1
00:00:41,125 --> 00:00:42,126
‫كنت...‬

2
00:00:42,752 --> 00:00:44,044
‫معجباً بك!‬

3
00:01:16,118 --> 00:01:17,495
‫ما قصدت قوله...‬

4
00:01:18,746 --> 00:01:20,122
‫أنا...‬

5
00:01:21,332 --> 00:01:22,666
‫أعتذر.‬

6
00:01:23,250 --> 00:01:24,877
‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

7
00:01:25,628 --> 00:01:28,255
‫- أهلاً يا سيدي؟
- آسف على الاتصال في العطلة.‬

8
00:01:28,839 --> 00:01:30,925
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

9
00:01:31,967 --> 00:01:34,011
‫ألديك مستع من الوقت لمساعدتي؟‬

10
00:01:34,553 --> 00:01:38,057
‫يتعلق الأمر بالميزانية الإعلانية للمجموعة.
أنا في فندق "وينتون".‬

11
00:01:43,270 --> 00:01:45,064
‫يا آنسة "كانغ"؟‬

12
00:01:45,815 --> 00:01:48,818
‫نعم. فهمت ذلك.‬

13
00:01:50,736 --> 00:01:53,072
‫يمكنني الوصول إليك في غضون 30 دقيقة.‬

14
00:01:55,491 --> 00:01:57,243
‫أنا في انتظارك.‬

15
00:01:57,827 --> 00:01:58,953
‫حسناً.‬

16
00:02:11,715 --> 00:02:13,384
‫آسفة، عليّ الذهاب حقاً.‬

17
00:02:15,135 --> 00:02:17,638
‫لا عليك.‬

18
00:02:18,389 --> 00:02:20,182
‫إن أمكن...‬

19
00:02:21,225 --> 00:02:23,602
‫هلا تعطينني رقم هاتفك؟‬

20
00:02:29,942 --> 00:02:30,985
‫انتظري.‬

21
00:02:49,962 --> 00:02:51,005
‫وداعاً.‬

22
00:02:57,845 --> 00:02:59,179
‫وداعاً!‬

23
00:03:31,503 --> 00:03:33,213
‫"الحلقة 4"‬

24
00:03:35,007 --> 00:03:38,385
‫لم يسبق للسيد "يو"
أن اتصل بي في عطلة نهاية الأسبوع.‬

25
00:03:50,147 --> 00:03:51,315
‫أعتذر على تأخري.‬

26
00:03:51,398 --> 00:03:53,859
‫لم تتأخري. شكراً لقدومك.‬

27
00:03:54,985 --> 00:03:57,446
‫أنا متأكدة من ذلك. لم يطلب مني ذلك قط.‬

28
00:03:57,529 --> 00:03:58,864
‫لنتحدث بينما نمشي.‬

29
00:04:00,366 --> 00:04:03,077
‫يُوجد عرض جار حالياً.‬

30
00:04:03,160 --> 00:04:06,664
‫إنه مقترح لتحويل نفقات التسويق
إلى الوسائط الإلكترونية.‬

31
00:04:06,747 --> 00:04:10,209
‫- سيغيّر ذلك استراتيجيتنا الإعلانية.
- اقتراح جريء.‬

32
00:04:11,126 --> 00:04:13,629
‫مما يعني أن التسويق الإلكتروني
يجب أن يزيد،‬

33
00:04:13,712 --> 00:04:17,216
‫لكن المجموعة متحفظة
وتعتبر ذلك الاستثمار مبكراً.‬

34
00:04:18,175 --> 00:04:19,885
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

35
00:04:22,304 --> 00:04:23,514
‫ادعمي رأيي.‬

36
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
‫إنها منصة "نور تي في"! لا أصدّق ذلك!‬

37
00:04:49,957 --> 00:04:53,210
‫ستكون منصة رائجة بين كل الأعمار
في غضون 10 سنين.‬

38
00:04:58,966 --> 00:05:00,300
‫عجباً، هذا...‬

39
00:05:00,884 --> 00:05:02,136
‫أنا متفائل بالنجاح.‬

40
00:05:14,690 --> 00:05:16,483
‫رغم أنه قد لا يتفق الجميع معي.‬

41
00:05:17,317 --> 00:05:19,862
‫وصلت يا سيد "يو".‬

42
00:05:19,945 --> 00:05:23,907
‫أعتذر على تأخري يا سيد "وانغ".
هذه مساعدة المدير "كانغ جي وون".‬

43
00:05:24,658 --> 00:05:29,329
‫إذاً في هذه الفترة، كان جاسوس "يو آند كي"
المتسلط، "وانغ هيونغ إن"، ما زال موجوداً.‬

44
00:05:29,413 --> 00:05:30,497
‫هل تعلمين من أكون؟‬

45
00:05:30,581 --> 00:05:34,752
‫صُور الرئيس التنفيذي الملقّب بـ"الجاسوس"
وهو يعتدي على أحد أعضاء الطاقم.‬

46
00:05:34,835 --> 00:05:37,838
‫ينتشر المقطع على وسائل التواصل الاجتماعي
محدثاً جلبة.‬

47
00:05:37,921 --> 00:05:39,631
‫إلام تنظرين؟‬

48
00:05:44,636 --> 00:05:45,846
‫مرحباً.‬

49
00:05:45,929 --> 00:05:48,557
‫من المشوق جداً مقابلتك...‬

50
00:05:51,351 --> 00:05:52,686
‫أقصد إنه لشرف بالغ.‬

51
00:05:55,564 --> 00:05:58,233
‫أنت ماهر في عملك يا سيد "يو".‬

52
00:06:06,700 --> 00:06:08,994
‫من الذكاء توظيف فتيات جميلات.‬

53
00:06:09,078 --> 00:06:11,455
‫يزدن العمل متعة، أليس كذلك؟‬

54
00:06:13,791 --> 00:06:14,833
‫كدت أنسى.‬

55
00:06:14,917 --> 00:06:18,462
‫كان الشخص الداعم لـ"كيم جيونغ يوك"
هو الجاسوس. إنهما متشابهان.‬

56
00:06:18,921 --> 00:06:21,131
‫أراهن على أنك لا تستمتعين بالعمل هنا.‬

57
00:06:35,020 --> 00:06:37,981
‫طلبت منكنّ معاملة "جي وون" بشكل ألطف.‬

58
00:06:38,732 --> 00:06:41,944
‫هل أنت حقاً موظفة مؤقتة
في شركة "يو آند كي"؟‬

59
00:06:44,321 --> 00:06:46,365
‫من قال ذلك؟ أكانت "جي وون"؟‬

60
00:06:46,448 --> 00:06:50,744
‫أجل، قالت إنك موظفة مؤقتة
وإنها مساعدة المدير.‬

61
00:06:50,828 --> 00:06:53,372
‫بالمناسبة، أيمكنني رؤية بطاقتك؟‬

62
00:06:53,455 --> 00:06:56,166
‫"جي وون" مساعدة المدير، فما منصبك؟‬

63
00:06:56,834 --> 00:06:58,502
‫أنا مجرد عضو في الطاقم.‬

64
00:06:58,585 --> 00:07:00,337
‫لقد ترقّت في العمل بسرعة.‬

65
00:07:00,420 --> 00:07:02,256
‫- دوري...
- هل تمزحين؟‬

66
00:07:02,881 --> 00:07:05,968
‫كيف ترقّت أولاً
إن كنت من حصل لها على الوظيفة؟‬

67
00:07:06,677 --> 00:07:09,680
‫اشتريت لك وجبات عديدة
كتقدير لنصائحك في التوظيف،‬

68
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
‫فمتى حصلت على وظيفتك بناءً على توصية؟‬

69
00:07:13,600 --> 00:07:16,979
‫قلت إن مقابلات الشركات الكبرى،
الأولى والثانية والثالثة،‬

70
00:07:17,062 --> 00:07:19,857
‫ينبغي التقدّم إليها بشكل مختلف.‬

71
00:07:20,482 --> 00:07:23,527
‫بغض النظر عن كل ذلك،
ماذا بشأن مواعدة "يون هو"؟‬

72
00:07:25,571 --> 00:07:29,283
‫عجز الجميع عن التواصل مع "يون هو"،
فكيف أتى إلى الاجتماع؟‬

73
00:07:34,121 --> 00:07:36,081
‫أما زلتنّ تتحدثن بشأن ذلك؟‬

74
00:07:36,498 --> 00:07:39,042
‫حدث ذلك عندما كنا يافعات. عمرنا 31 الآن.‬

75
00:07:39,126 --> 00:07:41,837
‫- كفى.
- هل تمازحينني؟‬

76
00:07:42,838 --> 00:07:45,340
‫ظللت تتلاعبين بنا بأكاذيبك.‬

77
00:07:45,924 --> 00:07:48,719
‫هل حقاً أعطيت "جي وون" النسخة المقلّدة؟‬

78
00:07:48,802 --> 00:07:50,929
‫أي أنها لم تكن تقلّدك.‬

79
00:07:51,013 --> 00:07:53,640
‫أنت من أهديتها إياها!‬

80
00:07:55,350 --> 00:07:57,853
‫لم قالت كل ذلك؟‬

81
00:08:00,063 --> 00:08:02,065
‫هل كنت تحاولين إحراجها؟‬

82
00:08:08,572 --> 00:08:09,865
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

83
00:08:09,948 --> 00:08:11,283
‫أنا صديقتها.‬

84
00:08:12,910 --> 00:08:13,911
‫ذلك صحيح.‬

85
00:08:13,994 --> 00:08:17,247
‫الذنب ذنبك في احتقار "جي وون"
طوال فترة المدرسة.‬

86
00:08:17,331 --> 00:08:21,293
‫قلت إنها خطفت قلب حبيبك وقلّدتك
ورغبت بكل ما تملكينه.‬

87
00:08:21,376 --> 00:08:22,794
‫لطالما كنت شكّاءة بكّاءة!‬

88
00:08:24,129 --> 00:08:26,131
‫لم أطلب منكنّ احتقارها.‬

89
00:08:26,215 --> 00:08:29,009
‫لقد تنمرتنّ عليها وحدكنّ،
لا تحمّلنني المسؤولية!‬

