذلك في الحال
‫إلى دار نشر "يا رجل أنت فاشل".

91
00:05:07,932 --> 00:05:09,392
‫أنت سيئ.

92
00:05:11,352 --> 00:05:15,315
‫أقسم إنني يومًا ما سأنتقم
‫من "رجل متجر المجلات".

93
00:05:20,862 --> 00:05:23,489
‫أكره رحلة التنكر البحرية الغبية هذه.

94
00:05:23,573 --> 00:05:25,491
‫ولم لا يمكنني أن أكون "العم (فيستر)"؟

95
00:05:25,575 --> 00:05:28,578
‫فأنا أصلع ولديّ بالفعل بعض الأوشحة السوداء.

96
00:05:30,371 --> 00:05:32,957
‫أسماء هذه الأشياء لا نكات بها صحيح؟

97
00:05:33,041 --> 00:05:34,709
‫لا، إنها كمثيلاتها في أي رحلة بحرية أخرى.

98
00:05:34,792 --> 00:05:37,503
‫طعام لا نهائي للأشخاص العاديين الشرهين.

99
00:05:38,921 --> 00:05:41,549
‫لم تأكل وحدك يا "تايكا"؟

100
00:05:41,632 --> 00:05:46,596
‫لأحافظ على طاقتي من أجل الكتابة
‫والإخراج والتمثيل والابتسام بأناقة.

101
00:05:46,679 --> 00:05:48,056
‫بالإضافة إلى أن ذلك ضمن رحلتي البحرية.

102
00:05:48,139 --> 00:05:51,059
‫حصلت كذلك على غرفة ترى شروق الشمس وغروبها،

103
00:05:51,142 --> 00:05:55,104
‫وطعام "فيجيمايت" غير محدود
‫والطبقة العليا من أي برج طعام بحري.

104
00:05:56,314 --> 00:05:58,149
‫{\an8}"(فيجيمايت)"

105
00:06:01,402 --> 00:06:06,908
‫والآن سنعرض المعيوب بإتقان،
‫"نبيل-إكس المشع"،

106
00:06:06,991 --> 00:06:11,287
‫كما يُعرف بـ"الرجل الذئب المشع"،
‫المعروف بـ"مشعرين".

107
00:06:15,416 --> 00:06:16,417
‫ابتعدوا.

108
00:06:16,918 --> 00:06:18,169
‫لا تمنحوا ذلك الرجل المال.

109
00:06:18,252 --> 00:06:21,672
‫إنه أحمق محطم للأحلام
‫ولا يستحق دولارًا واحدًا.

110
00:06:21,756 --> 00:06:25,426
‫آمل أن يدمّر أحدهم أكثر شيء تحبه.

111
00:06:27,720 --> 00:06:29,555
‫أغلق أحدهم الأضواء.

112
00:06:33,059 --> 00:06:35,061
‫اختفت رأس اللعبة!

113
00:06:35,144 --> 00:06:38,606
‫تحدث إليّ، أيها المجمّع المشع بلا رأس.

114
00:06:38,689 --> 00:06:43,069
‫يا لرفيقي العزيز الذي يعاني،
‫دعني أشاركك محنتك.

115
00:06:46,989 --> 00:06:49,325
‫من يمكنه فعل شيء كهذا؟ من…

116
00:06:51,077 --> 00:06:53,413
‫يا للعذاب!

117
00:06:53,496 --> 00:06:55,415
‫أراهن أن "بارت سيمبسون" فعل ذلك.

118
00:06:55,498 --> 00:06:59,419
‫فقد كان لديه الدافع والطرق
‫وهو مشهور بالسمعة السيئة.

119
00:06:59,502 --> 00:07:02,839
‫هذه هي وصفة جريمة القتل.

120
00:07:02,922 --> 00:07:06,801
‫وانظروا إلى الخربشات الثلاثية
‫الصغيرة على وجنة "بارت".

121
00:07:08,010 --> 00:07:10,304
‫لا يُسمح لأحد بقتل لعبة على سفينتي.

122
00:07:10,388 --> 00:07:11,431
‫هيا إلى الحبس.

123
00:07:18,479 --> 00:07:20,565
‫أقسم إنني لم أقتل تلك اللعبة.

124
00:07:20,648 --> 00:07:21,858
‫كفى كذبًا يا ولد.

125
00:07:21,941 --> 00:07:24,819
‫لا أصدّق أنك أفسدت
‫الرحلة البحرية التي أحلم بها.

126
00:07:24,902 --> 00:07:26,487
‫تكره هذه الرحلة البحرية!

