﻿1
00:00:06,517 --> 00:00:09,436
‫"أحضر البريد
‫مرحى

2
00:00:09,520 --> 00:00:12,731
‫{\an8}"أحضر البريد
‫هذا شيء أفعله"

3
00:00:13,619 --> 00:00:15,537
‫ما هذا بحق "هيلين ميرين"؟

4
00:00:16,997 --> 00:00:18,540
‫شيكات تحفيزية؟

5
00:00:18,624 --> 00:00:21,543
‫{\an8}كان علينا صرف هذه خلال فترة "كوفيد".

6
00:00:21,627 --> 00:00:24,463
‫{\an8}هل ينبغي لنا صرف المال الآن
‫أم انتظار الشيكات التالية؟

7
00:00:24,546 --> 00:00:27,132
‫{\an8}إذًا علام سننفقها؟
‫دراجات الشاطئ أم الدراجات النارية؟

8
00:00:29,551 --> 00:00:32,554
‫{\an8}أمي، هناك شيء
‫لطالما أردته من أجل هذه العائلة،

9
00:00:32,638 --> 00:00:34,556
‫{\an8}لكنه ليس شيئًا بالضبط…

10
00:00:35,724 --> 00:00:37,643
‫{\an8}إنها بالأحرى تجربة.

11
00:00:37,726 --> 00:00:40,979
‫{\an8}شيء يمكننا تقديره
‫والتحدث عنه لسنوات طويلة.

12
00:00:42,773 --> 00:00:44,566
‫{\an8}إذًا ربما علينا فعله.

13
00:00:44,650 --> 00:00:45,818
‫{\an8}أهذه خدعتك لتوافق؟

14
00:00:45,901 --> 00:00:48,403
‫{\an8}أن تكوني صادقة وعاطفية؟ يا للقرف.

15
00:00:50,572 --> 00:00:52,574
‫{\an8}هناك مشكلة واحدة صغيرة.

16
00:00:52,658 --> 00:00:56,078
‫{\an8}فكرتي ستحتاج إلى دهاء لإقناع أبي بها.

17
00:00:57,329 --> 00:00:59,248
‫{\an8}يا للروعة.

18
00:00:59,331 --> 00:01:05,003
‫{\an8}أموال مفاجئة ثم رحلة بحرية مفاجئة!
‫اثنان هو عدد المفاجآت المثالي!

19
00:01:05,087 --> 00:01:06,588
‫{\an8}إنه كذلك بالتأكيد يا أبي.

20
00:01:06,672 --> 00:01:08,382
‫{\an8}سنحظى برحلة بحرية عادية تمامًا

21
00:01:08,465 --> 00:01:11,343
‫{\an8}وليس بها أي شيء قد تكرهه.

22
00:01:12,052 --> 00:01:14,513
‫{\an8}ما خطب هذه السفينة؟

23
00:01:14,596 --> 00:01:16,598
‫{\an8}"أميرة (المحيط الهادئ) (ليا)"

24
00:01:16,682 --> 00:01:18,809
‫{\an8}"(أميرة "المحيط الهادئ" "ليا")
‫هي رحلة بحرية

25
00:01:18,892 --> 00:01:24,606
‫{\an8}معدّة من ولمحبي الخيال العلمي والخيال وكتب
‫القصص المصورة والأنمي وألعاب الفيديو."

26
00:01:24,690 --> 00:01:28,152
‫{\an8}لكن هذه مجرد أسماء مختلفة لـ…

27
00:01:28,235 --> 00:01:29,987
‫"المهوسون

28
00:01:32,197 --> 00:01:35,492
‫مثيرون وجديدون

29
00:01:35,993 --> 00:01:39,580
‫يلعبون (بيكل بول)

30
00:01:40,164 --> 00:01:43,458
‫مع (دكتور هو)

31
00:01:44,042 --> 00:01:47,129
‫(سفينة المهوّسين)

32
00:01:47,212 --> 00:01:51,884
‫قميص (ولفرين) بمثابة البدلة

33
00:01:51,967 --> 00:01:55,053
‫(سفينة المهوّسين)

34
00:01:55,137 --> 00:02:00,058
‫حيث يعرف الجميع
‫أن سلسلة (حرب النجوم) الجديدة سيئة

35
00:02:00,142 --> 00:02:02,102
‫{\an8}كل المشروبات لا تعرف الكحول…"

36
00:02:02,186 --> 00:02:03,437
‫{\an8}"(ند فلاندرز)
‫بشخصية (فلاندو كالريسيان)"

37
00:02:03,520 --> 00:02:06,356
‫{\an8}"…ككل رواد السفينة

38
00:02:06,440 --> 00:02:07,941
‫{\an8}منشغلون بالهوس…"

39
00:02:08,025 --> 00:02:10,360
‫{\an8}"عائلة (فان هاوتن)
‫بشخصيات طاقم (سترينجر ثينغز)"

40
00:02:10,444 --> 00:02:12,613
‫{\an8}"…بأفلام (ميلر) و(لورد)"

41
00:02:12,696 --> 00:02:14,698
‫{\an8}"(سايدشو مل)
‫بشخصية شهيرة قليلًا"

42
00:02:14,781 --> 00:02:19,286
‫{\an8}"ولن يتأذى المهوّسون بعد الآن"

43
00:02:19,369 --> 00:02:21,455
‫{\an8}"(مو سيزلاك)
‫بشخصية نادلك"

44
00:02:22,039 --> 00:02:25,834
‫"هذا تعهد من طاقمك

45
00:02:25,918 --> 00:02:29,963
‫(فنتاستك فور)

46
00:02:30,047 --> 00:02:34,384
‫أنتم مهوّسون

47
00:02:34,468 --> 00:02:40,349
‫مرحبًا بكم أيها المهوّسون"

48
00:02:40,432 --> 00:02:41,975
‫أوقفوا بادرة الحب هذه!