90
00:08:36,892 --> 00:08:38,685
‫لساني عاجز‬

91
00:08:40,020 --> 00:08:41,146
‫عن وصف سفالتك.‬

92
00:08:44,024 --> 00:08:45,567
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

93
00:08:47,861 --> 00:08:50,364
‫- هل تصدّقنها؟
- رباه.‬

94
00:08:58,163 --> 00:09:00,540
‫متى طلبت منهنّ التنمر عليها؟‬

95
00:09:00,624 --> 00:09:02,042
‫لم يلقين اللوم عليّ؟‬

96
00:09:03,377 --> 00:09:04,753
‫يا للفاشلات!‬

97
00:09:15,055 --> 00:09:17,891
‫"صديقتي المقرّبة"‬

98
00:09:27,609 --> 00:09:30,195
‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬

99
00:09:30,279 --> 00:09:31,405
‫تباً.‬

100
00:09:31,488 --> 00:09:34,283
‫لم ظهر "يون هو" في هذا الوقت؟‬

101
00:10:06,148 --> 00:10:07,566
‫بحقك.‬

102
00:10:07,649 --> 00:10:09,943
‫أتحسبين أننا نلهو؟‬

103
00:10:10,027 --> 00:10:12,446
‫لم أدفع لك أجراً؟‬

104
00:10:12,529 --> 00:10:15,741
‫هل برأيك عليّ رؤية هذا كي أقرر بشأنه؟‬

105
00:10:16,575 --> 00:10:18,410
‫أعتذر.‬

106
00:10:18,493 --> 00:10:20,787
‫ومع ذلك، إنه فعلاً...‬

107
00:10:21,747 --> 00:10:22,748
‫ممتاز...‬

108
00:10:23,623 --> 00:10:26,126
‫دخلت إلى الموقع أيضاً.‬

109
00:10:26,209 --> 00:10:29,796
‫كيف ترينه ممتازاً؟
إنه مليء بالمحتويات غير المناسبة.‬

110
00:10:39,514 --> 00:10:43,393
‫يبدو أن تأثير الاستهداف إيجابي.
إنها تُدعى الخوارزمية.‬

111
00:10:43,477 --> 00:10:47,064
‫ربما لأنها كانت أول زيارة لك إلى الموقع.‬

112
00:10:47,731 --> 00:10:48,940
‫ماذا؟‬

113
00:10:49,024 --> 00:10:51,902
‫عندما دخلت الموقع لأول مرّة،‬

114
00:10:51,985 --> 00:10:54,863
‫كان المحتوى "كان شهياً" ظاهراً.‬

115
00:10:54,946 --> 00:10:56,740
‫لجذب الانتباه في البداية،‬

116
00:10:56,823 --> 00:11:00,327
‫يقترح الموقع محتوى لافتاً للنظر أولاً.‬

117
00:11:00,410 --> 00:11:01,745
‫بمرور الوقت،‬

118
00:11:01,828 --> 00:11:05,332
‫سيقترح الموقع المحتوى الذي يثير اهتمامك.‬

119
00:11:05,415 --> 00:11:06,958
‫إنه حقاً مفيد للغاية.‬

120
00:11:07,042 --> 00:11:10,170
‫يجنبك المحتوى الذي لا يهمك.‬

121
00:11:10,253 --> 00:11:11,963
‫يا هذه.‬

122
00:11:12,047 --> 00:11:14,591
‫وظيفتك هنا هي أن تبتسمي كالزهرة.‬

123
00:11:14,674 --> 00:11:17,177
‫اعرفي مكانتك وكفّي عن الثرثرة.‬

124
00:11:18,470 --> 00:11:20,806
‫اسمها الآنسة "كانغ جي وون"، وليس "يا هذه".‬

125
00:11:22,474 --> 00:11:24,059
‫ماذا يا سيد "يو"؟‬

126
00:11:24,142 --> 00:11:27,729
‫استدعيت هذه الموظفة الواعدة اليوم
لسماع رأيها.‬

127
00:11:29,481 --> 00:11:30,565
‫أقصد...‬

128
00:11:34,319 --> 00:11:36,238
‫تلك إشادة بك من السيد "يو".‬

129
00:11:37,572 --> 00:11:40,367
‫ذلك صحيح. لم أسمعه يشيد بأحد قط.‬

130
00:11:40,450 --> 00:11:41,701
‫السيد "يو" شخص‬

131
00:11:41,785 --> 00:11:44,871
‫يصعب التواصل معه ولا يبقي أحداً بقربه.‬

132
00:11:45,288 --> 00:11:48,125
‫ينبغي لنا التمسك بالشخص الماهر والكفؤ.‬

133
00:11:53,296 --> 00:11:55,715
‫هل ابتسمت؟ هل أنت معتوه؟‬

134
00:11:55,799 --> 00:11:58,969
‫هل أنت بكامل قواك العقلية أم فقدتها؟‬

135
00:12:11,148 --> 00:12:12,149
‫يا سيد "يو"؟‬

136
00:12:13,567 --> 00:12:16,069
‫أنا ممتنة لكلامك اللطيف سابقاً.‬

137
00:12:19,448 --> 00:12:21,158
‫ذلك لأنك لطيفة.‬

138
00:12:24,703 --> 00:12:26,955
‫ما كنت لأقول ذلك لو لم أدرك مدى لطفك.‬

139
00:12:33,587 --> 00:12:36,840
‫قلت إنه بإمكاننا استقطاب الفتيات
إن ذهبنا للتخييم!‬

140
00:12:36,923 --> 00:12:38,633
‫ذلك صحيح.‬

141
00:12:38,717 --> 00:12:41,636
‫لكن أنت المشكلة.
لا يمكنك استقطاب عشيقتك حتى.‬

142
00:12:43,346 --> 00:12:45,724
‫لقد فشلت واضطُررت إلى الذهاب إلى المنزل.‬

143
00:12:47,684 --> 00:12:50,896
‫وإن يكن؟ كما لو أن سلوك زوجتك أفضل.‬

144
00:12:51,480 --> 00:12:54,107
‫لا يشغل بال زوجتي سواي يا صاح.‬

145
00:12:54,191 --> 00:12:55,942
‫كلما غادرت المنزل،‬

146
00:12:56,026 --> 00:12:58,361
‫تنهمر اتصالاتها ورسائلها عليّ.‬

147
00:12:58,445 --> 00:13:00,238
‫كرسائل الحب والاشتياق.‬

148
00:13:00,322 --> 00:13:03,825
‫ورسائل الاطمئنان. عيل صبري من ذلك.‬

149
00:13:03,909 --> 00:13:05,118
‫ذات مرّة...‬

150
00:13:06,578 --> 00:13:08,163
‫بصراحة، لا أفهم ذلك.‬

151
00:13:08,246 --> 00:13:09,873
‫لقد اتصلت بي‬

152
00:13:09,956 --> 00:13:13,001
‫- بعد 5 دقائق فقط من مغادرتي للمنزل.
- ما هذه؟‬

153
00:13:13,084 --> 00:13:14,794
‫- إنها لذيذة، أليس كذلك؟
- أجل.‬

154
00:13:14,878 --> 00:13:16,922
‫أحضرتها لي زوجتي.‬

155
00:13:17,964 --> 00:13:20,759
‫حلوى شهية تزيد نشاطي
دون الحاجة إلى القهوة.‬

156
00:13:20,842 --> 00:13:21,843
‫ذلك رائع.‬

157
00:13:21,927 --> 00:13:24,095
‫على خلاف عشيقتك غير المبالية.‬

158
00:13:24,179 --> 00:13:25,180
‫تباً.‬

159
00:13:25,972 --> 00:13:29,184
‫أظن أن عشيقتك تقابل شاباً آخر،‬

160
00:13:29,267 --> 00:13:31,895
‫وتحتفظ بك للزواج.‬

161
00:13:32,562 --> 00:13:34,481
‫من ينفي أنها تستطيع فعل ذلك أيضاً؟‬

162
00:13:35,690 --> 00:13:37,150
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

163
00:13:37,234 --> 00:13:39,069
‫لم تستطع النجاح بذلك!‬

164
00:13:39,152 --> 00:13:40,403
‫ماذا تعرف...‬

165
00:13:42,405 --> 00:13:43,406
‫سحقاً.‬

166
00:13:45,909 --> 00:13:47,327
‫لم تأخذها؟‬

167
00:13:47,410 --> 00:13:49,704
‫لأنها لذيذة! سأستخدمها في مغازلة الفتيات!‬

168
00:13:49,788 --> 00:13:51,581
‫- أوقف السيارة.
- بحقك.‬

169
00:13:53,833 --> 00:13:54,876
‫ادخلي.‬

170
00:13:55,752 --> 00:13:56,836
‫لا بأس.‬

171
00:13:56,920 --> 00:13:58,463
‫لا أقبل بذلك.‬

172
00:13:58,547 --> 00:14:01,550
‫لم يكن عليك العمل وسماع كل ذلك الهراء.‬

173
00:14:01,633 --> 00:14:03,843
‫ينبغي لي مكافأتك بوجبة طعام.‬

174
00:14:26,157 --> 00:14:28,660
‫سنذهب إلى المطعم إن بقيت صامتة.‬

175
00:14:32,038 --> 00:14:33,081
‫ما الأمر؟‬

176
00:14:35,667 --> 00:14:38,962
‫يشعر المرء بالضيق بسبب موقف
كالذي تعرّضت له.‬

177
00:14:40,714 --> 00:14:44,843
‫ثمة أشخاص عاملوني بلؤم،
ولم يأسفوا على ذلك إطلاقاً.‬

178
00:14:45,343 --> 00:14:48,221
‫لا تعتادي على مسايرة الآخرين.‬

179
00:14:49,973 --> 00:14:51,433
‫حسناً.‬

180
00:14:51,516 --> 00:14:55,854
‫تعلّمت أنه لا يجب عليّ التعامل بلطف
مع أشخاص يسيئون معاملتي.‬

181
00:14:56,896 --> 00:14:59,858
‫سأوفّر تلك الطاقة
لأكون ألطف مع الأشخاص الطيبين.‬

182
00:15:01,443 --> 00:15:02,569
‫تلك فكرة سديدة.‬

183
00:15:03,695 --> 00:15:06,531
‫كل ما تحتاجين إليه الآن
هو تمييز الأشخاص الطيبين.‬