127
00:07:26,571 --> 00:07:31,409
‫لا، أكره الطابع والناس والسفينة،
‫لكنني أحب الطعام هنا.

128
00:07:33,536 --> 00:07:35,830
‫أعرف أنه من الصعب عليكم
‫أيها السيد والسيدة "سيمبسون"

129
00:07:35,913 --> 00:07:38,791
‫أن تروا ابنكم محبوس في سجن سفينة رحلات.

130
00:07:38,875 --> 00:07:40,042
‫إنه أمر صعب حقًا.

131
00:07:40,126 --> 00:07:41,419
‫حسنًا لا تقلقا.

132
00:07:41,502 --> 00:07:45,631
‫سيؤخذ غدًا إلى اليابسة ويُحبس في سجن للكبار.

133
00:07:45,715 --> 00:07:48,801
‫- لا!
‫- لكن مع كل المميزات.

134
00:07:48,885 --> 00:07:49,969
‫حسنًا.

135
00:07:50,052 --> 00:07:52,346
‫المميزات هي عصابة سجن سيئة السمعة.

136
00:07:52,430 --> 00:07:54,223
‫ويكرهون الأطفال للغاية.

137
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
‫لا!

138
00:07:58,728 --> 00:08:01,814
‫أعرف أنني أبدو كمن فعلها يا "ليز"،
‫لكنني خائف حقًا.

139
00:08:01,898 --> 00:08:03,983
‫أقسم إنني لم أفعل ذلك.

140
00:08:04,066 --> 00:08:05,151
‫لا أعرف.

141
00:08:05,234 --> 00:08:10,072
‫ذبحت العديد من ألعابي،
‫مثل "ماليبو ستاسي" و"فاير آيلاند فرانك".

142
00:08:10,156 --> 00:08:12,575
‫لا، هذه أشياء بلا قيمة. إنها أشياؤك.

143
00:08:12,658 --> 00:08:15,203
‫كذبت عليّ كثيرًا من قبل يا "بارت"،

144
00:08:15,286 --> 00:08:16,913
‫كيف يمكنني تصديقك؟

145
00:08:16,996 --> 00:08:19,207
‫حسنًا، لكن في هذه المرة أقول الحقيقة.

146
00:08:19,290 --> 00:08:23,211
‫ولأثبت ذلك، سأعترف بكل كذباتي السابقة.

147
00:08:24,337 --> 00:08:26,672
‫في تلك المرة التي دفن فيها الكلب
‫الساكسفون في الحديقة،

148
00:08:26,756 --> 00:08:27,757
‫ساعدته في ذلك.

149
00:08:27,840 --> 00:08:31,260
‫عندما اتصلت "مالالا" في عيد ميلادك
‫وأخبرتك أنها غاضبة منك، كان ذلك أنا.

150
00:08:31,344 --> 00:08:33,471
‫وعندما استيقظت في حوض استحمام
‫مليء بفطائر الثوم…

151
00:08:33,554 --> 00:08:35,515
‫فهمت. أنت سيئ.

152
00:08:35,598 --> 00:08:41,187
‫حسنًا، أظن أنني أحظى بمرة واحدة فيها لقول،
‫"(ليز) يجب أن تصدقيني مهما يكن."

153
00:08:41,270 --> 00:08:43,689
‫سأستخدم تلك البطاقة الآن.

154
00:08:43,773 --> 00:08:46,484
‫لم أدمّر تلك اللعبة.

155
00:08:47,193 --> 00:08:49,403
‫يا إلهي. أنا أصدقك.

156
00:08:51,697 --> 00:08:54,200
‫"يجب أن يدفع الولد الثمن -
‫الرأس بالرأس - احبسوه إلى الأبد"

157
00:08:54,283 --> 00:08:57,662
‫الطريقة الوحيدة لأثبت براءة "بارت"
‫هي أن أكتشف من فعل ذلك حقًا.

158
00:08:57,745 --> 00:09:00,331
‫لكنني لا يمكنني فعل ذلك بنفسي.
‫أحتاج إلى المساعدة.

159
00:09:00,414 --> 00:09:03,167
‫سأساعدك. لا، انتظري.
‫دعيني أحاول ذلك مجددًا.

160
00:09:03,251 --> 00:09:05,753
‫سأساعدك. هذا الأداء أفضل.

161
00:09:05,836 --> 00:09:08,506
‫"تايكا وايتيتي"؟ حقًا؟

162
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
‫هل ستساعدني على تبرئة أخي؟

163
00:09:10,800 --> 00:09:12,552
‫بالطبع. ما السبب؟ سأخبرك.