49
00:02:42,059 --> 00:02:43,435
‫أفهم ما تفعلون.

50
00:02:43,518 --> 00:02:48,148
‫تحتفلون بالثقافة المنبوذة
‫التي كانت تعيش على الهامش، ولم يعجبني ذلك!

51
00:02:48,232 --> 00:02:51,485
‫توقفوا عن لعب ألعاب الملابس التنكرية
‫أيها المهوّسون وإلا سأشد سراويلكم الداخلية

52
00:02:51,568 --> 00:02:54,696
‫وأضع رؤوسكم في المراحيض
‫وأقرص حلماتكم حتى تزرق…

53
00:02:56,990 --> 00:02:59,743
‫تفقدا بطولة "أفاتار" للكرة الطائرة هذه.

54
00:02:59,826 --> 00:03:02,329
‫سيلعب "نافي" ضد "مسخّر الهواء الأخير".

55
00:03:04,831 --> 00:03:06,833
‫وسأكون على متن "هارفي".

56
00:03:08,168 --> 00:03:10,837
‫انظرا إلى كل شخصيات "كادبري" هذه!

57
00:03:12,422 --> 00:03:15,092
‫يا إلهي، أهذا "تايكا وايتيتي"؟

58
00:03:16,635 --> 00:03:18,428
‫أحب كل شيء تفعله.

59
00:03:18,512 --> 00:03:21,056
‫أفلام "ثور" وسلسلة "ما نفعله في الظلال".

60
00:03:21,807 --> 00:03:25,519
‫وبالتأكيد أنت أفضل
‫من أدى شخصية "هتلر" على الشاشة.

61
00:03:25,602 --> 00:03:27,437
‫اسمع هذا يا "برونو غانتس".

62
00:03:27,521 --> 00:03:29,982
‫إن أحببت ذلك فبالتأكيد ستحبين

63
00:03:30,065 --> 00:03:34,987
‫آخر أدواري التمثيلية في شخصية
‫"داريوس دافينيون" المحقق من القرون الوسطى،

64
00:03:35,070 --> 00:03:39,574
‫في مسلسل البث الذي تكلف إنتاجه
‫300 مليون دولار "جريمة، ضرب بالسيف".

65
00:03:40,784 --> 00:03:44,496
‫القاتل هو الطاعون الأسود مجددًا.

66
00:03:46,206 --> 00:03:49,626
‫إنه جيد لأنه يعتمد على ملكية فكرية سارية.

67
00:03:49,710 --> 00:03:52,671
‫- ملكية فكرية.
‫- ملكية فكرية.

68
00:03:53,797 --> 00:03:56,383
‫رحبوا معنا بالملك والملكة
‫لحفل المهوّسين الراقص هذا،

69
00:03:56,466 --> 00:03:59,261
‫"رجل متجر المجلات" وزوجته.

70
00:04:00,345 --> 00:04:02,639
‫ابتعدوا عن طريقي يا رابطة غير الأساطير.

71
00:04:02,723 --> 00:04:05,100
‫حدّقوا في الأفضل منكم وانتحبوا.

72
00:04:05,934 --> 00:04:07,019
‫اسمعوا.

73
00:04:07,102 --> 00:04:09,813
‫جلبت أفضل ما في مجموعتي المجمّعة،

74
00:04:09,896 --> 00:04:12,607
‫أندر كنز في مملكة المهوّسين،

75
00:04:12,691 --> 00:04:14,818
‫مجسّم "ريديو أكتف مان"

76
00:04:14,901 --> 00:04:18,322
‫مصنوع بالخطأ بمخالب "ولفرين".

77
00:04:18,405 --> 00:04:20,615
‫انظروا إليه وافقدوا عقولكم.

78
00:04:20,699 --> 00:04:21,700
‫"(ريديو أكتف مان)"

79
00:04:24,119 --> 00:04:27,664
‫لم يصنعوا إلا لعبتين بهذا العيب
‫قبل أن يدركوا الخطأ.

80
00:04:27,748 --> 00:04:31,793
‫تتذكر هذا، لكن في كل عام
‫تنسى الذكرى السنوية لنا.

81
00:04:31,877 --> 00:04:34,087
‫لا تحرجيني أمام شخصيات "بليد" الأخرى!

82
00:04:35,714 --> 00:04:38,008
‫"رجل متجر القرف" على السفينة؟

83
00:04:38,800 --> 00:04:40,302
‫فسدت رحلتنا البحرية.

84
00:04:40,385 --> 00:04:42,846
‫لماذا تكره "رجل متجر المجلات"؟

85
00:04:42,929 --> 00:04:45,349
‫دخلت متجره منذ أسبوعين.

86
00:04:46,058 --> 00:04:49,728
‫أعرف أن ذلك غريب
‫لكنني رسمت كتاب قصص مصورة بنفسي.

87
00:04:50,437 --> 00:04:52,481
‫"(تمساح هجين)
‫حان الوقت لأكل (سكينر) على العشاء"

88
00:04:52,564 --> 00:04:55,525
‫{\an8}تفقد ذلك، إنه نصف تمساح ونصف قاطور
‫ويحب المقالب للغاية.

89
00:04:56,443 --> 00:04:59,071
‫أتعرف، إنني مذهول حقًا.

90
00:04:59,154 --> 00:05:03,867
‫سأرسل ذلك في الحال
‫إلى دار نشر "يا رجل أنت فاشل".

91
00:05:07,996 --> 00:05:09,456
‫أنت سيئ.

92
00:05:11,416 --> 00:05:15,379
‫أقسم إنني يومًا ما سأنتقم
‫من "رجل متجر المجلات".

93
00:05:20,926 --> 00:05:23,553
‫أكره رحلة التنكر البحرية الغبية هذه.