184
00:15:07,907 --> 00:15:10,994
‫كيف عرفت أنني لا أجيد تقييم الأشخاص؟‬

185
00:15:12,412 --> 00:15:16,541
‫حسبت أنني ماهرة في تقييمهم،
لكنني لم أكن كذلك إطلاقاً.‬

186
00:15:17,125 --> 00:15:18,126
‫يبدو أنك كذلك.‬

187
00:15:19,961 --> 00:15:21,171
‫ماذا بشأني؟‬

188
00:15:28,386 --> 00:15:29,220
‫شخص طيب.‬

189
00:15:30,430 --> 00:15:31,723
‫تقييمك ليس بذلك السوء.‬

190
00:15:35,393 --> 00:15:36,394
‫بالمناسبة،‬

191
00:15:38,313 --> 00:15:40,190
‫ما رأيك بمحتوى "كان شهياً"؟‬

192
00:15:44,569 --> 00:15:45,904
‫لا.‬

193
00:15:45,987 --> 00:15:50,283
‫الكلام الذي قلته كان لإقناع السيد "وانغ".‬

194
00:15:50,367 --> 00:15:52,202
‫أنا حائر. بدا كلامك واقعياً للغاية.‬

195
00:15:52,285 --> 00:15:54,496
‫أخبريني. هل أشاهده أم لا؟‬

196
00:15:54,579 --> 00:15:55,622
‫أقسم...‬

197
00:15:55,705 --> 00:15:57,499
‫لم أشاهده!‬

198
00:15:59,000 --> 00:16:00,126
‫هذا ليس عادلاً.‬

199
00:16:01,795 --> 00:16:03,672
‫كان عليك مشاهدته بإمعان.‬

200
00:16:04,089 --> 00:16:05,757
‫ذلك غير منصف حقاً.‬

201
00:16:05,840 --> 00:16:07,884
‫لم أشاهده فعلاً.‬

202
00:16:10,553 --> 00:16:12,764
‫"صديقتي المقرّبة"‬

203
00:16:14,849 --> 00:16:16,101
‫"ذكّرني لاحقاً"‬

204
00:16:16,184 --> 00:16:17,686
‫"في غضون ساعة، رُفضت المكالمة"‬

205
00:16:21,022 --> 00:16:23,316
‫إن كان لديك خطط، فيمكنني إيصالك.‬

206
00:16:25,735 --> 00:16:26,736
‫لا داعي لذلك.‬

207
00:16:34,411 --> 00:16:37,038
‫أعتذر، قلت إنني سأنتظر،
لكن ها أنا أراسلك مجدداً.‬

208
00:16:37,122 --> 00:16:40,250
‫رؤيتك بعد غياب طويل
أفقدتني القدرة على ضبط نفسي.‬

209
00:16:43,503 --> 00:16:45,714
‫لا بد أنه شخص بعث برسالة طريفة.‬

210
00:16:46,339 --> 00:16:47,340
‫إنه صديقي.‬

211
00:16:48,174 --> 00:16:49,175
‫من؟‬

212
00:16:49,718 --> 00:16:50,969
‫صديق من المدرسة.‬

213
00:16:51,052 --> 00:16:53,722
‫ذهبت اليوم إلى اجتماع خريجي الثانوية.‬

214
00:16:53,805 --> 00:16:56,307
‫لقد طال غيابنا، لذا تبادلنا أرقام هواتفنا.‬

215
00:16:58,184 --> 00:17:00,979
‫ما أجمل لحظات اللقاء بصديق قديم.‬

216
00:17:02,105 --> 00:17:03,815
‫حتى لو كانت ذكريات من الماضي.‬

217
00:17:05,316 --> 00:17:06,818
‫كنت معجبة به.‬

218
00:17:08,445 --> 00:17:09,988
‫كان حبيبي الأول.‬

219
00:17:16,953 --> 00:17:18,121
‫في الواقع...‬

220
00:17:18,955 --> 00:17:22,459
‫قد تتذكّرين مشاعر قديمة عند رؤيته مجدداً،‬

221
00:17:22,542 --> 00:17:23,668
‫لكنها خطرة.‬

222
00:17:24,252 --> 00:17:27,505
‫لذا ينبغي لك تخطي تلك المشاعر القديمة...‬

223
00:17:27,589 --> 00:17:29,299
‫ليس الأمر كذلك.‬

224
00:17:32,051 --> 00:17:33,344
‫لديّ عشيق.‬

225
00:17:50,445 --> 00:17:51,279
‫"(بارك مين هوان)"‬

226
00:17:51,362 --> 00:17:52,447
‫"ذكّرني لاحقاً، في غضون ساعة"‬

227
00:17:52,530 --> 00:17:53,364
‫"رُفضت المكالمة"‬

228
00:18:00,705 --> 00:18:02,040
‫يا آنسة "كانغ"؟‬

229
00:18:02,123 --> 00:18:03,124
‫نعم؟‬

230
00:18:33,196 --> 00:18:35,448
‫يقود الجميع سيارات فاخرة في هذه الأيام.‬

231
00:18:35,532 --> 00:18:37,450
‫يصعب رؤية من داخل السيارة.‬

232
00:18:37,534 --> 00:18:38,743
‫ماذا؟ لا، أنا...‬

233
00:18:39,327 --> 00:18:40,829
‫ليس لذلك السبب.‬

234
00:18:41,496 --> 00:18:45,041
‫- خلت أنك تحاولين التخفي.
- لا، لم عساي أتخفى؟‬

235
00:19:09,357 --> 00:19:10,400
‫"سو مين"؟‬

236
00:19:18,783 --> 00:19:20,076
‫السيد "بارك".‬

237
00:19:20,159 --> 00:19:23,496
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

238
00:19:24,581 --> 00:19:25,957
‫في الواقع...‬

239
00:19:30,044 --> 00:19:31,045
‫ما الأمر؟‬

240
00:19:32,088 --> 00:19:33,381
‫المسألة وحسب...‬

241
00:19:34,716 --> 00:19:35,717
‫ما الخطب؟‬

242
00:19:51,149 --> 00:19:52,358
‫ماذا؟‬

243
00:19:53,401 --> 00:19:54,569
‫ثمة مشكلة.‬

244
00:19:58,114 --> 00:20:01,367
‫كلمة المرور هي تاريخ بداية مواعدتنا
أنا و"جي وون".‬

245
00:20:01,451 --> 00:20:02,827
‫0، 6، 2، 2.‬

246
00:20:02,911 --> 00:20:04,287
‫هل أنا مخطئ؟‬

247
00:20:04,370 --> 00:20:05,747
‫22 يونيو. إنه صحيح.‬

248
00:20:07,624 --> 00:20:09,334
‫سأحاول الاتصال بها.‬

249
00:20:10,460 --> 00:20:12,629
‫لن تجيب على اتصالك.‬

250
00:20:16,716 --> 00:20:17,967
‫إن الاتصال بالرقم...‬

251
00:20:18,051 --> 00:20:19,260
‫تلك ليست سجيتها.‬

252
00:20:20,720 --> 00:20:22,472
‫لا بأس.‬

253
00:20:22,555 --> 00:20:25,016
‫سأبقى منتظرة في الخارج.‬

254
00:20:26,142 --> 00:20:28,853
‫أتيت لرؤيتها أيضاً.‬

255
00:20:28,937 --> 00:20:29,979
‫الأمر وحسب أنني...‬

256
00:20:30,813 --> 00:20:32,482
‫ما الحل؟‬

257
00:20:40,740 --> 00:20:43,868
‫فلنذهب لاحتساء شراب دافئ ونتحدث.‬

258
00:20:43,952 --> 00:20:45,745
‫بوسعك إخباري بما جرى.‬

259
00:20:49,290 --> 00:20:50,833
‫كفّي عن البكاء.‬

260
00:20:53,586 --> 00:20:56,172
‫هلا نخرج إذاً؟‬

261
00:20:56,255 --> 00:20:57,256
‫أجل.‬

262
00:21:13,356 --> 00:21:15,650
‫لاحظ السيد "يو" تصرّفاتي الغريبة.‬

263
00:21:15,733 --> 00:21:16,943
‫كيف أوضح له ذلك؟‬

264
00:21:24,909 --> 00:21:26,160
‫شكراً لك.‬

265
00:21:33,918 --> 00:21:35,920
‫مذاقه شهي، إنه دافئ أيضاً.‬

266
00:21:44,929 --> 00:21:49,559
‫باعتبار أن "بارك مين هوان" وأنا
عشيقان يعملان معاً،‬

267
00:21:49,642 --> 00:21:51,394
‫فلا بد أن الفضول ينتابك أيضاً.‬

268
00:21:52,353 --> 00:21:55,732
‫لكن هذه حياتي الشخصية.
لذا لا أود توضيح ما حدث.‬

269
00:21:57,275 --> 00:21:58,276
‫بالتأكيد.‬

270
00:21:59,819 --> 00:22:02,822
‫ينتابني الفضول،
لكن لا داعي للتوضيح إن لم ترغبي بذلك.‬

271
00:22:03,906 --> 00:22:07,785
‫ما دمت تتخذين قراراً يصب في مصلحتك،‬

272
00:22:08,661 --> 00:22:09,912
‫فذلك كاف بالنسبة إليّ.‬

273
00:22:13,082 --> 00:22:14,834
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

274
00:22:15,668 --> 00:22:17,628
‫ثمة ما اكتشفته مؤخراً.‬

275
00:22:19,213 --> 00:22:22,300
‫كنت أساير الآخرين طوال حياتي،‬

276
00:22:22,383 --> 00:22:24,135
‫لذا فقدت إدراكي لنفسي.‬

277
00:22:26,054 --> 00:22:28,639
‫وهل اكتسبت فهماً أعمق لذاتك؟‬

278
00:22:30,349 --> 00:22:32,643
‫ما زلت أكتسب ذلك.‬

279
00:22:35,146 --> 00:22:37,106
‫أعمل على مقترح عن حزم الوجبات.‬

280
00:22:37,940 --> 00:22:39,275
‫حزم الوجبات؟‬

281
00:22:40,109 --> 00:22:41,360
‫أجل.‬

282
00:22:44,113 --> 00:22:45,615
‫أطلعيني عليه عندما يجهز.‬

283
00:22:45,865 --> 00:22:47,575
‫لا داعي لذلك.‬

284
00:22:47,658 --> 00:22:50,453
‫سأترقب اطلاعي عليه.
كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل.‬

