﻿1
00:00:24,727 --> 00:00:29,148
‫لاحظ الدكتور "مارتن لوثر كينغ"
‫أنه بالموت ديمقراطية.

2
00:00:30,983 --> 00:00:31,984
‫كلنا نموت...

3
00:00:33,486 --> 00:00:35,196
‫سواء كنا شيوخاً أم شباناً،

4
00:00:36,614 --> 00:00:38,032
‫أغنياء أم فقراء،

5
00:00:39,492 --> 00:00:40,743
‫أبرياء أم مذنبين.

6
00:00:43,120 --> 00:00:44,789
‫لكن ليس علينا اليأس.

7
00:00:45,832 --> 00:00:47,917
‫لأن الموت ليس النهاية.

8
00:00:49,961 --> 00:00:51,462
‫إنه البداية وحسب.

9
00:00:57,385 --> 00:01:01,472
‫قائد "كوزنتسوف"، أتودّ قول شيء؟

10
00:01:04,809 --> 00:01:09,230
‫الحزن، مع أنه صعب، يمكن أن يكون أيضاً هبة.

11
00:01:09,814 --> 00:01:13,025
‫نعم، فقدنا جسد "أوليغ سيدوروف"،

12
00:01:13,901 --> 00:01:18,239
‫لكن لدينا ما تركه وراءه
‫لإحياء ذكرى خسارتنا.

13
00:01:20,241 --> 00:01:23,995
‫والآن مُنحنا هذه اللحظة لنقول،

14
00:01:25,454 --> 00:01:26,455
‫"وداعاً.

15
00:01:29,375 --> 00:01:34,380
‫إلى الملتقى يا رفيقي العزيز. إلى الملتقى."

16
00:01:36,215 --> 00:01:40,887
‫بينما تقطع رحلتك الأخيرة...

17
00:01:42,013 --> 00:01:46,809
‫تصحبك قلوبنا.

18
00:02:28,476 --> 00:02:31,312
‫"7 دقائق من الرعب"

19
00:03:40,715 --> 00:03:44,552
‫...وتكريم تضحية 3 أرواح باسلة.

20
00:03:44,552 --> 00:03:46,179
‫إنه ببالغ الأسى...

21
00:03:46,179 --> 00:03:47,722
‫في مراسم حزينة،

22
00:03:47,722 --> 00:03:50,099
‫قادت الرئيسة "ويلسون" الأمة، والعالم أجمع،

23
00:03:50,183 --> 00:03:52,602
‫في رثاء من فُقدوا أثناء عملية الإنقاذ.

24
00:03:53,352 --> 00:03:56,647
‫ممثلو وكالة الفضاء السوفيتية، "روسكوسموس"،

25
00:03:56,731 --> 00:03:58,524
‫سيصلون إلى "هيوستن" اليوم

26
00:03:58,608 --> 00:04:00,776
‫للتعاون مع "ناسا" على بعثتهما
‫التي صارت مشتركة...

27
00:04:00,860 --> 00:04:01,903
‫"مركز (ليندون بي جونسون) للفضاء"

28
00:04:01,903 --> 00:04:05,031
‫...إذ أصبح الخصمان السابقان
‫شريكين غير متوقعين.

29
00:04:18,794 --> 00:04:21,547
‫مرحباً بمركز "جونسون" للفضاء
‫أيتها المديرة "كاتيش".

30
00:04:21,631 --> 00:04:22,632
‫شكراً يا "مارغو".

31
00:04:29,388 --> 00:04:31,432
‫أظن بوسعنا تحقيق كثير من هذا.

32
00:04:32,016 --> 00:04:36,187
‫تُوجد مشكلة أخرى
‫غير مذكورة في هذه المقترحات الرسمية،

33
00:04:36,187 --> 00:04:37,730
‫سنحتاج إلى مساعدتكم عليها.

34
00:04:37,730 --> 00:04:39,857
‫خارج القنوات الرسمية.

35
00:04:47,281 --> 00:04:48,824
‫وما هي؟

36
00:04:50,117 --> 00:04:54,372
‫حالما تهبط كلتا دولتينا معاً على "المريخ"،

37
00:04:54,372 --> 00:04:59,043
‫نريد من رواد فضائنا أن يستأنفوا
‫بعض مهمات بعثتهم الأصلية.

38
00:04:59,877 --> 00:05:03,714
‫لكن لفعل ذلك، سنحتاج إلى استخدام
‫بعض مواردكم.

39
00:05:04,215 --> 00:05:07,802
‫طائرات مسيرة، وطوافات، ومعدات معملية،

40
00:05:07,802 --> 00:05:10,179
‫وربما تغيير تكليف قمر صناعي أو 2.

41
00:05:14,392 --> 00:05:17,144
‫ما مهمات البعثة هذه بالتحديد؟

42
00:05:19,230 --> 00:05:22,525
‫للأسف، ليس مصرحاً لي بالإفصاح عنها.

43
00:05:23,025 --> 00:05:26,112
‫مع ذلك، سنتطلب مساعدتكم.

44
00:05:26,112 --> 00:05:32,285
‫لقد رأينا مدى التعاون الذي تقدرون عليه
‫في ظل أصعب الظروف.

45
00:05:42,295 --> 00:05:43,379
‫قيل لي...

46
00:05:45,715 --> 00:05:49,927
‫أُكّد لي أنه لن تُطرح طلبات أخرى.

47
00:05:51,679 --> 00:05:53,556
‫لقد تبدلت الظروف.

48
00:06:18,414 --> 00:06:19,415
‫حسناً.

49
00:06:21,792 --> 00:06:24,337
‫إذا أردت مساعدتي، فعليك أن تساعديني.

50
00:06:24,337 --> 00:06:25,421
‫أنا مصغية.

51
00:06:26,255 --> 00:06:27,798
‫"سيرغي نيكولوف".

52
00:06:29,467 --> 00:06:31,427
‫سأعمل معه ومعه وحده.

53
00:06:34,222 --> 00:06:37,975
‫"مارغو"، يجب أنك تعرفين أن هذا غير ممكن.

54
00:06:38,059 --> 00:06:40,728
‫لم؟ ماذا حدث له؟

55
00:06:40,728 --> 00:06:42,980
‫لم أعجز عن الاتصال به مؤخراً؟

56
00:06:45,149 --> 00:06:48,361
‫كان مدير "روسكوسموس" لأكثر من 10 سنين...

57
00:06:48,361 --> 00:06:49,570
‫ومعلّمك،

58
00:06:49,654 --> 00:06:52,406
‫والفضل له
‫في وجود برنامج "مريخ" لديكم أصلاً.

59
00:06:53,282 --> 00:06:54,909
‫ثم يختفي فجأة؟

60
00:06:55,868 --> 00:06:57,745
‫أُعطي تكليفاً آخر.

61
00:07:01,707 --> 00:07:03,084
‫هراء.

62
00:07:03,084 --> 00:07:04,710
‫"مارغو"، لا يمكنني حقاً...

63
00:07:04,794 --> 00:07:06,754
‫- إليك الأمر يا "لينارا".
‫- ...خوض هذا النقاش معك.

64
00:07:07,505 --> 00:07:09,173
‫إذا أردت مساعدتي،

65
00:07:09,257 --> 00:07:14,637
‫فأنا أريد "سيرغي" هنا في "هيوستن"
‫خلال أسبوعين أو أقل.

66
00:07:14,637 --> 00:07:17,682
‫وإلا، لا أقمار صناعية، ولا معدات، ولا شيء.

67
00:07:29,235 --> 00:07:31,654
‫- حسناً يا "لويزا". نفذي.
‫- جار التنفيذ.

68
00:07:33,281 --> 00:07:35,700
‫جيد. هيا يا "داني". أوقفه.

69
00:07:40,037 --> 00:07:41,247
‫إذاً، ما موقفنا؟

70
00:07:41,247 --> 00:07:44,041
‫المرة الـ200 فيها الشفاء. صحيح يا قائد؟

71
00:07:46,627 --> 00:07:49,547
‫- فقدت شاشتي للملاحة.
‫- تعطّل التحكم بالدفع.

72
00:07:50,798 --> 00:07:51,799
‫ثم؟

73
00:07:53,259 --> 00:07:54,260
‫ثم؟

74
00:08:00,892 --> 00:08:02,268
‫الدفع يعود.

75
00:08:02,935 --> 00:08:04,854
‫- أُعيد تحميل الملاحة.
‫- نحن متحكمون يا سيدي.

76
00:08:04,854 --> 00:08:06,355
‫عادت السفينة بين أيدينا.

77
00:08:06,856 --> 00:08:09,817
‫جيد. كيف نحرص على عدم تكرار هذا؟

78
00:08:09,901 --> 00:08:13,738
‫أوهمت الحاسوب بأن نظام "ديف" الجديد
‫كان فاسداً.

79
00:08:13,738 --> 00:08:17,116
‫فنصّبنا النسخة الاحتياطية الأقدم
‫حين دخلنا طور الأمان.

80
00:08:17,200 --> 00:08:19,410
‫التي ليست بها أدوات تجاوز "ديف".

81
00:08:19,410 --> 00:08:22,747
‫بالضبط. وأيضاً قطعت خط استقبال
‫ارتباط الأوامر الأعلى بالهوائي.

82
00:08:22,747 --> 00:08:25,374
‫- إذاً فنحن بأمان؟
‫- نعم يا سيدي.

83
00:08:25,458 --> 00:08:28,544
‫حسناً. لنذهب إلى "المريخ" يا قوم.

84
00:08:29,670 --> 00:08:31,923
‫لكن أولاً، عليّ بعث رسالة.

85
00:08:34,926 --> 00:08:36,052
‫"(فينكس)
‫(سوجورنر 1)"

86
00:08:36,134 --> 00:08:38,638
‫جار عرضها الآن.

87
00:08:40,096 --> 00:08:44,310
‫"ديف"، كما أثق بأنك أدركت،
‫لقد استعدت التحكم بسفينتي.

88
00:08:46,395 --> 00:08:49,148
‫من الآن فصاعداً، أنا صاحب القرار.

89
00:08:49,774 --> 00:08:53,861
‫لقد أخزيت هذا الطاقم،
‫وهذه السفينة، و"هيليوس".

90
00:08:54,737 --> 00:08:59,325
‫أنوي محو تلك الوصمة. نهاية اتصال "فينكس".

91
00:08:59,325 --> 00:09:00,576
‫"نهاية الإرسال"

92
00:09:19,554 --> 00:09:22,640
‫"(هيليوس) للطيران الفضائي"

93
00:09:22,640 --> 00:09:26,727
‫فقلنا إن لدينا مواقع الهبوط
‫"سي" و"إيه" و"بي".