94
00:05:23,637 --> 00:05:25,555
‫ولم لا يمكنني أن أكون "العم (فيستر)"؟

95
00:05:25,639 --> 00:05:28,642
‫فأنا أصلع ولديّ بالفعل بعض الأوشحة السوداء.

96
00:05:30,435 --> 00:05:33,021
‫أسماء هذه الأشياء لا نكات بها صحيح؟

97
00:05:33,105 --> 00:05:34,773
‫لا، إنها كمثيلاتها في أي رحلة بحرية أخرى.

98
00:05:34,856 --> 00:05:37,567
‫طعام لا نهائي للأشخاص العاديين الشرهين.

99
00:05:38,985 --> 00:05:41,613
‫لم تأكل وحدك يا "تايكا"؟

100
00:05:41,696 --> 00:05:46,660
‫لأحافظ على طاقتي من أجل الكتابة
‫والإخراج والتمثيل والابتسام بأناقة.

101
00:05:46,743 --> 00:05:48,120
‫بالإضافة إلى أن ذلك ضمن رحلتي البحرية.

102
00:05:48,203 --> 00:05:51,123
‫حصلت كذلك على غرفة ترى شروق الشمس وغروبها،

103
00:05:51,206 --> 00:05:55,168
‫وطعام "فيجيمايت" غير محدود
‫والطبقة العليا من أي برج طعام بحري.

104
00:05:56,378 --> 00:05:58,213
‫{\an8}"(فيجيمايت)"

105
00:06:01,466 --> 00:06:06,972
‫والآن سنعرض المعيوب بإتقان،
‫"نبيل-إكس المشع"،

106
00:06:07,055 --> 00:06:11,351
‫كما يُعرف بـ"الرجل الذئب المشع"،
‫المعروف بـ"مشعرين".

107
00:06:15,480 --> 00:06:16,481
‫ابتعدوا.

108
00:06:16,982 --> 00:06:18,233
‫لا تمنحوا ذلك الرجل المال.

109
00:06:18,316 --> 00:06:21,736
‫إنه أحمق محطم للأحلام
‫ولا يستحق دولارًا واحدًا.

110
00:06:21,820 --> 00:06:25,490
‫آمل أن يدمّر أحدهم أكثر شيء تحبه.

111
00:06:27,784 --> 00:06:29,619
‫أغلق أحدهم الأضواء.

112
00:06:33,123 --> 00:06:35,125
‫اختفت رأس اللعبة!

113
00:06:35,208 --> 00:06:38,670
‫تحدث إليّ، أيها المجمّع المشع بلا رأس.

114
00:06:38,753 --> 00:06:43,133
‫يا لرفيقي العزيز الذي يعاني،
‫دعني أشاركك محنتك.

115
00:06:47,053 --> 00:06:49,389
‫من يمكنه فعل شيء كهذا؟ من…

116
00:06:51,141 --> 00:06:53,477
‫يا للعذاب!

117
00:06:53,560 --> 00:06:55,479
‫أراهن أن "بارت سيمبسون" فعل ذلك.

118
00:06:55,562 --> 00:06:59,483
‫فقد كان لديه الدافع والطرق
‫وهو مشهور بالسمعة السيئة.

119
00:06:59,566 --> 00:07:02,903
‫هذه هي وصفة جريمة القتل.

120
00:07:02,986 --> 00:07:06,865
‫وانظروا إلى الخربشات الثلاثية
‫الصغيرة على وجنة "بارت".

121
00:07:08,074 --> 00:07:10,368
‫لا يُسمح لأحد بقتل لعبة على سفينتي.

122
00:07:10,452 --> 00:07:11,495
‫هيا إلى الحبس.

123
00:07:18,543 --> 00:07:20,629
‫أقسم إنني لم أقتل تلك اللعبة.

124
00:07:20,712 --> 00:07:21,922
‫كفى كذبًا يا ولد.

125
00:07:22,005 --> 00:07:24,883
‫لا أصدّق أنك أفسدت
‫الرحلة البحرية التي أحلم بها.

126
00:07:24,966 --> 00:07:26,551
‫تكره هذه الرحلة البحرية!

127
00:07:26,635 --> 00:07:31,473
‫لا، أكره الطابع والناس والسفينة،
‫لكنني أحب الطعام هنا.

128
00:07:33,600 --> 00:07:35,894
‫أعرف أنه من الصعب عليكم
‫أيها السيد والسيدة "سيمبسون"

129
00:07:35,977 --> 00:07:38,855
‫أن تروا ابنكم محبوس في سجن سفينة رحلات.

130
00:07:38,939 --> 00:07:40,106
‫إنه أمر صعب حقًا.

131
00:07:40,190 --> 00:07:41,483
‫حسنًا لا تقلقا.

132
00:07:41,566 --> 00:07:45,695
‫سيؤخذ غدًا إلى اليابسة ويُحبس في سجن للكبار.

133
00:07:45,779 --> 00:07:48,865
‫- لا!
‫- لكن مع كل المميزات.

134
00:07:48,949 --> 00:07:50,033
‫حسنًا.

135
00:07:50,116 --> 00:07:52,410
‫المميزات هي عصابة سجن سيئة السمعة.

136
00:07:52,494 --> 00:07:54,287
‫ويكرهون الأطفال للغاية.

137
00:07:54,371 --> 00:07:55,789
‫لا!

138
00:07:58,792 --> 00:08:01,878
‫أعرف أنني أبدو كمن فعلها يا "ليز"،
‫لكنني خائف حقًا.

139
00:08:01,962 --> 00:08:04,047
‫أقسم إنني لم أفعل ذلك.

140
00:08:04,130 --> 00:08:05,215
‫لا أعرف.

141
00:08:05,298 --> 00:08:10,136
‫ذبحت العديد من ألعابي،
‫مثل "ماليبو ستاسي" و"فاير آيلاند فرانك".