285
00:22:53,581 --> 00:22:55,124
‫إن كان الأمر كذلك،‬

286
00:22:55,792 --> 00:22:56,834
‫فأنا موافقة.‬

287
00:22:58,044 --> 00:22:59,712
‫إلام تسعين أيضاً؟‬

288
00:23:01,005 --> 00:23:02,590
‫ماذا أيضاً...‬

289
00:23:03,591 --> 00:23:05,343
‫أود تغيير تصميم منزلي الداخلي.‬

290
00:23:06,219 --> 00:23:09,263
‫وتعلّم فن الدفاع عن النفس.‬

291
00:23:10,640 --> 00:23:12,975
‫الدفاع عن النفس؟ هل أعلّمك ذلك؟‬

292
00:23:17,230 --> 00:23:19,398
‫أحقاً أنت من سيعلّمني ذلك؟‬

293
00:23:19,982 --> 00:23:21,442
‫ما معنى رد فعلك؟‬

294
00:23:22,026 --> 00:23:23,236
‫الأمر وحسب...‬

295
00:23:23,319 --> 00:23:26,697
‫لم أتخيّل أن لديك اهتماماً بذلك.‬

296
00:23:27,740 --> 00:23:29,408
‫ماذا؟ كنت رياضياً.‬

297
00:23:29,492 --> 00:23:34,038
‫مارست الجودو والهابكيدو والقتال الخاص
والتايكوندو والمواي تاي والكيك بوكسينغ...‬

298
00:23:39,585 --> 00:23:41,462
‫أقصد...‬

299
00:23:45,341 --> 00:23:48,886
‫تساءلت عن ذلك لفترة.‬

300
00:23:52,431 --> 00:23:56,102
‫هل فكرت في ارتداء العدسات اللاصقة؟‬

301
00:24:08,781 --> 00:24:12,910
‫"سمك البلوق الصغير والمجفف،
سمك البلوق المشوي والمجفف"‬

302
00:24:15,288 --> 00:24:17,707
‫لا تشربي بسرعة. ستثملين.‬

303
00:24:19,876 --> 00:24:22,628
‫لا أعلم كيف ساءت الأحوال إلى هذا الحد.‬

304
00:24:23,546 --> 00:24:26,090
‫أخشى أن تسيء "جي وون" فهم ما حدث.‬

305
00:24:26,174 --> 00:24:27,675
‫بحقك.‬

306
00:24:27,758 --> 00:24:30,178
‫تعلمين أنها لا تفكر بتلك الطريقة.‬

307
00:24:30,761 --> 00:24:32,430
‫كانت تتصرّف بغرابة.‬

308
00:24:34,015 --> 00:24:36,976
‫يبدو ذلك وكأنها تقلل تواصلها معي.‬

309
00:24:38,311 --> 00:24:42,315
‫لم تكن علاقتنا بهذا الشكل.‬

310
00:24:43,816 --> 00:24:45,359
‫كانت تتصرّف بغرابة فعلاً.‬

311
00:24:46,652 --> 00:24:49,697
‫مهلاً، هل هي فعلاً مهتمة بـ"يو جي هيوك"؟‬

312
00:24:49,947 --> 00:24:51,449
‫ذلك محال.‬

313
00:24:51,532 --> 00:24:53,284
‫"جي وون" تحبني، ويعني ذلك‬

314
00:24:53,367 --> 00:24:56,120
‫أنها تهتم بكل من المظهر والشخصية.‬

315
00:24:58,414 --> 00:25:00,750
‫سبب تصرّفاتها هو انشغالها.‬

316
00:25:00,833 --> 00:25:02,376
‫إنها ضيقة التفكير.‬

317
00:25:02,460 --> 00:25:04,378
‫ينحصر تركيزها في أمر واحد.‬

318
00:25:05,087 --> 00:25:07,423
‫- هل تظن ذلك؟
- طبعاً.‬

319
00:25:07,506 --> 00:25:09,967
‫يعلم الجميع طبيعة العلاقة‬

320
00:25:10,051 --> 00:25:11,302
‫التي تجمعك بـ"جي وون".‬

321
00:25:13,930 --> 00:25:14,972
‫أليس كذلك؟‬

322
00:25:15,723 --> 00:25:16,724
‫أجل.‬

323
00:25:20,603 --> 00:25:23,898
‫سُررت بلقائك جداً يا سيد "بارك".‬

324
00:25:24,398 --> 00:25:29,570
‫لو لم ألتق بك، لمررت بوقت عسير.‬

325
00:25:33,783 --> 00:25:35,076
‫شكراً جزيلاً.‬

326
00:25:36,619 --> 00:25:39,372
‫أنت الأفضل والأروع!‬

327
00:25:43,709 --> 00:25:44,752
‫شكراً.‬

328
00:25:46,170 --> 00:25:47,380
‫الأروع...‬

329
00:25:57,181 --> 00:25:58,182
‫تناولي هذه...‬

330
00:26:18,786 --> 00:26:19,787
‫ها قد وصلنا.‬

331
00:26:24,250 --> 00:26:26,335
‫شكراً على التوصيلة.‬

332
00:26:26,419 --> 00:26:29,213
‫- سأدخل.
- هل أوصلك إلى الباب؟‬

333
00:26:29,672 --> 00:26:30,756
‫ماذا؟‬

334
00:26:32,133 --> 00:26:33,384
‫لا تشغلي بالك.‬

335
00:26:35,219 --> 00:26:36,929
‫آنسة "كانغ"؟‬

336
00:26:40,766 --> 00:26:42,351
‫أرى أنه علينا التعرّف‬

337
00:26:42,435 --> 00:26:45,604
‫إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص قبل الزواج.‬

338
00:26:50,401 --> 00:26:52,820
‫أنت أكثر تحرراً مما حسبت.‬

339
00:26:53,404 --> 00:26:54,655
‫لم أكن كذلك، لكن حالياً...‬

340
00:26:56,991 --> 00:26:58,409
‫لا، مهلاً.‬

341
00:26:58,492 --> 00:26:59,910
‫لن أكون كذلك من الآن فصاعداً.‬

342
00:27:01,996 --> 00:27:04,415
‫بكل الأحوال، لا أرى الزواج ضرورة.‬

343
00:27:06,751 --> 00:27:08,878
‫أي أنك لا ترغب بالزواج.‬

344
00:27:08,961 --> 00:27:11,505
‫لا. سأتزوج يوماً ما.‬

345
00:27:12,381 --> 00:27:15,801
‫ما أردت قوله...‬

346
00:27:17,470 --> 00:27:18,471
‫أقصد...‬

347
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
‫في الواقع...‬

348
00:27:25,394 --> 00:27:26,479
‫أقسم...‬

349
00:27:32,735 --> 00:27:33,736
‫يا سيد "يو".‬

350
00:27:36,739 --> 00:27:38,741
‫من الرائع رؤيتك مبتسماً.‬

351
00:28:01,097 --> 00:28:04,058
‫مقترح التصميم الداخلي لإسعاد منقذتي!‬

352
00:28:09,939 --> 00:28:11,565
‫إنه رائع للغاية.‬

353
00:28:30,459 --> 00:28:34,171
‫لإجراء كل ذلك،
أقترح الانتقال إلى منزل جديد!‬

354
00:28:34,922 --> 00:28:36,006
‫الانتقال...‬

355
00:28:38,843 --> 00:28:40,261
‫تلك فكرة سديدة.‬

356
00:28:55,276 --> 00:28:57,695
‫"صديقتي المقرّبة"‬

357
00:29:03,075 --> 00:29:04,034
‫"مكالمة فائتة"‬

358
00:29:08,789 --> 00:29:10,833
‫لا أستطيع الوصول إليك.‬

359
00:29:10,916 --> 00:29:14,253
‫لا أعلم سبب تصرّفهنّ بتلك الطريقة
في الاجتماع.‬

360
00:29:15,254 --> 00:29:18,299
‫علمت أنك لن تأتي لو أخبرتك بحضورهنّ.‬

361
00:29:18,382 --> 00:29:20,509
‫أردت أن نتفاهم جميعنا وحسب.‬

362
00:29:23,012 --> 00:29:26,015
‫لا ينبغي لنا حل هذه المسألة
عبر الاتصالات والرسائل.‬

363
00:29:27,057 --> 00:29:28,267
‫لنتحدث غداً.‬

364
00:29:35,024 --> 00:29:36,901
‫"(بارك مين هوان)"‬

365
00:29:45,618 --> 00:29:46,619
‫"جي وون".‬

366
00:29:53,209 --> 00:29:55,628
‫"سو مين" غارقة في الدموع حالياً.‬

367
00:29:55,711 --> 00:29:58,631
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم. أين أنت؟‬

368
00:30:02,092 --> 00:30:04,303
‫يسرّني أنك برفقتها.‬

369
00:30:04,386 --> 00:30:06,722
‫اعتن بها واصطحبها إلى منزلها.‬

370
00:30:07,223 --> 00:30:09,767
‫تشغل ذهني أفكار عدة،
لذا أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

371
00:30:15,564 --> 00:30:16,732
‫- هل أنت بخير؟
- أأنت بخير؟‬

372
00:30:16,815 --> 00:30:17,942
‫أجل، أنا بخير.‬

373
00:30:21,237 --> 00:30:23,906
‫ومع ذلك، لا أستطيع الاستمرار
بهذه الحال طويلاً.‬

374
00:30:26,617 --> 00:30:29,411
‫لذا أسرعا وتزوجا، رجاءً.‬

375
00:30:53,185 --> 00:30:54,812
‫- مرحباً؟
- أهلاً.‬

376
00:30:55,938 --> 00:30:58,816
‫لست من الأشخاص شديدي التعلق،‬

377
00:30:58,899 --> 00:31:00,818
‫لكن لم أستطع كبح نفسي عن الاتصال بك.‬

378
00:31:01,402 --> 00:31:04,697
‫آسفة، وصلت إلى المنزل متأخرة
ولم أستطع الاتصال.‬