164
00:09:12,635 --> 00:09:16,389
‫لأن لديّ حالة صحية تجبرني على أن أعمل
‫على أكثر من مهمة في نفس الوقت.

165
00:09:16,472 --> 00:09:20,851
‫حسنًا، بالتأكيد ليس أخي هو
‫الشخص الوحيد الذي يكره "رجل متجر المجلات".

166
00:09:20,935 --> 00:09:24,855
‫لذا أظن أن علينا التحقيق
‫مع كل شخص في قائمة الركاب.

167
00:09:24,939 --> 00:09:27,316
‫لماذا لا نبدأ بمحبي عالم "تايكا"؟

168
00:09:27,400 --> 00:09:28,943
‫ويحي! الجميع يحبه!

169
00:09:31,237 --> 00:09:32,280
‫لنذهب.

170
00:09:32,363 --> 00:09:35,032
‫أكره "رجل متجر المجلات"،
‫وكرهت تلك اللعبة

171
00:09:35,116 --> 00:09:37,618
‫لأنها كانت تنتمي إليّ في الأصل!

172
00:09:42,665 --> 00:09:44,542
‫" يجب التخلي عن كل الذكريات الغالية"

173
00:09:44,625 --> 00:09:46,210
‫"(ريديو أكتف مان)
‫مجسّم متحرك"

174
00:09:49,297 --> 00:09:53,050
‫مرحبًا. اعذرني،
‫لكنني أريد شراء اللعبة المهملة

175
00:09:53,134 --> 00:09:59,307
‫القمامة عديمة القيمة
‫هذه منك مقابل 11 دولار.

176
00:09:59,390 --> 00:10:03,227
‫لكن يا أبي، أظن أن قيمتها أكبر من ذلك.

177
00:10:03,311 --> 00:10:04,729
‫من يهتم يا "ميلهاوس"؟

178
00:10:04,812 --> 00:10:07,982
‫بهذا السعر سنشتري شطيرتين
‫بطول قدم وبسكويت غريب.

179
00:10:08,065 --> 00:10:11,986
‫سنذهب في عشاء
‫ذكرى زواجنا يا حبيبتي "لوان".

180
00:10:13,696 --> 00:10:17,408
‫لم أدمّر ذلك المجسّم،
‫لكنني كان لديّ حافز بالتأكيد.

181
00:10:17,491 --> 00:10:19,660
‫حافز واضح.

182
00:10:20,661 --> 00:10:23,080
‫لا أعرف لم تحققان معي.

183
00:10:23,164 --> 00:10:26,083
‫لا علاقة لي برجل متجر المجلات ذلك.

184
00:10:27,126 --> 00:10:28,127
‫حقًا؟

185
00:10:28,210 --> 00:10:31,339
‫حتى بعد أن قاد "رجل متجر المجلات"
‫جيش تنمر عبر الإنترنت

186
00:10:31,422 --> 00:10:34,925
‫ليطلب طردك واستبدالك في هذا؟

187
00:10:35,009 --> 00:10:37,303
‫منتجو "ماد ماكس"

188
00:10:37,386 --> 00:10:41,891
‫أنتجوا لنا رؤية سوداوية للغاية،
‫وعنيفة للغاية وغريبة للغاية.

189
00:10:42,933 --> 00:10:44,560
‫"سايدشو مل"…

190
00:10:44,644 --> 00:10:49,273
‫سنقتلهم جميعًا،
‫وإلّا فلا تنادوني بـ"ديك داستاردلي".

191
00:10:49,357 --> 00:10:52,902
‫…و"تيموثي شالاميت" في دور "ماتلي".

192
00:10:54,487 --> 00:10:56,572
‫"(سباقات سخيفة:
‫طريق الفرو)"

193
00:10:56,656 --> 00:10:58,658
‫تبًا لمدمن القصص المصورة ذلك!

194
00:10:58,741 --> 00:11:00,868
‫لقد قلّب كل من محبي "هانا باربيرا"

195
00:11:00,951 --> 00:11:05,081
‫ومحبي سلسلة "الغرائب" ضدّي
‫في عريضة مدمّرة عبر الإنترنت.

196
00:11:05,164 --> 00:11:06,791
‫{\an8}"احموا إرث (سباق الغرائب)
‫من (سايدشو الكريه)"

197
00:11:08,918 --> 00:11:12,338
‫في البداية، يبدو ذلك جيدًا جدًا،
‫وأنا متفاجئ أنني لم أخرجه.

