﻿1
00:00:26,721 --> 00:00:30,516
‫الوحدة الأولى، أريدكم أن تدخلوا‬
‫لتأمين المنزل بشكل أولي‬

2
00:00:30,641 --> 00:00:33,561
‫- الوحدة الثانية، أريد خرطوماً احتياطياً هنا‬
‫- على الفور‬

3
00:00:33,686 --> 00:00:37,315
‫هيا بنا، أريد حزمة خراطيم مياه هنا أيضاً‬
‫هيا بنا يا رفاق، هيا...‬

4
00:00:43,237 --> 00:00:44,614
‫قسم الإطفاء‬

5
00:00:45,740 --> 00:00:47,116
‫احترسوا!‬

6
00:00:47,825 --> 00:00:50,620
‫سنجري عملية بحث وإنقاذ‬
‫في الجانب الأيسر من المبنى، هيا بنا‬

7
00:00:58,794 --> 00:01:00,504
‫لا أحد هنا، سنمضي قدماً‬

8
00:01:03,424 --> 00:01:07,678
‫- مهلاً، أترى هذا؟‬
‫- أجل، ما هو هذا؟‬

9
00:01:08,179 --> 00:01:09,555
‫أظن أنه يوجد شخص هناك‬

10
00:01:09,847 --> 00:01:11,849
‫بروية، الأرضية تنهار بسبب الحرارة‬

11
00:01:12,058 --> 00:01:13,851
‫- وقد ضعفت بنية المبنى‬
‫- لا يمكننا التوقف الآن‬

12
00:01:14,352 --> 00:01:16,437
‫نحن من قسم الإطفاء وسنساعدك‬

13
00:01:19,273 --> 00:01:21,817
‫سينهار المكان بالكامل‬
‫علينا المغادرة فوراً‬

14
00:01:22,026 --> 00:01:23,402
‫هيا بنا، هيا!‬

15
00:01:33,454 --> 00:01:35,164
‫رباه!‬
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

16
00:01:37,667 --> 00:01:41,045
‫- دعوني أمر، هذا منزلي‬
‫- عليك التراجع من أجل سلامتك‬

17
00:01:41,212 --> 00:01:43,839
‫- يجب أن أصل إلى هناك‬
‫- سيدتي، هل أنت مالكة المنزل؟‬

18
00:01:43,965 --> 00:01:47,551
‫- أجل، عليك السماح لي بالدخول رجاءً‬
‫- أعتذر، فالمبنى أصبح خطراً بالكامل‬

19
00:01:47,677 --> 00:01:49,512
‫- وكل ما يمكننا فعله هو محاولة احتواء الحريق‬
‫- لا، لا‬

20
00:01:50,596 --> 00:01:52,473
‫لا يُفترض بعمي أن يكون هناك‬
‫لكن تلك هي شاحنته‬

21
00:01:52,640 --> 00:01:55,434
‫وأظن أنه قد يكون في الداخل‬
‫عليكم مساعدته رجاءً‬

22
00:01:56,644 --> 00:01:58,854
‫ليدخل أحدكم إلى هناك، أرجوكم!‬

23
00:02:09,365 --> 00:02:13,160
‫أؤكد لك أنّك لن تحصل على الإجابة‬
‫عند الإكثار من المشروبات الكحولية‬

24
00:02:14,286 --> 00:02:15,955
‫"لا أريد تخييب أمل أي أحد"‬

25
00:02:16,789 --> 00:02:19,417
‫- الأمر الأهم هو ألا تُخيب نفسك‬
‫- "المتصل، (وينستون روبرتس)"‬

26
00:02:23,629 --> 00:02:29,343
‫(وينستون)، لقد أجريت بحثاً في منطقتك‬
‫أتعرف مركز (كوبر بيك) الاجتماعي في (هيلينا)؟‬

27
00:02:29,552 --> 00:02:30,928
‫"أجل، إنه ليس بعيداً عني"‬

28
00:02:31,262 --> 00:02:34,640
‫جيد، جيد، سيعقدون اجتماعاً‬
‫لمدمني الكحول هذه الليلة‬

29
00:02:34,974 --> 00:02:38,185
‫وعليك المشاركة فيه‬
‫إذ يبدو أنك بحاجة لدعم إضافي‬

30
00:02:38,477 --> 00:02:41,689
‫- "لعلك على حق، شكراً"‬
‫- تسرني مساعدتك‬

31
00:02:43,441 --> 00:02:44,984
‫أتصلنا مكالمات من ولاية (مونتانا)؟‬

32
00:02:45,317 --> 00:02:47,611
‫يتلقى خط مساعدة قدامى المحاربين الاتصالات‬
‫من جميع أرجاء (الولايات المتحدة)‬

33
00:02:47,778 --> 00:02:50,239
‫- لم أكن أدرك هذا، إنه أمر منطقي‬
‫- أجل‬

34
00:02:50,948 --> 00:02:54,535
‫(كومو)، لا يسعني إخبارك‬
‫كم أقدّر تطوعك معنا اليوم‬

35
00:02:54,660 --> 00:02:56,245
‫جدياً، أنت منقذة‬

36
00:02:56,620 --> 00:02:59,665
‫أردت البدء منذ سنوات لكنني ظننت أنّ عليك‬
‫أن تكون من قدامى المحاربين لتعمل هنا‬

37
00:02:59,790 --> 00:03:01,667
‫لا، إننا بحاجة لكل المساعدة الممكنة‬

38
00:03:02,334 --> 00:03:06,422
‫إذاً، كنت تراقبين طريقة العمل منذ بضعة أيام‬
‫أتظنين أنك مستعدة للإجابة على بضع مكالمات؟‬

39
00:03:06,672 --> 00:03:10,384
‫- أنا؟ أنا على أهبة الاستعداد‬
‫- جيد، لأنني سجلت اسمك بالفعل‬

40
00:03:12,595 --> 00:03:15,556
‫- "عاملة الهاتف، (تامي)"‬
‫- (تامي)؟‬

41
00:03:16,223 --> 00:03:17,641
‫مهلاً، تعرفين طريقة العمل‬

42
00:03:17,850 --> 00:03:22,063
‫لا نستخدم أسماءنا الأولى‬
‫ولا نبوح بمعلوماتنا الشخصية من أجل سلامتنا‬

43
00:03:22,396 --> 00:03:25,399
‫أعلم هذا، لكن أتظن‬
‫أنني أبدو كامرأة تدعى (تامي)؟‬

44
00:03:25,649 --> 00:03:30,029
‫لا، لكن معظم عمال الهاتف يختارون اسماً يبدأ‬
‫بأول حرف من أسمائهم الحقيقية‬

45
00:03:30,154 --> 00:03:31,906
‫- فهذا يساعدهم على عدم نسيانه‬
‫- فهمت‬

46
00:03:32,907 --> 00:03:35,951
‫حالما تضغطين على ذلك الزر سيتم تفعيل خطك‬
‫وتصبحين مستعدة للرد على المكالمات‬

47
00:03:37,997 --> 00:03:43,127
‫أعلم أنّ المرة الأولى قد تكون مخيفة بعض الشيء‬
‫لكن كل ما تحتاجين إليه موجود في هذا الدليل‬

48
00:03:43,461 --> 00:03:46,422
‫وتذكري أنّ هذا العمل مرتبط بالإحالات‬

49
00:03:46,881 --> 00:03:51,344
‫ومنح أولئك الناس كل الموارد المتوفرة‬
‫والشعور بالاطمئنان‬