94
00:09:27,645 --> 00:09:28,813
‫حسناً. وحالما يهبطون،

95
00:09:28,813 --> 00:09:31,941
‫فمن اللازم موضعة الكاميرا
‫من زاويتين مختلفتين

96
00:09:31,941 --> 00:09:33,109
‫للحصول على أقصى حد من...

97
00:09:37,613 --> 00:09:39,031
‫"كارين"، انتظري ثانية.

98
00:09:42,034 --> 00:09:43,160
‫هلّا تعذراننا.

99
00:09:54,213 --> 00:09:55,464
‫تريدين الاستقالة؟

100
00:09:55,548 --> 00:09:57,466
‫نعم. كان "إد" محقاً.

101
00:09:57,550 --> 00:09:59,093
‫كان عليك تركه ينقذ الروس.

102
00:09:59,177 --> 00:10:01,012
‫كان القرار الجماعي.

103
00:10:01,012 --> 00:10:03,556
‫كفاك. أنت رتّبت للقرار كله.

104
00:10:03,556 --> 00:10:05,266
‫طلبت رأي الجميع.

105
00:10:05,266 --> 00:10:07,602
‫نعم، وكل من في تلك الغرفة يعبدك.

106
00:10:07,602 --> 00:10:10,104
‫فكل ما كان عليك أن تبدي القرار الذي أردته

107
00:10:10,188 --> 00:10:11,189
‫وبهذا نفذوه.

108
00:10:11,189 --> 00:10:13,733
‫إذاً فأنا الآن ساحر
‫ذو قوى تحكم عقلية خارقة للطبيعة.

109
00:10:13,733 --> 00:10:14,817
‫تقريباً.

110
00:10:14,901 --> 00:10:17,486
‫ابنتي على "سوجورنر"، وكان يمكن أن تُقتل.

111
00:10:17,570 --> 00:10:19,989
‫- لكنها لم تُقتل.
‫- لكن قُتل 3 آخرون.

112
00:10:19,989 --> 00:10:23,993
‫ولأولئك الناس أمهات وآباء
‫وأبناء مفجوعو القلوب الآن،

113
00:10:23,993 --> 00:10:26,454
‫محاولين العثور على طريقة
‫للتحلي بالقوة اللازمة للاستمرار.

114
00:10:26,454 --> 00:10:27,997
‫وأشفق عليهم. فعلاً.

115
00:10:27,997 --> 00:10:29,332
‫- حقاً؟
‫- قطعاً.

116
00:10:29,332 --> 00:10:32,376
‫لكني لم أطلب من أحد
‫تقديم موعد إطلاقه إلى 1994.

117
00:10:32,460 --> 00:10:35,922
‫ولم أطلب من الروس
‫الضغط على محركاتهم أكثر من سعاتها.

118
00:10:40,426 --> 00:10:41,886
‫لن أدعك تستقيلين.

119
00:10:41,886 --> 00:10:43,596
‫حقاً؟ شاهدني.

120
00:10:45,723 --> 00:10:47,892
‫- تخرقين العقد.
‫- فلتقاضني.

121
00:10:51,312 --> 00:10:53,314
‫"كارين"، لنناقش هذا.

122
00:10:54,649 --> 00:10:55,650
‫"كارين".

123
00:10:59,195 --> 00:11:02,323
‫كمية "إل إتش 2" 87 بالمئة.

124
00:11:02,323 --> 00:11:04,784
‫أوشك اكتمال نقل الدافع.

125
00:11:04,784 --> 00:11:05,993
‫تلقيتك.

126
00:11:06,077 --> 00:11:09,497
‫أقترب من صمام التصريف والملء
‫وسأستعد لفصل خرطوم النقل.

127
00:11:10,873 --> 00:11:14,669
‫ما زلت منبهرة من أن "موسكو" استطاعت
‫استرجاع التحكم بتوجيه سفينتكم عن بعد.

128
00:11:15,586 --> 00:11:20,842
‫أنا منبهر أيضاً
‫بقدرتكم على المناورة في ذلك الجهاز.

129
00:11:21,342 --> 00:11:24,470
‫أحوم كالفراشة، وألدغ كالنحلة.

130
00:11:25,888 --> 00:11:26,973
‫"الاتحاد السوفيتي"

131
00:11:37,859 --> 00:11:40,111
‫تباً.

132
00:11:41,904 --> 00:11:42,905
‫ما المشكلة؟

133
00:11:46,576 --> 00:11:49,203
‫يمكنني المساعدة. لا مشكلة.

134
00:11:57,753 --> 00:11:58,838
‫لا.

135
00:12:00,047 --> 00:12:01,048
‫شكراً لك أنت.

136
00:12:04,635 --> 00:12:05,845
‫علام؟

137
00:12:07,096 --> 00:12:08,431
‫على إنقاذنا.

138
00:12:12,685 --> 00:12:15,646
‫عرفت أنه يمكن الوثوق بك.

139
00:12:19,108 --> 00:12:21,360
‫أنت من اتصل.

140
00:12:23,029 --> 00:12:24,405
‫لن أخبر أي أحد.

141
00:12:26,115 --> 00:12:27,408
‫أعدك.

142
00:13:02,443 --> 00:13:04,820
‫"(فيدمايل) - حالة المرسل
‫(كوري) - جديد"

143
00:13:11,410 --> 00:13:13,663
‫مفاجأة! هذا أنا.

144
00:13:16,249 --> 00:13:19,168
‫ما زال أبي في العمل. أشتاق إليك.

145
00:13:19,919 --> 00:13:20,920
‫نعم، قلتها.

146
00:13:22,463 --> 00:13:25,132
‫يقول أبي إنكم تعانون بالأعلى.

147
00:13:25,216 --> 00:13:28,553
‫وكنت أتذكّر أول مرة أخذت فيها
‫اختبارات تحديد القدرات وأبليت ببشاعة.

148
00:13:28,553 --> 00:13:29,637
‫أتذكرين؟

149
00:13:30,763 --> 00:13:32,765
‫ظننت أني لن أدخل أي جامعة أبداً،

150
00:13:32,849 --> 00:13:35,518
‫وأني سأظل أعمل في "بيتزا هت" طوال حياتي.

151
00:13:36,811 --> 00:13:38,187
‫وكنت عابساً في غرفتي،

152
00:13:38,271 --> 00:13:41,649
‫وجئت أنت وقلت لي إن "هذا في الماضي.

153
00:13:43,025 --> 00:13:44,443
‫ركّز على ما يمكنك فعله الآن."

154
00:13:45,987 --> 00:13:47,446
‫كانت نصيحة سديدة.

155
00:13:47,989 --> 00:13:49,115
‫بأي حال...

156
00:13:50,575 --> 00:13:51,409
‫أحبك.

157
00:13:58,666 --> 00:14:00,501
‫"نهاية الرسالة"

158
00:14:52,470 --> 00:14:54,138
‫"معدل الدوران الزاوي = 1:162.5731"

159
00:15:03,814 --> 00:15:05,441
‫مرة واحدة حدث عرضي،

160
00:15:12,031 --> 00:15:13,741
‫مرتان صدفة.

161
00:15:22,166 --> 00:15:23,709
‫أما 3 مرات فهو عمل عدائي.

162
00:15:33,511 --> 00:15:34,846
‫هلّا تتفقد...

163
00:15:34,846 --> 00:15:38,474
‫"مارغو"، أولئك الأنذال الروس سرقوا تصميمي.

164
00:15:40,643 --> 00:15:42,311
‫اخفضي صوتك.

165
00:16:06,460 --> 00:16:09,088
‫ليس غريباً أن يفكروا في حلول مشابهة

166
00:16:09,172 --> 00:16:10,631
‫لمحرك حراري نووي.

167
00:16:12,383 --> 00:16:13,384
‫مشابهة.

168
00:16:14,385 --> 00:16:18,181
‫"مارغو"، معدلات التوسع هذه مطابقة
‫حتى 0.3 بالمئة.

169
00:16:20,433 --> 00:16:22,727
‫اسمعي، كان علينا معرفة ذلك
‫لحظة تزوّدنا بالوقود.

170
00:16:23,311 --> 00:16:26,856
‫اقتران تصفية "إل إتش 2" خاصتهم كان بمقاس
‫خرطوم دافعنا الموضعي بالضبط.

171
00:16:26,856 --> 00:16:31,152
‫احتمال كون تلك صدفة جنوني.

172
00:16:31,152 --> 00:16:32,612
‫بم تخبرينني؟

173
00:16:33,404 --> 00:16:35,573
‫أن أذهب إلى السيدة "كاتيش"

174
00:16:35,573 --> 00:16:39,452
‫وأفسد بعثة فضائية دولية تاريخية

175
00:16:39,452 --> 00:16:42,121
‫بسبب قياس أخذته من على شاشة تلفاز؟

176
00:16:43,498 --> 00:16:44,790
‫نعم، كنت لأفعل ذلك.

177
00:16:44,874 --> 00:16:48,836
‫أعلم أنك كنت لتفعليه. لكن أريدك أن تركّزي.

178
00:16:48,920 --> 00:16:51,631
‫يوشك "سوجورنر" أن يبدأ الحرق النهائي
‫للاتجاه نحو "المريخ".

179
00:17:15,780 --> 00:17:17,113
‫تم التحقق من قائمة المهام.

180
00:17:17,740 --> 00:17:22,495
‫5، 4، 3، 2.

181
00:17:22,995 --> 00:17:24,455
‫ابدأ الحرق نحو "المريخ".

182
00:17:40,763 --> 00:17:44,308
‫أظهر المحرك الأول انخفاضاً بمعدل
‫17.2 باراً في ضغط الحجرة.

183
00:17:44,392 --> 00:17:47,353
‫هذا ليس جيداً.
‫قد يكون خللاً بالمضخة الطوربينية.

184
00:17:47,353 --> 00:17:50,147
‫حاسوب التحكم بالطيران يدفع المحرك الثاني
‫أكثر للتعويض.

185
00:17:50,690 --> 00:17:53,234
‫ربما أُصيب المحرك الأول
‫بضرر في التصادم.

186
00:17:54,986 --> 00:17:56,195
‫تم الحرق.

187
00:18:00,950 --> 00:18:03,870
‫جرى بدء تسلسل الإغلاق على كلا المحركين.

188
00:18:04,745 --> 00:18:06,539
‫استعدوا لبسط الشراع الشمسي.

189
00:18:09,417 --> 00:18:13,963
‫لدينا تسارع جيد.
‫نحن في المسار إلى "المريخ".

190
00:18:13,963 --> 00:18:17,383
‫متوقع دخول المدار بعد وصول "فينكس"
‫بـ3 أيام.