198
00:11:12,421 --> 00:11:14,757
‫هل أخرجته؟ كان أكتوبر شهرًا جنونيًا.

199
00:11:14,840 --> 00:11:17,802
‫لكن يا "مل"، هل قادك غضبك الجامح

200
00:11:17,885 --> 00:11:21,347
‫إلى تدمير أثمن ممتلكات "رجل متجر المجلات"؟

201
00:11:21,430 --> 00:11:22,431
‫قد يقودني إلى ذلك!

202
00:11:22,515 --> 00:11:23,599
‫لكنه لم يقدني.

203
00:11:23,683 --> 00:11:24,684
‫كان بإمكانه!

204
00:11:24,767 --> 00:11:28,354
‫وإن فعلت، فسأكذب بشأن الأمر الآن!

205
00:11:28,437 --> 00:11:29,605
‫لكنني لا أكذب.

206
00:11:29,689 --> 00:11:31,273
‫لكنني كنت لأكذب!

207
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
‫لم تضيعان وقتكما معي؟

208
00:11:36,404 --> 00:11:41,450
‫أحب زوجي البدين
‫ومجسّمه المصنوع بالخطأ المأساوي.

209
00:11:41,534 --> 00:11:44,453
‫لدينا مقطع من كاميرات المراقبة
‫يقول شيئًا مختلفًا.

210
00:11:46,330 --> 00:11:48,207
‫{\an8}"ببطء"

211
00:11:49,125 --> 00:11:54,046
‫أنتما محقان. كرهت المسخ المصبوب.

212
00:11:54,130 --> 00:11:58,342
‫عندما قابلت "رجل متجر المجلات"
‫كنت شخصيته المجمّعة الثمينة.

213
00:11:58,426 --> 00:12:00,094
‫لكن الآن عندما نمارس الجنس،

214
00:12:00,177 --> 00:12:03,222
‫يقول زوجي الرقم التسلسلي للعبة.

215
00:12:03,305 --> 00:12:07,393
‫أريد استعادة رجلي اللطيف من متجر المجلات.

216
00:12:12,314 --> 00:12:15,317
‫العديد من الركّاب يُحتمل أن يكونوا
‫قد ارتكبوا جريمة قتل لعبة.

217
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
‫"المتهمون - الدوافع"

218
00:12:16,986 --> 00:12:20,823
‫يا لـ"بارت" المسكين. لكن يا إلهي،
‫ما هذه الفوضى التي تركها في غرفتنا؟

219
00:12:24,660 --> 00:12:27,329
‫يا إلهي!

220
00:12:27,830 --> 00:12:29,331
‫لم أظن أن "بارت" هو من فعل ذلك،

221
00:12:29,415 --> 00:12:34,170
‫لكنني وجدت رأس "ريديو أكتف"
‫من اللعبة المذبوحة بين أغراض "بارت".

222
00:12:34,253 --> 00:12:38,591
‫نظر إلى عينيّ وقال إنه لم يفعل ذلك!

223
00:12:38,674 --> 00:12:40,509
‫لن أثق به مجددًا.

224
00:12:41,385 --> 00:12:45,473
‫لقد تعلمت يا حبيبتي أحد أصعب دروس الحياة.

225
00:12:45,556 --> 00:12:48,350
‫بعض الأحيان، مهما كانت درجة حبّك لأحدهم،

226
00:12:48,434 --> 00:12:50,728
‫فسيخذلك بسهولة.

227
00:12:50,811 --> 00:12:52,521
‫بالنسبة إلى أمك، أنا من خذلها.

228
00:12:52,605 --> 00:12:54,648
‫حاولي النوم قليلًا يا عزيزتي.

229
00:12:54,732 --> 00:12:58,611
‫سيظل "بارت" مذنبًا بشكل فظيع في الصباح.

230
00:13:06,452 --> 00:13:08,204
‫"رينير وولفكاسل"؟

231
00:13:08,287 --> 00:13:11,499
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به
‫بشأن ليلة مأدبة عشاء المعجبين

232
00:13:11,582 --> 00:13:13,459
‫وجريمة قتل اللعبة التي تلت ذلك.

233
00:13:13,542 --> 00:13:17,421
‫عندما انطفأت الأنوار،
‫كنت أرتدي نظارتي للرؤية الليلية

234
00:13:17,505 --> 00:13:20,049
‫من فيلمي المقبل،
‫"مرتدي نظارة الرؤية الليلية".

235
00:13:20,132 --> 00:13:21,884
‫هل رأيت من فعلها؟

236
00:13:21,967 --> 00:13:23,302
‫اصبري يا شابة.