50
00:03:51,469 --> 00:03:54,222
‫وأعلم أنني أكرر كلامي‬
‫وأنك تشعرين بالتضايق...‬

51
00:03:58,226 --> 00:03:59,602
‫"غير مستعد"‬

52
00:04:01,020 --> 00:04:03,439
‫- حان دورك‬
‫- خط مساعدة قدامى المحاربين‬

53
00:04:03,690 --> 00:04:05,066
‫معكم (تامي)‬

54
00:04:14,242 --> 00:04:15,618
‫أكاد أن أجهز‬

55
00:04:19,873 --> 00:04:23,501
‫كنت أفكر أنّ مؤسسة (آيلاند هوبرز)‬
‫تبلي بلاءً حسناً‬

56
00:04:23,960 --> 00:04:26,004
‫لذا، لعل الوقت قد حان للتوسّع‬

57
00:04:27,088 --> 00:04:28,673
‫وقد أشتري مروحية أخرى‬

58
00:04:29,507 --> 00:04:34,012
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنّ عليّ‬
‫استعادة أموالي من حانة (لا ماريانا)‬

59
00:04:35,179 --> 00:04:36,556
‫إنها مشاكل الطبقة الراقية، صحيح؟‬

60
00:04:44,022 --> 00:04:45,398
‫آسفة‬

61
00:04:47,025 --> 00:04:48,401
‫ماذا عن (ريك)؟‬

62
00:04:49,777 --> 00:04:51,321
‫ما الخطب، هل أنت بخير؟‬

63
00:04:53,823 --> 00:04:55,199
‫اتصل قائد فرقة الإطفاء‬

64
00:04:56,284 --> 00:04:58,453
‫بخصوص حريق المنزل‬
‫الذي ذهبت لإطفائه منذ بضع ليال‬

65
00:04:58,745 --> 00:05:02,332
‫- أتعنين تلك المرأة التي توفي عمها؟‬
‫- أجل، إنها تدعى (هاليا)‬

66
00:05:03,833 --> 00:05:06,044
‫قال القائد إنهم عثروا على آثار‬
‫مادة سريعة الاشتعال‬

67
00:05:06,252 --> 00:05:08,338
‫ومواضع عدة أشعلت فيها النيران‬
‫في أرجاء المنزل‬

68
00:05:08,671 --> 00:05:11,883
‫- إذاً، إنه حريق مُتعمد بالتأكيد‬
‫- أجل، لكن الأمر يزداد سوءاً‬

69
00:05:12,508 --> 00:05:14,636
‫لأن (هاليا) هي المشتبهة الرئيسية‬
‫لدى شرطة (هونولولو)‬

70
00:05:15,053 --> 00:05:16,429
‫لكنك لا تظنين أنها الفاعلة‬

71
00:05:18,389 --> 00:05:22,727
‫لو رأيتها ليلتها، كنت ستعرف‬
‫كم كانت مُحطمة ولم تكن تتظاهر‬

72
00:05:23,269 --> 00:05:27,315
‫ولأن عمها قد مات، لن تواجه اتهاماً‬
‫بالحريق المتعمد إنما بالقتل غير العمد أيضاً‬

73
00:05:27,857 --> 00:05:31,986
‫خسرت (هاليا) كل شيء‬
‫والآن قد تدخل السجن على جريمة لم ترتكبها‬

74
00:05:36,032 --> 00:05:39,035
‫أتمنى لو أنّ باستطاعتي مساعدتها‬
‫لكنني لا أعرف السبيل لذلك‬

75
00:05:43,957 --> 00:05:45,333
‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة‬

76
00:05:52,840 --> 00:05:54,801
‫- "مرحباً يا (تي سي)، كيف الحال؟"‬
‫- يا (تي إم)...‬

77
00:05:55,551 --> 00:05:56,928
‫أريد معروفاً‬

78
00:06:28,209 --> 00:06:29,836
‫كان والداي في حالة مزرية‬

79
00:06:30,545 --> 00:06:32,505
‫لذا تدخل عمي (موكو) لتربيتي‬

80
00:06:36,634 --> 00:06:38,136
‫كان يعمل مقاولاً‬

81
00:06:39,512 --> 00:06:42,265
‫علمني كيفية تشغيل الجرافة انزلاقية التوجيه‬
‫قبل أن أتعلم قيادة السيارة‬

82
00:06:43,224 --> 00:06:44,892
‫تؤسفنا خسارتك يا (هاليا)‬

83
00:06:45,518 --> 00:06:48,604
‫أجل، يبدو أنكما كنتما مقربين جداً‬

84
00:06:48,938 --> 00:06:51,357
{\an5}‫إنه السبب الذي شجعني‬
‫على العمل في هذا المجال‬

85
00:06:52,066 --> 00:06:54,193
‫وقد بدأت العمل‬
‫فور أن حصلت على رخصتي‬

86
00:06:54,777 --> 00:06:57,238
‫كان ذلك المنزل هو مشروعنا الأخير‬
‫قبل أن يحترق بالكامل‬

87
00:06:57,989 --> 00:06:59,365
‫ظننت أنه مكان سكنك‬

88
00:06:59,574 --> 00:07:04,495
{\an5}‫أحياناً ما نعيش في المنزل الذي نعمل عليه‬
‫إذ ينبغي لنا تقليص التكاليف‬

89
00:07:05,413 --> 00:07:08,416
‫وقد كلف ذلك المشروع الكثير‬

90
00:07:08,666 --> 00:07:12,128
‫إذ دمّر إعصار المطبخ‬
‫وغمرت المياه موقع البناء‬

91
00:07:12,420 --> 00:07:16,632
‫لهذا السبب تشتبه شرطة (هونولولو) بأنك الفاعلة‬
‫للحصول على مبلغ التأمين‬

92
00:07:16,799 --> 00:07:22,263
{\an5}‫أجل، إذا تمت إدانتي بالحريق المتعمد‬
‫والقتل غير العمد، قد يُحكم عليّ بالسجن ٢٥ عاماً‬

93
00:07:23,056 --> 00:07:24,432
‫لكنني لم أفعل ذلك‬

94
00:07:24,974 --> 00:07:28,436
‫أضرم الحريق شخص آخر‬
‫وقتل عمي ويجب أن يدفع الثمن‬

95
00:07:29,979 --> 00:07:33,608
{\an5}‫- نحن نصدقك يا (هاليا)‬
‫- سنفعل كل ما بوسعنا لإيجاد المسؤول‬

96
00:07:34,233 --> 00:07:39,447
{\an5}‫اسمعي، علينا سؤالك...‬
‫أتعرفين أي أحد يحقد عليك أنت أو على عمك؟‬

97
00:07:40,239 --> 00:07:45,369
{\an5}‫يرتكب مفتعلو الحرائق جرائمهم بدافع الانتقام‬
‫وغالباً ما يكونون على معرفة بالضحايا‬

98
00:07:50,750 --> 00:07:54,545
‫إنه... حبيبي السابق، (بريان)‬

99
00:07:55,296 --> 00:07:59,592
{\an5}‫في عملي كمقاولة، أقضي وقتاً طويلاً‬
‫برفقة الشبان لكنه لم يتفهم ذلك‬

100
00:08:00,802 --> 00:08:03,262
‫- وماذا حدث بعدها؟‬
‫- تملكته الغيرة‬

101
00:08:04,347 --> 00:08:05,723
‫فأصبح متسلطاً‬

102
00:08:06,390 --> 00:08:10,978
{\an5}‫وعندما اقترح أن أجد مهنة جديدة‬
‫نصحته أن يجد لنفسه حبيبة أخرى‬