142
00:08:10,220 --> 00:08:12,639
‫لا، هذه أشياء بلا قيمة. إنها أشياؤك.

143
00:08:12,722 --> 00:08:15,267
‫كذبت عليّ كثيرًا من قبل يا "بارت"،

144
00:08:15,350 --> 00:08:16,977
‫كيف يمكنني تصديقك؟

145
00:08:17,060 --> 00:08:19,271
‫حسنًا، لكن في هذه المرة أقول الحقيقة.

146
00:08:19,354 --> 00:08:23,275
‫ولأثبت ذلك، سأعترف بكل كذباتي السابقة.

147
00:08:24,401 --> 00:08:26,736
‫في تلك المرة التي دفن فيها الكلب
‫الساكسفون في الحديقة،

148
00:08:26,820 --> 00:08:27,821
‫ساعدته في ذلك.

149
00:08:27,904 --> 00:08:31,324
‫عندما اتصلت "مالالا" في عيد ميلادك
‫وأخبرتك أنها غاضبة منك، كان ذلك أنا.

150
00:08:31,408 --> 00:08:33,535
‫وعندما استيقظت في حوض استحمام
‫مليء بفطائر الثوم…

151
00:08:33,618 --> 00:08:35,579
‫فهمت. أنت سيئ.

152
00:08:35,662 --> 00:08:41,251
‫حسنًا، أظن أنني أحظى بمرة واحدة فيها لقول،
‫"(ليز) يجب أن تصدقيني مهما يكن."

153
00:08:41,334 --> 00:08:43,753
‫سأستخدم تلك البطاقة الآن.

154
00:08:43,837 --> 00:08:46,548
‫لم أدمّر تلك اللعبة.

155
00:08:47,257 --> 00:08:49,467
‫يا إلهي. أنا أصدقك.

156
00:08:51,761 --> 00:08:54,264
‫"يجب أن يدفع الولد الثمن -
‫الرأس بالرأس - احبسوه إلى الأبد"

157
00:08:54,347 --> 00:08:57,726
‫الطريقة الوحيدة لأثبت براءة "بارت"
‫هي أن أكتشف من فعل ذلك حقًا.

158
00:08:57,809 --> 00:09:00,395
‫لكنني لا يمكنني فعل ذلك بنفسي.
‫أحتاج إلى المساعدة.

159
00:09:00,478 --> 00:09:03,231
‫سأساعدك. لا، انتظري.
‫دعيني أحاول ذلك مجددًا.

160
00:09:03,315 --> 00:09:05,817
‫سأساعدك. هذا الأداء أفضل.

161
00:09:05,900 --> 00:09:08,570
‫"تايكا وايتيتي"؟ حقًا؟

162
00:09:08,653 --> 00:09:10,780
‫هل ستساعدني على تبرئة أخي؟

163
00:09:10,864 --> 00:09:12,616
‫بالطبع. ما السبب؟ سأخبرك.

164
00:09:12,699 --> 00:09:16,453
‫لأن لديّ حالة صحية تجبرني على أن أعمل
‫على أكثر من مهمة في نفس الوقت.

165
00:09:16,536 --> 00:09:20,915
‫حسنًا، بالتأكيد ليس أخي هو
‫الشخص الوحيد الذي يكره "رجل متجر المجلات".

166
00:09:20,999 --> 00:09:24,919
‫لذا أظن أن علينا التحقيق
‫مع كل شخص في قائمة الركاب.

167
00:09:25,003 --> 00:09:27,380
‫لماذا لا نبدأ بمحبي عالم "تايكا"؟

168
00:09:27,464 --> 00:09:29,007
‫ويحي! الجميع يحبه!

169
00:09:31,301 --> 00:09:32,344
‫لنذهب.

170
00:09:32,427 --> 00:09:35,096
‫أكره "رجل متجر المجلات"،
‫وكرهت تلك اللعبة

171
00:09:35,180 --> 00:09:37,682
‫لأنها كانت تنتمي إليّ في الأصل!

172
00:09:42,729 --> 00:09:44,606
‫" يجب التخلي عن كل الذكريات الغالية"

173
00:09:44,689 --> 00:09:46,274
‫"(ريديو أكتف مان)
‫مجسّم متحرك"

174
00:09:49,361 --> 00:09:53,114
‫مرحبًا. اعذرني،
‫لكنني أريد شراء اللعبة المهملة

175
00:09:53,198 --> 00:09:59,371
‫القمامة عديمة القيمة
‫هذه منك مقابل 11 دولار.

176
00:09:59,454 --> 00:10:03,291
‫لكن يا أبي، أظن أن قيمتها أكبر من ذلك.

177
00:10:03,375 --> 00:10:04,793
‫من يهتم يا "ميلهاوس"؟

178
00:10:04,876 --> 00:10:08,046
‫بهذا السعر سنشتري شطيرتين
‫بطول قدم وبسكويت غريب.

179
00:10:08,129 --> 00:10:12,050
‫سنذهب في عشاء
‫ذكرى زواجنا يا حبيبتي "لوان".

180
00:10:13,760 --> 00:10:17,472
‫لم أدمّر ذلك المجسّم،
‫لكنني كان لديّ حافز بالتأكيد.

181
00:10:17,555 --> 00:10:19,724
‫حافز واضح.

182
00:10:20,725 --> 00:10:23,144
‫لا أعرف لم تحققان معي.

183
00:10:23,228 --> 00:10:26,147
‫لا علاقة لي برجل متجر المجلات ذلك.