237
00:13:23,385 --> 00:13:29,058
‫رأيت المجرم، وأنا على وشك
‫أن أخبرك بمن هو أو هي.

238
00:13:29,141 --> 00:13:32,019
‫شاهدي بينما تخرج الكلمات من فمي.

239
00:13:32,102 --> 00:13:35,481
‫قاتل الدمية هو لا أحد إلّا…

240
00:13:37,066 --> 00:13:40,611
‫سأغيب عن الوعي الآن
‫وكل هذه الأمور المبتذلة.

241
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
‫اللعنة.

242
00:14:02,091 --> 00:14:04,593
‫هل أنت مستيقظة
‫تتبعين الآثار أنت الأخرى يا "ليزا"؟

243
00:14:04,677 --> 00:14:07,596
‫هذا ما أدعوه أكل طعام الناس المتبقي
‫على صواني خدمة الغرف.

244
00:14:10,015 --> 00:14:11,475
‫لا أهتم!

245
00:14:12,685 --> 00:14:17,022
‫إن حدث شيء فظيع آخر فسأفقد أعصابي.

246
00:14:18,566 --> 00:14:22,987
‫اختفى عزيزي "رجل متجر المجلات"!

247
00:14:23,571 --> 00:14:25,906
‫بالطبع اختفى.

248
00:14:25,990 --> 00:14:27,199
‫أعني…

249
00:14:32,162 --> 00:14:35,457
‫"بارت" في السجن، وشاهدنا الذي
‫يمكننا الوثوق به بوغت بضربة درع،

250
00:14:35,541 --> 00:14:36,917
‫واختفى "رجل متجر المجلات"،

251
00:14:37,001 --> 00:14:39,336
‫ولم نقترب من حلّ القضية بعد.

252
00:14:39,420 --> 00:14:40,921
‫العديد من المنعطفات.

253
00:14:41,005 --> 00:14:42,965
‫ما نوع لغز جريمة القتل هذا؟

254
00:14:43,048 --> 00:14:45,342
‫توقف عن التحدث يا "تايكا وايتيتي"!

255
00:14:45,926 --> 00:14:50,264
‫وجدتها. أعرف من قتل اللعبة،
‫أحتاج إلى شيء واحد فقط.

256
00:14:50,347 --> 00:14:53,767
‫جمهور لمشاهدتي أكشف السر الكبير.

257
00:14:53,851 --> 00:14:56,604
‫قاتل المجسّم العزيز على "رجل متجر المجلات"

258
00:14:56,687 --> 00:15:00,024
‫هو "رجل متجر المجلات" نفسه!

259
00:15:00,107 --> 00:15:02,318
‫فوفقًا لحدسي،
‫أرسلت إلى شركة تأمين "لويدز لندن"

260
00:15:02,401 --> 00:15:05,779
‫وتلقيت ذلك الرد من "لويد" بنفسه. رجل صالح.

261
00:15:05,863 --> 00:15:11,619
‫ثمّن "رجل متجر المجلات" اللعبة
‫وأمن عليها بـ935 ألف جنيه إسترليني.

262
00:15:13,287 --> 00:15:14,580
‫لذا أغلق الأضواء

263
00:15:14,663 --> 00:15:18,626
‫وقتل المجسّم البلاستيكي بنفسه
‫من أجل أموال التأمين.

264
00:15:18,709 --> 00:15:20,669
‫لكن بعدها عرف أننا سنكتشف أمره.

265
00:15:20,753 --> 00:15:22,796
‫أو، لنواجه الأمر، سأكتشف أنا أمره.

266
00:15:22,880 --> 00:15:24,632
‫لذا هرب في ظلام الليل،

267
00:15:24,715 --> 00:15:26,967
‫لكن ليس قبل وضع رأس الدمية في غرفة "بارت"

268
00:15:27,051 --> 00:15:28,969
‫وضرب الشاهد الوحيد على الجريمة،

269
00:15:29,053 --> 00:15:31,805
‫نجم أفلام الحركة
‫الذي فقد بريقه "رينير وولفكاسل".

270
00:15:31,889 --> 00:15:33,265
‫هذا منصف.

271
00:15:34,975 --> 00:15:37,853
‫على الأرجح يقبع "رجل متجر المجلات"
‫الآن في مكان ما على شاطئ استوائي،

272
00:15:37,937 --> 00:15:38,979
‫يشرب مشروب "ماي تاي".

