﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:36,411 --> 00:00:39,456
‫{\an8}ها أنت ذا يا "بيتر".
‫ساعدني على تعليق الجوارب.

10
00:00:39,539 --> 00:00:42,042
‫{\an8}ليس الآن يا "لويس".
‫فقد حان وقت فيلم الأعياد المفضل لديّ،

11
00:00:42,125 --> 00:00:43,460
‫{\an8}"فروستي ذا سنومان"،

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,879
‫{\an8}حيث يأخذ البطل فتاة إلى الغابة،

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,965
‫{\an8}ثم يتفاخر بقدرته على الاختفاء وقتما يشاء.

14
00:00:52,302 --> 00:00:53,303
‫{\an8}لا أرى التلفاز.

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,806
‫{\an8}لا بد أنني أحلم،
‫وهذا يعني أن شيئًا ليس حقيقيًا.

16
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫لا يا "بيتر"، توقّف! أنت لا تحلم!

17
00:01:01,770 --> 00:01:03,813
‫أجل، ولم كانت تلك أول حركة فعلتها؟

18
00:01:03,897 --> 00:01:06,107
‫{\an8}التلفاز لم يعد موجودًا.
‫سنلغي اشتراك القنوات.

19
00:01:06,191 --> 00:01:08,485
‫{\an8}نحتاج إلى نقود من أجل هدايا عيد الميلاد،
‫لذا بعته.

20
00:01:08,568 --> 00:01:11,821
‫{\an8}ماذا؟ الاشتياط غضبًا يتطلب كحوليات!

21
00:01:11,905 --> 00:01:12,906
‫"مُزر (باتريوت)"

22
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
‫{\an8}- أين "براين"؟
‫- "بيتر"، توقّف.

23
00:01:15,867 --> 00:01:17,702
‫{\an8}ماذا يُفترض أن أفعل من دون تلفاز؟

24
00:01:17,786 --> 00:01:18,787
‫أتسكع في "ذا غاب"؟

25
00:01:18,870 --> 00:01:21,539
‫هل يمكنك أن ترشدني
‫إلى مكان أكثر قمصان سادة؟

26
00:01:21,623 --> 00:01:25,502
‫قميص أضمن أنني سأرى أربعة رجال آخرين
‫يرتدونه قبل أن أصل إلى سيارتي حتى.

27
00:01:25,585 --> 00:01:28,338
‫بالتأكيد. إنه هناك.
‫لكن توخ الحذر وأنت تطالع القمصان

28
00:01:28,421 --> 00:01:30,965
‫حتى لا تنسى أي رجل أبيض تكون.

29
00:01:32,592 --> 00:01:33,718
‫هذا القميص يبدو جيدًا عليّ.

30
00:01:33,802 --> 00:01:36,596
‫"ذا غاب".
‫متجر الملابس الوحيد الذي سُمي من أجل لطخة.

31
00:01:36,679 --> 00:01:39,265
‫يقع بين متجر "فيرا وانغ"
‫ومصنع "روكي ماونتن" للشوكولاتة.

32
00:01:39,349 --> 00:01:43,478
‫{\an8}اسمع، أعرف أن هذا يبدو تغييرًا جذريًا،
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى التلفاز.

33
00:01:43,561 --> 00:01:46,481
‫{\an8}أجل يا أبي.
‫جهاز التلفاز الواحد أصبح صيحة قديمة.

34
00:01:46,564 --> 00:01:49,150
‫{\an8}يشاهد الجميع الآن بثًا تدفقيًا
‫على أجهزتهم الشخصية.

35
00:01:49,234 --> 00:01:52,779
‫{\an8}من هذه الفتاة التي تتحدث إليّ
‫كأنني بحاجة إلى نصيحة؟

36
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
‫{\an8}أبي، أحاول أن أجعلك تعيش
‫في العصر الحديث فحسب.

37
00:01:55,824 --> 00:01:56,866
‫فهمت.

38
00:02:00,995 --> 00:02:02,622
‫- أخفضوا الصوت في الأعلى!
‫- آسف.

39
00:02:02,705 --> 00:02:06,417
‫أُثبت أنني ما زلت وثيق الصلة
‫بالإشارة إلى فيلم قديم جدًا.

40
00:02:06,501 --> 00:02:08,211
‫{\an8}"بيتر"، "ميغ" كانت محقة.

41
00:02:08,294 --> 00:02:11,131
‫{\an8}لسنا بحاجة إلى جهاز تلفاز
‫في العصر الذهبي للبث التدفقي.

42
00:02:11,214 --> 00:02:12,549
‫{\an8}"العصر الذهبي للبث التدفقي"؟

43
00:02:12,632 --> 00:02:14,634
‫{\an8}اسمعي، تدفق بولي متقطع على أقصى تقدير.

44
00:02:14,717 --> 00:02:16,177
‫{\an8}وكان هناك دم فيه الأسبوع الفائت.

45
00:02:16,261 --> 00:02:19,430
‫{\an8}هل يمكنني قضاء عيد واحد
‫من دون التحدث عن قضيب أبي؟

46
00:02:19,514 --> 00:02:21,891
‫{\an8}وأيضًا، كل مسلسلاتي تُعرض على شبكات تلفازية.

47
00:02:21,975 --> 00:02:24,978
‫{\an8}كيف يُفترض أن أُشاهد
‫"شيكاغو فاير" من دون تلفاز؟

48
00:02:25,061 --> 00:02:29,649
‫{\an8}ومن يأبه؟ إنه مسلسل ذو صيغة محددة
‫لضمان نجاحه ولا يُصور في "شيكاغو" حتى.

49
00:02:29,732 --> 00:02:32,402
‫{\an8}أجل، صحيح. قولي هذا للشباب
‫الذين أخمدوا حريقًا هذا الأسبوع

50
00:02:32,485 --> 00:02:34,279
‫{\an8}في تلال "شيكاغو" الشهيرة.

51
00:02:34,362 --> 00:02:36,698
‫{\an8}كاد يحرق لافتة "شيكاغوود".

52
00:02:36,781 --> 00:02:37,866
‫{\an8}توقّف يا "بيتر".

53
00:02:37,949 --> 00:02:40,869
‫{\an8}رباه، أنت تحوم في دوائر بكلامك
‫مثل نسر صحراء.

54
00:02:40,952 --> 00:02:43,413
‫ربما ليس علينا الطيران في دوائر دومًا.

55
00:02:43,496 --> 00:02:46,124
‫بالتأكيد. وربما يمكنني ممارسة الجنس بعنف
‫مع أمك أيضًا.

56
00:02:46,791 --> 00:02:50,044
‫- بربك.
‫- هذا شعوري تجاه فكرتك.

57
00:02:50,128 --> 00:02:53,381
‫{\an8}"(البطلينوس السكران)"

58
00:02:53,464 --> 00:02:56,134
‫{\an8}والآن نعود لمتابعة "فروستي ذا سنومان".