184
00:10:27,190 --> 00:10:28,191
‫حقًا؟

185
00:10:28,274 --> 00:10:31,403
‫حتى بعد أن قاد "رجل متجر المجلات"
‫جيش تنمر عبر الإنترنت

186
00:10:31,486 --> 00:10:34,989
‫ليطلب طردك واستبدالك في هذا؟

187
00:10:35,073 --> 00:10:37,367
‫منتجو "ماد ماكس"

188
00:10:37,450 --> 00:10:41,955
‫أنتجوا لنا رؤية سوداوية للغاية،
‫وعنيفة للغاية وغريبة للغاية.

189
00:10:42,997 --> 00:10:44,624
‫"سايدشو مل"…

190
00:10:44,708 --> 00:10:49,337
‫سنقتلهم جميعًا،
‫وإلّا فلا تنادوني بـ"ديك داستاردلي".

191
00:10:49,421 --> 00:10:52,966
‫…و"تيموثي شالاميت" في دور "ماتلي".

192
00:10:54,551 --> 00:10:56,636
‫"(سباقات سخيفة:
‫طريق الفرو)"

193
00:10:56,720 --> 00:10:58,722
‫تبًا لمدمن القصص المصورة ذلك!

194
00:10:58,805 --> 00:11:00,932
‫لقد قلّب كل من محبي "هانا باربيرا"

195
00:11:01,015 --> 00:11:05,145
‫ومحبي سلسلة "الغرائب" ضدّي
‫في عريضة مدمّرة عبر الإنترنت.

196
00:11:05,228 --> 00:11:06,855
‫{\an8}"احموا إرث (سباق الغرائب)
‫من (سايدشو الكريه)"

197
00:11:08,982 --> 00:11:12,402
‫في البداية، يبدو ذلك جيدًا جدًا،
‫وأنا متفاجئ أنني لم أخرجه.

198
00:11:12,485 --> 00:11:14,821
‫هل أخرجته؟ كان أكتوبر شهرًا جنونيًا.

199
00:11:14,904 --> 00:11:17,866
‫لكن يا "مل"، هل قادك غضبك الجامح

200
00:11:17,949 --> 00:11:21,411
‫إلى تدمير أثمن ممتلكات "رجل متجر المجلات"؟

201
00:11:21,494 --> 00:11:22,495
‫قد يقودني إلى ذلك!

202
00:11:22,579 --> 00:11:23,663
‫لكنه لم يقدني.

203
00:11:23,747 --> 00:11:24,748
‫كان بإمكانه!

204
00:11:24,831 --> 00:11:28,418
‫وإن فعلت، فسأكذب بشأن الأمر الآن!

205
00:11:28,501 --> 00:11:29,669
‫لكنني لا أكذب.

206
00:11:29,753 --> 00:11:31,337
‫لكنني كنت لأكذب!

207
00:11:34,174 --> 00:11:36,384
‫لم تضيعان وقتكما معي؟

208
00:11:36,468 --> 00:11:41,514
‫أحب زوجي البدين
‫ومجسّمه المصنوع بالخطأ المأساوي.

209
00:11:41,598 --> 00:11:44,517
‫لدينا مقطع من كاميرات المراقبة
‫يقول شيئًا مختلفًا.

210
00:11:46,394 --> 00:11:48,271
‫{\an8}"ببطء"

211
00:11:49,189 --> 00:11:54,110
‫أنتما محقان. كرهت المسخ المصبوب.

212
00:11:54,194 --> 00:11:58,406
‫عندما قابلت "رجل متجر المجلات"
‫كنت شخصيته المجمّعة الثمينة.

213
00:11:58,490 --> 00:12:00,158
‫لكن الآن عندما نمارس الجنس،

214
00:12:00,241 --> 00:12:03,286
‫يقول زوجي الرقم التسلسلي للعبة.

215
00:12:03,369 --> 00:12:07,457
‫أريد استعادة رجلي اللطيف من متجر المجلات.

216
00:12:12,378 --> 00:12:15,381
‫العديد من الركّاب يُحتمل أن يكونوا
‫قد ارتكبوا جريمة قتل لعبة.

217
00:12:15,465 --> 00:12:16,966
‫"المتهمون - الدوافع"

218
00:12:17,050 --> 00:12:20,887
‫يا لـ"بارت" المسكين. لكن يا إلهي،
‫ما هذه الفوضى التي تركها في غرفتنا؟

219
00:12:24,724 --> 00:12:27,393
‫يا إلهي!

220
00:12:27,894 --> 00:12:29,395
‫لم أظن أن "بارت" هو من فعل ذلك،

221
00:12:29,479 --> 00:12:34,234
‫لكنني وجدت رأس "ريديو أكتف"
‫من اللعبة المذبوحة بين أغراض "بارت".

222
00:12:34,317 --> 00:12:38,655
‫نظر إلى عينيّ وقال إنه لم يفعل ذلك!

223
00:12:38,738 --> 00:12:40,573
‫لن أثق به مجددًا.

224
00:12:41,449 --> 00:12:45,537
‫لقد تعلمت يا حبيبتي أحد أصعب دروس الحياة.

225
00:12:45,620 --> 00:12:48,414
‫بعض الأحيان، مهما كانت درجة حبّك لأحدهم،

226
00:12:48,498 --> 00:12:50,792
‫فسيخذلك بسهولة.

227
00:12:50,875 --> 00:12:52,585
‫بالنسبة إلى أمك، أنا من خذلها.

228
00:12:52,669 --> 00:12:54,712
‫حاولي النوم قليلًا يا عزيزتي.

229
00:12:54,796 --> 00:12:58,675
‫سيظل "بارت" مذنبًا بشكل فظيع في الصباح.

230
00:13:06,516 --> 00:13:08,268
‫"رينير وولفكاسل"؟

231
00:13:08,351 --> 00:13:11,563
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به
‫بشأن ليلة مأدبة عشاء المعجبين

232
00:13:11,646 --> 00:13:13,523
‫وجريمة قتل اللعبة التي تلت ذلك.