191
00:18:17,884 --> 00:18:20,887
‫"ويل"، أريد تشخيصاً كاملاً للمحرك الأول.

192
00:18:21,721 --> 00:18:25,057
‫يجب أن نعيده إلى الدفع المقيّم
‫لأجل دخول مدار "المريخ".

193
00:18:25,141 --> 00:18:28,102
‫هل لدى أحدكم خلفية
‫في نظرية الدفع الحراري النووي؟

194
00:18:33,441 --> 00:18:36,319
‫- لا.
‫- إذاً سيشغل "بوليتوف" المحركات.

195
00:18:36,319 --> 00:18:37,653
‫لديه أفضل تدريب سوفيتي.

196
00:18:40,907 --> 00:18:41,908
‫لا أعرف...

197
00:18:44,285 --> 00:18:48,539
‫أتفضلين الفشل والموت، والمخاطرة بطاقمك،
‫على الوثوق بروسي؟

198
00:18:54,712 --> 00:18:58,257
‫"ويل"، اشرح للرفيق "بوليتوف" إجراءاتنا.

199
00:18:59,091 --> 00:19:01,135
‫"بالدوين" تجيد الروسية أكثر.

200
00:19:02,970 --> 00:19:04,138
‫أموافقة على ذلك يا "كيل"؟

201
00:19:06,599 --> 00:19:07,600
‫نعم.

202
00:19:10,978 --> 00:19:11,979
‫أهلاً يا "إد".

203
00:19:13,856 --> 00:19:17,777
‫أنا... عندي الكثير لأخبرك به.

204
00:19:20,112 --> 00:19:24,492
‫أولاً، أريد قول إن مشاهدتك تدافع عن الحق...

205
00:19:24,492 --> 00:19:26,244
‫"بريد مرئي من: (كيه_بالدوين)"

206
00:19:26,244 --> 00:19:27,954
‫...أشعرتني بفخر شديد.

207
00:19:28,663 --> 00:19:32,458
‫فعلاً. وفي الحقيقة، قد ألهمتني.

208
00:19:33,751 --> 00:19:35,962
‫استقلت من "هيليوس".

209
00:19:36,879 --> 00:19:40,633
‫نعم. أنا رسمياً عاطلة مرة أخرى.

210
00:20:22,508 --> 00:20:23,509
‫أهلاً يا "نيك".

211
00:20:24,510 --> 00:20:26,262
‫أهلاً يا "داني".

212
00:20:27,889 --> 00:20:30,433
‫أحسنت التعامل مع الحاسوب الأسبوع الماضي.

213
00:20:32,852 --> 00:20:33,853
‫شكراً.

214
00:20:35,062 --> 00:20:38,566
‫نعم، لم يعجبني تحكّم أشخاص على بعد
‫65 مليون كلم في سفينتنا.

215
00:20:39,192 --> 00:20:42,195
‫لا. فهذا يفسد

216
00:20:42,195 --> 00:20:44,780
‫كوننا "أسياد مصيرنا".

217
00:20:47,783 --> 00:20:49,243
‫كيف تجاوزت إغلاق "ديف" التعجيزي؟

218
00:20:52,747 --> 00:20:55,333
‫بالأساس، ظللت أعطي حاسوب التحكم بالطيران

219
00:20:55,333 --> 00:20:58,794
‫أشياء تخنقه مثل حسابات "فيبوناتشي" تكرارية

220
00:20:58,878 --> 00:21:01,672
‫حتى تعطّل ثم أعاد التشغيل في الطور الآمن.

221
00:21:01,756 --> 00:21:03,883
‫لكن ما زال كان عليك تجاوز الأمن، صحيح؟

222
00:21:03,883 --> 00:21:07,470
‫حسناً، هذا الجزء الممتع.
‫بالطور الآمن باب خلفي

223
00:21:07,470 --> 00:21:10,306
‫يسمح بتنفيذ كل شيء
‫بكلمة المرور التي استعملتها عند الإطلاق.

224
00:21:10,306 --> 00:21:12,892
‫- وهي؟
‫- "راينبو".

225
00:21:13,809 --> 00:21:16,854
‫"راينبو". عظيم. جميل يا "نيك".

226
00:21:32,453 --> 00:21:34,288
‫"تسجيل دخول - مدير
‫كلمة مرور"

227
00:21:40,169 --> 00:21:41,504
‫"القائمة الرئيسية
‫بريد رقمي"

228
00:21:42,255 --> 00:21:43,881
‫"(إد_بالدوين)"

229
00:21:45,174 --> 00:21:47,009
‫"(كارين_بالدوين)"

230
00:21:57,520 --> 00:22:00,314
‫أهلاً يا "إد".

231
00:22:01,315 --> 00:22:04,902
‫رباه، عندي الكثير لأخبرك به.

232
00:22:05,695 --> 00:22:10,741
‫أولاً أريد قول

233
00:22:11,450 --> 00:22:13,995
‫إن مشاهدتك تدافع عن الحق

234
00:22:15,663 --> 00:22:17,123
‫أشعرتني بفخر شديد.

235
00:22:17,123 --> 00:22:19,876
‫فعلاً. وفي الحقيقة، قد ألهمتني.

236
00:22:20,418 --> 00:22:22,712
‫استقلت من "هيليوس".

237
00:22:22,712 --> 00:22:26,549
‫نعم. أنا رسمياً عاطلة مرة أخرى.

238
00:22:27,758 --> 00:22:30,595
‫لست واثقة بما سأفعله.

239
00:22:30,595 --> 00:22:33,014
‫إنما قلّدت "إد بالدوين" مرة ثانية.

240
00:22:33,014 --> 00:22:37,101
‫قفزت أولاً، وسأفكر في الباقي لاحقاً.

241
00:22:38,603 --> 00:22:41,355
‫يجب أن أقول إن هذا يشعرني بتحرّر.

242
00:22:51,866 --> 00:22:53,242
‫مع ارتفاع حرارة المفاعل،

243
00:22:53,326 --> 00:22:55,703
‫تصل مضخة المبرد
‫إلى 10 آلاف لفة في الدقيقة،

244
00:22:55,703 --> 00:22:58,122
‫مما... ليس عليك معرفة تلك الأرقام،

245
00:22:58,206 --> 00:23:00,583
‫لأن البرمجية تتحكم بمعدل التدفق.

246
00:23:00,583 --> 00:23:04,253
‫لكن أثناء تزايد الدفع عند التراجع،
‫احرص على عدم تجاوز "سي تي آر آر" الـ100،

247
00:23:04,337 --> 00:23:05,838
‫زائد أو ناقص 15 كلفن.

248
00:23:05,922 --> 00:23:09,509
‫لم تتكلم بهذه السرعة؟
‫أفهم كل شيء حتى "سي تي آر آر".

249
00:23:09,509 --> 00:23:13,304
‫إنه اختصار لمعدل منحدر حرارة الحجرة.

250
00:23:17,099 --> 00:23:20,686
‫لعلمك، محرككم النووي شبيه جداً
‫بمحركاتنا الروسية

251
00:23:20,770 --> 00:23:23,147
‫حالما تجتازين هذه البشاعة...

252
00:23:25,399 --> 00:23:26,776
‫أين تعلّمت الروسية؟

253
00:23:27,610 --> 00:23:30,780
‫"أنابوليس". أين تعلّمت الإنكليزية؟

254
00:23:37,870 --> 00:23:40,289
‫"أعبّر بكامل قدراتي

255
00:23:40,373 --> 00:23:42,750
‫والآن أعيش في منشآت إصلاحية،

256
00:23:42,834 --> 00:23:45,127
‫لأن البعض لا يتفقون مع أسلوبي،

257
00:23:45,211 --> 00:23:50,466
‫أصارح، وأتأمل مثل بوذي."

258
00:23:50,550 --> 00:23:52,510
‫تحب "إن دبليو إيه"؟

259
00:23:52,510 --> 00:23:55,555
‫طريقة استعمالهم للّغة مذهلة.

260
00:23:55,555 --> 00:23:59,308
‫ويرسمون صورة حيوية جداً
‫عن الحياة في "أمريكا".

261
00:23:59,392 --> 00:24:00,393
‫هل ذهبت إلى "كومبتون"؟

262
00:24:01,686 --> 00:24:04,981
‫هناك يعيش ملوّنو البشرة، صحيح؟
‫في أحياء الـ"غيتو".

263
00:24:06,274 --> 00:24:09,151
‫أنا ملوّنة البشرة، ولا أعيش في "غيتو".

264
00:24:09,235 --> 00:24:11,028
‫أنت من "فيتنام".

265
00:24:12,113 --> 00:24:14,740
‫نعم. لكني غادرت وأنا صغيرة جداً.

266
00:24:14,824 --> 00:24:15,992
‫عليك الرجوع يوماً ما،

267
00:24:15,992 --> 00:24:18,452
‫لتري كيف يعتني مجتمع ماركسي بمواطنيه.

268
00:24:18,536 --> 00:24:19,871
‫لا فقراء هناك.

269
00:24:20,454 --> 00:24:22,081
‫ربما لأنهم قُتلوا جميعاً.

270
00:24:23,374 --> 00:24:25,126
‫أسمعت هذا من أبيك؟

271
00:24:25,126 --> 00:24:27,920
‫- لا، بل من كتب التاريخ.
‫- نعم، هذه الكتب ألّفها...

272
00:24:28,004 --> 00:24:31,549
‫لديك "فيدمايل" آخر من معلّمة المحرك النووي،
‫يا رفيق "تروتسكي".

273
00:25:03,331 --> 00:25:04,373
‫وصلوا.

274
00:25:15,384 --> 00:25:16,385
‫كما وعدت.

275
00:25:25,978 --> 00:25:30,233
‫يسرّني أني استطعت حل سوء التفاهم البسيط

276
00:25:30,233 --> 00:25:33,778
‫بخصوص تصريحك الأمني يا رفيق.

277
00:25:34,612 --> 00:25:36,614
‫اتركينا بمفردنا يا "لينارا".

278
00:25:37,323 --> 00:25:38,324
‫لم أكن...

279
00:25:41,744 --> 00:25:42,829
‫5 دقائق.

280
00:25:48,125 --> 00:25:49,460
‫سأكون بالخارج.

281
00:26:01,764 --> 00:26:03,015
‫هل أنت بخير؟

282
00:26:04,350 --> 00:26:05,768
‫بخير، نعم.

283
00:26:38,426 --> 00:26:41,637
‫حين أخبروني أنك لم تعد
‫بمنصب مدير "روسكوسموس"،

284
00:26:41,721 --> 00:26:43,598
‫حاولت الاتصال بك.