59
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
‫{\an8}كان هناك سحر فعلًا
‫في القبعة الحريرية القديمة.

60
00:02:59,345 --> 00:03:03,391
‫{\an8}ومعه شريط لاصق وشرائط ربط
‫وبعض الصور المقلقة جدًا.

61
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
‫{\an8}أترون؟ هذه هي الأمور النافعة
‫التي سأفتقدها من دون تلفاز.

62
00:03:06,895 --> 00:03:09,731
‫{\an8}"لويس" محقة يا "بيتر".
‫أعمال الشبكات التلفازية رديئة.

63
00:03:09,814 --> 00:03:11,399
‫{\an8}البث التدفقي أكثر ترفيهًا.

64
00:03:11,482 --> 00:03:13,693
‫{\an8}حقًا؟ اذكروا اسم مسلسل واحد
‫يُعرض بالبث التدفقي.

65
00:03:13,776 --> 00:03:14,903
‫{\an8}"ماير أوف إيست تاون".

66
00:03:14,986 --> 00:03:16,362
‫{\an8}- "فارغو"!
‫- "ترو ديتكتيف".

67
00:03:16,446 --> 00:03:18,114
‫{\an8}- "أمريكان راست"!
‫- "برود تشيرش".

68
00:03:18,198 --> 00:03:21,075
‫هذه ليست مسلسلات
‫عن شخص يحاول شق طريقه في الحياة

69
00:03:21,159 --> 00:03:23,369
‫في بلدة صغيرة في أعقاب جريمة قتل.

70
00:03:24,495 --> 00:03:26,748
‫بربك، أعط البث التدفقي فرصة.

71
00:03:26,831 --> 00:03:29,709
‫ألا تريد مشاهدة شيء إن فاتتك ثانية منه،

72
00:03:29,792 --> 00:03:31,294
‫فستحتار بشكل ميؤوس منه؟

73
00:03:31,377 --> 00:03:35,548
‫أجل. أو إطار سردي رائع
‫فيه أكثر من مشكلة في آن واحد

74
00:03:35,632 --> 00:03:38,801
‫تليه نهاية محبطة بشكل مروع
‫تُنهي كل تلك المشكلات؟

75
00:03:38,885 --> 00:03:41,304
‫وعلى "إتش بي أو ماكس"،
‫بعد انتهاء شارة النهاية أحيانًا،

76
00:03:41,387 --> 00:03:43,723
‫يمكنك مشاهدة الممثلين يتحدثون عن المسلسل.

77
00:03:43,806 --> 00:03:46,809
‫أجل. لا أريد رؤية "كوني بريتون"
‫تؤدي عملًا جيدًا فحسب.

78
00:03:46,893 --> 00:03:50,438
‫أريد رؤية "كوني بريتون"
‫تتحدث عن العمل الجيد الذي أدته.

79
00:03:50,521 --> 00:03:52,190
‫أتعرفون ما الذي لا أسمعه يا رفاق؟

80
00:03:52,273 --> 00:03:55,902
‫"سيدريك ذا إنترتينر" يقول لرجل أبيض
‫إنه لا يسير بطريقة صحيحة.

81
00:03:56,819 --> 00:03:59,364
‫قد يكون عليّ أخذ صف "بيتر" الآن.

82
00:03:59,447 --> 00:04:02,075
‫ولم تذكروا اسم مسلسل واحد فيه "شيلدون".

83
00:04:02,158 --> 00:04:04,953
‫في أي مسلسل،
‫أريد أن أعرف ما إن كان فيه "شيلدون" أم لا.

84
00:04:05,036 --> 00:04:06,788
‫وفي أي مرحلة من حياته.

85
00:04:06,871 --> 00:04:09,582
‫إنه النسخة الغبية المثالية لشخص ذكي!

86
00:04:09,666 --> 00:04:11,584
‫وأُطالب بوجوده على تلفازي!

87
00:04:11,668 --> 00:04:15,296
‫حسنًا. أظن أنني أعرف حلًا لهذه المشكلة.

88
00:04:15,380 --> 00:04:17,632
‫- "لاست تانغو إن هاليفاكس".
‫- ماذا؟

89
00:04:17,715 --> 00:04:18,967
‫ألم تسمع عنه من قبل؟

90
00:04:19,050 --> 00:04:22,553
‫حسنًا، "آن ريد" و"ديريك جاكوبي"
‫يؤديان دوري "سيليا" وآلن"،

91
00:04:22,637 --> 00:04:26,724
‫زوجان أُعيد شملهما في السبعينيات من عمرهما
‫بعد فراق دام 60 عامًا.

92
00:04:26,808 --> 00:04:30,728
‫"سارة لانكشاير" تؤدي دور "كارولاين"
‫ابنة "سيليا" المرعبة. و"نيك"…

93
00:04:33,523 --> 00:04:36,651
‫اسمعا. لا أحب المسلسلات التلفازية
‫المعقدة الواقعية.

94
00:04:36,734 --> 00:04:39,946
‫أُحب البهجة المريحة والبسيطة
‫لأعمال الشبكات التلفازية.

95
00:04:40,029 --> 00:04:42,657
‫"بيتر"، البهجة لم تعد أساس التلفاز.

96
00:04:42,740 --> 00:04:44,659
‫بل تدميرك عاطفيًا.

97
00:04:44,742 --> 00:04:46,369
‫من يريد مشاهدة عمل مفرح

98
00:04:46,452 --> 00:04:48,538
‫عندما يمكنك مشاهدة كوريين يتقاتلون
‫حتى الموت؟

99
00:04:48,621 --> 00:04:49,622
‫أختلف معك.

100
00:04:49,706 --> 00:04:51,708
‫ولن أسمح لـ"لويس" بأن تفلت بهذه الفعلة.

101
00:04:51,791 --> 00:04:53,126
‫لأنني أفتقد مسلسلاتي.

102
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
‫مثل الكوميديا في "بلاكيش"،

103
00:04:54,836 --> 00:04:58,423
‫أو تلك المحادثات التقليدية في "نيويورك"
‫في بداية "لوو أند أوردر".

104
00:04:58,506 --> 00:05:01,050
‫هل رأيت ضربة "آرون جادج"
‫في مباراة البيسبول ليلة أمس؟

105
00:05:01,134 --> 00:05:03,177
‫بالتأكيد. هنا في بلدية من بلدياتنا الخمس.

106
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
‫"قهوة - بيتزا"

107
00:05:04,637 --> 00:05:08,016
‫لا!
‫أراهنك بشريحة من بيتزا "نيويورك" أنه ميت.

108
00:05:12,729 --> 00:05:16,149
‫لا أصدّق أنك تشترين الحليب وحمالات الصدر
‫من المكان نفسه.

109
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
‫رباه، نحن حثالة.

110
00:05:17,525 --> 00:05:19,902
‫- ماذا؟ أين البراد؟
‫- لقد بعته.

111
00:05:19,986 --> 00:05:23,031
‫تتخلصين من الأشياء التي أُحبها،
‫لذا أتخلص من الأشياء التي تحبينها.