233
00:13:13,606 --> 00:13:17,485
‫عندما انطفأت الأنوار،
‫كنت أرتدي نظارتي للرؤية الليلية

234
00:13:17,569 --> 00:13:20,113
‫من فيلمي المقبل،
‫"مرتدي نظارة الرؤية الليلية".

235
00:13:20,196 --> 00:13:21,948
‫هل رأيت من فعلها؟

236
00:13:22,031 --> 00:13:23,366
‫اصبري يا شابة.

237
00:13:23,449 --> 00:13:29,122
‫رأيت المجرم، وأنا على وشك
‫أن أخبرك بمن هو أو هي.

238
00:13:29,205 --> 00:13:32,083
‫شاهدي بينما تخرج الكلمات من فمي.

239
00:13:32,166 --> 00:13:35,545
‫قاتل الدمية هو لا أحد إلّا…

240
00:13:37,130 --> 00:13:40,675
‫سأغيب عن الوعي الآن
‫وكل هذه الأمور المبتذلة.

241
00:13:52,228 --> 00:13:53,229
‫اللعنة.

242
00:14:02,155 --> 00:14:04,657
‫هل أنت مستيقظة
‫تتبعين الآثار أنت الأخرى يا "ليزا"؟

243
00:14:04,741 --> 00:14:07,660
‫هذا ما أدعوه أكل طعام الناس المتبقي
‫على صواني خدمة الغرف.

244
00:14:10,079 --> 00:14:11,539
‫لا أهتم!

245
00:14:12,749 --> 00:14:17,086
‫إن حدث شيء فظيع آخر فسأفقد أعصابي.

246
00:14:18,630 --> 00:14:23,051
‫اختفى عزيزي "رجل متجر المجلات"!

247
00:14:23,635 --> 00:14:25,970
‫بالطبع اختفى.

248
00:14:26,054 --> 00:14:27,263
‫أعني…

249
00:14:32,226 --> 00:14:35,521
‫"بارت" في السجن، وشاهدنا الذي
‫يمكننا الوثوق به بوغت بضربة درع،

250
00:14:35,605 --> 00:14:36,981
‫واختفى "رجل متجر المجلات"،

251
00:14:37,065 --> 00:14:39,400
‫ولم نقترب من حلّ القضية بعد.

252
00:14:39,484 --> 00:14:40,985
‫العديد من المنعطفات.

253
00:14:41,069 --> 00:14:43,029
‫ما نوع لغز جريمة القتل هذا؟

254
00:14:43,112 --> 00:14:45,406
‫توقف عن التحدث يا "تايكا وايتيتي"!

255
00:14:45,990 --> 00:14:50,328
‫وجدتها. أعرف من قتل اللعبة،
‫أحتاج إلى شيء واحد فقط.

256
00:14:50,411 --> 00:14:53,831
‫جمهور لمشاهدتي أكشف السر الكبير.

257
00:14:53,915 --> 00:14:56,668
‫قاتل المجسّم العزيز على "رجل متجر المجلات"

258
00:14:56,751 --> 00:15:00,088
‫هو "رجل متجر المجلات" نفسه!

259
00:15:00,171 --> 00:15:02,382
‫فوفقًا لحدسي،
‫أرسلت إلى شركة تأمين "لويدز لندن"

260
00:15:02,465 --> 00:15:05,843
‫وتلقيت ذلك الرد من "لويد" بنفسه. رجل صالح.

261
00:15:05,927 --> 00:15:11,683
‫ثمّن "رجل متجر المجلات" اللعبة
‫وأمن عليها بـ935 ألف جنيه إسترليني.

262
00:15:13,351 --> 00:15:14,644
‫لذا أغلق الأضواء

263
00:15:14,727 --> 00:15:18,690
‫وقتل المجسّم البلاستيكي بنفسه
‫من أجل أموال التأمين.

264
00:15:18,773 --> 00:15:20,733
‫لكن بعدها عرف أننا سنكتشف أمره.

265
00:15:20,817 --> 00:15:22,860
‫أو، لنواجه الأمر، سأكتشف أنا أمره.

266
00:15:22,944 --> 00:15:24,696
‫لذا هرب في ظلام الليل،

267
00:15:24,779 --> 00:15:27,031
‫لكن ليس قبل وضع رأس الدمية في غرفة "بارت"

268
00:15:27,115 --> 00:15:29,033
‫وضرب الشاهد الوحيد على الجريمة،

269
00:15:29,117 --> 00:15:31,869
‫نجم أفلام الحركة
‫الذي فقد بريقه "رينير وولفكاسل".

270
00:15:31,953 --> 00:15:33,329
‫هذا منصف.

271
00:15:35,151 --> 00:15:37,917
‫على الأرجح يقبع "رجل متجر المجلات"
‫الآن في مكان ما على شاطئ استوائي،

272
00:15:38,001 --> 00:15:39,043
‫يشرب مشروب "ماي تاي".

273
00:15:39,127 --> 00:15:43,840
‫لكنه لا يعرف أنني كشفت أمر جريمته الشنيعة،

274
00:15:43,923 --> 00:15:44,924
‫المحقق الخبير،

275
00:15:45,074 --> 00:15:51,288
‫وبطل الإعادة المقبلة لحلقة
‫"مغامرة (كيوي) الكبيرة"، "تايكا وايتيتي".

276
00:15:52,937 --> 00:15:55,314
‫لقد اكتشف الأمر حقًا.

277
00:15:55,601 --> 00:15:57,186
‫{\an8}"الآن في ستة ألوانات مبهرة لأشعة غاما"

278
00:15:58,939 --> 00:16:02,192
‫يا إلهي. كيف كنت بهذا الغباء؟

279
00:16:03,274 --> 00:16:05,901
‫عمل رائع يا "تايكا وايتيتي".