285
00:26:44,348 --> 00:26:47,727
‫لكنك اختفيت وحسب.
‫لم يقبل أحد أن يخبرني بمكانك.

286
00:26:49,187 --> 00:26:50,897
‫"ليفورتوفو".

287
00:26:50,897 --> 00:26:52,523
‫سجن الـ"كيه جي بي"؟

288
00:26:54,400 --> 00:26:55,735
‫رباه.

289
00:26:55,735 --> 00:27:00,865
‫اكتشفوا أنني كنت أعطيك معلومات
‫أكثر مما أُذن لي به.

290
00:27:00,865 --> 00:27:03,826
‫ثم... بعد "لندن"،

291
00:27:05,578 --> 00:27:09,332
‫رفضت أن أواصل...

292
00:27:11,876 --> 00:27:13,044
‫آسف.

293
00:27:21,427 --> 00:27:22,428
‫شكراً.

294
00:27:29,810 --> 00:27:31,729
‫شكراً.

295
00:27:38,486 --> 00:27:43,157
‫هل كانوا... أعني، هل قاموا...

296
00:27:43,991 --> 00:27:45,660
‫نعم.

297
00:27:45,660 --> 00:27:50,289
‫لكنهم فعلوا ذلك بذكاء بالغ.
‫من دون غضب، أتفهمين؟

298
00:27:50,373 --> 00:27:55,253
‫حرصوا بشدة على عدم كسر أنفي أو أسناني.

299
00:27:55,878 --> 00:27:57,713
‫بدلاً من ذلك، عملوا على رئتيّ...

300
00:27:59,924 --> 00:28:01,050
‫...وكليتيّ.

301
00:28:02,426 --> 00:28:07,223
‫ظننت أن هذه الأمور انتهت
‫حين تولّى "غورباتشوف" السلطة؟

302
00:28:07,223 --> 00:28:09,809
‫حتى "غورباتشوف" لا يتحكم بالـ"كيه جي بي".

303
00:28:09,809 --> 00:28:12,895
‫هذا أشبه بمحاولة ربط كلب مسعور.

304
00:28:23,614 --> 00:28:26,868
‫"مارغو". أنا آسف جداً على ما...

305
00:28:28,911 --> 00:28:30,246
‫لم أعرف ماذا أفعل.

306
00:28:32,498 --> 00:28:34,584
‫حاولت منعهم،

307
00:28:34,584 --> 00:28:38,546
‫لكنهم هدّدوا أبي وأمي وأخواتي.

308
00:28:38,546 --> 00:28:40,047
‫لم أستطع الهروب.

309
00:28:45,553 --> 00:28:46,762
‫كذبت عليك.

310
00:28:46,846 --> 00:28:49,849
‫فعلاً. وكنت غاضبة بشدة.

311
00:28:51,267 --> 00:28:54,812
‫ما زلت غاضبة.
‫لكني أعرف أنه كان خيارك الوحيد.

312
00:28:59,275 --> 00:29:00,109
‫أنا آسف.

313
00:29:05,114 --> 00:29:07,658
‫والآن، سوف تساعدني.

314
00:29:07,742 --> 00:29:11,204
‫سأخرجنا من هذا يا "سيرغي"، كلينا.

315
00:29:11,204 --> 00:29:13,331
‫لقد وضعونا تحت رحمتهم بما يكفي.

316
00:29:13,331 --> 00:29:16,000
‫سأتحدث إلى الأشخاص المناسبين
‫وآتيك بحق لجوء.

317
00:29:16,000 --> 00:29:18,044
‫لا يا "مارغو".

318
00:29:18,044 --> 00:29:22,340
‫لا. الـ"كيه جي بي" سيثأرون من عائلتي.

319
00:29:22,840 --> 00:29:26,010
‫لا تعرفين ما هم... آسف.

320
00:29:26,010 --> 00:29:28,304
‫لا يمكنك الرجوع إلى هناك،
‫ليس بعد ما فعلوه.

321
00:29:43,027 --> 00:29:46,489
‫مركز مراقبة "هيليوس"، "فينكس".
‫تمّ حرق دخول مدار "المريخ".

322
00:29:47,031 --> 00:29:48,991
‫دخلت "فينكس" الآن مدار "المريخ".

323
00:29:52,829 --> 00:29:55,832
‫نسير حسب جدول أولى محاولاتنا للهبوط
‫خلال بضع ساعات.

324
00:29:55,832 --> 00:29:57,583
‫إنهم في مدار مستقر.

325
00:29:57,667 --> 00:30:00,294
‫وما زالت "ناسا" تتخلّفنا بأيام.

326
00:30:00,378 --> 00:30:01,921
‫نهاية الاتصال من "فينكس".

327
00:30:03,798 --> 00:30:06,884
‫حسناً. لنجهّز "بوباي" للهبوط.

328
00:30:06,968 --> 00:30:10,137
‫عندي مشكلة لك يا ربان.

329
00:30:10,221 --> 00:30:13,224
‫العاصفة الترابية التي كنا نتعقبها
‫قد كبرت أكثر.

330
00:30:13,224 --> 00:30:14,517
‫إنها شديدة.

331
00:30:15,560 --> 00:30:17,103
‫ما مدى سوء الوضع في موقع هبوطنا؟

332
00:30:17,103 --> 00:30:19,981
‫مجال الرؤية أضيق من 10 أمتار
‫عبر المنطقة كلها.

333
00:30:19,981 --> 00:30:21,107
‫والطقس المتوقع؟

334
00:30:21,107 --> 00:30:24,318
‫مزيد من نفس الشيء،
‫في مواقع الهبوط البديلة أيضاً.

335
00:30:24,402 --> 00:30:26,237
‫كل ما يمكننا أن ننتظر حتى تمضي.

336
00:30:39,041 --> 00:30:40,293
‫اللعنة!

337
00:30:40,877 --> 00:30:42,253
‫تأجّل هبوطنا.

338
00:30:42,253 --> 00:30:44,338
‫"رسالة جديدة إلى: (جيمي_ستيفنز)"

339
00:30:46,007 --> 00:30:47,008
‫مؤسف.

340
00:30:49,510 --> 00:30:51,262
‫أريد حقاً أن أحقق هذا من أجل أبي.

341
00:30:55,683 --> 00:30:57,602
‫لطالما ندم على عدم الهبوط بـ"أبولو 10".

342
00:30:59,896 --> 00:31:01,314
‫أتذكر كيف كان يخبرنا...

343
00:31:03,232 --> 00:31:04,775
‫أنه اقترب لدرجة أنه كان بوسعه...

344
00:31:06,819 --> 00:31:08,905
‫مدّ يده وأخذ قبضة من تراب القمر.

345
00:31:17,580 --> 00:31:19,373
‫أفكّر فيه كثيراً مؤخراً.

346
00:31:26,255 --> 00:31:28,049
‫الأمر أصعب مما ظننت...

347
00:31:31,177 --> 00:31:32,887
‫لا سيما في وجود "إد" طوال الوقت.

348
00:31:35,515 --> 00:31:39,727
‫أحياناً يتحدث عن "كارين"، وأشعر بذنب شديد.

349
00:31:42,271 --> 00:31:44,941
‫لكن بعدها يلفّ ذراعه حولي
‫أو يناديني بـ"يا فتى"،

350
00:31:44,941 --> 00:31:47,818
‫فأريد... أن أخنقه.

351
00:31:51,489 --> 00:31:52,990
‫ليست لديه أدنى فكرة.

352
00:31:54,909 --> 00:31:57,745
‫إنما ينظر إليّ بتلك البسمة الواسعة البلهاء.

353
00:32:03,668 --> 00:32:06,587
‫ظننت أني سأستطيع تحمّل الأمر،
‫لكن ربما أنت كنت على حق.

354
00:32:09,757 --> 00:32:11,259
‫أفترض أني كنت آمل فقط أن...

355
00:32:12,093 --> 00:32:14,303
‫لا أعرف...

356
00:32:17,098 --> 00:32:18,474
‫أني يمكنني نسيان كل شيء.

357
00:32:22,728 --> 00:32:26,357
‫بأي حال، لا تريد سماع هذا الهراء.

358
00:32:29,694 --> 00:32:30,695
‫أسد إليّ صنيعاً.

359
00:32:32,363 --> 00:32:34,824
‫أعط "آيفري" بعض الشوكولاتة خلسة
‫بعيداً عن نظر أمها.

360
00:32:54,427 --> 00:32:57,138
‫هذا سخف.
‫لديّ دكتوراة في الفيزياء النووية.

361
00:32:57,138 --> 00:32:59,932
‫لن أقبل أن أُعامل كطفل
‫من أمريكية مغرورة ذاتية التعليم.

362
00:33:00,016 --> 00:33:01,017
‫إنها محقة.

363
00:33:01,017 --> 00:33:03,394
‫عليك حفظ إجراءات الطوارئ هذه.

364
00:33:03,394 --> 00:33:06,022
‫إنما تحرص "روساليس" على أنك تعرف
‫وعلى أننا نعرف أنك تعرف.

365
00:33:06,022 --> 00:33:08,316
‫تحاول أن تجعلني أبدو أحمق أمامك.

366
00:33:10,067 --> 00:33:14,322
‫لم تهتم برأيي؟ أنا مجرد رجعية فاشية غبية.

367
00:33:14,322 --> 00:33:16,741
‫لا. لست غبية. لم أقل ذلك قط.

368
00:33:16,741 --> 00:33:19,952
‫أنت رجعية فاشية جميلة شديدة الذكاء.

369
00:33:20,703 --> 00:33:21,704
‫جميلة؟

370
00:33:24,081 --> 00:33:26,000
‫بالنسبة إلى كونك أمريكية.

371
00:33:30,087 --> 00:33:31,339
‫نعم!

372
00:33:31,339 --> 00:33:32,465
‫ما الأمر؟

373
00:33:32,465 --> 00:33:34,217
‫- تعجز "هيليوس" عن الهبوط.
‫- لم؟

374
00:33:34,884 --> 00:33:37,136
‫العاصفة الترابية تسوء.

375
00:33:37,220 --> 00:33:38,763
‫إذا دامت بضعة أيام أخرى وحسب...

376
00:33:38,763 --> 00:33:41,557
‫أعزائي، أظننا ما زلنا في هذا السباق.

377
00:33:41,641 --> 00:33:43,184
‫نعم!

378
00:33:51,442 --> 00:33:55,363
‫ثم تُطحن البراعم
‫حتى تصير مسحوقاً ناعماً.

379
00:33:57,782 --> 00:33:59,075
‫جيدة جداً، صح؟

380
00:34:01,744 --> 00:34:03,037
‫رائحة طيبة.