103
00:08:12,063 --> 00:08:14,190
‫- متى وقع ذلك؟‬
‫- منذ بضعة أشهر‬

104
00:08:14,690 --> 00:08:16,067
‫فاعتراه الغضب الشديد‬

105
00:08:28,441 --> 00:08:29,817
‫"بيت مفتوح للبيع‬
‫اتصلوا بـ(بريان آبوت)"‬

106
00:08:29,943 --> 00:08:33,112
‫- "أجل، رقمي مُسجل على الورقة، اتصل بي"‬
‫- "أقدّر لك هذا، شكراً"‬

107
00:08:33,237 --> 00:08:36,240
‫شكراً، يا لجمال هذا الثنائي‬

108
00:08:36,741 --> 00:08:40,995
‫دعاني أخمن، أنتما تبحثان عن منزل‬
‫من أجل عائلتكما المتنامية‬

109
00:08:42,830 --> 00:08:46,167
‫في الواقع، إننا مهتمان أكثر‬
‫بعلاقتك بـ(هاليا كالاني)‬

110
00:08:47,710 --> 00:08:52,131
‫- عذراً؟‬
‫- أعلم أنّ الناس يتعلمون هواية بعد انفصال قاس‬

111
00:08:53,174 --> 00:08:54,550
‫لكن افتعال الحرائق أمر مُبالغ فيه‬

112
00:08:55,677 --> 00:08:57,845
‫- من أنتما؟‬
‫- نحن محققان خاصان‬

113
00:08:58,346 --> 00:09:03,267
‫عينتنا (هاليا) لمعرفة من أضرم النيران‬
‫فقتل عمها ودمر منزلها منذ ثلاث ليال‬

114
00:09:04,519 --> 00:09:05,895
‫أتقصدين أنّ (موكو) قد مات؟‬

115
00:09:08,022 --> 00:09:11,192
‫رباه!‬
‫لم أدر حتى بوقوع حريق‬

116
00:09:11,943 --> 00:09:13,319
‫فلم أتحدث مع (هاليا) منذ أشهر‬

117
00:09:13,486 --> 00:09:17,615
‫حقاً؟ قالت إنك كنت تتصل بها‬
‫وتراسلها بلا توقف‬

118
00:09:18,157 --> 00:09:20,910
‫لقد خضنا انفصالاً قاسياً‬
‫لكنني لم أحرق ذلك المنزل الذي يُعاد تجديده‬

119
00:09:21,953 --> 00:09:23,329
‫لم أقل إنه تجري إعادة تجديده‬

120
00:09:23,955 --> 00:09:27,792
‫وتم تحديد موقع هاتفك بالقرب من منزلها‬
‫أربع مرات في الشهر الأخير‬

121
00:09:27,917 --> 00:09:30,712
‫حبيب غيور سابق‬
‫لم يتقبل انتهاء العلاقة‬

122
00:09:31,087 --> 00:09:34,424
‫- يبدو أنه دافع لافتعال الحرائق برأيي‬
‫- هلا تخفضان صوتكما رجاءً؟‬

123
00:09:36,300 --> 00:09:40,054
‫ربما حافظت على اتصالي بـ(هاليا)‬
‫بعد انفصالها عني‬

124
00:09:40,221 --> 00:09:42,306
‫أنت تقول فعلياً أنك كنت تطاردها‬

125
00:09:42,682 --> 00:09:46,936
‫لا، إنما كنت أركن سيارتي قرب منزلها‬
‫بين حين وآخر‬

126
00:09:47,395 --> 00:09:48,771
‫أنت تسمع ما تقوله، صحيح؟‬

127
00:09:49,063 --> 00:09:52,525
‫سمعت أنها بدأت تواعد شخصاً آخر‬
‫وأردت التأكد بنفسي‬

128
00:09:52,650 --> 00:09:56,237
‫هذا ليس تبريراً مناسباً‬
‫ولا يجعلك أقل ذنباً‬

129
00:09:56,612 --> 00:09:59,741
‫اسمعا، كنت بالقرب من منزل (هاليا)‬
‫للمرة الأخيرة منذ خمس ليال‬

130
00:10:01,659 --> 00:10:05,413
‫وعندما كنت هناك رأيت سيارة ظلت مركونة‬
‫لنحو ساعة قبل أن تغادر‬

131
00:10:05,621 --> 00:10:09,000
‫إذاً، كان هناك شخص آخر‬
‫أعرفت نوع السيارة أو تاريخ طرازها؟‬

132
00:10:09,125 --> 00:10:12,086
‫- أو رقم لوحة السيارة؟‬
‫- لا، لم يخطر ببالي أن أسجل ذلك‬

133
00:10:12,211 --> 00:10:15,298
‫هل ثمة أي أمر آخر يمكنك إخبارنا به‬
‫عن السيارة أو السائق؟‬

134
00:10:16,966 --> 00:10:18,342
‫كان مدخناً‬

135
00:10:18,634 --> 00:10:20,970
‫رأيته ينفض رماد السيارة خارج النافذة‬

136
00:10:22,430 --> 00:10:24,057
‫ستحتاج إلى محام بارع‬

137
00:10:24,640 --> 00:10:26,392
‫لأن تلك المعلومة ليست كافية لتبرئتك‬

138
00:10:26,809 --> 00:10:29,479
‫هذا ليس ضرورياً، فقد قلت إنّ الحريق‬
‫وقع منذ ثلاث ليال، صحيح؟‬

139
00:10:30,313 --> 00:10:33,149
‫كنت في رحلة للشركة في (ماوي)‬
‫ويستطيع ٣٠ شخصاً إثبات صحة كلامي‬

140
00:10:35,985 --> 00:10:39,447
‫أنا متأكد مما رأيته‬
‫فقد كان هناك شخص آخر يستطلع منزل (هاليا)‬

141
00:10:44,577 --> 00:10:46,162
‫تماماً في المكان الذي أشار إليه (توم)‬

142
00:10:46,496 --> 00:10:48,956
‫يبدو أنّ حبيب (هاليا)‬
‫قد اكتشف أمراً ذا فائدة‬

143
00:10:49,499 --> 00:10:52,001
‫آمل أن يكون هناك آثار للحمض النووي عليها‬
‫حتى يتمكنوا من تحليلها‬

144
00:11:06,224 --> 00:11:09,102
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

145
00:11:13,147 --> 00:11:15,650
‫أشهد الكثير من الأمور الفظيعة‬
‫أثناء عملي‬

146
00:11:16,109 --> 00:11:17,693
‫لكن هذه الجريمة أثرت فيّ حقاً‬

147
00:11:18,194 --> 00:11:20,196
‫طبعاً، فأنت عاملة إطفاء‬

148
00:11:20,863 --> 00:11:22,240
‫لكنك إنسانة أيضاً‬

149
00:11:23,658 --> 00:11:25,201
‫ومن الطبيعي أن يؤثر هذا عليك‬

150
00:11:26,786 --> 00:11:28,162
‫لا، أنت لا تفهم الأمر‬

151
00:11:29,497 --> 00:11:30,873
‫كان بإمكاني إنقاذه‬

152
00:11:31,457 --> 00:11:34,001
‫إذ كان (موكو) أمامي تماماً‬
‫عند انهيار السقف‬