112
00:05:23,114 --> 00:05:26,117
‫بل وبعت قبعة اليهود الصغيرة
‫التي تحتفظين بها في الحمّام.

113
00:05:26,200 --> 00:05:27,869
‫كان ذلك غشاء تنظيم الحمل.

114
00:05:28,536 --> 00:05:30,580
‫"مورت" سيقضي يومًا عصيبًا في المعبد إذًا.

115
00:05:30,663 --> 00:05:32,582
‫اسمع، أعط البث التدفقي فرصة.

116
00:05:32,665 --> 00:05:36,127
‫في النهاية، لن يكون أسوأ
‫من ذهابنا إلى غرب "فلوريدا".

117
00:05:37,670 --> 00:05:39,756
‫هذا القريدس لذيذ.

118
00:05:41,758 --> 00:05:43,176
‫رباه. زوجتي تختنق.

119
00:05:43,259 --> 00:05:44,677
‫هل يُوجد طبيب في المكان؟

120
00:05:45,345 --> 00:05:46,387
‫خريج جامعي؟

121
00:05:47,263 --> 00:05:48,473
‫خريج مدرسة ثانوية؟

122
00:05:49,515 --> 00:05:51,768
‫طالب ثانوي حاصل على تدريب حرفي؟

123
00:05:52,769 --> 00:05:55,521
‫من سيُخرج قطعة القريدس من قصبتها الهوائية
‫يمكنه أخذها!

124
00:06:01,361 --> 00:06:04,030
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لتجربة البث التدفقي.

125
00:06:04,113 --> 00:06:06,115
‫ماذا تكون كلمة المرور لدينا لـ"نتفليكس"؟

126
00:06:06,199 --> 00:06:07,617
‫لا أعرف. أستخدم حساب "كواغماير".

127
00:06:08,618 --> 00:06:10,119
‫"مطارد السناجب"؟

128
00:06:10,203 --> 00:06:12,830
‫"حقيقة ركل ساقك في أثناء النوم"؟

129
00:06:12,914 --> 00:06:15,833
‫مشاهد "أوتيس" فقط في "(مايلو) و(أوتيس)"؟

130
00:06:15,917 --> 00:06:18,586
‫"طالبات تبادل جامعي رومانيات متعطشات".
‫رائع!

131
00:06:18,669 --> 00:06:19,962
‫لدينا بعض التداخلات في المشاهدة.

132
00:06:20,046 --> 00:06:22,507
‫حسنًا. أظن أنني
‫سأنقر على "نسيت كلمة المرور".

133
00:06:23,007 --> 00:06:25,843
‫الآن يطلب مني أن أختار كل إشارات المرور
‫في صورة.

134
00:06:26,594 --> 00:06:30,306
‫إشارة مرور أمام دار عرض
‫بلافتة مكتوب عليها "سبوت لايت".

135
00:06:30,390 --> 00:06:32,600
‫قد تكون هذه خدعة. حسنًا.

136
00:06:32,683 --> 00:06:34,811
‫"ما أول حفل موسيقي حضرته؟"

137
00:06:34,894 --> 00:06:38,272
‫"سماش ماوث"، عندما ألقى الناس الخبز عليهم.

138
00:06:38,356 --> 00:06:39,565
‫"حيوانك الأليف المفضل؟"

139
00:06:40,233 --> 00:06:42,485
‫مهلًا. لن تكتب "بارثولوميو"، صحيح؟

140
00:06:42,568 --> 00:06:44,070
‫لا. ما كنت لأفعل ذلك.

141
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫"(بارثولوميو)

142
00:06:46,197 --> 00:06:49,450
‫أرقص مع كلبي المفضل (بارثولوميو)"

143
00:06:51,994 --> 00:06:53,162
‫" كيفن جيمس"؟

144
00:06:53,246 --> 00:06:55,289
‫مرحبًا يا "بيتر". كنت آخر مشاهد لي.

145
00:06:55,873 --> 00:06:59,127
‫وبعدما ألغيت اشتراك الشبكات التلفازية،
‫أصبحت عاطلًا.

146
00:06:59,210 --> 00:07:00,586
‫أنت أب في مسلسل كوميدي قصير،

147
00:07:00,670 --> 00:07:02,922
‫لذا إن قبلت الأريكة وجودك، يمكنك الدخول.

148
00:07:08,553 --> 00:07:09,762
‫"أريكة القتال".

149
00:07:14,851 --> 00:07:18,104
‫"كيفن جيمس"، لا أصدّق أنك هنا.

150
00:07:18,187 --> 00:07:20,690
‫يا رفاق، لدينا ضيف. لا أحد يتجول عاريًا.

151
00:07:21,357 --> 00:07:23,901
‫ضاع عليّ يوم الجمعة للتعرّي الكامل.

152
00:07:23,985 --> 00:07:25,903
‫مهلًا، أُلغي يوم الجمعة للتعرّي؟

153
00:07:25,987 --> 00:07:30,283
‫اسمعا، أنا هنا
‫لأنه بعدما لم يعد لديّ مشاهدون أو وظيفة،

154
00:07:30,366 --> 00:07:32,368
‫أحتاج إليك لرعايتي.

155
00:07:32,452 --> 00:07:33,911
‫ماذا؟ هل هذه قاعدة ما؟

156
00:07:33,995 --> 00:07:35,037
‫بالطبع هي كذلك يا "لويس".

157
00:07:35,121 --> 00:07:38,624
‫في أعمال الشبكات التلفازية،
‫إن جاء شخص إلى منزلك، فعليك رعايته.

158
00:07:38,708 --> 00:07:40,168
‫مثل الحلقة التجريبية لمعظم المسلسلات.

159
00:07:40,251 --> 00:07:42,170
‫حقًا؟ اذكر 50 مسلسلًا منها.

160
00:07:42,253 --> 00:07:44,589
‫"نيو غيرل" و"تو أند هاف مين"
‫و"بانكي برويستر"

161
00:07:44,672 --> 00:07:47,091
‫و"بيرفكت سترانجرس"
‫و"فرايجر" و"ويل أند غرايس"

162
00:07:47,175 --> 00:07:51,012
‫و"فريندز" و"جوي" و"هوم إيكونوميكس"
‫و"مام" و"دادز" و"شيرز"

163
00:07:51,095 --> 00:07:55,016
‫و"هوب أند فايث" و"رايزينغ هوب" و"فول هاوس"
‫و"فولر هاوس" و"كينغ أوف كوينز"…

164
00:07:55,099 --> 00:07:56,684
‫هذا يكفي. أظن أننا فهمنا.

165
00:07:56,767 --> 00:07:59,645
‫لا. في هذا المسلسل
‫يجب أن أذكر الـ50 مسلسلًا.