379
00:31:04,780 --> 00:31:07,032
‫لا عليك. ليس الوقت متأخراً كثيراً.‬

380
00:31:08,242 --> 00:31:11,745
‫لقد نفد صبري وحسب.‬

381
00:31:14,123 --> 00:31:16,875
‫لكن يبدو التحدث إليك بهذه الطريقة غريباً.‬

382
00:31:18,210 --> 00:31:19,795
‫أتظنين ذلك؟‬

383
00:31:19,878 --> 00:31:22,673
‫ألم نتحدث عبر الهاتف قط؟‬

384
00:31:22,756 --> 00:31:25,426
‫لا، أخبرتني بألّا أتحدث...‬

385
00:31:28,262 --> 00:31:29,263
‫لا تشغل بالك.‬

386
00:31:29,847 --> 00:31:30,848
‫ما الأمر؟‬

387
00:31:30,931 --> 00:31:34,852
‫لا. في الواقع، لا، لا.‬

388
00:31:34,935 --> 00:31:36,270
‫لا داعي لأن تجيبي.‬

389
00:31:38,939 --> 00:31:41,191
‫كم مرّة ستقول "لا"؟‬

390
00:31:42,401 --> 00:31:43,402
‫حسناً.‬

391
00:31:43,485 --> 00:31:48,240
‫في الماضي،
أخبرتني بألّا أتحدث إليك مجدداً.‬

392
00:31:48,324 --> 00:31:49,742
‫كان ذلك السبب.‬

393
00:31:50,326 --> 00:31:53,120
‫يا "جي وون"!‬

394
00:32:12,181 --> 00:32:13,474
‫يا "جي وون"!‬

395
00:32:16,852 --> 00:32:17,978
‫ما الذي اقترفته؟‬

396
00:32:20,689 --> 00:32:22,399
‫لا ينبغي لك التصرّف بهذه الطريقة.‬

397
00:32:25,319 --> 00:32:28,280
‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬

398
00:32:40,250 --> 00:32:42,878
‫ما خطبه؟ لم أتفوه بكلمة.‬

399
00:32:44,380 --> 00:32:46,215
‫أعتذر يا "جي وون".‬

400
00:32:46,715 --> 00:32:50,928
‫أخبرته بأنك تكنين مشاعر الإعجاب له.‬

401
00:32:55,099 --> 00:32:58,560
‫هل أزعجه إلى ذلك الحد أنني معجبة به؟‬

402
00:33:10,364 --> 00:33:14,493
‫ذلك لأنك رفضتني.‬

403
00:33:15,077 --> 00:33:17,329
‫هل حقاً رفضتك؟‬

404
00:33:17,413 --> 00:33:18,831
‫أجل.‬

405
00:33:18,914 --> 00:33:22,960
‫ما زلت أحتفظ بالرسالة.‬

406
00:33:25,462 --> 00:33:26,714
‫- رسالة؟
- أجل.‬

407
00:33:26,797 --> 00:33:28,173
‫رسالة جوابك.‬

408
00:33:29,049 --> 00:33:31,969
‫أردت التخلّص منها، لكنني لم أستطع ذلك.‬

409
00:33:32,553 --> 00:33:35,472
‫هل تقصد أنك طلبت مواعدتي برسالة‬

410
00:33:35,556 --> 00:33:37,224
‫وأنا رددت عليها؟‬

411
00:33:38,600 --> 00:33:40,144
‫هل نسيت؟‬

412
00:33:41,770 --> 00:33:44,606
‫بذلت جهداً مضنياً في كتابة تلك الرسالة.‬

413
00:33:46,483 --> 00:33:47,818
‫سهرت طوال الليل.‬

414
00:33:49,111 --> 00:33:50,904
‫حسناً.‬

415
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
‫- "يون هو".
- نعم؟‬

416
00:33:55,117 --> 00:33:56,910
‫هلا نتقابل؟‬

417
00:33:58,120 --> 00:33:59,496
‫هل يمكنك إحضار‬

418
00:34:01,290 --> 00:34:02,916
‫رسالة جوابي؟‬

419
00:34:04,960 --> 00:34:08,213
‫"(يو آند كي)"‬

420
00:34:15,429 --> 00:34:18,432
‫أين هي؟ تأتي مبكراً عادةً.‬

421
00:34:40,662 --> 00:34:41,997
‫ما هذا يا آنسة "كانغ"؟‬

422
00:34:42,080 --> 00:34:43,665
‫تبدين كالمشاهير!‬

423
00:34:43,749 --> 00:34:45,083
‫هل هو يوم خاص؟‬

424
00:34:45,167 --> 00:34:47,127
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

425
00:34:47,211 --> 00:34:49,755
‫يا للروعة، تبدين فاتنة.‬

426
00:34:51,548 --> 00:34:54,593
‫في الحقيقة،
ذهبت يوم السبت للتسوّق مع "هوي يون".‬

427
00:34:54,676 --> 00:34:56,136
‫وفي أثناء تسوّقنا...‬

428
00:34:56,970 --> 00:34:58,388
‫أحسنت صنعاً.‬

429
00:34:58,472 --> 00:35:00,057
‫جمالك مذهل.‬

430
00:35:00,641 --> 00:35:02,976
‫- "جي وون".
- ماذا يحدث؟ ابتعدي!‬

431
00:35:04,186 --> 00:35:05,270
‫يا عزيزتي.‬

432
00:35:06,146 --> 00:35:08,023
‫هل أنت حقاً عشيقتي؟‬

433
00:35:08,190 --> 00:35:09,566
‫تبدين شديدة الاختلاف.‬

434
00:35:10,567 --> 00:35:12,486
‫أردت مفاجأتك.‬

435
00:35:12,569 --> 00:35:14,404
‫فاجأتني فعلاً.‬

436
00:35:14,988 --> 00:35:16,198
‫يا حبيبتي.‬

437
00:35:18,075 --> 00:35:21,495
‫تبدين وكأنك شخص آخر من دون نظّارة.
أنت جميلة للغاية.‬

438
00:35:22,621 --> 00:35:26,208
‫تتحدث كما لو أنك لم ترها بلا نظّارة قط.‬

439
00:35:26,291 --> 00:35:27,584
‫بحقك.‬

440
00:35:27,668 --> 00:35:29,127
‫رأيتها كذلك بالتأكيد.‬

441
00:35:29,211 --> 00:35:30,963
‫هيئتها جديدة جداً وحسب.‬

442
00:35:31,046 --> 00:35:32,297
‫جديدة جداً!‬

443
00:35:44,309 --> 00:35:45,477
‫ما كان ذاك؟‬

444
00:35:49,273 --> 00:35:50,649
‫أنا آسف.‬

445
00:35:53,610 --> 00:35:54,611
‫أعتذر.‬

446
00:35:58,407 --> 00:36:01,285
‫سأنظفها يا سيد "يو".‬

447
00:36:02,286 --> 00:36:03,453
‫شكراً لك.‬

448
00:36:05,038 --> 00:36:06,290
‫ماذا؟ لكن...‬

449
00:36:09,835 --> 00:36:10,836
‫لباسك...‬

450
00:36:11,879 --> 00:36:14,089
‫لا يبدو ملائماً للعمل اليوم.‬

451
00:36:15,257 --> 00:36:16,550
‫المعذرة؟‬

452
00:36:16,633 --> 00:36:17,634
‫أنا...‬

453
00:36:17,718 --> 00:36:19,928
‫إنه مناسب للعمل كثيراً،‬

454
00:36:20,846 --> 00:36:22,806
‫فلم تنتقدها؟‬

455
00:36:25,976 --> 00:36:29,813
‫لا بد أنني شعرت بذلك
لأنني لم أرها من دون نظّارة.‬

456
00:36:29,897 --> 00:36:30,731
‫اعذريني.‬

457
00:36:31,189 --> 00:36:32,441
‫رأيتني البارحة.‬

458
00:36:33,692 --> 00:36:34,902
‫ماذا؟‬

459
00:36:39,364 --> 00:36:42,492
‫حدث ذلك في عطلة نهاية الأسبوع،
وهذه المرّة الأولى في العمل.‬

460
00:36:45,120 --> 00:36:46,079
‫ماذا؟‬

461
00:36:48,081 --> 00:36:50,250
‫أرى أنك ترتدي عدسات لاصقة أيضاً.‬

462
00:36:54,546 --> 00:36:56,465
‫إنها محقة.‬

463
00:36:57,049 --> 00:36:58,258
‫يا سيد "يو".‬

464
00:36:58,842 --> 00:37:00,093
‫هيئتك أفضل.‬

465
00:37:04,765 --> 00:37:07,768
‫لذلك تبدو هيئتك اليوم مختلفة نوعاً ما.‬

466
00:37:07,851 --> 00:37:09,019
‫تبدو أكثر...‬

467
00:37:15,150 --> 00:37:16,151
‫أنا...‬

468
00:37:18,862 --> 00:37:20,656
‫هل اشتريتما العدسات اللاصقة معاً؟‬

469
00:37:20,739 --> 00:37:22,199
‫ماذا تقول؟‬

470
00:37:22,282 --> 00:37:23,659
‫لم؟‬

471
00:37:23,742 --> 00:37:24,743
‫اذهب إلى مقعدك.‬

472
00:37:28,872 --> 00:37:29,873
‫رباه.‬

473
00:37:29,957 --> 00:37:31,291
‫كفى.‬

474
00:37:33,085 --> 00:37:35,587
‫طوبى لك يا سيد "بارك".‬

475
00:37:35,671 --> 00:37:39,049
‫كنا نتحدث للتو عن الآنسة "كانغ".‬

476
00:37:39,758 --> 00:37:43,428
‫لديك نظر ثاقب.‬

477
00:37:43,512 --> 00:37:47,307
‫من كان يعلم أن الآنسة "كانغ" بذلك الجمال؟‬

478
00:37:47,391 --> 00:37:50,352
‫لعلكم لم تلاحظوا ذلك،
لكن لطالما اتسمت بالجمال.‬

479
00:37:53,355 --> 00:37:55,941
‫- سيتعين عليك تحصين نفسك.
- ماذا؟‬

480
00:37:56,024 --> 00:38:00,028
‫وجود حارس مرمى لا يعني بالضرورة
عدم إمكانية تسجيل هدف.‬