153
00:11:35,586 --> 00:11:39,298
‫أتذكر تلك الليلة بشكل متكرر‬

154
00:11:40,591 --> 00:11:42,301
‫وأتساءل عما أمكنني فعله بشكل مختلف‬

155
00:11:43,094 --> 00:11:47,014
‫ولو تصرفت بسرعة أكبر، ما كانت (هاليا)‬
‫ستفقد الفرد الوحيد من عائلتها‬

156
00:11:47,390 --> 00:11:48,933
‫بحقك، لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة‬

157
00:11:49,517 --> 00:11:51,310
‫فقد أخمدت مئات الحرائق‬

158
00:11:51,727 --> 00:11:53,104
‫وأنقذت الكثير من الأرواح‬

159
00:11:54,647 --> 00:11:56,858
‫- أنت بارعة في عملك‬
‫- لكن...‬

160
00:11:57,066 --> 00:12:00,194
‫اسمعي، إذا أطلت البقاء هناك أكثر‬
‫كنت سأفقدك أنت أيضاً‬

161
00:12:00,695 --> 00:12:04,282
‫الشخص الوحيد الذي عليك لومه على وفاة (موكو)‬
‫هو الشخص الذي أضرم النيران‬

162
00:12:04,949 --> 00:12:06,325
‫هيا بنا‬

163
00:12:14,542 --> 00:12:15,918
‫"المتصل، (دايفيد آبلبي)"‬

164
00:12:16,335 --> 00:12:19,255
‫أظن أنك بحاجة إلى ترخيص جديد‬
‫لركن السيارة يا سيد (آبلبي)‬

165
00:12:19,422 --> 00:12:22,383
‫"ذهبت إلى دائرة المرور مرتين‬
‫لكنهم رفضوا منحي الترخيص"‬

166
00:12:22,633 --> 00:12:26,179
‫للأسف، بغض النظر عن الولاية‬
‫التي تعيش فيها...‬

167
00:12:26,304 --> 00:12:30,516
‫- تظل دوائر المرور متشابهة‬
‫- أتقولين إنّ عروض البحرية الأسبوعية...‬

168
00:12:30,641 --> 00:12:34,437
‫- تُشوش على صفوفك اليوغا؟‬
‫- "أجل، لم يحضر سوى نصف عملائي اليوم"‬

169
00:12:34,562 --> 00:12:38,858
‫- ألا يمكنك نقلهم إلى الداخل؟‬
‫- "إنها تُسمى التمدد تحت أشعة الشمس لسبب وجيه"‬

170
00:12:39,442 --> 00:12:41,944
‫"أخبرت موظف التأمين‬
‫أنني قدّمت الطلب بالفعل"‬

171
00:12:42,069 --> 00:12:47,450
‫حسناً، كُتب هنا إنك قدّمت الطلب (٤ سي)‬
‫لكن عليك تقديم الطلب (٤ زي)‬

172
00:12:48,117 --> 00:12:49,869
‫- (زي) كما في كلمة (زولو)‬
‫- آسفة...‬

173
00:12:49,994 --> 00:12:53,206
‫فقد انتهى الخصم المخصص للعسكريين‬
‫على الأجهزة المنزلية منذ عام‬

174
00:12:53,331 --> 00:12:54,749
‫- "هذا ليس صائباً"‬
‫- إنه ليس كذلك‬

175
00:12:55,041 --> 00:12:57,168
‫لكنني أظن أنه ثمة عروض خاصة في متجر (تارغيت)‬
‫وربما عليك المحاولة معهم‬

176
00:12:57,293 --> 00:13:00,588
‫- سيد (آبلبي)، معك (دايف) مجدداً‬
‫- "كيف يُكلمني الشخص نفسه؟"‬

177
00:13:00,796 --> 00:13:04,800
‫بعدما تكلمنا أصبحت مكالماتك تُحول إليّ مباشرة‬
‫ما الذي فعلته دائرة المرور الآن؟‬

178
00:13:04,926 --> 00:13:08,596
‫هذا خط المحاربين القدامى‬
‫وأظن أنك تريد رقم هاتم البيطري‬

179
00:13:09,096 --> 00:13:14,393
‫لكن إذا وضعت حبة الدواء داخل قطعة جبنة‬
‫ودهنتها بزبدة الفول السوداني، سيفي هذا بالغرض‬

180
00:13:17,688 --> 00:13:22,068
‫قمت بالرد على ١١ مكالمة وكانت ثمانية منها‬
‫تتطلب تجاوز الروتين الحكوميّ الرتيب‬

181
00:13:22,235 --> 00:13:24,320
‫يصعب تجنب ذلك‬
‫عندما تتدخل الحكومة بالأمر‬

182
00:13:26,530 --> 00:13:28,532
‫وصل الغداء، سأعود فوراً‬

183
00:13:33,829 --> 00:13:35,998
‫خط مساعدة قدامى المحاربين‬
‫معك (تامي)‬

184
00:13:36,791 --> 00:13:38,167
‫"المتصل، محجوب"‬

185
00:13:39,502 --> 00:13:42,421
‫مرحباً؟‬
‫من المتكلم؟‬

186
00:13:44,715 --> 00:13:47,385
‫"أنا (دي جيه)‬
‫يمكنك مناداتي بـ(دي جيه)"‬

187
00:13:49,053 --> 00:13:52,306
‫(دي جيه)، أهو اختصار لاسم معين؟‬

188
00:13:53,432 --> 00:13:54,809
‫"هذا ما كانوا يدعونني به‬
‫في معسكر التدريب"‬

189
00:13:57,895 --> 00:13:59,772
‫ما أفضل رقم لأعاود الاتصال بك؟‬

190
00:14:00,940 --> 00:14:03,901
‫أنا أطلب منك هذا‬
‫لأنك تُكلمني من رقم محجوب‬

191
00:14:04,110 --> 00:14:08,447
‫وإذا انقطعت المكالمة‬
‫لن أتمكن من الاتصال بك‬

192
00:14:10,241 --> 00:14:11,617
‫"أعلم"‬

193
00:14:13,786 --> 00:14:19,292
‫لعلمك، هذا الرقم مخصص لقدامى المحاربين‬
‫وليس للمسائل المتعلقة بالبيطري‬

194
00:14:20,501 --> 00:14:21,877
‫"هل كان أحدهم بهذا الغباء؟"‬

195
00:14:23,045 --> 00:14:26,048
‫تلقيت مكالمة تواً من شخص‬
‫كان كلبه يرفض ابتلاع حبة دواء‬

196
00:14:27,174 --> 00:14:29,552
‫لنقل إنه كان مرتبكاً‬

197
00:14:30,303 --> 00:14:31,804
‫"من تقصدين؟‬
‫المُتصل أم الكلب؟"‬

198
00:14:34,557 --> 00:14:36,976
‫إذاً، كيف لي أن أساعدك؟‬

199
00:14:38,519 --> 00:14:40,146
‫"لم يغمض لي جفن منذ يومين"‬

200
00:14:40,896 --> 00:14:43,441
‫"أصاب بالتعرق الليلي‬
‫وأستذكر ما وقع في الماضي"‬

201
00:14:46,193 --> 00:14:48,612
‫يبدو هذا قاسياً‬
‫هل قصدت طبيباً؟‬

202
00:14:50,281 --> 00:14:51,991
‫"قصدت الأطباء والمعالجين النفسيين..."‬

203
00:14:53,242 --> 00:14:54,910
‫"لكن لا أحد منهم‬
‫قادر على علاج ما أشكو منه"‬