166
00:07:59,729 --> 00:08:03,357
‫"تو كلوز فور كومفورت" و"مورك أند ميندي"
‫و"ذا ناني" و"مستر بيلفديير"

167
00:08:03,441 --> 00:08:05,485
‫و"ذا يونايتد ستايتس أوف آل" و"ياس دير"

168
00:08:05,568 --> 00:08:07,987
‫و"داون أند أوت إن بيفرلي هيلز"،
‫المسلسل التلفازي.

169
00:08:08,070 --> 00:08:12,116
‫"رودا" و"غولدن غيرلز" و"إلف"
‫و"ميغو" و"إمبتي نيست" و"وينغز"

170
00:08:12,200 --> 00:08:15,161
‫و"ماي تو دادز" و"إيفيننغ شايد"
‫و"آي دريم أوف جيني"

171
00:08:15,244 --> 00:08:19,248
‫و"أوف سنتر" و"ويبستر" و"ذا بيرني ماك شو"
‫و"ذا ريترن أوف جيزبيل جيمس"

172
00:08:19,332 --> 00:08:23,920
‫و"آلينز إن أمريكا" و"لاست مان أون إيرث"
‫و"يونيون سكوير" و"برام أند أليس" و"غريندر"

173
00:08:24,003 --> 00:08:26,589
‫و"شيت ماي داد سايز"
‫و"ذا فريش برنس أوف بيل آير"

174
00:08:26,672 --> 00:08:29,050
‫و"دامون" و"هابي إندينغز" و"بيغ بروذر جايك"

175
00:08:29,133 --> 00:08:31,677
‫و"ثري إز كومباني" و"ماماز فاميلي"
‫و"هو إز ذا بوس"؟

176
00:08:31,761 --> 00:08:33,930
‫حقًا؟ اذكر 50 مسلسلًا آخر.

177
00:08:35,681 --> 00:08:38,643
‫"سيلفر سبونز" و"ذا أود كابل"
‫و"ذا نيو أود كابل"

178
00:08:38,726 --> 00:08:40,061
‫و"ديفرنت ستروكس" و…

179
00:08:40,144 --> 00:08:42,647
‫رباه. لقد شنقت نفسها.

180
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
‫لا، هذا مشهد من "آيربلاين". نفعل هذا أيضًا.

181
00:08:45,441 --> 00:08:46,567
‫يمكنك الإقامة معنا.

182
00:08:50,738 --> 00:08:52,156
‫عائلتي، أقدّم لكم "كيفن".

183
00:08:52,823 --> 00:08:56,327
‫أظن أن القمصان السوداء
‫ليست حصرًا على السحرة فقط.

184
00:08:56,410 --> 00:08:59,705
‫"بيتر"، لا يمكنك دعوته للإقامة هنا فحسب.

185
00:08:59,789 --> 00:09:01,707
‫بربك يا "لويس". عندما تخلصت من التلفاز،

186
00:09:01,791 --> 00:09:05,002
‫ألم تتوقعي أن الأمر سينتهي
‫بمشاركتي الغرفة مع "كيفن جيمس"؟

187
00:09:05,086 --> 00:09:07,630
‫"كيفن"، ما طبيعة "ماندي باتينكين"؟

188
00:09:08,339 --> 00:09:09,549
‫لا أعرف. لم أقابله قط.

189
00:09:09,632 --> 00:09:12,260
‫حسبتك قلت إن هذا الشخص نجم شهير.

190
00:09:12,343 --> 00:09:15,304
‫"براين". متى ستحاول إبهار ضيفنا الهوليوودي

191
00:09:15,388 --> 00:09:16,722
‫بقدراتك الكتابية؟

192
00:09:17,306 --> 00:09:19,559
‫فمك يتحرك. أنت تتدرب على الأمر بالفعل.

193
00:09:19,642 --> 00:09:22,562
‫"كيفن"، العمل في "هوليوود"
‫قد يكون صعبًا حقًا، صحيح؟

194
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
‫هل لديك تجربة في العمل في "هوليوود"؟

195
00:09:25,356 --> 00:09:26,524
‫في الواقع…

196
00:09:26,607 --> 00:09:27,608
‫بالتأكيد.

197
00:09:27,692 --> 00:09:30,611
‫ذهبنا إلى هناك ذات مرة، وفي أول يوم،
‫"براين" عضّ أحد أفراد آل "كالكن".

198
00:09:30,695 --> 00:09:32,446
‫حاول أن يربت عليه من دون أن يريه يده أولًا،

199
00:09:32,530 --> 00:09:33,698
‫وفجأة اختفت أصابعه.

200
00:09:33,781 --> 00:09:36,325
‫أحتاج إلى رؤية اليد.
‫هذه طريقتي في معرفة أنه ليس معتديًا.

201
00:09:36,409 --> 00:09:39,745
‫"كيفن"، لا أفهم.
‫كيف أصبحت عاطلًا عن العمل؟

202
00:09:39,829 --> 00:09:42,665
‫أنت لست مجرد ممثل تلفازي،
‫أنت نجم سينمائي أيضًا.

203
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
‫نجم سينمائي؟ بربك.

204
00:09:45,084 --> 00:09:49,463
‫أظن أن فيلم "بول بلارت" جنى 200 مليون
‫رغم أن ميزانية إنتاجه كانت زهيدة.

205
00:09:49,547 --> 00:09:53,509
‫كنت الممثل الكوميدي الوحيد المضمون نجاحه
‫في آخر عقدين.

206
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
‫كما أن نسبة مشاهدي "غرون آبس"
‫كانت محترمة جدًا.

207
00:09:57,096 --> 00:09:59,682
‫أجل. آخر جزء لا يضاهي أول جزئين.

208
00:09:59,765 --> 00:10:03,436
‫أجل. لكن كل شيء حصلت عليه
‫كان بسبب معرفة الناس لي من التلفاز.

209
00:10:03,519 --> 00:10:04,895
‫والآن انتهى هذا.

210
00:10:04,979 --> 00:10:07,148
‫"بيتر"، ماذا سنفعل بعد العشاء؟

211
00:10:07,231 --> 00:10:08,983
‫سنحضر وعاء فشار كبيرًا

212
00:10:09,066 --> 00:10:11,986
‫ونشاهد المباراة المهمة بزيينا الرياضيين؟

213
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
‫أجل يا "كيفن".

214
00:10:13,154 --> 00:10:15,948
‫أظن أنك شاهدت الفاعليات الرياضية
‫في المسلسلات التلفازية فقط.

215
00:10:16,032 --> 00:10:19,493
‫لا أحد يُطلق عليها "المباراة المهمة"
‫أو يصنع وعاء فشار كبيرًا.

216
00:10:19,577 --> 00:10:23,039
‫ماذا سيتطاير في كل مكان عندما نتحمس إذًا؟

217
00:10:23,122 --> 00:10:24,749
‫حسنًا. وجهة نظر معقولة.

218
00:10:24,832 --> 00:10:28,336
‫حسنًا. اسمع، "كيفن" يمكنه البقاء
‫لتناول العشاء معنا، لكن بعدها عليه الرحيل.