381
00:34:04,247 --> 00:34:06,374
‫من مقاطعة "هامبولت". مزيج فاخر.

382
00:34:06,958 --> 00:34:07,959
‫حسناً.

383
00:34:09,126 --> 00:34:10,419
‫احرصي على ألّا تفقدي أياً منه.

384
00:34:11,003 --> 00:34:14,173
‫والآن يُنثر بتساو على الزبد الذائب.

385
00:34:19,970 --> 00:34:22,139
‫ثم يُغلى ببطء ساعتين.

386
00:34:26,184 --> 00:34:27,979
‫شكراً يا حضرة الشيف.

387
00:34:27,979 --> 00:34:29,438
‫بالهناء والشفاء!

388
00:34:30,398 --> 00:34:31,399
‫أنا مستعدة!

389
00:34:31,481 --> 00:34:33,860
‫- إنها عينة جيدة.
‫- حقاً؟

390
00:34:33,860 --> 00:34:35,111
‫حسناً.

391
00:34:41,784 --> 00:34:43,870
‫عجباً!

392
00:34:43,952 --> 00:34:44,954
‫أليس كذلك؟

393
00:34:44,954 --> 00:34:47,707
‫أنا و"مولي" نسمّيها كرات لزجة.

394
00:34:47,789 --> 00:34:48,791
‫يا إلهي.

395
00:34:49,416 --> 00:34:52,586
‫استعدّي لمفعولها خلال نحو 20 دقيقة.

396
00:35:02,889 --> 00:35:04,849
‫المكان هادئ جداً هنا.

397
00:35:06,142 --> 00:35:08,060
‫نعم. صحيح.

398
00:35:08,144 --> 00:35:12,106
‫لم أحظ حقاً بفرصة للاستمتاع به حتى الآن.

399
00:35:14,275 --> 00:35:15,359
‫هل ستستقيلين حقاً؟

400
00:35:16,569 --> 00:35:17,695
‫سبق أن فعلت.

401
00:35:22,783 --> 00:35:23,784
‫ماذا؟

402
00:35:23,868 --> 00:35:25,286
‫هذا فقط طريف. كأن...

403
00:35:25,995 --> 00:35:28,789
‫يُوجد هذا الكاتب، "كين كيسي"،

404
00:35:28,873 --> 00:35:32,543
‫وقال إن كلاً منا كأنه نجم فيلمه الخاص.

405
00:35:33,169 --> 00:35:37,131
‫حسناً. ربما كرتك اللزجة بدأ مفعولها.
‫فسّر لي معنى هذا.

406
00:35:37,215 --> 00:35:40,760
‫فكري في الأمر. الشرطي يرى نفسه
‫نجم فيلم إثارة وجريمة.

407
00:35:40,760 --> 00:35:44,013
‫والمجرمون وشريكه كلهم أدوار مساندة.

408
00:35:44,013 --> 00:35:47,183
‫أو رائدة الفضاء ترى نفسها في فيلم "2001".

409
00:35:47,183 --> 00:35:52,271
‫السؤال هو، ماذا قد يكون فيلم "كارين"؟

410
00:35:52,355 --> 00:35:55,316
‫إياك أن تقول "ذا غراديويت".

411
00:35:55,316 --> 00:35:56,400
‫حسناً. اسمعي،

412
00:35:56,484 --> 00:35:59,195
‫ماضيك الدنيء في أمان معي.

413
00:35:59,195 --> 00:36:00,905
‫بالغت في التوضيح.

414
00:36:03,616 --> 00:36:05,034
‫حسناً، أي فيلم؟

415
00:36:08,496 --> 00:36:10,623
‫لا أدري.

416
00:36:10,623 --> 00:36:13,417
‫وجدت نفسي في هذا الموقف
‫لأني أردت مساعدة "إد"، لذا...

417
00:36:13,918 --> 00:36:16,045
‫حسناً. إذاً فيلمك هو "القديسة (كارين)"،

418
00:36:16,045 --> 00:36:19,799
‫الشهيدة المحبة للغير

419
00:36:19,799 --> 00:36:23,636
‫- التي ذهبت لإنقاذ طليقها سيئ الحظ...
‫- نعم.

420
00:36:23,636 --> 00:36:25,263
‫...من الفشل الذريع.

421
00:36:25,263 --> 00:36:27,723
‫- يا لها من إنسانية...
‫- اخرس.

422
00:36:27,807 --> 00:36:31,602
‫- ...كريمة إيثارية.
‫- نعم، فهمت.

423
00:36:33,479 --> 00:36:35,189
‫فعلت هذا لنفسي أيضاً.

424
00:36:37,400 --> 00:36:38,401
‫لكن لم؟

425
00:36:44,365 --> 00:36:48,452
‫أذكر اليوم بوضوح كبير...

426
00:36:49,912 --> 00:36:52,665
‫...حين أخبرتني "تريسي"
‫أنها اُختيرت للترشح لريادة الفضاء.

427
00:36:53,249 --> 00:36:56,335
‫كنت غاضبة منها، منهم جميعاً.

428
00:36:56,419 --> 00:36:57,920
‫شعرت بأنهم يطلقون عليّ الأحكام.

429
00:36:58,880 --> 00:37:00,840
‫لأنهم كانوا يفعلون ما عجزت أنت عنه؟

430
00:37:00,840 --> 00:37:03,593
‫رباه، لا. لا أريد الذهاب إلى الفضاء.
‫أنا أمقته.

431
00:37:04,802 --> 00:37:05,887
‫أنا أيضاً.

432
00:37:06,596 --> 00:37:09,098
‫لكن كانت لديهم الجرأة للمحاولة.

433
00:37:10,308 --> 00:37:12,685
‫أتعرف؟ لتغيير حياتهم، و...

434
00:37:16,105 --> 00:37:18,191
‫لم أفعل ذلك حتى فقدت "شاين".

435
00:37:21,861 --> 00:37:22,862
‫صحيح.

436
00:37:24,030 --> 00:37:27,116
‫أظن أن أحياناً أفضل لحظاتنا تأتي من أسوئها.

437
00:37:28,409 --> 00:37:32,079
‫مثل "مولي". كانت بحال مزرية بعد "ناسا".

438
00:37:32,914 --> 00:37:34,999
‫بلا فكرة عن ماذا تفعله بنفسها.

439
00:37:35,750 --> 00:37:38,544
‫ثم ذات يوم، أمسكت بإحدى فراشيّ للرسم

440
00:37:38,628 --> 00:37:40,004
‫وبدأت ترسم.

441
00:37:40,880 --> 00:37:41,881
‫ودبّت فيها الحياة.

442
00:37:42,673 --> 00:37:46,135
‫- آسفة، "مولي كوب" ترسم؟
‫- "مولي"... نعم! تحب الرسم.

443
00:37:46,219 --> 00:37:48,179
‫وبالطبع، لكونها "مولي"، فهي بارعة به أيضاً.

444
00:37:48,179 --> 00:37:49,597
‫كيف؟ إنها لا ترى حتى.

445
00:37:49,597 --> 00:37:53,518
‫لا. اسمعي، كان بصر "مونيه"
‫شديد الضعف بنهاية مسيرته.

446
00:37:55,520 --> 00:37:59,190
‫طيب...
‫...أنا لست فنانة.

447
00:37:59,190 --> 00:38:00,483
‫حسناً.

448
00:38:00,483 --> 00:38:04,362
‫فماذا تكونين؟ ماذا تحب "كارين"؟

449
00:38:07,490 --> 00:38:11,536
‫أحب المجازفات. أحب التفاوض.

450
00:38:12,328 --> 00:38:16,165
‫أحب بناء الأشياء من الصفر.

451
00:38:18,125 --> 00:38:19,210
‫وأنا بارعة بهذا جداً.

452
00:38:20,378 --> 00:38:21,379
‫هذا صحيح.

453
00:38:25,800 --> 00:38:28,219
‫- عجباً!
‫- ماذا؟

454
00:38:29,971 --> 00:38:33,349
‫أترى كيف يضرب ضوء الشمس الماء؟

455
00:38:33,349 --> 00:38:37,812
‫كأنه فن سائل.

456
00:38:40,398 --> 00:38:41,816
‫مرحباً في اللزوجة.

457
00:38:44,569 --> 00:38:46,612
‫- رباه.
‫- أخبرتك.

458
00:38:46,696 --> 00:38:48,865
‫"بريد مرئي من: (كيه_بالدوين)"

459
00:38:48,865 --> 00:38:54,078
‫حسناً. أنا منتشية.

460
00:38:54,662 --> 00:38:56,747
‫أنا منتشية جداً.

461
00:38:58,624 --> 00:38:59,709
‫يا إلهي.

462
00:39:00,376 --> 00:39:04,589
‫جاء "واين" وعلّمني طريقة صنع...

463
00:39:04,589 --> 00:39:08,009
‫صنعنا حلوى بالمارغوانا.

464
00:39:08,676 --> 00:39:10,887
‫كرات لزجة! علّمني طريقة صنع كرات لزجة.

465
00:39:10,887 --> 00:39:13,931
‫أعني، ما التالي؟

466
00:39:17,268 --> 00:39:20,646
‫أنا فقط سعيدة لك.

467
00:39:20,730 --> 00:39:24,692
‫أنا سعيدة لك جداً.
‫أعني، أنت ذاهب إلى "المريخ" يا "إد".

468
00:39:25,484 --> 00:39:30,198
‫"المريخ". هل تسمعني؟
‫أنت ذاهب إلى "المريخ" يا "إد"!

469
00:39:30,990 --> 00:39:33,993
‫"المريخ". يا للعجب!

470
00:39:35,328 --> 00:39:40,291
‫أنت ذاهب إلى "المريخ".

471
00:39:43,794 --> 00:39:47,423
‫أنا... فخورة بك جداً.

472
00:39:56,891 --> 00:39:58,226
‫"بريد مرئي من: (إي_بالدوين)"

473
00:39:58,226 --> 00:40:00,019
‫ماذا تفعلين؟

474
00:40:00,019 --> 00:40:02,480
‫ربما عليّ تجربة تلك الحلوى.

475
00:40:02,480 --> 00:40:04,106
‫لكن لا تخبري "كيلي"، وإلا...

476
00:40:04,190 --> 00:40:06,150
‫- ...فلن نخلص.
‫- "داني"، أأنت مستيقظ؟

477
00:40:13,866 --> 00:40:14,867
‫كابينتي.

478
00:40:24,544 --> 00:40:26,087
‫يسرّني أننا نفعل هذا أخيراً.

479
00:40:28,506 --> 00:40:31,717
‫فكرت كثيراً في "أبولو 10" الأيام الماضية،

480
00:40:31,801 --> 00:40:33,135
‫فيّ أنا وأبيك.