204
00:15:03,878 --> 00:15:05,463
‫هل أنت وحيد يا (دي جيه)؟‬

205
00:15:06,505 --> 00:15:08,632
‫أتوجد أي أسلحة بالقرب منك؟‬

206
00:15:09,300 --> 00:15:11,552
‫"أهذا ما يوصي الدليل أن تطرحيه عليّ؟"‬

207
00:15:15,097 --> 00:15:17,808
‫(دي جيه)، على مقياس من واحد إلى ١٠‬

208
00:15:19,101 --> 00:15:20,853
‫كم يُحتمل أن تؤذي نفسك؟‬

209
00:15:21,312 --> 00:15:25,024
‫"حسناً، المشكلة هي‬
‫أنني فعلت ذلك بالفعل"‬

210
00:15:25,983 --> 00:15:27,985
‫"تناولت الحبوب‬
‫قبل أن أتصل بك مباشرة"‬

211
00:15:33,432 --> 00:15:36,143
‫"(دي جيه)، ٢٠، ٥٠‬
‫ذكر، جرعة زائدة جارية"‬

212
00:15:37,186 --> 00:15:38,562
‫كيف تشعر الآن؟‬

213
00:15:39,313 --> 00:15:41,857
‫"أنا بخير‬
‫فلم يبدأ مفعول الدواء بعد"‬

214
00:15:42,524 --> 00:15:44,234
‫آمل أنك جاهزة لتناول الـ(بيغي سمولز)‬

215
00:15:44,360 --> 00:15:49,156
‫"أدركت أنّ أياً من سيجيب الهاتف‬
‫سيحاول ثنيي عن ذلك لذا قررت توفير بعض الوقت"‬

216
00:15:50,741 --> 00:15:52,117
‫اسأليه عن الدواء الذي تناوله‬

217
00:15:54,036 --> 00:15:55,579
‫ما نوع الدواء الذي تناولته؟‬

218
00:15:56,705 --> 00:15:59,416
‫"(كلونوبين) و(فاليوم)‬
‫إلى جانب أدوية أخرى"‬

219
00:16:01,627 --> 00:16:04,171
‫إذا أمكنك إبلاغي بموقعك‬
‫قد أتمكن من إرسال المساعدة‬

220
00:16:04,380 --> 00:16:05,964
‫"لا أريد المساعدة"‬

221
00:16:07,889 --> 00:16:11,053
‫إذاً، لمَ اتصلت في المقام الأول؟‬

222
00:16:12,513 --> 00:16:13,889
‫"لم أرد أن أموت وحيداً"‬

223
00:16:14,556 --> 00:16:16,225
‫"ومن الأسهل أن أتحدث إلى الغرباء"‬

224
00:16:17,226 --> 00:16:19,728
‫"من دون معرفة ماضيّ‬
‫أو الحكم عليّ"‬

225
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
‫"بهذه الطريقة، سأتمكن‬
‫من إنهاء حياتي بشروطي الخاصة"‬

226
00:16:28,904 --> 00:16:31,990
‫أنت تبلين حسناً، دعيه يستمر بالتكلم‬
‫بينما أتحقق من السجلات‬

227
00:16:33,242 --> 00:16:35,577
‫إذاً يا (دي جيه)‬
‫ما الذي كنت تفعله في الخدمة؟‬

228
00:16:36,787 --> 00:16:39,081
‫"عملت لـ١٢ عاماً‬
‫مسؤولا عن النقليات البرية"‬

229
00:16:40,624 --> 00:16:42,000
‫"ثم أصبت بجروح"‬

230
00:16:42,292 --> 00:16:44,461
‫"لكنهم لم يتمكنوا من علاجي‬
‫بعد الخضوع لسبع عمليات جراحية"‬

231
00:16:45,337 --> 00:16:47,005
‫"وتم تسريحي من الخدمة‬
‫منذ ست سنوات"‬

232
00:16:47,965 --> 00:16:49,341
‫"وبدأ كل شيء حينئذ"‬

233
00:16:50,134 --> 00:16:52,636
‫"إنها لفترة طويلة بأن ينتابك‬
‫هذا الشعور طوال ست سنوات"‬

234
00:16:53,470 --> 00:16:55,013
‫"ليس لديك أدنى فكرة"‬

235
00:16:56,515 --> 00:16:57,891
‫"لم يسبق لي أن شعرت بأنني بدون فائدة‬
‫كما أشعر الآن"‬

236
00:16:59,226 --> 00:17:00,602
‫"وعديم الأهمية"‬

237
00:17:03,021 --> 00:17:04,398
‫"أين كنت متمركزة؟"‬

238
00:17:05,065 --> 00:17:08,902
‫لم يسبق لي أن خدمت في السلك‬
‫فأنا مجرد متطوعة هنا‬

239
00:17:10,946 --> 00:17:12,865
‫"أجزم أنك لم تريدي تولي مهمة كهذه"‬

240
00:17:19,846 --> 00:17:24,418
‫اسمع يا (دي جيه)، أعلم أنه من الصعب‬
‫أن ترى الأمور بوضوح الآن..."‬

241
00:17:24,752 --> 00:17:27,546
‫"أخبرتك بالفعل أنني لا أبحث‬
‫عن مشورة معالج نفسي"‬

242
00:17:31,425 --> 00:17:37,222
‫يبدو لي أنّ المشاعر المحبطة‬
‫تطغى عليك‬

243
00:17:37,838 --> 00:17:42,394
‫"كفي عن هذا، فأنت لا تنصتين‬
‫إلى كلمة مما أقول"‬

244
00:17:43,729 --> 00:17:45,355
‫"لست بحاجة إلى نص"‬

245
00:17:46,098 --> 00:17:49,109
‫"كل ما أريده‬
‫هو أن تتحدثي إلي كإنسان"‬

246
00:17:51,737 --> 00:17:55,574
‫(دي جيه)، خدم مُشرفي في السلك‬

247
00:17:56,259 --> 00:17:58,452
‫- أمن الممكن أن يتولى هو التحدث إليك؟‬
‫- "انسي الأمر"‬

248
00:17:58,619 --> 00:18:00,245
‫استمري، يمكنك النجاح‬

249
00:18:02,831 --> 00:18:06,543
‫لقد أنهى المكالمة‬
‫رباه، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

250
00:18:06,617 --> 00:18:10,255
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً‬
‫لا يزال بإمكاننا مساعدته إذا حددنا مكانه‬

251
00:18:10,881 --> 00:18:12,341
‫اتصل من رقم محجوب‬

252
00:18:12,466 --> 00:18:15,636
‫أجل، رغم ذلك يمكننا معرفة شركة الاتصالات‬
‫وتتبع المكالمة‬

253
00:18:16,970 --> 00:18:20,307
‫تباً، لا بد من أنه اتصل من هاتف‬
‫مُسبق الدفع يُستخدم مرة واحدة‬

254
00:18:21,141 --> 00:18:24,686
‫علينا فعل أمر ما، نظراً لما تجرعه‬
‫تبقى أمامه بضع ساعات كحد أقصى‬

255
00:18:24,770 --> 00:18:27,856
‫بدأت بالتحقق من سجلات الجيش‬
‫بناءً على المعلومات التي كتبتها‬

256
00:18:29,108 --> 00:18:30,484
‫سنجده يا (كومو)‬

257
00:18:36,323 --> 00:18:40,452
‫وصلني خبر من المختبر تواً فقد أثبتت عينة الحمض‬
‫النووي من أعقاب السجائر وجود تطابق عائلي‬

258
00:18:40,911 --> 00:18:44,748
‫اتضح أنّ المُدخن هو قريب ذكر‬
‫يُدعى (دومينك كارسون)‬