273
00:15:39,063 --> 00:15:43,776
‫لكنه لا يعرف أنني كشفت أمر جريمته الشنيعة،

274
00:15:43,859 --> 00:15:44,860
‫المحقق الخبير،

275
00:15:44,944 --> 00:15:51,158
‫وبطل الإعادة المقبلة لحلقة
‫"مغامرة (كيوي) الكبيرة"، "تايكا وايتيتي".

276
00:15:52,660 --> 00:15:55,037
‫لقد اكتشف الأمر حقًا.

277
00:15:55,537 --> 00:15:57,122
‫{\an8}"الآن في ستة ألوانات مبهرة لأشعة غاما"

278
00:15:58,749 --> 00:16:02,002
‫يا إلهي. كيف كنت بهذا الغباء؟

279
00:16:03,087 --> 00:16:05,714
‫عمل رائع يا "تايكا وايتيتي".

280
00:16:05,798 --> 00:16:09,969
‫أعرف أنك حللت القضية للتو،
‫لكنني لديّ نظرية خاصة.

281
00:16:10,052 --> 00:16:11,720
‫أيريد أحد سماعها؟

282
00:16:11,804 --> 00:16:12,846
‫- لا!
‫- لا!

283
00:16:12,930 --> 00:16:14,848
‫بحقكم يا رفاق، ما الضير؟

284
00:16:15,516 --> 00:16:16,684
‫شكرًا يا "تايكا".

285
00:16:16,767 --> 00:16:22,022
‫والآن كما تتذكرون، كانت هناك نسختين فقط
‫من ألعاب "ريديو أكتف مان" الغريبة هذه

286
00:16:22,106 --> 00:16:24,191
‫صُنعت في العالم بأسره.

287
00:16:24,274 --> 00:16:25,526
‫أتذكر ذلك.

288
00:16:26,276 --> 00:16:29,989
‫ماذا إن كان مالك اللعبة الأخرى
‫تلقى بعض الأخبار السيئة

289
00:16:30,072 --> 00:16:32,700
‫وكسر المجسّم في فورة غضب؟

290
00:16:32,783 --> 00:16:36,537
‫ثم ماذا إن أتى ذلك المالك
‫إلى هذه الرحلة البحرية خصيصًا

291
00:16:36,620 --> 00:16:40,290
‫لكي يبدّل مجسّمه المكسور،
‫بمجسّم "رجل متجر المجلات" السليم،

292
00:16:40,374 --> 00:16:43,085
‫ليمتلك سرًا "ريديو أكتف مان"

293
00:16:43,168 --> 00:16:45,546
‫بمخالب "ولفرين" الوحيد في الوجود؟

294
00:16:45,629 --> 00:16:48,882
‫وقد اكتشفت شيئًا مثيرًا للغاية،

295
00:16:48,966 --> 00:16:53,679
‫والفضل يعود إلى الاتصال اللاهوائي
‫على السفينة غير المستقر في أفضل أحواله.

296
00:16:55,222 --> 00:16:56,932
‫وفقًا لهذا الموقع،

297
00:16:57,016 --> 00:16:59,643
‫بيعت هذه اللعبة الأخرى
‫في "ويلينغتون" في "نيوزيلندا"…

298
00:16:59,727 --> 00:17:00,728
‫"متتبع ألعاب المهوّسون"

299
00:17:00,811 --> 00:17:04,064
‫{\an8}…حيث يجمعون كلمة لون على ألوانات.

300
00:17:04,148 --> 00:17:08,152
‫{\an8}والآن من على هذه السفينة
‫نعرف أنه أتى من "نيوزيلندا"؟

301
00:17:08,777 --> 00:17:10,446
‫{\an8}هذه نظرية ذكية للغاية.

302
00:17:10,529 --> 00:17:12,364
‫{\an8}لكن إن كانت الجريمة منبعها "نيوزيلندا"،

303
00:17:12,448 --> 00:17:15,617
‫{\an8}فعليك اعتقال الرجلين
‫من عرض "فلايت أوف ذا كونكورد".

304
00:17:15,701 --> 00:17:17,995
‫{\an8}ماذا كان اسميهما؟ "فريد" و"جيموثي".

305
00:17:19,329 --> 00:17:20,497
‫ربما تكون محقًا.

306
00:17:20,581 --> 00:17:22,041
‫لكن فكّر في أن الدرع،

307
00:17:22,124 --> 00:17:25,044
‫التي ضربت شاهدنا الوحيد على الجريمة،

308
00:17:25,127 --> 00:17:27,838
‫يبدو أنها مغطاة بمادة لزجة.