481
00:38:00,362 --> 00:38:01,488
‫هناك "سيو جين سو".‬

482
00:38:01,571 --> 00:38:04,157
‫ظل يتحدث عن الآنسة "كانغ" طوال اليوم.‬

483
00:38:04,241 --> 00:38:05,659
‫إنه محق.‬

484
00:38:05,742 --> 00:38:07,869
‫بحقكم. لا.‬

485
00:38:07,953 --> 00:38:09,830
‫لن تحب الكرة ذلك.‬

486
00:38:10,414 --> 00:38:12,082
‫الكرة مغرمة بي...‬

487
00:38:20,382 --> 00:38:21,675
‫أنا هنا.‬

488
00:38:25,262 --> 00:38:26,263
‫ماذا يجري؟‬

489
00:38:26,346 --> 00:38:28,223
‫لديّ اجتماع خارج الشركة لاحقاً.‬

490
00:38:28,306 --> 00:38:30,017
‫لن أطيل الحديث.‬

491
00:38:30,100 --> 00:38:32,436
‫إليك القهوة. اشربيها.‬

492
00:38:33,061 --> 00:38:34,730
‫شكراً.‬

493
00:38:37,774 --> 00:38:38,859
‫هل استرحت؟‬

494
00:38:40,318 --> 00:38:41,903
‫كيف تشعرين؟‬

495
00:38:42,529 --> 00:38:44,865
‫أعتذر بشأن يوم الجمعة.‬

496
00:38:46,158 --> 00:38:48,910
‫هل شعرت بتحسّن بعد اجتماع خريجي الثانوية؟‬

497
00:38:53,665 --> 00:38:54,833
‫و...‬

498
00:38:57,002 --> 00:38:58,128
‫بالمناسبة،‬

499
00:38:59,755 --> 00:39:03,550
‫كيف قابلت "يو جي هيوك" ليلة أمس؟‬

500
00:39:05,677 --> 00:39:06,678
‫ذلك الموضوع.‬

501
00:39:08,972 --> 00:39:12,059
‫أشعر بالذنب
بسبب استغلال السيد "يو" كثيراً.‬

502
00:39:12,142 --> 00:39:14,811
‫وقع أمر طارئ واستدعاني.‬

503
00:39:14,895 --> 00:39:17,564
‫تركت اجتماع خريجي الثانوية بسبب ذلك.‬

504
00:39:17,647 --> 00:39:20,108
‫يا للوقاحة! كيف عساه يفعل ذلك؟‬

505
00:39:22,444 --> 00:39:24,321
‫أظن أن "يو جي هيوك"‬

506
00:39:25,405 --> 00:39:26,990
‫معجب بك.‬

507
00:39:31,286 --> 00:39:32,537
‫لا، ليس كذلك.‬

508
00:39:32,621 --> 00:39:34,956
‫بل معجب بك. أعلم ذلك لأنني رجل.‬

509
00:39:35,040 --> 00:39:37,167
‫ذلك كقرون الاستشعار للذكور.‬

510
00:39:37,834 --> 00:39:40,420
‫مهما كانت الحالة طارئة، كيف عساه يتصل بك؟‬

511
00:39:40,504 --> 00:39:44,800
‫تحديداً في هذا الصباح،
تحدث عن كون ملابسك غير ملائمة.‬

512
00:39:45,967 --> 00:39:47,427
‫أنت فاتنة،‬

513
00:39:48,553 --> 00:39:49,971
‫ذلك ما أفقده صوابه.‬

514
00:39:50,847 --> 00:39:52,349
‫يا له من وقح.‬

515
00:39:56,686 --> 00:39:57,687
‫بالمناسبة،‬

516
00:40:00,982 --> 00:40:02,609
‫جمالك آسر اليوم.‬

517
00:40:04,402 --> 00:40:08,865
‫أنت جذابة جداً،
وتثير حنقي نظرات الأوغاد الآخرين إليك.‬

518
00:40:09,449 --> 00:40:10,951
‫ينبغي ألّا ينظر إليك أحد غيري.‬

519
00:40:11,451 --> 00:40:12,577
‫أنت حبيبتي، ألست محقاً؟‬

520
00:40:16,915 --> 00:40:18,166
‫ما هذا؟‬

521
00:40:19,626 --> 00:40:20,794
‫هنا.‬

522
00:40:25,507 --> 00:40:27,551
‫لا! ماذا سنفعل الآن؟‬

523
00:40:27,634 --> 00:40:29,761
‫ما الحل؟ اذهب إلى المرحاض!‬

524
00:40:29,845 --> 00:40:31,721
‫أسرع واذهب إلى المرحاض!‬

525
00:40:31,805 --> 00:40:34,015
‫إنها تتسرب من خلال ملابسي الداخلية!‬

526
00:40:35,725 --> 00:40:36,977
‫تمهلي!‬

527
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
‫"جي وون".‬

528
00:40:53,368 --> 00:40:56,037
‫لم تسيئي فهم ما حدث، أليس كذلك؟‬

529
00:40:58,582 --> 00:41:00,667
‫لا أعلم سبب قولهنّ لذلك.‬

530
00:41:00,750 --> 00:41:03,170
‫ذلك تصرّف طفولي. حدث ذلك قبل 10 سنوات.‬

531
00:41:09,467 --> 00:41:11,636
‫كيف يمكنني ألّا أثق بك؟‬

532
00:41:12,762 --> 00:41:16,224
‫لو لم أر النهاية،
لكان من المحال بالنسبة إليّ‬

533
00:41:17,475 --> 00:41:19,019
‫ألّا أثق بك.‬

534
00:41:21,771 --> 00:41:23,648
‫ربما ارتكبت خطأ،‬

535
00:41:24,316 --> 00:41:26,401
‫لكنك تعلمين أنني أرتبك بسهولة.‬

536
00:41:32,240 --> 00:41:35,243
‫صحيح، انتابني الغضب البارحة،‬

537
00:41:35,327 --> 00:41:36,745
‫لكن بدا تصرّفك غريباً بالفعل.‬

538
00:41:37,662 --> 00:41:39,664
‫لم يكن هناك مبرر لكذبك‬

539
00:41:39,748 --> 00:41:42,876
‫بشأن مواعدة "يون هو"
وقولك إنني طلبت منك هجره.‬

540
00:41:45,170 --> 00:41:47,797
‫إلّا إن أردت إظهاري بدور الشخص السيئ.‬

541
00:41:50,217 --> 00:41:51,676
‫لكن...‬

542
00:41:51,760 --> 00:41:53,845
‫لن يفعل ذلك إلّا شخص مخبول.‬

543
00:41:55,972 --> 00:41:58,892
‫ذلك صحيح. ما كنت لأقترف فعلاً كذلك.‬

544
00:42:02,395 --> 00:42:06,399
‫لطالما تنمرت عليّ "يي جي" وصديقاتها
لأسباب غريبة.‬

545
00:42:06,483 --> 00:42:07,609
‫لا بد أنه دورك الآن.‬

546
00:42:08,568 --> 00:42:09,569
‫صحيح.‬

547
00:42:09,653 --> 00:42:13,448
‫لن أتسامح معهنّ هذه المرّة.
لم نعد في المدرسة الثانوية.‬

548
00:42:15,158 --> 00:42:17,369
‫سأقابل "يون هو" وأسأله.‬

549
00:42:19,412 --> 00:42:20,830
‫أحقاً ستقابلينه؟‬

550
00:42:21,456 --> 00:42:24,292
‫أجل، أعطاني رقم هاتفه ويريد أن نلتقي.‬

551
00:42:26,544 --> 00:42:28,171
‫لا تقلقي يا صديقتي المقرّبة.‬

552
00:42:30,090 --> 00:42:31,591
‫هذه المرّة،‬

553
00:42:31,675 --> 00:42:33,468
‫لن أقف مكتوفة اليدين.‬

554
00:42:36,346 --> 00:42:37,347
‫حسناً.‬

555
00:42:43,144 --> 00:42:45,772
‫لكن ألا تظنين أن "مين هوان" سينزعج‬

556
00:42:45,855 --> 00:42:47,274
‫إن قابلت رجلاً آخر؟‬

557
00:42:48,233 --> 00:42:49,734
‫"مين هوان" ليس من ذلك النوع.‬

558
00:42:53,071 --> 00:42:54,739
‫راحتي تهمه.‬

559
00:42:55,740 --> 00:42:56,741
‫أيضاً،‬

560
00:42:57,909 --> 00:43:01,288
‫ارتفعت قيمة أسهمه كثيراً
وجنى مالاً وفيراً.‬

561
00:43:06,001 --> 00:43:09,129
‫أحقاً حققت أسهمه نجاحاً؟‬

562
00:43:09,212 --> 00:43:11,881
‫أخبرني بأن نتطلع إلى الانتقال
إلى منزلنا جديد.‬

563
00:43:13,925 --> 00:43:14,926
‫يا لك من محظوظة.‬

564
00:43:26,521 --> 00:43:29,524
‫لم نغادر العمل في الموعد منذ زمن طويل،
صحيح يا "جي وون"؟‬