259
00:18:44,873 --> 00:18:47,584
‫- ومن يكون هذا؟‬
‫- إنه نزيل في سجن (واهياها) الحكومي‬

260
00:18:47,709 --> 00:18:50,587
‫يقضي بين أربعة و٢٠ عاماً في السجن‬
‫بجرم القتل‬

261
00:18:50,712 --> 00:18:52,965
‫حسناً، سأبحث عنه‬
‫(دومينك كارسون)‬

262
00:18:54,591 --> 00:18:57,845
‫قريبه الوحيد الذي أمكنني إيجاده‬
‫على الجزيرة هو والده (هنري)‬

263
00:18:58,011 --> 00:18:59,388
‫لا بد من أنه المُدخن الذي نقصده‬

264
00:18:59,555 --> 00:19:02,224
‫لكن لمَ قد يفعل (هنري) هذا‬
‫بـ(هاليا) و(موكو)؟‬

265
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
‫لا يبدو أن ثمة أي صلة بهما‬

266
00:19:05,060 --> 00:19:07,312
‫لا أدري، سأراسل (هاليا)‬
‫لأعرف إذا ما كانت تعرفه‬

267
00:19:07,688 --> 00:19:11,108
‫لكن في هذه الأثناء، تحققي إذا ما كان بالإمكان‬
‫أن يفتعل (هنري) الحريق‬

268
00:19:11,233 --> 00:19:15,612
‫حسناً، سأتحقق من هاتفه لأرى إن كان قريباً‬
‫من منزل (هاليا) ليلة الحريق‬

269
00:19:17,614 --> 00:19:20,951
‫- ما الأمر؟‬
‫- هاتف (هنري) مقفل منذ يوم الحريق‬

270
00:19:21,243 --> 00:19:24,204
‫إنه أمر مريب لكنه لا يُثبت أي شيء‬
‫ماذا عن الأيام السابقة؟‬

271
00:19:24,538 --> 00:19:25,914
‫حسناً‬

272
00:19:26,039 --> 00:19:30,294
‫يبدو أنّ (بريان) كان يقول الحقيقة‬
‫لأن (هنري) كان في شارع (هاليا) منذ خمسة أيام‬

273
00:19:31,461 --> 00:19:33,219
‫تقول (هاليا) إنها لا تعرف (هنري)‬

274
00:19:34,214 --> 00:19:36,967
‫لكن إليك هذا، الساعة الـ١٠ مساءً‬
‫في الليلة التي سبقت الحريق...‬

275
00:19:37,092 --> 00:19:40,304
‫يظهر أنّ هاتف (هنري) بالقرب‬
‫من متجر خردوات في (بيرل سيتي)‬

276
00:19:40,971 --> 00:19:42,347
‫لعله كان يشتري مادة سريعة الاشتعال؟‬

277
00:19:45,225 --> 00:19:47,686
‫يمكنني سؤال الموظفين لمعرفة إذا كان‬
‫أي أحد سيتعرف إلى ذلك الشاب‬

278
00:19:48,312 --> 00:19:50,814
‫- لكن تلك هي كل المقاطع المصورة التي لدينا‬
‫- شكراً، نُقدر لك هذا‬

279
00:19:50,939 --> 00:19:52,316
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

280
00:19:52,524 --> 00:19:54,902
‫حسناً، لا تفتح أي من المتاجر الأخرى‬
‫هنا لوقت متأخر‬

281
00:19:55,027 --> 00:19:56,820
‫إذاً، إذا لم يكن في متجر الخردوات...‬

282
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
‫ما الذي كان يفعله هنا‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً؟‬

283
00:20:01,658 --> 00:20:03,285
‫"دار جنائز (كاساي) وأبناؤه"‬

284
00:20:06,288 --> 00:20:07,664
‫ربما كان هناك‬

285
00:20:10,500 --> 00:20:13,337
‫- أتظن أنه اقتحم دار جنائز؟‬
‫- سائل حفظ الجثث قابل للاشتعال‬

286
00:20:13,587 --> 00:20:17,799
‫شراء مادة سريعة الاشتعال ستتر أثراً ورقياً‬
‫لكن سرقتها أقل قابلية للتتبع‬

287
00:20:23,513 --> 00:20:24,890
‫"سآتي لمساعدتكما بعد قليل"‬

288
00:20:38,070 --> 00:20:41,531
‫بطانة من الرغوة المرنة‬
‫لعل هذا التابوت مريح أكثر من سريري‬

289
00:20:41,823 --> 00:20:43,200
‫أجل، على الأرجح‬

290
00:20:44,368 --> 00:20:46,536
‫أفكرت يوماً بالطريقة‬
‫التي تريدين أن تُدفني فيها؟‬

291
00:20:47,079 --> 00:20:49,539
‫- أجل، أريد أن يتم حرقي‬
‫- حقاً؟‬

292
00:20:50,374 --> 00:20:54,920
‫إنه أمر أكثر فعالية من حيث التكلفة‬
‫كما أنّ المقابر مزدحمة‬

293
00:20:55,254 --> 00:20:58,715
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أدري، أظن أنني أريد أن أدفن‬

294
00:21:00,394 --> 00:21:03,387
‫أتعلمين أنه يمكنك تحويل‬
‫رماد البشر إلى ماس؟‬

295
00:21:03,595 --> 00:21:06,556
‫أتقول إنني إذا مت أولاً‬
‫ستحولني إلى ماسة؟‬

296
00:21:06,723 --> 00:21:10,143
‫أحتاج لشيء أتقدم به لخطوبة حبيبتي الجديدة‬
‫فلا أريد الموت وحيداً‬

297
00:21:11,561 --> 00:21:14,731
‫شكراً على صبركما‬
‫أدعى (راندال) وأنا مدير العمليات‬

298
00:21:14,856 --> 00:21:16,400
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- كيف حالك يا (راندال)؟‬

299
00:21:16,733 --> 00:21:20,904
‫نحن محققان خاصان ونأمل أن تُحدثنا قليلاً‬
‫عن اقتحام الدار مؤخراً‬

300
00:21:22,572 --> 00:21:26,702
‫- عذراً، لا أدري ما الذي تقصده‬
‫- نقصد النافذة المُغلقة بالألواح الخشبية‬

301
00:21:27,619 --> 00:21:28,996
‫أتمانع في إخبارنا عما حدث؟‬

302
00:21:29,288 --> 00:21:31,581
‫إنهم أطفال الحي وحسب‬
‫يحاولون تخريب الدار‬

303
00:21:32,582 --> 00:21:33,959
‫هل قاموا بتخريب غرفة التحضير أيضاً؟‬

304
00:21:34,334 --> 00:21:36,712
‫أرى ذلك القفل الجديد‬
‫الموضوع على الباب‬

305
00:21:38,297 --> 00:21:41,258
‫ليس جديداً إلى هذا الحد‬
‫فنحن نحب توخي الحذر هنا‬

306
00:21:41,383 --> 00:21:45,220
‫أنصت يا (راندال)‬
‫إما أن تخبرنا بما حدث...‬

307
00:21:45,804 --> 00:21:48,056
‫أو أن نُبلغ الشرطة‬
‫ويمكنك أن تخبرهم بما حدث‬

308
00:21:51,685 --> 00:21:53,061
‫حسناً‬

309
00:21:53,770 --> 00:21:58,817
‫اسمعا، كنت سأخسر صفقة تجارية‬
‫ولم أظن أنه سيُحرق على أي حال‬