481
00:40:37,139 --> 00:40:38,891
‫كان يمكن أن يكون هو الجالس معي هنا.

482
00:40:40,309 --> 00:40:42,228
‫أو لو كانت الأمور...

483
00:40:45,648 --> 00:40:46,941
‫ربما كنت لتجلس مع "شاين".

484
00:40:48,901 --> 00:40:50,778
‫لطالما أراد أن يكون رائد فضاء مثلك.

485
00:40:59,954 --> 00:41:01,080
‫ما زال الأمر مؤلماً.

486
00:41:03,666 --> 00:41:08,629
‫حتى بعد كل هذه السنين، لا أنفكّ آمل
‫أن يسهل الأمر مع مرور الوقت، لكن...

487
00:41:11,174 --> 00:41:13,467
‫هذا لا يحدث.

488
00:41:14,177 --> 00:41:16,137
‫أحياناً يبدو كأنه يزداد صعوبة.

489
00:41:21,726 --> 00:41:23,186
‫لا بد أنه كان صعباً على "كارين" أيضاً.

490
00:41:25,104 --> 00:41:26,189
‫نعم.

491
00:41:26,189 --> 00:41:29,817
‫يجب أن أقول إني مذهول
‫من مدى التقدم الذي حققته هي.

492
00:41:30,401 --> 00:41:33,070
‫لست مذهولاً. إنها قوة خارقة.

493
00:41:33,154 --> 00:41:34,989
‫أعان الرب أي من يقف في طريقها.

494
00:41:34,989 --> 00:41:36,073
‫نعم.

495
00:41:37,200 --> 00:41:39,619
‫- لقد رأيت ذلك الجانب منها.
‫- متى؟

496
00:41:43,456 --> 00:41:44,582
‫في...

497
00:41:46,417 --> 00:41:48,669
‫في...
‫الصيف الذي عملت به في "أوت بوست".

498
00:41:50,254 --> 00:41:52,089
‫ليشفق الرب على المورّد الذي يخطئ في طلبية.

499
00:41:54,258 --> 00:41:57,386
‫نعم. رأيت ذلك من قبل.

500
00:42:00,139 --> 00:42:01,599
‫يبدو أن علاقتكما طيبة.

501
00:42:01,599 --> 00:42:04,644
‫أظن أن الأمر أقرب إلى أننا أدركنا

502
00:42:04,644 --> 00:42:07,021
‫مدى تقاربنا في الماضي.

503
00:42:07,730 --> 00:42:10,900
‫حتى في أوقات الصعاب، أتعرف؟
‫بالأخص في أوقات الصعاب.

504
00:42:10,900 --> 00:42:11,984
‫نعم.

505
00:42:12,735 --> 00:42:15,780
‫نعم، لهذا يجب أن أقول إني تفاجأت حين...

506
00:42:17,573 --> 00:42:20,117
‫تطلّقتما.

507
00:42:21,661 --> 00:42:22,787
‫كانت تلك صدمة.

508
00:42:26,749 --> 00:42:28,751
‫- نعم.
‫- ماذا حدث بالتحديد؟

509
00:42:32,922 --> 00:42:34,215
‫أشياء كثيرة.

510
00:42:34,215 --> 00:42:37,635
‫هل... هل خنتها؟

511
00:42:41,472 --> 00:42:44,392
‫لا. ما كنت لأفعل ذلك.

512
00:42:47,728 --> 00:42:48,729
‫فماذا حدث؟

513
00:42:58,281 --> 00:42:59,323
‫يا إلهي.

514
00:43:02,243 --> 00:43:03,244
‫"كارين"؟

515
00:43:09,750 --> 00:43:10,751
‫حقاً؟

516
00:43:13,629 --> 00:43:14,964
‫لا أصدّق هذا.

517
00:43:14,964 --> 00:43:19,427
‫كانت مرة واحدة.
‫كانت بسبب مشكلاتنا لا لحبها للرجل الآخر.

518
00:43:19,427 --> 00:43:22,722
‫نعم، صحيح. ذلك الهراء المعتاد.

519
00:43:22,722 --> 00:43:23,806
‫ليس هراءً.

520
00:43:24,390 --> 00:43:27,268
‫لقد تعهدت أمام الرب
‫بأن تظل مخلصة دوماً، ثم حنثت بعهدها.

521
00:43:27,268 --> 00:43:31,272
‫أنت شاب. كنت أفكّر هكذا وأنا في سنّك.

522
00:43:31,272 --> 00:43:35,109
‫رأيت كل شيء أبيض وأسود،
‫خيراً أو شراً، ولا شيء بينهما.

523
00:43:35,193 --> 00:43:36,569
‫لكن كلما كبرت،

524
00:43:36,569 --> 00:43:39,572
‫أدركت أكثر أن الأمور
‫ليست دائماً بتلك البساطة.

525
00:43:41,157 --> 00:43:42,325
‫الغفران...

526
00:43:44,577 --> 00:43:46,412
‫طريق شاق طويل يا "داني".

527
00:43:49,499 --> 00:43:50,791
‫لكن نهايته نعيم.

528
00:43:55,713 --> 00:43:59,634
‫هل... هل أخبرتك يوماً من هو؟

529
00:44:01,093 --> 00:44:02,303
‫لا يهم.

530
00:44:03,930 --> 00:44:05,014
‫نعم، أفترض.

531
00:44:11,979 --> 00:44:13,689
‫لكن إن عرفت يوماً...

532
00:44:16,400 --> 00:44:17,485
‫أتظن أن بوسعك مسامحته؟

533
00:44:24,951 --> 00:44:27,203
‫إن عرفت يوماً من كان،

534
00:44:27,203 --> 00:44:30,498
‫فلن تبقى منه سوى بقعة دهنية على السجادة.

535
00:44:57,233 --> 00:44:58,734
‫"بعد 3 أيام، مدار (المريخ)"

536
00:44:58,818 --> 00:45:02,238
‫"هيوستن"، "سوجورنر".
‫نقترب من مدر "المريخ".

537
00:45:02,238 --> 00:45:05,074
‫يظهر قياسنا البعادي
‫أن "فينكس" أمامنا مباشرة.

538
00:45:05,658 --> 00:45:07,660
‫نبدأ التحضيرات للهبوط،

539
00:45:07,660 --> 00:45:10,163
‫بناءً على مسار النزول الجديد
‫الذي أرسلتموه إلينا.

540
00:45:37,190 --> 00:45:40,484
‫كنت ها هناك حين هبطت "أبولو 11" على القم.

541
00:45:41,611 --> 00:45:43,654
‫لم نثق بإمكانية عودتهم.

542
00:45:44,614 --> 00:45:50,870
‫بعد 25 سنة،
‫ما زلت أتوتر بنفس الطريقة في داخلي.

543
00:45:52,747 --> 00:45:56,584
‫بالطبع. "المريخ" أصعب بكثير،

544
00:45:56,584 --> 00:45:58,294
‫وأخطر بكثير من القمر.

545
00:45:58,920 --> 00:46:01,506
‫من ضمن أول 15 مسباراً أرسلناه،

546
00:46:01,506 --> 00:46:03,883
‫فقدناهم كلهم عدا 2 أثناء النزول والهبوط.

547
00:46:04,467 --> 00:46:08,095
‫فقدنا 3 من أول 9 لنا.
‫في الدخول والنزول والهبوط.

548
00:46:09,305 --> 00:46:13,684
‫7 دقائق من الرعب. هكذا نسمّيها.

549
00:46:14,268 --> 00:46:16,270
‫هذا اسم جيد.

550
00:46:19,857 --> 00:46:24,153
‫إن كان لهذا قيمة، فأنا...
‫أشعر بتفاؤل هذه المرة.

551
00:46:29,951 --> 00:46:31,661
‫من الطيب رؤيتك تبتسم مجدداً.

552
00:46:33,621 --> 00:46:36,666
‫المعذرة. مديرة "ماديسون"؟

553
00:46:40,336 --> 00:46:42,839
‫- ظننتني أخبرتك أن تنسي هذا.
‫- لم أستطع.

554
00:46:42,839 --> 00:46:44,465
‫- اسمعي...
‫- "أليكسي" يتعلم بسرعة،

555
00:46:44,549 --> 00:46:45,883
‫لكنه أسرع من اللازم.

556
00:46:45,967 --> 00:46:48,761
‫كل الإجراءات التي استعملها
‫على المحركات الروسية

557
00:46:48,845 --> 00:46:50,555
‫هي نفسها التي نستعملها على محركاتنا.

558
00:46:51,430 --> 00:46:53,808
‫تركوا وثائقهم على متن "مارس-94"،

559
00:46:53,808 --> 00:46:57,103
‫لكنه كان يحفظ متثابتات "عدم التخطي".

560
00:46:57,103 --> 00:47:00,106
‫وجب عليه ذلك. ليس لديك وقت
‫للبحث فيها أثناء حالة طوارئ.

561
00:47:00,106 --> 00:47:04,277
‫صحيح، إذاً...
‫أرجوك يا "مارغو" أن تنظري إلى هذا.

562
00:47:07,697 --> 00:47:10,616
‫حسناً، حد الأمان الحراري
‫لحجرة الاشتعال الروسية

563
00:47:10,700 --> 00:47:12,743
‫- كان 3350 كلفن.
‫- "3350 كلفن."

564
00:47:12,827 --> 00:47:14,203
‫وحد الأمان لضغط الحجرة

565
00:47:14,287 --> 00:47:16,497
‫- 65.5 باراً.
‫- "65.5 باراً."

566
00:47:17,165 --> 00:47:19,125
‫سرعات المضخة الطوربينية
‫عند 33 ألف لفة...

567
00:47:19,125 --> 00:47:23,212
‫"33 ألف لفة." ويواصل، لكن المغزى هو

568
00:47:24,463 --> 00:47:26,716
‫أن كل قيمه مطابقة لمحركنا النووي.

569
00:47:29,427 --> 00:47:32,263
‫لا بد أنه يستعمل أرقامنا
‫ليتكتم على أرقامه.

570
00:47:32,263 --> 00:47:36,434
‫محال. هذه ليست من المحرك
‫الموجود حالياً على "سوجورنر".

571
00:47:37,268 --> 00:47:38,311
‫هذه الأرقام...

572
00:47:39,687 --> 00:47:40,688
‫"كتيب تشغيل محرك الصواريخ النووي"

573
00:47:40,688 --> 00:47:41,772
‫...من 1992.

574
00:47:43,024 --> 00:47:45,568
‫هذه أرقامنا الحالية.