280
00:16:05,985 --> 00:16:10,156
‫أعرف أنك حللت القضية للتو،
‫لكنني لديّ نظرية خاصة.

281
00:16:10,239 --> 00:16:11,907
‫أيريد أحد سماعها؟

282
00:16:11,991 --> 00:16:13,033
‫- لا!
‫- لا!

283
00:16:13,117 --> 00:16:15,035
‫بحقكم يا رفاق، ما الضير؟

284
00:16:15,703 --> 00:16:16,871
‫شكرًا يا "تايكا".

285
00:16:16,954 --> 00:16:22,209
‫والآن كما تتذكرون، كانت هناك نسختين فقط
‫من ألعاب "ريديو أكتف مان" الغريبة هذه

286
00:16:22,293 --> 00:16:24,378
‫صُنعت في العالم بأسره.

287
00:16:24,461 --> 00:16:25,713
‫أتذكر ذلك.

288
00:16:26,651 --> 00:16:30,176
‫ماذا إن كان مالك اللعبة الأخرى
‫تلقى بعض الأخبار السيئة

289
00:16:30,259 --> 00:16:32,754
‫وكسر المجسّم في فورة غضب؟

290
00:16:32,850 --> 00:16:36,720
‫ثم ماذا إن أتى ذلك المالك
‫إلى هذه الرحلة البحرية خصيصًا

291
00:16:36,807 --> 00:16:40,477
‫لكي يبدّل مجسّمه المكسور،
‫بمجسّم "رجل متجر المجلات" السليم،

292
00:16:40,561 --> 00:16:43,272
‫ليمتلك سرًا "ريديو أكتف مان"

293
00:16:43,355 --> 00:16:45,733
‫بمخالب "ولفرين" الوحيد في الوجود؟

294
00:16:45,816 --> 00:16:49,069
‫وقد اكتشفت شيئًا مثيرًا للغاية،

295
00:16:49,153 --> 00:16:53,866
‫والفضل يعود إلى الاتصال اللاهوائي
‫على السفينة غير المستقر في أفضل أحواله.

296
00:16:55,409 --> 00:16:57,119
‫وفقًا لهذا الموقع،

297
00:16:57,203 --> 00:16:59,830
‫بيعت هذه اللعبة الأخرى
‫في "ويلينغتون" في "نيوزيلندا"…

298
00:16:59,914 --> 00:17:00,915
‫"متتبع ألعاب المهوّسون"

299
00:17:00,998 --> 00:17:04,251
‫{\an8}…حيث يجمعون كلمة لون على ألوانات.

300
00:17:04,335 --> 00:17:08,339
‫{\an8}والآن من على هذه السفينة
‫نعرف أنه أتى من "نيوزيلندا"؟

301
00:17:08,964 --> 00:17:10,633
‫{\an8}هذه نظرية ذكية للغاية.

302
00:17:10,716 --> 00:17:12,551
‫{\an8}لكن إن كانت الجريمة منبعها "نيوزيلندا"،

303
00:17:12,635 --> 00:17:15,804
‫{\an8}فعليك اعتقال الرجلين
‫من عرض "فلايت أوف ذا كونكورد".

304
00:17:15,888 --> 00:17:18,182
‫{\an8}ماذا كان اسميهما؟ "فريد" و"جيموثي".

305
00:17:19,516 --> 00:17:20,684
‫ربما تكون محقًا.

306
00:17:20,768 --> 00:17:22,228
‫لكن فكّر في أن الدرع،

307
00:17:22,311 --> 00:17:25,231
‫التي ضربت شاهدنا الوحيد على الجريمة،

308
00:17:25,314 --> 00:17:28,025
‫يبدو أنها مغطاة بمادة لزجة.

309
00:17:28,108 --> 00:17:30,319
‫أي نوع من المواد اللزجة؟

310
00:17:31,570 --> 00:17:35,407
‫أعرف أن هذا طلب غريب يا أبي،
‫لكن أيمكنك لعق تلك…

311
00:17:37,534 --> 00:17:38,827
‫مالح.

312
00:17:38,911 --> 00:17:39,912
‫وبه خميرة.

313
00:17:40,871 --> 00:17:42,915
‫مع طعم بسيط من قرف الشعير.

314
00:17:44,541 --> 00:17:45,668
‫"فيجيمايت".

315
00:17:45,751 --> 00:17:48,545
‫الطعام المفضّل لـ"تايكا وايتيتي".

316
00:17:48,629 --> 00:17:52,967
‫أم ينبغي أن أقول، المفضلات؟

317
00:17:55,219 --> 00:17:58,639
‫مهلًا. ماذا عن الخربشة
‫على وجه "بارت سيمبسون"؟

318
00:17:58,722 --> 00:18:01,308
‫لا بد أنها من المخالب الصغيرة
‫للعبة التي كسرها.

319
00:18:01,392 --> 00:18:05,479
‫{\an8}حقًا؟ أم من شوكة طعام البحر هذه؟

320
00:18:05,562 --> 00:18:09,441
‫كان أبي يأكل لا يُجار وهو يأكل المحار
‫عبر عمود الجمبري…

321
00:18:09,525 --> 00:18:10,651
‫قلتها بشكل صحيح من أول مرة…

322
00:18:10,734 --> 00:18:13,654
‫وبالخطأ خربش وجنة "بارت".

323
00:18:14,464 --> 00:18:18,384
‫ذو الشعر الفضّي متعدد المهام ذلك هو المذنب.

324
00:18:19,276 --> 00:18:22,529
‫{\an8}ليس من دون دليل دامغ آخر.

325
00:18:23,163 --> 00:18:24,957
‫لا يمكنكم تدمير غرفتي هكذا.

326
00:18:25,040 --> 00:18:26,333
‫يجب أن تكون لديكم مذكرة تفتيش!