310
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- عن جثة...‬

311
00:22:01,570 --> 00:22:03,864
‫الشخص الذي اقتحم المكان‬
‫سرق جثة‬

312
00:22:04,656 --> 00:22:06,908
‫- ألديك أدنى فكرة عن السبب؟‬
‫- لا أعرف البتة‬

313
00:22:07,034 --> 00:22:08,493
‫جثة من سرقوا؟‬

314
00:22:09,244 --> 00:22:13,040
‫اسم المتوفي كان (تاني لياتو)‬
‫لا تخبرا عائلته رجاءً‬

315
00:22:15,751 --> 00:22:18,170
‫هل كان (تاني) بطول ١٧٧ سنتم‬
‫ويبلغ ٦٠ عاماً؟‬

316
00:22:19,087 --> 00:22:20,464
‫كيف عرفت هذا؟‬

317
00:22:20,589 --> 00:22:23,925
‫أتظن أنّ (هنري) سرق جثة (تاني)‬
‫لتزييف وفاة (موكو)؟‬

318
00:22:24,343 --> 00:22:27,054
‫أجل، وإذا كانت الجثة التي عُثر عليها‬
‫لا تعود لعمّ (هاليا)...‬

319
00:22:27,971 --> 00:22:29,348
‫إذاً، أين يكون؟‬

320
00:22:34,000 --> 00:22:35,376
‫"مركز شرطة (هونولولو)"‬

321
00:22:36,900 --> 00:22:39,861
‫مرحباً، أكد الطبيب الشرعي أنّ الجثة‬
‫التي أخرجت من الحريق لا تعود لـ(موكو)‬

322
00:22:40,904 --> 00:22:42,406
‫حسناً، إذاً...‬

323
00:22:43,031 --> 00:22:47,577
‫سرق (هنري) جثة شخص يشبه (موكو)‬
‫لتزييف وفاته، ما السبب؟‬

324
00:22:47,744 --> 00:22:50,831
‫لعله أراد اختطافه‬
‫من دون أن يبحث عنه أي أحد‬

325
00:22:50,997 --> 00:22:55,627
‫هذا أمر فظيع لكن إذا لم نجد أي صلة‬
‫بين (هنري) و(موكو) لا يبدو أنهما يعملان معاً‬

326
00:22:55,961 --> 00:23:00,382
‫صحيح، إذاً أراد (هنري) (موكو) لسبب ما‬
‫والسؤال هو ماذا يكون؟‬

327
00:23:00,674 --> 00:23:04,177
‫ليس لدي أي فكرة لكن أكبر احتمال‬
‫أنّ (موكو) في خطر إذا لم يكن ميتاً بالفعل‬

328
00:23:04,511 --> 00:23:05,971
‫سأصدر تعميماً بأوصاف (كارسون) فوراً‬

329
00:23:06,138 --> 00:23:10,183
‫حسناً، سنعاود التحدث مع (هاليا) لنر‬
‫إن أمكننا إيجاد رابط ما بين (هنري) و(موكو)‬

330
00:23:11,309 --> 00:23:13,395
‫لا أجد أي شيء ذو فائدة‬
‫في سجلات الاتصالات حتى الآن‬

331
00:23:14,229 --> 00:23:17,482
‫كان (دي جيه) يسعى لفعل ذلك منذ ست سنوات‬
‫وكان على معرفة بالدليل‬

332
00:23:17,732 --> 00:23:19,359
‫لذا، لعله اتصل إلى هذا المركز من قبل‬

333
00:23:19,943 --> 00:23:23,071
‫ربما، لكن التمحيص في كل السجلات‬
‫سيستغرق أياماً‬

334
00:23:23,655 --> 00:23:25,031
‫أظن أنّ لدي فكرة‬

335
00:23:25,657 --> 00:23:28,493
‫"أخبرتك من قبل‬
‫أنني لا أريد مشورة معالج نفسي"‬

336
00:23:31,329 --> 00:23:34,124
‫"أخبرتك من قبل‬
‫أنني لا أريد مشورة معالج نفسي"‬

337
00:23:36,209 --> 00:23:38,545
‫أتسمعين الصوت الصادر في الخلفية؟‬
‫إنه قطار‬

338
00:23:39,379 --> 00:23:41,131
‫وبناءً على صدى الصوت‬
‫لا بد من أنه قطار مُعلق‬

339
00:23:41,548 --> 00:23:43,633
‫حيثما كان يتصل‬
‫كان هناك قطار بالقرب منه‬

340
00:23:44,259 --> 00:23:47,179
‫لا بد أنه ثمة عشرات القطارات المُعلقة‬
‫في أرجاء البلاد‬

341
00:23:49,514 --> 00:23:50,891
‫"أنظمة القطارات المُعلقة‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

342
00:23:51,141 --> 00:23:52,767
‫بحسب (غوغل)، يوجد ١١ منها‬

343
00:23:52,934 --> 00:23:55,687
‫- لا يزال من الصعب حصرها‬
‫- أجل، لكنها بداية‬

344
00:23:56,563 --> 00:23:58,899
‫هل قال أمراً آخر‬
‫قد يساعدنا على تحديد هويته؟‬

345
00:24:03,278 --> 00:24:04,654
‫"المتصل محجوب"‬

346
00:24:06,490 --> 00:24:07,866
‫سأشارك في الاتصال أنا أيضاً‬

347
00:24:11,536 --> 00:24:13,413
‫خط مساعدة قدامى المحاربين‬
‫معكم (تامي)؟‬

348
00:24:15,290 --> 00:24:18,418
‫- "البطاطا الحلوة"‬
‫- (دي جيه)؟‬

349
00:24:18,710 --> 00:24:20,086
‫"إذا رفض الكلب ابتلاع حبة الدواء..."‬

350
00:24:21,213 --> 00:24:22,923
‫"عليك إخفاء الدواء‬
‫داخل البطاطا الحلوة المهروسة"‬

351
00:24:24,299 --> 00:24:25,800
‫أنا مسرورة لأنك عاودت الاتصال‬

352
00:24:26,885 --> 00:24:30,680
‫- بشأن ما حدث سابقاً...‬
‫- "رجاءً لا تضيعي ما تبقى من وقت لإصلاح الأمر"‬

353
00:24:32,224 --> 00:24:34,809
‫"كل ما أريده هو أن يرافقني أحدهم‬
‫حتى النهاية"‬

354
00:24:37,103 --> 00:24:38,480
‫"أنت تعجبينني"‬

355
00:24:39,940 --> 00:24:41,316
‫"لكنني أريد التحدث إلى (تامي) الحقيقية"‬

356
00:24:52,619 --> 00:24:55,830
‫الخط الساخن يُحدد لكل منا‬
‫اسماً مستعاراً لحمايتنا‬

357
00:24:57,624 --> 00:24:59,668
‫و(تامي) الحقيقية هي في الواقع...‬

358
00:25:00,585 --> 00:25:02,337
‫(تويلا)، هذا هو اسمي‬

359
00:25:03,380 --> 00:25:04,756
‫"أي نوع من الأسماء هذا؟"‬

360
00:25:06,049 --> 00:25:10,011
‫إنه اسم من (ساموا) لكنني ولدت في (هاواي)‬
‫وأنا أعيش على جزيرة (أواهو)‬

361
00:25:11,763 --> 00:25:13,598
‫"سأناديك بـ(تامي) لأن نطقه أسهل"‬

362
00:25:14,057 --> 00:25:15,725
‫أصدقائي يدعونني بـ(كومو)‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