565
00:43:35,196 --> 00:43:36,906
‫أقصد، يا آنسة "كانغ"؟‬

566
00:43:41,036 --> 00:43:42,620
‫للاحتفال،‬

567
00:43:43,413 --> 00:43:45,081
‫من يريد تناول الدجاج؟‬

568
00:43:46,750 --> 00:43:49,711
‫عليّ إحضار ابني.‬

569
00:43:50,462 --> 00:43:51,796
‫سأقابل أحد العملاء.‬

570
00:43:51,880 --> 00:43:53,923
‫- بوسعي...
- أحقاً؟‬

571
00:43:54,007 --> 00:43:56,343
‫تستحقين مكافأة يا "جي وون".‬

572
00:43:56,426 --> 00:43:58,386
‫تنجزين كل العمل وحدك.‬

573
00:44:26,581 --> 00:44:27,582
‫المعذرة.‬

574
00:44:31,002 --> 00:44:32,003
‫أعتذر على ذلك.‬

575
00:44:42,138 --> 00:44:43,807
‫تصفيفة شعرك ملائمة لك.‬

576
00:44:44,516 --> 00:44:47,185
‫كان الجميع يتحدث عنك اليوم،‬

577
00:44:47,268 --> 00:44:49,896
‫ويعبّرون عن مدى غيرتهم من السيد "بارك".‬

578
00:44:50,855 --> 00:44:51,981
‫كفى.‬

579
00:44:52,065 --> 00:44:55,735
‫الآنسة "كانغ" والسيد "بارك" عشيقان رائعان.‬

580
00:44:56,319 --> 00:44:57,445
‫أشعر بغيرة شديدة.‬

581
00:45:13,044 --> 00:45:14,045
‫آنسة "كانغ".‬

582
00:45:14,629 --> 00:45:15,839
‫نعم يا سيد "يو"؟‬

583
00:45:25,432 --> 00:45:28,351
‫لم ارتديت هذه الملابس في العمل اليوم؟‬

584
00:45:32,647 --> 00:45:35,650
‫هل أبدو غريبة اليوم؟‬

585
00:45:36,484 --> 00:45:37,944
‫لا، ليس كذلك.‬

586
00:45:41,114 --> 00:45:43,700
‫لا تلقي بالاً. ما كان عليّ قول ذلك.‬

587
00:45:47,495 --> 00:45:50,748
‫ارتديت اليوم عدساتي اللاصقة بعد ما قلته.‬

588
00:45:58,673 --> 00:46:01,301
‫لذا كنت أتساءل عما إذا ارتديت هذه الملابس‬

589
00:46:01,843 --> 00:46:03,803
‫بسبب شخص ما أو لأجله.‬

590
00:46:04,929 --> 00:46:06,389
‫يمنحني ذلك شعوراً إيجابياً.‬

591
00:46:08,808 --> 00:46:12,437
‫هذه أول مرّة أتأنق فيها بهذا الشكل،
وشعرت بالسعادة.‬

592
00:46:12,520 --> 00:46:17,400
‫وراح الناس يعاملونني بطريقة مختلفة
بسبب تأنقي.‬

593
00:46:19,235 --> 00:46:21,571
‫ألن يكون من الخطأ‬

594
00:46:21,654 --> 00:46:24,741
‫أن يعاملك الناس بطريقة مختلفة
بناءً على ما ترتدينه؟‬

595
00:46:25,617 --> 00:46:26,618
‫أنت محق.‬

596
00:46:27,535 --> 00:46:30,121
‫لكن ثمة أشخاص يفعلون ذلك.‬

597
00:46:31,748 --> 00:46:37,337
‫أظن أن هذه الطريقة الصحيحة
للتعامل مع ذلك النوع من الأشخاص.‬

598
00:46:38,087 --> 00:46:39,380
‫من الآن فصاعداً،‬

599
00:46:40,048 --> 00:46:43,510
‫لن ألتزم بالرسميات بحماقة بعد الآن.‬

600
00:46:44,219 --> 00:46:45,261
‫ذلك لمصلحتي.‬

601
00:46:45,929 --> 00:46:48,139
‫لمصلحتك؟‬

602
00:46:49,599 --> 00:46:50,600
‫أجل.‬

603
00:46:56,814 --> 00:46:59,317
‫أقسم إنك تبدو مختلفاً حينما تبتسم.‬

604
00:47:00,151 --> 00:47:02,278
‫آمل أن تعلو الابتسامة وجهك دائماً.‬

605
00:47:07,575 --> 00:47:08,785
‫أيضاً،‬

606
00:47:08,868 --> 00:47:11,371
‫لست ضليعة في ذلك،‬

607
00:47:13,414 --> 00:47:16,417
‫لكن أظن أنه سيكون من الأفضل إن غيّرت‬

608
00:47:17,168 --> 00:47:18,461
‫نمط ملابسك قليلاً.‬

609
00:47:19,170 --> 00:47:21,005
‫أقترح ذلك عليك. وداعاً.‬

610
00:47:26,553 --> 00:47:27,887
‫صحيح.‬

611
00:47:27,971 --> 00:47:30,390
‫لا فائدة من المبالغة
في الالتزام بالرسميات.‬

612
00:47:37,981 --> 00:47:39,357
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

613
00:47:42,694 --> 00:47:44,654
‫سندع القرار لك يا آنسة "كانغ".‬

614
00:47:44,737 --> 00:47:47,323
‫بوسعك استخدام الحافلة في الشارع التجاري.‬

615
00:47:47,407 --> 00:47:49,409
‫شكراً على وقتك.‬

616
00:47:58,918 --> 00:48:01,754
‫ارتديت اليوم عدساتي اللاصقة بعد ما قلته.‬

617
00:48:01,838 --> 00:48:03,631
‫أظن أن "يو جي هيوك" معجب بك.‬

618
00:48:11,389 --> 00:48:13,474
‫مرحى، إنها ملكي!‬

619
00:48:13,558 --> 00:48:15,476
‫إنها ملكي!‬

620
00:48:18,980 --> 00:48:20,231
‫أليست تلك "هوي يون"؟‬

621
00:48:21,816 --> 00:48:23,192
‫مرحى!‬

622
00:48:23,276 --> 00:48:24,277
‫ماذا تفعل؟‬

623
00:48:24,861 --> 00:48:26,070
‫"هوي يون"...‬

624
00:48:26,154 --> 00:48:27,530
‫ماذا تفعلين؟‬

625
00:48:27,614 --> 00:48:29,490
‫- ما أنت بفاعلة؟
- أنا سعيدة!‬

626
00:48:29,574 --> 00:48:32,410
‫مرحى، إنها لي!‬

627
00:48:32,493 --> 00:48:35,204
‫فهمت أنك سعيدة، لكن كفّي عن ذلك رجاءً.‬

628
00:48:37,457 --> 00:48:38,458
‫شكراً لك!‬

629
00:48:38,541 --> 00:48:42,253
‫لن أنسى لطفك في شرائك لي
هذا الإصدار المحدود!‬

630
00:48:42,337 --> 00:48:45,506
‫سأكون شاكراً لك إن هدأت.‬

631
00:48:46,090 --> 00:48:47,925
‫- هيا بنا!
- تمهل!‬

632
00:48:58,394 --> 00:49:00,605
‫صحيح. كان هناك فضيحة تتعلق بهما.‬

633
00:49:00,688 --> 00:49:02,899
‫"شؤون نقل الموظفين، (يو هوي يون)"‬

634
00:49:09,322 --> 00:49:12,241
‫قال السيد "كيم"
إن علاقة غير لائقة كانت تجمعهما،‬

635
00:49:12,325 --> 00:49:13,951
‫لذا نُقلت في إثر ذلك.‬

636
00:49:15,370 --> 00:49:16,621
‫لا أصدّق ذلك.‬

637
00:49:17,413 --> 00:49:21,501
‫استمرت لقاءاتنا العرضية
لأنني غدوت صديقة "هوي يون".‬

638
00:49:23,920 --> 00:49:25,254
‫لم أعلم بذلك.‬

639
00:49:26,255 --> 00:49:27,256
‫رباه.‬

640
00:49:28,383 --> 00:49:29,759
‫كادت الأوضاع تتعقد.‬

641
00:49:31,302 --> 00:49:34,055
‫"بارك مين هوان"، أيها الأحمق عديم الفائدة.‬

642
00:49:34,555 --> 00:49:36,182
‫قرون استشعار للذكور!‬

643
00:49:43,564 --> 00:49:45,274
‫السيد "يو" و"هوي يون"‬

644
00:49:47,193 --> 00:49:48,653
‫كانا يتواعدان.‬

645
00:49:55,702 --> 00:49:59,914
‫يُعامل وريث شركة "يو آند كي"
بطريقة مختلفة.‬

646
00:49:59,997 --> 00:50:02,083
‫لطالما انتظرت في الطابور،‬

647
00:50:02,166 --> 00:50:04,585
‫لكنه ذهب مباشرةً إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬

648
00:50:05,002 --> 00:50:08,047
‫"ماذا أردت؟ أعطها كل ما تريده."‬

649
00:50:08,131 --> 00:50:09,799
‫ذلك ما قاله!‬

650
00:50:10,925 --> 00:50:14,554
‫- ألذلك أنت سعيدة؟
- لم تغمرني السعادة من زمن طويل!‬

651
00:50:14,887 --> 00:50:17,598
‫وتصرّف وكأنه لا يبالي
بالعلامات التجارية الفاخرة.‬

652
00:50:17,682 --> 00:50:19,350
‫كان ذلك رائعاً للغاية يا جدّاه.‬

653
00:50:19,475 --> 00:50:21,394
‫لطالما رغبت بشراء أشياء عديدة.‬

654
00:50:21,477 --> 00:50:25,606
‫طلبت منه أن يشتري لي كل الملابس
والحقائب والأحذية التي أردتها.‬

655
00:50:25,982 --> 00:50:29,527
‫ملابس وحقائب وأحذية ومعاطف...
لأنها بطاقته الائتمانية.‬

656
00:50:29,610 --> 00:50:32,405
‫اشترى لي كل شيء. كان ذلك بديعاً.‬

657
00:50:33,740 --> 00:50:37,243
‫أود البقاء لوقت أطول قليلاً.
أعتذر على مغادرتي مبكراً جداً.‬

658
00:50:37,869 --> 00:50:38,870
‫لا عليك.‬

659
00:50:42,582 --> 00:50:44,709
‫- مرحباً يا سيد "لي".
- أهلاً.‬

660
00:50:44,876 --> 00:50:48,880
‫من يضع الخطط الاستراتيجية
إن كنت برفقة الجد دائماً؟‬

661
00:50:48,963 --> 00:50:50,339
‫إنه مساعدي الأقرب.‬

662
00:50:50,423 --> 00:50:53,134
‫لا، أنا مساعدتك الأقرب.‬

663
00:50:55,303 --> 00:50:57,847
‫اعتن بنفسك. سأزورك قريباً.‬

664
00:50:57,930 --> 00:51:00,099
‫عودي متى تشائين.‬

665
00:51:00,183 --> 00:51:01,476
‫- أنت أيضاً.
- حسناً.‬

666
00:51:02,852 --> 00:51:07,523
‫- ستوصلني يا "جي هيوك"، أليس كذلك؟
- منزلك في عكس اتجاهي.‬