309
00:17:27,921 --> 00:17:30,132
‫أي نوع من المواد اللزجة؟

310
00:17:31,383 --> 00:17:35,220
‫أعرف أن هذا طلب غريب يا أبي،
‫لكن أيمكنك لعق تلك…

311
00:17:37,347 --> 00:17:38,640
‫مالح.

312
00:17:38,724 --> 00:17:39,725
‫وبه خميرة.

313
00:17:40,684 --> 00:17:42,728
‫مع طعم بسيط من قرف الشعير.

314
00:17:44,354 --> 00:17:45,481
‫"فيجيمايت".

315
00:17:45,564 --> 00:17:48,358
‫الطعام المفضّل لـ"تايكا وايتيتي".

316
00:17:48,442 --> 00:17:52,780
‫أم ينبغي أن أقول، المفضلات؟

317
00:17:55,032 --> 00:17:58,452
‫مهلًا. ماذا عن الخربشة
‫على وجه "بارت سيمبسون"؟

318
00:17:58,535 --> 00:18:01,121
‫لا بد أنها من المخالب الصغيرة
‫للعبة التي كسرها.

319
00:18:01,205 --> 00:18:05,292
‫{\an8}حقًا؟ أم من شوكة طعام البحر هذه؟

320
00:18:05,375 --> 00:18:09,254
‫كان أبي يأكل لا يُجار وهو يأكل المحار
‫عبر عمود الجمبري…

321
00:18:09,338 --> 00:18:10,464
‫قلتها بشكل صحيح من أول مرة…

322
00:18:10,547 --> 00:18:13,467
‫وبالخطأ خربش وجنة "بارت".

323
00:18:14,051 --> 00:18:17,971
‫ذو الشعر الفضّي متعدد المهام ذلك هو المذنب.

324
00:18:19,056 --> 00:18:22,309
‫{\an8}ليس من دون دليل دامغ آخر.

325
00:18:22,976 --> 00:18:24,770
‫لا يمكنكم تدمير غرفتي هكذا.

326
00:18:24,853 --> 00:18:26,146
‫يجب أن تكون لديكم مذكرة تفتيش!

327
00:18:26,230 --> 00:18:29,650
‫لا نحتاج إلى ذلك، فنحن في المياه الدولية.

328
00:18:29,733 --> 00:18:31,610
‫نحن في وسط بحيرة "سبرنغفيلد".

329
00:18:31,693 --> 00:18:34,071
‫يمكنني رؤية تمثال "لارد لاد" من هنا.

330
00:18:34,154 --> 00:18:38,075
‫ها هي ذي. دمية "رجل متجر المجلات"
‫الأصلية غير مكسورة.

331
00:18:38,158 --> 00:18:40,369
‫اللعنة. أجل، هذا صحيح يا "ليني".

332
00:18:40,452 --> 00:18:41,453
‫فعلتها.

333
00:18:41,537 --> 00:18:44,248
‫ألقيت نسختي من "ريديو أكتف مان"
‫في "نيوزيلندا" عبر الغرفة

334
00:18:44,331 --> 00:18:47,876
‫عندما اكتشفت أن جهة البث
‫ستُوقف الموسم الثاني من مسلسلي

335
00:18:47,960 --> 00:18:49,002
‫من دون إذاعته!

336
00:18:49,086 --> 00:18:50,838
‫بسبب الضرائب؟

337
00:18:50,921 --> 00:18:52,297
‫أجل، بسبب الضرائب!

338
00:18:52,381 --> 00:18:55,092
‫لذا وضعت تلك الخطة، لأنني احتجت إلى المال

339
00:18:55,175 --> 00:18:58,595
‫لمراكمته فوق أموالي التي لا تُحصى.

340
00:18:59,888 --> 00:19:01,932
‫سأعود مجددًا!

341
00:19:02,015 --> 00:19:04,351
‫لديّ أصدقاء ذوو نفوذ في "نيوزيلندا".

342
00:19:04,434 --> 00:19:09,022
‫من الـ"هوبيت" والـ"أورك"
‫و"لورد" والـ"إنت" و"ميلاني لينسكي".

343
00:19:09,106 --> 00:19:10,566
‫ورجل أغنية "هاو بيزار".

344
00:19:10,649 --> 00:19:12,442
‫نحن دولة قوية.

345
00:19:14,945 --> 00:19:19,324
‫كان تفسيرك شاملًا ومقنعًا للغاية يا "ليزا".