219
00:10:28,419 --> 00:10:31,297
‫لكن ليس لديه مكان آخر يذهب إليه.
‫وكل ما حدث له غلطتنا.

220
00:10:31,380 --> 00:10:32,715
‫بربك. انظري إليه.

221
00:10:32,798 --> 00:10:35,635
‫ليست لديه فكرة عن طبيعة الحياة
‫خارج مسلسل كوميدي قصير.

222
00:10:35,718 --> 00:10:38,596
‫سأخبرك بشيء،
‫سأعلّمه كيف يكون رجلًا حقيقيًا

223
00:10:38,679 --> 00:10:41,932
‫وليس مجرد رجل حقيقي في مسلسل كوميدي،
‫ثم سيرحل.

224
00:10:43,059 --> 00:10:46,270
‫حسنًا. أظن أنني أعجز عن طرد أحد
‫في عيد الميلاد.

225
00:10:46,354 --> 00:10:48,189
‫لكن أين سينام؟

226
00:10:48,272 --> 00:10:50,024
‫لا تقلقي. توليت كل شيء.

227
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
‫لن تلاحظي وجوده هنا حتى.

228
00:10:56,364 --> 00:10:59,116
‫في أعمال الشبكات التلفازية،
‫عندما يقول أحد إن شيئًا لن يحدث،

229
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
‫فهذا ما سيحدث بالضبط.

230
00:11:04,080 --> 00:11:06,999
‫"(البطلينوس السكران)"

231
00:11:08,459 --> 00:11:11,420
‫أين "كيفن"؟
‫حسبتنا سنريه ماذا يشرب الرجال العاديون.

232
00:11:11,504 --> 00:11:12,838
‫أجل. لكنه ما زال يتكيف على الأمر،

233
00:11:12,922 --> 00:11:15,758
‫ولن يدخل غرفة
‫حتى يُحمس الممثل الكوميدي المساعد الجمهور.

234
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
‫- من أين تأتون يا رفاق؟
‫- "كوهوغ".

235
00:11:18,344 --> 00:11:21,013
‫"كوهوغ". سأتحدث ببطء إذًا.

236
00:11:21,097 --> 00:11:22,223
‫نلت مني.

237
00:11:22,306 --> 00:11:25,476
‫أمزح فحسب. وشكرًا على خدمتك.

238
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
‫لم ألتحق بالجيش قط.

239
00:11:26,894 --> 00:11:29,647
‫كنت أتحدث إلى المقصورة التي تجلس عليها.

240
00:11:29,730 --> 00:11:32,525
‫تبًا. نال مني ثانيةً.
‫هذا الرجل سريع البديهة جدًا.

241
00:11:32,608 --> 00:11:34,652
‫اسمعوني جميعًا.
‫"كيفن" سيخرج في أي لحظة.

242
00:11:34,735 --> 00:11:37,571
‫تذكّروا، إنه يستمد تألقه من طاقتكم.

243
00:11:37,655 --> 00:11:40,157
‫لذا كلما أجدتم أدواركم، أجاد "كيفن" دوره.

244
00:11:40,825 --> 00:11:42,952
‫مرحبًا يا رفاق. تسعدني رؤيتكم الليلة.

245
00:11:43,035 --> 00:11:44,787
‫"مرحبًا يا رفاق! تسعدني رؤيتكم الليلة!"

246
00:11:44,870 --> 00:11:46,455
‫مهلًا، ألم يستطع التفكير في هذا وحده؟

247
00:11:46,539 --> 00:11:49,458
‫ألا يبدو "بيتر غريفن" وسيمًا؟

248
00:11:49,542 --> 00:11:51,043
‫{\an8}"ألا يبدو (بيتر غريفن) وسيمًا؟"

249
00:11:51,127 --> 00:11:52,378
‫{\an8}أخذت بطاقات التلقين.

250
00:11:52,461 --> 00:11:54,922
‫أمسكت به من الخلف بشدة، والآن لا يتحرك.

251
00:11:58,426 --> 00:12:01,762
‫"كيفن"، هل كانت تلك السيدة تضغط عليك دومًا
‫لتنضم إلى طائفة السينتولوجيا؟

252
00:12:01,846 --> 00:12:03,431
‫لا، أنا كاثوليكي متدين،

253
00:12:03,514 --> 00:12:04,807
‫وهذا أغرب حتى.

254
00:12:04,890 --> 00:12:07,393
‫هل كنت تعرف أن الرضع
‫الذين لم يُعمدوا قبل موتهم،

255
00:12:07,476 --> 00:12:11,147
‫كانوا يدخلون الأعراف
‫حتى قال البابا إن الأمر لم يعد كذلك؟

256
00:12:11,230 --> 00:12:14,066
‫أجل. جدّي أُلقي في الجحيم
‫لأنه كان يأكل اللحم أيام الجمعة.

257
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
‫استحق الأمر.

258
00:12:20,656 --> 00:12:23,826
‫"كيفن"، حان الوقت لكي أعلّمك
‫كيف يقوم رجال الطبقة العاملة الحقيقيون

259
00:12:23,909 --> 00:12:25,745
‫بدفع فواتيرهم الحقيقية في الواقع.

260
00:12:25,828 --> 00:12:29,081
‫أترى هذه؟
‫هذه فاتورة رهن عقاري، وهكذا تُدفع.

261
00:12:29,999 --> 00:12:31,709
‫سيد "بيوترشميدت"، أنا "بيتر".

262
00:12:31,792 --> 00:12:33,961
‫- ادفع رهني العقاري رجاءً.
‫- تبًا يا "غريفن".

263
00:12:34,044 --> 00:12:36,297
‫أنا أبكي يا سيد "بيوترشميدت".

264
00:12:36,380 --> 00:12:38,132
‫أعرف أنك تبكي. تصرّف كرجل.

265
00:12:38,215 --> 00:12:39,800
‫لا يمكنني. أنا لست رجلًا.

266
00:12:39,884 --> 00:12:40,885
‫وإن لم تدفعه،

267
00:12:40,968 --> 00:12:43,053
‫فسأؤذي نفسي وأؤذي أحفادك.

268
00:12:43,137 --> 00:12:44,180
‫توقّف عن تهديدي.

269
00:12:44,263 --> 00:12:47,099
‫لن يكون تهديدًا إن نفذته.

270
00:12:47,183 --> 00:12:49,226
‫- حسنًا. سأدفعه.
‫- شكرًا.

271
00:12:49,977 --> 00:12:52,313
‫حسنًا،
‫سأُريك الآن كيف تدفع فاتورة مرافق الخدمات.

272
00:12:54,064 --> 00:12:55,065
‫مرحبًا.

273
00:12:55,149 --> 00:12:57,693
‫"كيفن"، أنا "بيتر". لقد أخفقت حقًا.

274
00:13:02,239 --> 00:13:06,410
‫خبر سار. حصلت على أول وظيفة حقيقية
‫وهي عامل في خدمة "يو بي إس" للبريد.