327
00:18:26,417 --> 00:18:29,837
‫لا نحتاج إلى ذلك، فنحن في المياه الدولية.

328
00:18:29,920 --> 00:18:31,797
‫نحن في وسط بحيرة "سبرنغفيلد".

329
00:18:31,880 --> 00:18:34,258
‫يمكنني رؤية تمثال "لارد لاد" من هنا.

330
00:18:34,341 --> 00:18:38,262
‫ها هي ذي. دمية "رجل متجر المجلات"
‫الأصلية غير مكسورة.

331
00:18:38,345 --> 00:18:40,556
‫اللعنة. أجل، هذا صحيح يا "ليني".

332
00:18:40,639 --> 00:18:41,640
‫فعلتها.

333
00:18:41,724 --> 00:18:44,435
‫ألقيت نسختي من "ريديو أكتف مان"
‫في "نيوزيلندا" عبر الغرفة

334
00:18:44,518 --> 00:18:48,063
‫عندما اكتشفت أن جهة البث
‫ستُوقف الموسم الثاني من مسلسلي

335
00:18:48,147 --> 00:18:49,189
‫من دون إذاعته!

336
00:18:49,273 --> 00:18:51,025
‫بسبب الضرائب؟

337
00:18:51,108 --> 00:18:52,484
‫أجل، بسبب الضرائب!

338
00:18:52,568 --> 00:18:55,279
‫لذا وضعت تلك الخطة، لأنني احتجت إلى المال

339
00:18:55,362 --> 00:18:58,782
‫لمراكمته فوق أموالي التي لا تُحصى.

340
00:19:00,075 --> 00:19:02,119
‫سأعود مجددًا!

341
00:19:02,202 --> 00:19:04,538
‫لديّ أصدقاء ذوو نفوذ في "نيوزيلندا".

342
00:19:04,621 --> 00:19:09,209
‫من الـ"هوبيت" والـ"أورك"
‫و"لورد" والـ"إنت" و"ميلاني لينسكي".

343
00:19:09,293 --> 00:19:10,753
‫ورجل أغنية "هاو بيزار".

344
00:19:10,836 --> 00:19:12,629
‫نحن دولة قوية.

345
00:19:14,964 --> 00:19:17,299
‫هناك شيء واحد لا يمكنني فهمه.

346
00:19:17,383 --> 00:19:18,968
‫ماذا حدث لـ"رجل متجر المجلات"؟

347
00:19:19,051 --> 00:19:21,345
‫لقد بحثنا في كل مكان.

348
00:19:21,929 --> 00:19:24,640
‫إلّا في المكان الذي لن يذهب إليه أبدًا.

349
00:19:24,724 --> 00:19:25,725
‫"الصالة الرياضية"

350
00:19:28,273 --> 00:19:30,429
‫عزيزي الساخر.

351
00:19:30,604 --> 00:19:32,064
‫ماذا حدث لك؟

352
00:19:32,148 --> 00:19:33,607
‫اسمحي لي بالشرح.

353
00:19:34,316 --> 00:19:36,026
‫شرح مجددًا؟

354
00:19:36,777 --> 00:19:40,239
‫عندما بدأت "ليزا" و"تايكا وايتيتي"
‫التحقيق مع المتهمين،

355
00:19:40,322 --> 00:19:42,074
‫وضعت جهاز تنصت،

356
00:19:42,158 --> 00:19:45,995
‫لأنني أردت السخرية
‫من طرقهما الحمقاء في التحقيق.

357
00:19:46,078 --> 00:19:48,330
‫أكره "رجل متجر المجلات".

358
00:19:48,414 --> 00:19:50,332
‫لكن الجميع يكرهه.

359
00:19:50,416 --> 00:19:53,961
‫رائحته تشبه الفاصولياء المخبوزة
‫التي تُركت في الشمس.

360
00:19:54,044 --> 00:19:55,755
‫أمقت صوته.

361
00:19:55,838 --> 00:19:59,091
‫من يتحدث بهذا التأثر المبالغ فيه؟

362
00:19:59,175 --> 00:20:02,094
‫لا ينبغي أن يسمع أحد
‫رأي الناس الحقيقي فيه.

363
00:20:02,178 --> 00:20:05,973
‫ومن الواضح
‫أنني لست شخصية غريبة محبوبة مثل "كريمر".

364
00:20:06,056 --> 00:20:09,769
‫وبدلًا من ذلك فأنا مكروه
‫كالرجل الذي لعب دور "كريمر".

365
00:20:09,852 --> 00:20:15,441
‫لذا اختبأت هنا محاط بالخزي
‫وهذه الأشياء المعدنية.

366
00:20:18,277 --> 00:20:21,906
‫{\an8}لا أريد أن أكون صادقًا وعاطفيًا، لكن شكرًا
‫يا "ليزا" لأنك لم تفقدي ثقتك بي قط.

367
00:20:21,989 --> 00:20:23,115
‫{\an8}"شكرًا يا أختي التمساحة!"

368
00:20:23,199 --> 00:20:26,202
‫إن كنت تريد الصراحة التامة…

369
00:20:27,453 --> 00:20:28,954
‫لم أفقدها لحظة.

370
00:20:44,432 --> 00:20:48,394
{\an8}‫أريد استعادة رجلي اللطيف من متجر المجلات.

371
00:20:51,103 --> 00:20:54,150
{\an8}‫مرة أخرى،
‫تعلمت درسًا مهمًا من الـ"هولوغرام".

372
00:20:54,233 --> 00:20:56,778
{\an8}‫لقد كنت أحمق.

373
00:21:18,800 --> 00:21:21,260
{\an8}‫أفضل زوج على الإطلاق.

374
00:21:32,314 --> 00:21:38,141
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

375
00:21:38,413 --> 00:21:40,773
‫ترجمة "عبدالله كارم"