346
00:19:19,408 --> 00:19:23,162
‫لكن بينما أنا متجه لأخذ المياه الغازية
‫بنكهة البرتقال من المبرّد،

347
00:19:23,245 --> 00:19:26,582
‫حدثت مشكلة مزعجة لي. أترين…

348
00:19:26,665 --> 00:19:29,084
‫لا. لا تبدأ التحقيق في الأمر أكثر.

349
00:19:29,168 --> 00:19:31,170
‫لا تسير حكايات الألغاز هكذا.

350
00:19:31,253 --> 00:19:33,714
‫بمجرد أن تقدّم شخصية ذكية مثل
‫"شيرلوك هولمز" أو "ليزا"

351
00:19:33,797 --> 00:19:36,592
‫شرح طويل للغاية لكل الأمور التي لم تلاحظها

352
00:19:36,675 --> 00:19:40,220
‫لأنك غبي، فعليك تصديق ذلك وتجاوز الأمر.

353
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
‫هناك شيء واحد لا يمكنني فهمه.

354
00:19:44,850 --> 00:19:46,435
‫ماذا حدث لـ"رجل متجر المجلات"؟

355
00:19:46,518 --> 00:19:48,812
‫لقد بحثنا في كل مكان.

356
00:19:49,396 --> 00:19:52,107
‫إلّا في المكان الذي لن يذهب إليه أبدًا.

357
00:19:52,191 --> 00:19:53,192
‫"الصالة الرياضية"

358
00:19:55,694 --> 00:19:57,571
‫عزيزي الساخر.

359
00:19:58,071 --> 00:19:59,531
‫ماذا حدث لك؟

360
00:19:59,615 --> 00:20:01,074
‫اسمحي لي بالشرح.

361
00:20:01,783 --> 00:20:03,493
‫شرح مجددًا؟

362
00:20:04,244 --> 00:20:07,706
‫عندما بدأت "ليزا" و"تايكا وايتيتي"
‫التحقيق مع المتهمين،

363
00:20:07,789 --> 00:20:09,541
‫وضعت جهاز تنصت،

364
00:20:09,625 --> 00:20:13,462
‫لأنني أردت السخرية
‫من طرقهما الحمقاء في التحقيق.

365
00:20:13,545 --> 00:20:15,797
‫أكره "رجل متجر المجلات".

366
00:20:15,881 --> 00:20:17,799
‫لكن الجميع يكرهه.

367
00:20:17,883 --> 00:20:21,428
‫رائحته تشبه الفاصولياء المخبوزة
‫التي تُركت في الشمس.

368
00:20:21,511 --> 00:20:23,222
‫أمقت صوته.

369
00:20:23,305 --> 00:20:26,558
‫من يتحدث بهذا التأثر المبالغ فيه؟

370
00:20:26,642 --> 00:20:29,561
‫لا ينبغي أن يسمع أحد
‫رأي الناس الحقيقي فيه.

371
00:20:29,645 --> 00:20:33,440
‫ومن الواضح
‫أنني لست شخصية غريبة محبوبة مثل "كريمر".

372
00:20:33,523 --> 00:20:37,236
‫وبدلًا من ذلك فأنا مكروه
‫كالرجل الذي لعب دور "كريمر".

373
00:20:37,319 --> 00:20:42,908
‫لذا اختبأت هنا محاط بالخزي
‫وهذه الأشياء المعدنية.

374
00:20:45,744 --> 00:20:49,373
‫{\an8}لا أريد أن أكون صادقًا وعاطفيًا، لكن شكرًا
‫يا "ليزا" لأنك لم تفقدي ثقتك بي قط.

375
00:20:49,456 --> 00:20:50,582
‫{\an8}"شكرًا يا أختي التمساحة!"

376
00:20:50,666 --> 00:20:53,669
‫إن كنت تريد الصراحة التامة…

377
00:20:54,920 --> 00:20:56,421
‫لم أفقدها لحظة.

378
00:21:00,342 --> 00:21:04,304
‫أريد استعادة رجلي اللطيف من متجر المجلات.

379
00:21:06,848 --> 00:21:10,060
‫مرة أخرى،
‫تعلمت درسًا مهمًا من الـ"هولوغرام".

380
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
‫لقد كنت أحمق.

381
00:21:34,710 --> 00:21:37,170
‫أفضل زوج على الإطلاق.

382
00:22:15,459 --> 00:22:17,669
‫اخرج من عندك وتعال إلى السرير.

383
00:22:18,754 --> 00:22:20,714
‫لن أترك ذلك أبدًا.

384
00:22:23,382 --> 00:23:01,060
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

385
00:23:01,338 --> 00:23:03,340
‫ترجمة "عبدالله كارم"