275
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
‫قالوا إنني آخر إنسان غير آلي سيوظفونه.

276
00:13:09,747 --> 00:13:12,958
‫هذا رائع يا صديقي.
‫نفدت بأعجوبة من أن تعمل سمسارًا عقاريًا.

277
00:13:13,042 --> 00:13:14,043
‫{\an8}"للبيع"

278
00:13:14,126 --> 00:13:16,253
‫{\an8}مرحبًا، هل أنت سمسار هذا العقار؟

279
00:13:16,337 --> 00:13:19,632
‫{\an8}أجل. خلعت كتفي
‫في أثناء اللعب في دوري الناشئين للبيسبول،

280
00:13:19,715 --> 00:13:21,467
‫{\an8}والآن هذا عملي.

281
00:13:21,550 --> 00:13:24,053
‫{\an8}السمسرة، لم تكن الخطة الأولى لأي شخص.

282
00:13:24,136 --> 00:13:28,349
‫كما بدأت أواعد امرأة تبدو مناسبة لي حقًا

283
00:13:28,432 --> 00:13:31,727
‫لديها أكثر حساب سلبي رأيته في حياتي
‫على تطبيق مواعدة.

284
00:13:31,811 --> 00:13:33,979
‫تريد أن تعرف أين ذهب كل الرجال الصالحين.

285
00:13:34,063 --> 00:13:35,231
‫النزاهة فقط.

286
00:13:35,314 --> 00:13:38,442
‫"لن أوقع كضامنة على قرض".
‫ووضعت خطًا تحت "لن".

287
00:13:38,526 --> 00:13:42,321
‫وصورة لكلبها مكتوب عليها:
‫"الرجل الوحيد الذي لم يكذب عليّ."

288
00:13:42,404 --> 00:13:43,447
‫هذا رائع.

289
00:13:43,531 --> 00:13:46,659
‫أجل، أظن أنني رجل حقيقي الآن يا "بيتر".

290
00:13:46,742 --> 00:13:47,743
‫أنت كذلك بالتأكيد.

291
00:13:47,827 --> 00:13:50,621
‫أترى يا "كيف"؟ لن يوقفك شيء في عالم الواقع

292
00:13:50,704 --> 00:13:53,249
‫باستثناء قلبك وأوعيتك الدموية.

293
00:13:53,332 --> 00:13:54,416
‫أنا سمين قليلًا فحسب،

294
00:13:54,500 --> 00:13:57,837
‫لأن "آدم ساندلر" أجبرني على اكتساب
‫28 كيلوغرامًا لأظهر في أفلامه.

295
00:13:57,920 --> 00:13:59,630
‫كنت صديقه المساعد في البطولة.

296
00:14:00,214 --> 00:14:02,591
‫على كل، أدين لك بخدمة يا "بيتر". صافحني.

297
00:14:05,845 --> 00:14:06,929
‫ماذا حدث ليدك؟

298
00:14:07,012 --> 00:14:10,933
‫لا أعرف. إنها تختفي.

299
00:14:11,517 --> 00:14:13,227
‫هل عضّك "براين" أيضًا؟

300
00:14:14,395 --> 00:14:15,604
‫هذا فرد آل "كالكن".

301
00:14:17,690 --> 00:14:20,359
‫"مستشفى"

302
00:14:22,111 --> 00:14:25,489
‫دعاني أخمن. واحد منكما أيها الأحمقان
‫لديه كسّارة جوز في داخل جسمه.

303
00:14:25,573 --> 00:14:26,574
‫ماذا؟ لا.

304
00:14:26,657 --> 00:14:30,077
‫مرحبًا. نحن أطباء مقيمون لا ننتقد
‫وجئنا للمشاهدة فحسب.

305
00:14:30,160 --> 00:14:31,412
‫إنذار كاذب. ليس ما تخيلته.

306
00:14:32,955 --> 00:14:34,331
‫حين يأتي الأطباء المقيمون للمشاهدة،

307
00:14:34,415 --> 00:14:36,166
‫يكون السبب أننا حسبنا
‫أنك وضعت شيئًا في جسمك.

308
00:14:36,250 --> 00:14:38,794
‫اسمع أيها الطبيب،
‫أريد منك مساعدة صديقي "كيفن".

309
00:14:38,878 --> 00:14:41,130
‫رباه. "كيفن جيمس".

310
00:14:41,213 --> 00:14:42,840
‫أنت تدين بمسيرتك الفنية لي.

311
00:14:42,923 --> 00:14:45,676
‫أنا الطبيب الذي عجز عن إنقاذ "جون كاندي".

312
00:14:45,759 --> 00:14:49,930
‫يدي أيها الطبيب.
‫إنها تختفي، ولا أعرف ماذا أفعل.

313
00:14:51,348 --> 00:14:53,434
‫"كيفن"، ذراعك. الوضع يتدهور.

314
00:14:54,435 --> 00:14:56,312
‫أظن أنني أفهم ما يجري.

315
00:14:56,395 --> 00:14:59,899
‫"كيفن" يتلاشى
‫لأن البث التدفقي جعله غير وثيق الصلة.

316
00:14:59,982 --> 00:15:01,609
‫هل هناك شيء يمكننا فعله من أجله؟

317
00:15:01,692 --> 00:15:05,905
‫أجل. نجوم المسلسلات الكوميدية مثل "كيفن"
‫بحاجة إلى ضحكات جمهور الأستوديو،

318
00:15:05,988 --> 00:15:07,531
‫وإلا فقد يختفون إلى الأبد.

319
00:15:07,615 --> 00:15:09,158
‫كان شعره يختفي أيضًا،

320
00:15:09,241 --> 00:15:11,410
‫لكنني أفترض أنه عالج تلك المشكلة
‫بطريقة أخرى.

321
00:15:11,493 --> 00:15:13,120
‫هل يُوجد شخص هنا يمكنني التحدث إليه؟

322
00:15:13,621 --> 00:15:15,539
‫هذا ضالتنا. أيها الأطباء المقيمون!

323
00:15:18,626 --> 00:15:22,296
‫علينا أن نعيد "كيفن" إلى التلفاز.
‫لذا نريد أفكارًا. هيا!

324
00:15:22,379 --> 00:15:26,175
‫"كيفن" يؤدي دور إنسان آلي ضخم،
‫ويكون اسمه "الأعجوبة الكبيرة".

325
00:15:26,759 --> 00:15:28,552
‫ليست فكرة سيئة. حسنًا. ماذا أيضًا؟

326
00:15:28,636 --> 00:15:32,222
‫مسلسل ينتقل فيه "كيفن" إلى الإقامة
‫مع امرأة اسمها "بيتسي"،

327
00:15:32,306 --> 00:15:35,309
‫ويكون اسمه "من (كيفن) إلى (بيتسي)".

328
00:15:35,392 --> 00:15:39,146
‫أو يكون السابع في نسل كبير
‫من آل "كيفن" واسمه "(كيفن) السابع".