575
00:48:15,973 --> 00:48:19,310
‫لم عسى "أليكسي" يحفظ أرقامنا القديمة؟

576
00:48:20,144 --> 00:48:22,063
‫من أين كان ليحصل عليها أصلاً؟

577
00:48:22,063 --> 00:48:27,443
‫من نسخة طبق الأصل من كل مسمار
‫من محركاتنا منذ عامين.

578
00:48:31,822 --> 00:48:33,241
‫"مارغو"، إنها الطريقة الوحيدة.

579
00:48:44,627 --> 00:48:46,963
‫لا بد أن أحداً في "ناسا" أعطاهم تصميمنا.

580
00:48:46,963 --> 00:48:48,130
‫حالياً،

581
00:48:49,131 --> 00:48:54,595
‫علينا التركيز على الوصول
‫بروّاد فضائنا بأمان إلى "المريخ".

582
00:48:54,679 --> 00:48:55,680
‫لكن...

583
00:48:57,473 --> 00:48:59,016
‫حالما ننجز ذلك،

584
00:49:00,184 --> 00:49:03,938
‫سآخذ هذا إلى وزارة العدل.

585
00:49:04,605 --> 00:49:07,233
‫لكن عليك أن تكفّي عن الهوس به.

586
00:49:12,405 --> 00:49:13,531
‫شكراً يا "مارغو".

587
00:49:15,157 --> 00:49:16,659
‫اتركيها وحسب.

588
00:49:49,233 --> 00:49:51,569
‫في وجود "فينكس" أمام "سوجورنر"
‫ببضع دقائق فقط...

589
00:49:51,569 --> 00:49:52,653
‫"السباق إلى (المريخ)"

590
00:49:52,737 --> 00:49:55,489
‫...يبقى السباق مفتوحاً أمام الجميع
‫بينما ينتظر العالم أجمع

591
00:49:55,573 --> 00:49:58,951
‫ليرى من سيهبط أولاً على سطح "المريخ".

592
00:49:59,535 --> 00:50:03,039
‫العاصفة الترابية الهائلة التي عكّرت
‫موقعي هبوط كلتا السفينتين

593
00:50:03,039 --> 00:50:05,541
‫على مدار الأيام الماضية
‫يجري رصدها باستمرار.

594
00:50:05,625 --> 00:50:07,168
‫"هل ستهبط (ناسا) أم (هيليوس)
‫أولاً على (المريخ)؟"

595
00:50:07,168 --> 00:50:09,795
‫كلما اقتربت كل سفينة من نقطة قرار الهبوط،

596
00:50:09,879 --> 00:50:12,173
‫ما يسمّونه "التحرك أو الوقوف"،

597
00:50:12,173 --> 00:50:15,635
‫على كل قائد أن يقرر ما إذا كانت
‫العاصفة الترابية قد انقشعت كفاية

598
00:50:15,635 --> 00:50:17,512
‫لتأمين الهبوط.

599
00:50:17,512 --> 00:50:20,014
‫إذا اتخذا القرار بعدم الهبوط،

600
00:50:20,014 --> 00:50:22,558
‫فستدور السفينة دورة كاملة أخرى
‫حول "المريخ"

601
00:50:22,642 --> 00:50:26,187
‫حتى تعود إلى نقطة القرار ذاتها،

602
00:50:26,187 --> 00:50:29,065
‫وهي دورة تستغرق أكثر من ساعتين.

603
00:50:29,065 --> 00:50:33,027
‫لكن في تلك النقطة، ربما تكون
‫قد خسرت بالفعل السباق إلى "المريخ".

604
00:50:33,027 --> 00:50:35,696
‫يُوجد الكثير على المحك لكلا الطاقمين،

605
00:50:36,280 --> 00:50:42,036
‫إذ تحسم هذه اللحظة نتاج سنين، بل عقود
‫من التحضير والتخطيط.

606
00:50:47,124 --> 00:50:48,835
‫هيا يا جماعة. الوقت يمرّ.

607
00:50:48,835 --> 00:50:49,919
‫ماذا لدينا؟

608
00:50:51,087 --> 00:50:52,839
‫تشبه صورة الأمس بالضبط.

609
00:50:52,839 --> 00:50:55,424
‫نعم، لكن حين تقارنهما...

610
00:51:01,430 --> 00:51:02,640
‫التراب يخف.

611
00:51:02,640 --> 00:51:04,517
‫سنؤكد هذا في المرور التالي للقمر الصناعي.

612
00:51:04,517 --> 00:51:06,352
‫حينها سيلزم علينا قطع دورة أخرى.

613
00:51:06,352 --> 00:51:08,771
‫بحلول ذلك الوقت،
‫ستكون "سوجورنر" على الأرض بالفعل.

614
00:51:08,855 --> 00:51:11,357
‫سيكون هبوطاً شديد الخطورة
‫يا قائد.

615
00:51:14,318 --> 00:51:15,403
‫ما رأيك يا فتى؟

616
00:51:18,239 --> 00:51:20,157
‫- لنفعلها.
‫- أحسنت.

617
00:51:21,284 --> 00:51:22,702
‫أعدّوا "بوباي" للإطلاق.

618
00:51:26,706 --> 00:51:28,374
‫"هيوستن"، "سوجورنر".

619
00:51:28,374 --> 00:51:31,127
‫تم إعداد نظام الدفع الرئيس لحرق الهبوط.

620
00:51:33,713 --> 00:51:34,547
‫حسناً.

621
00:51:35,339 --> 00:51:38,593
‫في 6 دقائق، إما ندخل المدار
‫وإما نتجه نحو الأرض.

622
00:51:39,385 --> 00:51:41,179
‫تفقّد الأحوال. وحدة الاتصالات؟

623
00:51:41,179 --> 00:51:44,015
‫جاهزة للدخول المباشر، والنزول والهبوط.

624
00:51:44,015 --> 00:51:45,183
‫الدوافع؟

625
00:51:45,183 --> 00:51:48,186
‫الضغط في خزانات الدفع وقيم المفاعل طبيعية.

626
00:51:48,186 --> 00:51:49,270
‫التوجيه؟

627
00:51:49,270 --> 00:51:52,023
‫"سوجورنر" مضبوطة للدخول والنزول والهبوط.

628
00:51:52,023 --> 00:51:53,608
‫جاهزون من جميع الجوانب يا قائدة "بول".

629
00:51:54,108 --> 00:51:56,194
‫حسناً يا "رولان"، إلام ننظر بالأسفل؟

630
00:51:56,194 --> 00:52:00,198
‫تقول محطة الموقع إن الريح 0-7-0 في 60.

631
00:52:00,198 --> 00:52:02,950
‫الرؤية 80. السقف غير معروف.

632
00:52:05,620 --> 00:52:06,787
‫"منطقة هبوط (المريخ)
‫نظام نقل بيانات الطقس"

633
00:52:06,871 --> 00:52:09,290
‫مجازفة شديدة.
‫ما زالت الرؤية تحت الحدود الدنيا.

634
00:52:11,292 --> 00:52:13,878
‫سنحاول الهبوط ثانية حين نعود بعد ساعتين.

635
00:52:29,101 --> 00:52:30,436
‫هل أنت جاهز يا سيد "ستيفنز"؟

636
00:52:31,145 --> 00:52:32,146
‫نعم يا سيدي.

637
00:52:33,523 --> 00:52:35,399
‫فلنتحرك.

638
00:52:36,442 --> 00:52:38,694
‫"التحكم بالمحرك
‫صعود - نزول"

639
00:52:38,778 --> 00:52:41,656
‫"فينكس"، "بوباي" جاهز للنزول إلى "المريخ".

640
00:52:41,656 --> 00:52:45,117
‫عُلم يا "بوباي". بالتوفيق.

641
00:53:00,007 --> 00:53:02,677
‫جسم راداري جديد ينفصل عن "فينكس".

642
00:53:02,677 --> 00:53:07,014
‫- مركبة هبوطهم.
‫- تباً. "إد" سيجرب، حتى في هذه الظروف.

643
00:53:07,098 --> 00:53:10,184
‫يشعرون باقترابنا منهم.
‫إذا نزلنا مباشرةً، فقد نسبقهم.

644
00:53:10,268 --> 00:53:11,894
‫لدينا فرصة واحدة لتحقيق هذا،

645
00:53:11,978 --> 00:53:14,772
‫ولا أنوي المخاطرة بهذا الطاقم
‫ولا هذه البعثة

646
00:53:14,856 --> 00:53:16,107
‫بمحاولة مستبعدة النجاح.

647
00:53:16,107 --> 00:53:20,820
‫ها هو الحذر مجدداً.
‫ستهبط "هيليوس" بعد 13 دقيقة.

648
00:53:20,820 --> 00:53:23,531
‫لأجل شرف بلدينا، لا يمكننا الانتظار.

649
00:53:23,531 --> 00:53:26,993
‫إذا لم يكن "إد" يرى، فليس لديه وقود كاف
‫للبقاء والانتظار.

650
00:53:26,993 --> 00:53:28,786
‫سيحتاج إلى معجزة لاجتياز هذا.

651
00:53:28,870 --> 00:53:31,205
‫أقول لك أن نهبط الآن.

652
00:53:31,289 --> 00:53:34,417
‫سيد "كوزنتسوف"، أنا قائدة هذه السفينة.

653
00:53:34,417 --> 00:53:38,880
‫منذ هذه اللحظة،
‫آراؤك غير المطلوبة لم يعد مرحّباً بها.

654
00:53:38,880 --> 00:53:43,509
‫"رولان"، إذا سمعت أي صوت من ذلك الرجل،
‫فأطفئ ميكروفونه.

655
00:53:43,593 --> 00:53:44,886
‫بكل سرور يا قائدة.

656
00:54:03,738 --> 00:54:06,282
‫أنظمة نزول ودخول
‫وهبوط "بوباي" تعمل طبيعياً.

657
00:54:06,282 --> 00:54:07,450
‫ها نحن أولاء.

658
00:54:07,950 --> 00:54:10,244
‫القياس البعادي من "سوجورنر"
‫لا يشير إلى وجود حرق.

659
00:54:10,328 --> 00:54:11,996
‫ما زالوا يقتربون
‫من نقطة "التحرك أو الوقوف".

660
00:54:11,996 --> 00:54:13,956
‫تم تأكيد ارتفاع دخول الغلاف الجوي.

661
00:54:15,458 --> 00:54:19,003
‫يا قائدة، لدينا 30 ثانية
‫حتى نقطة قرار هبوطنا.