667
00:51:08,316 --> 00:51:10,401
‫ماذا تقول؟ خذها إلى المنزل.‬

668
00:51:10,485 --> 00:51:12,737
‫الوقت متأخر. هل ستدعها تذهب وحدها؟‬

669
00:51:13,321 --> 00:51:14,781
‫- اركبي السيارة.
- وداعاً!‬

670
00:51:14,864 --> 00:51:15,698
‫وداعاً.‬

671
00:51:19,952 --> 00:51:21,037
‫إلى اللقاء.‬

672
00:51:28,961 --> 00:51:30,421
‫وداعاً يا جدّاه!‬

673
00:51:40,348 --> 00:51:42,016
‫هل استفسرت عن المرأة؟‬

674
00:51:43,392 --> 00:51:45,311
‫تركت التقرير في مكتبك.‬

675
00:51:51,150 --> 00:51:54,028
‫"(فراي مي)"‬

676
00:52:03,621 --> 00:52:05,248
‫"جي هيوك"؟ لم؟‬

677
00:52:07,375 --> 00:52:08,376
‫مرحباً يا "جي هيوك".‬

678
00:52:12,797 --> 00:52:13,881
‫حالاً؟‬

679
00:52:52,795 --> 00:52:55,256
‫إن أردت تعليم امرأة الدفاع عن النفس،‬

680
00:52:55,339 --> 00:52:57,091
‫فالجودو أفضل خيار، أليس كذلك؟‬

681
00:52:58,968 --> 00:53:00,803
‫مهلاً، هل كل هذا التدريب كي...‬

682
00:53:00,887 --> 00:53:04,181
‫هل كل هذا لتتمكن من تعليم امرأة
فنون الدفاع عن النفس؟‬

683
00:53:04,682 --> 00:53:06,559
‫على رسلك. ذلك مؤلم بشدة.‬

684
00:53:08,519 --> 00:53:09,520
‫أبليت حسناً.‬

685
00:53:12,982 --> 00:53:14,942
‫إنه متبلد الإحساس.‬

686
00:53:30,124 --> 00:53:34,337
‫كلما كان أبي يعطيني مصروفاً،
كان يرسم قلباً عليه.‬

687
00:53:55,149 --> 00:53:56,359
‫أعلم ذلك.‬

688
00:53:56,442 --> 00:53:58,444
‫لم أعلم أن ذلك سيكون بهذه الصعوبة.‬

689
00:53:58,945 --> 00:54:01,906
‫لكن لا يمكنني أن أكون صادقاً،
وذلك يعقّد الأوضاع.‬

690
00:54:04,951 --> 00:54:06,452
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

691
00:54:10,539 --> 00:54:11,874
‫هل أخبر "جي وون" بذلك؟‬

692
00:54:11,958 --> 00:54:15,252
‫سيخونها "مين هوان" مع "سو مين" ويؤذيها.‬

693
00:54:20,049 --> 00:54:22,009
‫لا، إذا أخبرتها بذلك،‬

694
00:54:22,093 --> 00:54:25,554
‫فلن أستطيع تجنب إخبارها
بأنني أعيش حياتي الثانية.‬

695
00:54:31,811 --> 00:54:34,355
‫لن تصدّقني. حتى أنا عاجز عن تصديق هذا.‬

696
00:54:39,610 --> 00:54:41,821
‫لم أجد حلاً كاملاً بعد.‬

697
00:55:07,430 --> 00:55:10,349
‫"13 أبريل 2023"‬

698
00:55:30,494 --> 00:55:34,999
‫السيد "بارك مين هوان"؟
أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "كانغ جي وون".‬

699
00:55:36,959 --> 00:55:39,211
‫الآنسة "جيونغ سو مين"؟ رافقينا رجاءً.‬

700
00:55:39,712 --> 00:55:40,713
‫ماذا؟‬

701
00:55:40,796 --> 00:55:42,339
‫تباً.‬

702
00:55:43,257 --> 00:55:44,633
‫تسمّر مكانك!‬

703
00:55:46,427 --> 00:55:48,012
‫ماذا يجري؟‬

704
00:55:48,095 --> 00:55:49,930
‫لم تعتقلونني؟‬

705
00:55:50,014 --> 00:55:52,058
‫ما السبب؟ أفلتوني.‬

706
00:55:52,141 --> 00:55:53,934
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

707
00:55:54,018 --> 00:55:57,897
‫أي كلمة تقولها
يمكن وستُستخدم ضدك في المحكمة.‬

708
00:55:57,980 --> 00:56:01,901
‫- هل تفهم حقوقك؟
- جريمة؟ ماذا تقصد بذلك؟‬

709
00:56:01,984 --> 00:56:04,403
‫لم أقتل أحداً!‬

710
00:56:04,487 --> 00:56:08,282
‫كان ذلك حادثاً! كانت جريمة عن غير قصد!‬

711
00:56:08,365 --> 00:56:09,450
‫أتفهمون؟‬

712
00:56:10,451 --> 00:56:12,870
‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬

713
00:56:12,953 --> 00:56:14,497
‫تلك هي التهم.‬

714
00:56:14,580 --> 00:56:17,541
‫ستُعتقل "جيونغ سو مين"
بصفتها شريكة في الجريمة.‬

715
00:56:17,625 --> 00:56:20,544
‫أياً كان ما ستقولانه،
وفّراه حتى نصل إلى المخفر.‬

716
00:56:20,628 --> 00:56:21,837
‫- ماذا؟
- خذوهما.‬

717
00:56:21,921 --> 00:56:23,297
‫ماذا؟ لم أنا؟‬

718
00:56:23,380 --> 00:56:25,549
‫لا علاقة لي بالجريمة!‬

719
00:56:25,633 --> 00:56:26,884
‫خذوهما بسرعة!‬

720
00:56:26,967 --> 00:56:30,471
‫- لا علاقة لي! لم أرتكب أي جرم!
- فلنذهب!‬

721
00:56:30,554 --> 00:56:31,555
‫هيا بنا!‬

722
00:56:42,733 --> 00:56:44,151
‫ماذا يحدث؟‬

723
00:56:44,777 --> 00:56:49,240
‫أكانت "جيونغ سو مين" على علاقة
بزوج "جي وون"؟‬

724
00:56:49,782 --> 00:56:51,200
‫ذلك لا يُصدّق.‬

725
00:56:51,283 --> 00:56:53,786
‫إن كان ذلك صحيحاً، فأنّى لها الجرأة‬

726
00:56:53,911 --> 00:56:55,830
‫على طلب حضورنا إلى هنا فجأة؟‬

727
00:56:55,913 --> 00:56:59,583
‫بصراحة، أتيت لأنني شعرت بالندم.
أحدث ذلك قبل 10 سنوات؟‬

728
00:56:59,667 --> 00:57:01,627
‫اجتماع خريجي الثانوية في "غوسيلجيونغ".‬

729
00:57:01,710 --> 00:57:04,630
‫تحالفنا ضدها وشعرت بالندم على ذلك.‬

730
00:57:05,714 --> 00:57:10,970
‫أنت محقة. هل تظننّ فعلاً أن "جي وون"
طلبت من "يون هو" هجر "سو مين"؟‬

731
00:57:12,138 --> 00:57:14,014
‫- لا أعلم ذلك.
- "جي وون"...‬

732
00:57:14,723 --> 00:57:15,850
‫ماذا قالت؟‬

733
00:57:16,559 --> 00:57:18,561
‫ماذا تفعل هنا يا "يون هو"؟‬

734
00:57:19,186 --> 00:57:21,856
‫تعال! حدثت فوضى عارمة للتو!‬

735
00:57:27,444 --> 00:57:28,946
‫ماذا قلت تواً؟‬

736
00:57:29,029 --> 00:57:31,574
‫لا تدفعني إلى البدء.
حبيبتك السابقة، "جيونغ سو مين"،‬

737
00:57:31,907 --> 00:57:34,743
‫- تواطأت مع زوج "جي وون"...
- مهلاً.‬

738
00:57:34,827 --> 00:57:37,037
‫لم أواعد "سو مين" قط.‬

739
00:57:37,121 --> 00:57:38,873
‫أحقاً؟‬

740
00:57:38,956 --> 00:57:40,791
‫ألم تواعدها؟‬

741
00:57:40,875 --> 00:57:42,251
‫أذلك صحيح؟‬

742
00:57:45,129 --> 00:57:49,383
‫لم يكن هناك الكثير ليُقال
بشأن ما سمعته عن حياة "كانغ جي وون".‬

743
00:57:50,885 --> 00:57:51,886
‫بعد ذلك،‬

744
00:57:52,970 --> 00:57:54,972
‫استبد بي الندم على كل شيء.‬

745
00:57:57,433 --> 00:57:58,475
‫لكن بعدها...‬

746
00:58:41,435 --> 00:58:43,229
‫مُنحت فرصة أخرى.‬

747
00:58:44,396 --> 00:58:47,983
‫"19 أبريل 2013"‬

748
00:59:05,834 --> 00:59:08,212
‫بالتفكير في الماضي، لقد مُنحت بضع فرص.‬

749
00:59:08,796 --> 00:59:10,506
‫لكنه شعور مختلف هذه المرة‬

750
00:59:10,589 --> 00:59:11,632
‫ينتابني شعور أفضل.‬

751
00:59:11,715 --> 00:59:13,717
‫دعيني أحدّثك عن الرجال يا "جي وون".‬

752
00:59:13,801 --> 00:59:15,261
‫كل الرجال خونة.‬

753
00:59:15,344 --> 00:59:18,472
‫ينبغي ضبط "جي وون" أكثر يا "مين هوان".
‬

754
00:59:18,555 --> 00:59:20,015
‫عندما يحدث تغيّر ما،‬

755
00:59:20,099 --> 00:59:23,185
‫ما لم يكن مشكلة في الماضي
قد يغدو مشكلة الآن. ‬

756
00:59:23,269 --> 00:59:26,188
‫أين ستذهبين بعد العمل؟ انطقي بالصدق.‬

757
00:59:26,272 --> 00:59:29,316
‫يقلقني أن السيد "بارك" قد يؤذيك.
‬

758
00:59:29,400 --> 00:59:30,818
‫هل أنت معتوه...‬

759
00:59:30,901 --> 00:59:31,735
‫يا سيد "يو"!‬

760
00:59:36,323 --> 00:59:38,325
‫ترجمة أدهم داؤود‬