329
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
‫أجل. ليس بالضرورة أن تكون أسماء الأعمال
‫تورية على اسم "كيفن".

330
00:15:42,191 --> 00:15:45,069
‫أظن أننا كلنا ضحكنا
‫على اسم "الأعجوبة الكبيرة".

331
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
‫أجل، لن نصنع "الأعجوبة الكبيرة".

332
00:15:46,528 --> 00:15:48,530
‫لم؟ لأن الفكرة لم تخطر لك؟

333
00:15:48,614 --> 00:15:51,325
‫"كريس"،
‫أعترف بأن عملية العصف الذهني فوضوية،

334
00:15:51,408 --> 00:15:53,327
‫لكن لنحاول تجنب الهجوم الشخصي.

335
00:15:53,410 --> 00:15:54,662
‫لديّ فكرة.

336
00:15:54,745 --> 00:15:59,541
‫أنا زوج أم مع ست بنات،
‫ويكون اسمه "بنات الأب المدللات".

337
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
‫أجل. لا أعرف. لا أرى عامل الجذب فيه.

338
00:16:01,377 --> 00:16:04,546
‫وأخدعهنّ ليغسلن سيارتي وهنّ يرتدين البيكيني

339
00:16:04,630 --> 00:16:06,340
‫وأنا مختبئ في المقعد الخلفي.

340
00:16:06,423 --> 00:16:09,426
‫حسنًا. تعجبني هذه الفكرة.
‫ليست مضحكة فقط، بل وذكية.

341
00:16:09,510 --> 00:16:11,220
‫أتصفح موقع "غودادي"،

342
00:16:11,303 --> 00:16:14,264
‫ووجدت أن اسم موقع "الأعجوبة الكبيرة"
‫متاحًا.

343
00:16:14,348 --> 00:16:15,557
‫"كريس"، كفاك إلحاحًا على هذا.

344
00:16:15,641 --> 00:16:19,478
‫حقًا؟ لو كان "كيفن" عرّض الفكرة،
‫لأثنيت عليه.

345
00:16:19,561 --> 00:16:21,939
‫حسنًا. فاض الكيل.
‫أنت معاقب بالحبس في المنزل مدى الحياة.

346
00:16:22,022 --> 00:16:24,566
‫وكان ذلك اسم مسلسل كوميدي لأب بدين أيضًا.

347
00:16:25,150 --> 00:16:26,652
‫حسنًا. لقد تصالحنا.

348
00:16:26,735 --> 00:16:27,861
‫لديّ فكرة.

349
00:16:27,945 --> 00:16:30,698
‫"كيفن" خبّاز، ويتبنى 12 طفلًا.

350
00:16:30,781 --> 00:16:31,991
‫الاسم يكتب نفسه.

351
00:16:32,074 --> 00:16:35,244
‫أجل. والعبارة الترويجية للمسلسل:
‫"ليس لديه كعك مافن ليخسره".

352
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
‫حسنًا، هذا جيد جدًا بالنسبة إلى "كيفن".

353
00:16:37,246 --> 00:16:38,622
‫علينا كتابة هذا. فورًا.

354
00:16:39,206 --> 00:16:41,834
‫أتعرف لماذا يعمل خبّازا؟
‫لأنه يعجن العجين ليحصل على المال.

355
00:16:42,584 --> 00:16:44,753
‫أُحب هذا الملصق، أعني المسلسل.

356
00:16:46,380 --> 00:16:48,841
‫"بيتر"، ذراعي كلها اختفت تقريبًا.

357
00:16:48,924 --> 00:16:50,217
‫رباه. ماذا سنفعل؟

358
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
‫حسنًا، تعالوا كلكم.

359
00:16:51,844 --> 00:16:54,346
‫حان وقت الذهاب إلى مبنى البلدية
‫لإضاءة شجرة عيد الميلاد.

360
00:16:54,430 --> 00:16:57,224
‫وتشترك "ميغ" في مسرحية ميلاد المسيح
‫في دور "مريم العذراء".

361
00:16:57,307 --> 00:16:59,768
‫لحظة، مسرحية ميلاد المسيح.

362
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
‫"كيفن"، لديّ فكرة،

363
00:17:01,937 --> 00:17:05,107
‫وهي أفضل فكرة خطرت لي
‫منذ أن وضعت جليد الهوكي في المطبخ.

364
00:17:05,899 --> 00:17:07,192
‫مرحى، وافل.

365
00:17:08,944 --> 00:17:10,821
‫ملكي. منزل الهوكي.

366
00:17:11,321 --> 00:17:15,242
‫"مبنى بلدية (كوهوغ)"

367
00:17:15,325 --> 00:17:17,161
‫هناك تغيير في الخطة يا رفاق.

368
00:17:17,244 --> 00:17:20,873
‫هذا العام، سنصنع تغييرًا
‫على القصة المعتادة لـ"ملك الملوك"

369
00:17:20,956 --> 00:17:23,667
‫مع بطل "كينغ أوف كوينز"، "كيفن جيمس".

370
00:17:27,296 --> 00:17:29,256
‫"بيتر"، لن ينجح هذا.

371
00:17:29,339 --> 00:17:32,509
‫بل سينجح بالتأكيد.
‫قال الطبيب إنك تحتاج إلى ضحكات جمهور حي.

372
00:17:32,593 --> 00:17:35,262
‫الفكرة أنه أب أعزب لديه رضيع.

373
00:17:36,055 --> 00:17:39,391
‫ربما حدث الحمل من دون تصرف نجس،
‫لكن الحفاض نجس بالتأكيد.

374
00:17:40,893 --> 00:17:43,729
‫- انزل من فوق خشبة المسرح.
‫- أعمال شبكات التلفاز غبية.

375
00:17:43,812 --> 00:17:46,065
‫لماذا كان لدى "جيري ستيلر" صدر كبير؟

376
00:17:46,732 --> 00:17:47,983
‫"بيتر! ساقي.

377
00:17:50,152 --> 00:17:52,404
‫بربكم. أعمال الشبكات التلفازية ليست غبية.

378
00:17:52,488 --> 00:17:53,489
‫إنها…

379
00:17:54,656 --> 00:17:55,657
‫إنها مثل الكتاب المقدس.

380
00:17:55,741 --> 00:17:58,285
‫بالتأكيد، الحبكة غير منطقية
‫إن فكرتم في الأمر،

381
00:17:58,368 --> 00:18:00,037
‫والشخصيات مبالغ فيها.

382
00:18:00,120 --> 00:18:02,956
‫وكلاهما يسرد القصص نفسها مرارًا وتكرارًا.

383
00:18:03,040 --> 00:18:04,792
‫ويبدو أن أحدًا لا يتعلم الدرس،

384
00:18:04,875 --> 00:18:07,294
‫وكلاهما لا يقدّم وجهة نظرة نسائية صادقة…

385
00:18:07,377 --> 00:18:09,046
‫إن كان بوسعي الإضافة إلى ذلك…

386
00:18:09,129 --> 00:18:10,297
‫ليس الآن يا "لويس". أتحدث.