662
00:54:19,003 --> 00:54:20,421
‫ماذا تريدين فعله؟

663
00:54:23,633 --> 00:54:25,635
‫"اتجاه الريح"

664
00:54:25,635 --> 00:54:27,720
‫"رولان"، هل ترى ما أراه؟

665
00:54:29,847 --> 00:54:33,184
‫الريح 0-9-0 في 40. الرؤية 110.

666
00:54:33,184 --> 00:54:34,393
‫الجو يصفو.

667
00:54:34,477 --> 00:54:36,604
‫نعم. الرؤية تتحسن.

668
00:54:36,604 --> 00:54:39,357
‫نطاق التلامس 16035.

669
00:54:40,358 --> 00:54:44,320
‫التحرك أو الوقوف في 8 ثوان. 7، 6...

670
00:54:44,320 --> 00:54:46,531
‫تأهبوا يا قوم. سندخل مباشرةً.

671
00:54:49,951 --> 00:54:51,410
‫استعدوا لرحلة متخبطة.

672
00:54:51,494 --> 00:54:52,662
‫نفّذ!

673
00:55:19,397 --> 00:55:22,108
‫بدأت "سوجورنر"
‫نزولها نحو "المريخ".

674
00:55:22,108 --> 00:55:23,818
‫إنهم في أعقابنا.

675
00:55:23,818 --> 00:55:27,405
‫الارتفاع 9 آلاف متر. النطاق 10.3 كيلو.

676
00:55:28,322 --> 00:55:30,908
‫تحذير. قصور في نظام ملاحة "جي بي إس".

677
00:55:30,992 --> 00:55:32,827
‫فقدنا إشارة "جي بي إس" من "المريخ".

678
00:55:32,827 --> 00:55:34,453
‫"إنذار رئيس"

679
00:55:35,037 --> 00:55:38,082
‫"إد"، من دون الـ"جي بي إس"،
‫ليست لديك دقة الموقع.

680
00:55:38,166 --> 00:55:39,750
‫ربما عليك بإيقاف العملية.

681
00:55:53,347 --> 00:55:55,808
‫تعطيل تجاوز محرك أمر الهبوط.

682
00:55:58,019 --> 00:55:59,687
‫تعطيل تجاوز محرك أمر الهبوط.

683
00:56:06,944 --> 00:56:10,740
‫الارتفاع 9 آلاف متر. السرعة 557.

684
00:56:12,700 --> 00:56:13,868
‫نواصل النزول.

685
00:56:19,373 --> 00:56:22,460
‫استعدوا لرحلة متخبطة. نفّذ!

686
00:56:22,960 --> 00:56:24,670
‫بدأت "سوجورنر" النزول المباشر
‫يا مديرة الطيران.

687
00:56:29,425 --> 00:56:30,801
‫ستقدر على هذا.

688
00:56:32,512 --> 00:56:33,638
‫ستقدر.

689
00:56:39,185 --> 00:56:40,686
‫كيف الطقس يا "رولان"؟

690
00:56:40,770 --> 00:56:43,564
‫الريح 0-9-7 في 37.

691
00:56:49,153 --> 00:56:52,156
‫- 1800 متر. 2.1 كيلو.
‫- تحذير. قصور في النظام.

692
00:56:52,240 --> 00:56:55,284
‫السرعة 290، النزول بـ1800 في الدقيقة.

693
00:56:57,119 --> 00:56:58,246
‫هيا.

694
00:56:59,330 --> 00:57:00,832
‫محركات النزول.

695
00:57:02,542 --> 00:57:05,336
‫فُتحت الأبواب. تم تسليح المحركات.

696
00:57:06,003 --> 00:57:07,380
‫"أليكسي"، دورك.

697
00:57:07,380 --> 00:57:12,134
‫فُتحت الصمامات المسبقة لمحركات النزول.
‫ضغط الدافع طبيعي.

698
00:57:12,718 --> 00:57:13,678
‫أشعلوها!

699
00:57:18,683 --> 00:57:20,685
‫ألف متر. نزل إلى 400.

700
00:57:24,313 --> 00:57:27,441
‫فقدت معلومات الارتفاع.
‫مقياس الارتفاع لا يرى من الغبار.

701
00:57:27,525 --> 00:57:29,652
‫ولن نعرف مدى قربنا من الأرض.

702
00:57:29,652 --> 00:57:31,070
‫التحويل إلى القيادة اليدوية.

703
00:57:33,114 --> 00:57:35,867
‫سأكبح نزولنا هنا وأستشعر طريق الهبوط.

704
00:57:38,119 --> 00:57:39,287
‫هيا.

705
00:57:39,287 --> 00:57:41,080
‫لا مرجع مرئي. الغبار سميك جداً.

706
00:57:41,164 --> 00:57:42,206
‫ما زلت أبحث.

707
00:57:42,290 --> 00:57:44,667
‫أبق عينيك على النافذة نحو الأفق.

708
00:57:45,251 --> 00:57:46,252
‫هيا!

709
00:58:02,435 --> 00:58:03,978
‫سأبدأ تسلسل الإيقاف.

710
00:58:03,978 --> 00:58:05,688
‫هل تمزح؟ لا.

711
00:58:05,688 --> 00:58:07,899
‫"فينكس"، "بوباي" يوقف عملية الهبوط.

712
00:58:08,482 --> 00:58:11,235
‫لا، أعطني اتحكم. سأهبط بنا.

713
00:58:11,319 --> 00:58:12,653
‫قراري نهائي!

714
00:58:22,413 --> 00:58:25,416
‫رادار الارتفاع يفقد تتبّع الهدف.
‫نهبط بلا رؤية.

715
00:58:25,500 --> 00:58:26,626
‫جهّزوا المعدات.

716
00:58:31,881 --> 00:58:33,758
‫جرى تجهيز المعدات. سنهبط بعد 10.

717
00:58:36,344 --> 00:58:37,345
‫5.

718
00:58:43,559 --> 00:58:44,977
‫ما زلنا أسرع من اللازم!

719
00:59:04,121 --> 00:59:06,874
‫"هيوستن"، قاعدة "وادي السعادة".

720
00:59:06,958 --> 00:59:10,837
‫هبطت "سوجورنر" بسلامة
‫بـ8 بشريين على "المريخ".

721
00:59:16,425 --> 00:59:19,512
‫نعم!

722
00:59:22,306 --> 00:59:23,307
‫نعم!

723
00:59:39,615 --> 00:59:40,616
‫نعم!

724
00:59:44,328 --> 00:59:46,289
‫- نحن فعلنا هذا.
‫- نعم.

725
00:59:46,289 --> 00:59:48,249
‫- حققنا هذا.
‫- صحيح.

726
00:59:48,249 --> 00:59:49,333
‫فعلاً.

727
00:59:50,376 --> 00:59:52,837
‫والآن سنكمل ما بدأناه.

728
00:59:52,837 --> 00:59:55,923
‫سأنقلك وعائلتك إلى هنا، مهما تطلّب الأمر.

729
01:00:10,479 --> 01:00:11,689
‫أحسنت.

730
01:00:12,190 --> 01:00:15,735
‫"نجحت مهمة السبق نحو (المريخ)!"

731
01:00:33,920 --> 01:00:38,549
‫هذا يوم مميز في تاريخ البشر الطويل.

732
01:00:39,258 --> 01:00:44,847
‫الطاقم المتألف من أمريكيين وسوفيت
‫لـ"دانييل" بول"،

733
01:00:44,931 --> 01:00:48,017
‫و"ويليام تايلر"، و"رولان بارانوف"،

734
01:00:48,017 --> 01:00:51,270
‫و"كيلي بالدوين"، و""غريغوري كوزنتسوف"،

735
01:00:51,354 --> 01:00:56,275
‫و"ديميتري ماياكوفسكي"، و"إيزابيل كاستيو"،
‫و"أليكسي بوليتوف"

736
01:00:56,359 --> 01:01:00,238
‫هم أول بشر يهبطون على كوكب آخر.

737
01:01:00,238 --> 01:01:01,572
‫لنتجه إلى "البيت الأبيض"،

738
01:01:01,656 --> 01:01:05,117
‫حيث توشك الرئيسة "إلين ويلسون"
‫والرئيس "ميخائيل غورباتشوف"

739
01:01:05,201 --> 01:01:08,830
‫أن يخاطبا حشداً من الصحافيين والمهنّئين.

740
01:01:08,830 --> 01:01:13,376
‫اليوم، حققنا أحد أصعب الأشياء
‫التي تخطر على مخيلة أحد.

741
01:01:14,544 --> 01:01:18,172
‫وهذه المرة، لم نأت بمفردنا،
‫بل مع خصومنا السابقين،

742
01:01:18,714 --> 01:01:21,300
‫عاملين معاً كشركاء حقيقيين.

743
01:01:21,384 --> 01:01:25,388
‫"(ناسا)"

744
01:01:31,978 --> 01:01:34,856
‫حسناً. تمّ إنزال مجرى الـ"إي في إيه".

745
01:01:34,856 --> 01:01:37,733
‫جيد. الآن، فورما نخرج،

746
01:01:37,817 --> 01:01:39,318
‫لنأخذ جميعاً لحظة لكي...

747
01:01:41,153 --> 01:01:43,447
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

748
01:01:43,531 --> 01:01:44,866
‫سأنزل إلى السطح.

749
01:01:44,866 --> 01:01:47,493
‫لا، أنا نازلة أولاً. كان ذلك اتفاقنا.

750
01:01:49,579 --> 01:01:51,289
‫لا أذكر اتفاقاً كذلك.

751
01:01:51,873 --> 01:01:54,792
‫إذا لم ترجع بمؤخرتك الشيوعية
‫من ذلك البويب،

752
01:01:54,876 --> 01:01:57,086
‫سآتي إلى هناك وأطرحك أرضاً!

753
01:01:57,837 --> 01:01:59,213
‫تحركوا. اللعنة!

754
01:01:59,297 --> 01:02:03,342
‫وها هي،
‫أولى صورنا من سطح "المريخ".

755
01:02:03,426 --> 01:02:07,180
‫ننتظر رؤية أول إنسان
‫يطأ بقدمه الكوكب الأحمر

756
01:02:07,180 --> 01:02:11,184
‫كما فعل "أليكسي ليونوف" على القمر
‫منذ 25 سنة.

757
01:02:11,851 --> 01:02:13,978
‫تُوجد حركة.

758
01:02:13,978 --> 01:02:18,608
‫يبدوان كرائد فضاء سوفيتي وواحد أمريكي.

759
01:02:18,608 --> 01:02:22,987
‫أيهما سيأخذ... مهلاً. إنهما ينزلان معاً!

760
01:02:22,987 --> 01:02:24,488
‫كم هذا ملهم!

761
01:03:30,346 --> 01:03:32,348
‫ترجمة "عنان خضر"