387
00:18:10,380 --> 00:18:14,009
‫لكن بيت القصيد، أعمال الشبكات التلفازية
‫تجعلكم تشعرون بالسعادة.

388
00:18:14,093 --> 00:18:18,806
‫وعندما تكون بقية الحياة مرهقة وقاسية،
‫أليس هذا هو المهم؟

389
00:18:18,889 --> 00:18:20,599
‫"بيتر"! ساقي الأخرى.

390
00:18:25,395 --> 00:18:26,814
‫أجل. "كيفن"، استمر.

391
00:18:27,397 --> 00:18:28,524
‫سار هذا جيدًا.

392
00:18:31,110 --> 00:18:32,778
‫ها هي نجمة "بيت لحم"،

393
00:18:32,861 --> 00:18:35,823
‫وهي أكثر بنجمة من تقييمي
‫لهذا النُزل على "يلب".

394
00:18:37,533 --> 00:18:39,576
‫- هذا مضحك جدًا.
‫- أستخدم "يلب".

395
00:18:39,660 --> 00:18:42,454
‫هل تظنون أن صدر "بن ستيلر"
‫سيبرز مثل صدر أبيه؟

396
00:18:42,538 --> 00:18:44,039
‫أريد معرفة ما عليّ توقعه.

397
00:18:44,123 --> 00:18:45,707
‫أترون؟ أليس هذا مسليًا؟

398
00:18:45,791 --> 00:18:48,460
‫يضحك الجميع معًا على الشيء البسيط نفسه،

399
00:18:48,544 --> 00:18:50,754
‫بدلًا من مطالعة كل واحد منا لهاتفه بمفرده،

400
00:18:50,838 --> 00:18:53,298
‫ليشاهد أعمالًا معقدة ومحبطة وسيئة.

401
00:18:53,382 --> 00:18:56,760
‫نحتاج إلى "كيفن جيمس"،
‫وإلى أعمال الشبكات التلفازية.

402
00:18:56,844 --> 00:19:01,515
‫"البهجة إلى العالم، لقد جاء السيد

403
00:19:01,598 --> 00:19:06,186
‫دعوا الأرض تستقبل ملكها…"

404
00:19:06,270 --> 00:19:08,939
‫"بيتر"، أطرافي. إنها تعود.

405
00:19:09,022 --> 00:19:11,108
‫وهذا ليس كل شيء. انظروا!

406
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
‫إنهم نجوم المسلسلات الكوميدية القديمة.
‫إنهم يخرجون من حقل الذرة.

407
00:19:18,198 --> 00:19:19,199
‫"جينا إلفمان"

408
00:19:20,033 --> 00:19:21,034
‫و"توني دانزا"

409
00:19:21,785 --> 00:19:22,786
‫وأيضًا…

410
00:19:22,870 --> 00:19:25,664
‫"ترايلور هوارد" من "تو غايز أند إيه غيرل".

411
00:19:25,747 --> 00:19:28,041
‫أجل، أنت لست نجمة.
‫لا يُفترض أن تكوني في حقل الذرة.

412
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
‫لكنني ظهرت في المواسم الأخيرة من "مونك".

413
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
‫فهمت.

414
00:19:34,214 --> 00:19:36,592
‫الآن تشمل قائمة أعمالك مسلسل "كاسل".

415
00:19:36,675 --> 00:19:41,180
‫مرحبًا، أنا "ليز مونفيس تشن"،
‫وأختبئ خلف اسم زوجتي الآن.

416
00:19:41,263 --> 00:19:43,932
‫"كيفن"، أبحث عن عمل أعود به إلى التلفاز،

417
00:19:44,016 --> 00:19:46,894
‫وعن قوة كافية تمكنني من التحرش جنسيًا
‫بالطبيبات ثانيةً.

418
00:19:46,977 --> 00:19:48,437
‫وأنا أي شخص آخر.

419
00:19:48,520 --> 00:19:49,521
‫سأذهب معك.

420
00:19:49,605 --> 00:19:52,232
‫لا أصدّق أنني كنت على وشك تقبيلك.

421
00:19:52,316 --> 00:19:54,818
‫"كيفن"، لنذهب لصنع مسلسل كوميدي قصير.

422
00:19:54,902 --> 00:19:58,363
‫لا أصدّق هذا، سأظهر على التلفاز ثانيةً.

423
00:19:58,447 --> 00:20:00,532
‫سأعود إلى "هوليوود".

424
00:20:08,081 --> 00:20:10,125
‫إنه معجزة عيد الميلاد.

425
00:20:10,209 --> 00:20:12,419
‫هل أستطيع استعادة جهاز التلفاز الآن رجاءً؟

426
00:20:12,502 --> 00:20:14,046
‫أجل يا "بيتر".

427
00:20:14,129 --> 00:20:16,256
‫مرحى. قبليني يا "لويس".

428
00:20:16,340 --> 00:20:18,300
‫وفكري في زواجنا ونحن نتبادل القبلات.

429
00:20:19,635 --> 00:20:24,056
‫"كلبي (باركلي)
‫الكلب الآخر الذي كنا نمتلكه"

430
00:20:26,141 --> 00:20:29,061
‫"أستوديوهات (توينتيث سينشري)"

431
00:20:29,144 --> 00:20:33,023
‫وهذا مسلسل "دزينة الخبّاز".
‫ونأمل أن توافقوا عليه.

432
00:20:33,106 --> 00:20:34,775
‫أو تتماشوا معه فحسب.

433
00:20:34,858 --> 00:20:36,068
‫"(هوليوود)"

434
00:20:36,151 --> 00:20:37,444
‫عرض رائع يا رفيقاي.

435
00:20:37,527 --> 00:20:40,572
‫هذه هي الكوميديا المدفوعة بعبارة ترويجية
‫التي نبحث عنها.

436
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
‫حقًا؟

437
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
‫المشكلة الوحيدة أننا ملتزمون بالفعل
‫بصنع مشروع آخر.

438
00:20:45,535 --> 00:20:46,745
‫"الأعجوبة الكبيرة".

439
00:20:46,828 --> 00:20:48,789
‫- شكرًا لكم يا سادة.
‫- ماذا؟

440
00:20:48,872 --> 00:20:52,209
‫إنه يملك حق اسم الموقع الإلكتروني.
‫هذا أمر مهم جدًا في مجالنا.

441
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
‫حسنًا. لسنا بحاجة إليكم.

442
00:20:53,794 --> 00:20:55,712
‫سنأخذ المسلسل إلى "سكوت رودين"
‫في آخر الرواق.

443
00:20:58,507 --> 00:21:01,468
‫ألقى حاسوبًا عليّ. لم يسأل من أكون حتى.

444
00:21:02,121 --> 00:21:29,653
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

445
00:21:29,913 --> 00:21:31,915
‫ترجمة "أحمد محمود"