363
00:25:16,768 --> 00:25:18,144
‫"سررت بلقائك يا (كومو)"‬

364
00:25:19,312 --> 00:25:20,689
‫"أو أيتعين عليّ أن أقول (ألوها)؟"‬

365
00:25:21,690 --> 00:25:23,191
‫"تعني مرحباً ووداعاً، صحيح؟"‬

366
00:25:23,525 --> 00:25:25,902
‫- هذا صحيح‬
‫- "لطالما أعجبني ذلك"‬

367
00:25:33,118 --> 00:25:36,288
‫- مرحباً يا (غوردي)، ما الأخبار؟‬
‫- رأى شرطيان (هنري) يعود إلى شقته‬

368
00:25:36,746 --> 00:25:38,790
‫- هل أمسكا به؟‬
‫- "لا، أفلت منهما..."‬

369
00:25:39,082 --> 00:25:40,500
‫"دخل مخرج الحريق وفر هارباً"‬

370
00:25:41,543 --> 00:25:43,628
‫أفترض أنهما لم يجدا (موكو) في شقته‬

371
00:25:44,004 --> 00:25:46,715
‫لا، لا بد أنّ (هنري) يحتجزه في مكان آخر‬
‫لكن بات الآن يعلم أننا قد اكتشفنا أمره‬

372
00:25:47,215 --> 00:25:48,592
‫لا شك أنه يشعر بالتهديد‬

373
00:25:49,175 --> 00:25:52,596
‫ما يعني أنه إن لم يكن (هنري) ميتاً‬
‫لن يبقيه (هنري) حياً لوقت أطول‬

374
00:25:58,018 --> 00:26:02,522
‫"سرعان ما نزل (ستيفنسون) و(بورتر)‬
‫من عربة حربية لتأمين التغطية لي"‬

375
00:26:02,814 --> 00:26:05,400
‫لا بد من أنّ عائلتك كانت قلقة جداً‬
‫عليك بينما كنت هناك‬

376
00:26:06,026 --> 00:26:09,112
‫"كانت قلقة لكنها لم تعد تقلق‬
‫بشأني كثيراً الآن"‬

377
00:26:09,696 --> 00:26:11,740
‫"إذ هجرتني زوجتي منذ بضع سنوات"‬

378
00:26:13,158 --> 00:26:14,618
‫"وفازت بحضانة ابننا"‬

379
00:26:17,537 --> 00:26:18,913
‫لا بد من أنّ ذلك كان شاقاً‬

380
00:26:19,039 --> 00:26:23,460
‫لكن عليّ الاعتراف أن لديك الكثير من القصص‬
‫الرائعة من الوقت الذي قضيته في الخدمة‬

381
00:26:24,544 --> 00:26:26,630
‫ألا تريد مشاركتها مع ابنك يوماً ما؟‬

382
00:26:27,422 --> 00:26:32,052
‫"منذ أن عدت‬
‫والأطفال يخشون النظر إلي"‬

383
00:26:33,553 --> 00:26:34,929
‫"كتم صوت الاتصال"‬

384
00:26:36,014 --> 00:26:37,390
‫أظن أنه ضحية حروق‬

385
00:26:37,557 --> 00:26:39,976
‫لعله أصيب بجروح عميقة جراء‬
‫انفجار عبوة ناسفة‬

386
00:26:40,310 --> 00:26:42,354
‫"ماذا عنك؟ ألديك عائلة؟"‬

387
00:26:44,272 --> 00:26:45,649
‫كنت متزوجة‬

388
00:26:46,816 --> 00:26:48,818
‫وأحببت زوجي إلى يوم وفاته...‬

389
00:26:50,028 --> 00:26:52,614
‫لكنه كان على علاقة غرامية ورُزق بطفل‬

390
00:26:53,239 --> 00:26:55,325
‫"بئساً، هذا قاس"‬

391
00:26:56,159 --> 00:26:58,703
‫"هل رُزقت بأي أطفال؟"‬

392
00:27:02,624 --> 00:27:05,418
‫- أردت ذلك لكنه لم يكن مُقدراً‬
‫- "صوت جرس"‬

393
00:27:06,086 --> 00:27:07,462
‫"ألا تشعرين أنك تعرضت للخداع..."‬

394
00:27:07,879 --> 00:27:11,424
‫"وأنّ الحياة التي ظننت أنك ستحيينها‬
‫قد سُلبت منك؟"‬

395
00:27:12,342 --> 00:27:13,718
‫"هذا ما أشعر به على أي حال"‬

396
00:27:14,761 --> 00:27:16,763
‫- لا نتجاوز صدماتنا النفسية حقاً‬
‫- "التوقيت المركزي"‬

397
00:27:18,014 --> 00:27:20,183
‫لكن، علينا إفساح المجال من أجلها‬

398
00:27:20,975 --> 00:27:22,894
‫وأن نحاول النجاح على الرغم منها‬

399
00:27:23,395 --> 00:27:25,730
‫- "النجاح، هذه كلمة..."‬
‫- إنه متقدم علينا بأربع ساعات‬

400
00:27:25,980 --> 00:27:27,607
‫فهو ضمن التوقيت المركزي‬
‫ولا بد من أنه في (شيكاغو)‬

401
00:27:27,732 --> 00:27:29,901
‫فهي المدينة الوحيدة في الغرب الأوسط‬
‫التي تتضمن قطاراً مُعلقاً‬

402
00:27:30,235 --> 00:27:32,654
‫دعيه يواصل التحدث‬
‫وسأكلّم مكتب شؤون قدامى المحاربين هناك‬

403
00:27:33,029 --> 00:27:34,406
‫ينبغي أن يكون هذا كافياً‬
‫لنعرف اسمه‬

404
00:27:34,656 --> 00:27:36,741
‫"أنت لا تعرفينني‬
‫لكنني شعرت بالغيظ الشديد..."‬

405
00:27:38,535 --> 00:27:40,620
‫"ونفست عن غضبي على كل أحبائي"‬

406
00:27:41,121 --> 00:27:43,665
‫مرحباً، أنا (ريك رايت)‬
‫وأكلمكم من الخط الساخن لقدامى المحاربين‬

407
00:27:43,790 --> 00:27:45,250
‫وبخصوص الوضع هنا...‬

408
00:27:46,960 --> 00:27:48,753
‫مهلاً، أتقولان إنه لا يزال حياً؟‬

409
00:27:49,087 --> 00:27:51,631
‫كل ما نحن متأكدان بشأنه‬
‫هو أنّ (موكو) لم يمت في الحريق‬

410
00:27:51,965 --> 00:27:54,759
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- آسفة، لكننا لا نعرف ذلك بعد‬

411
00:27:55,427 --> 00:27:59,931
‫- لمَ قد يفعل أحدهم هذا؟‬
‫- تبدو كأنها خطة مُحكمة لإخفاء اختطاف (موكو)‬

412
00:28:00,557 --> 00:28:04,936
‫أعلم أنني سألتك عن الأمر سابقاً‬
‫لكن أأنت متأكدة من أنك لم تري هذا الرجل؟‬

413
00:28:05,228 --> 00:28:06,604
‫يُدعى (هنري كارسون)‬

414
00:28:07,814 --> 00:28:09,983
‫ماذا عن ابنه (دومينك)؟‬

415
00:28:10,942 --> 00:28:13,069
‫لم أتعرف عليهما، أينبغي لي ذلك؟‬

416
00:28:13,445 --> 00:28:15,822
‫كان (هنري) يراقب منزلك‬
‫قبل اندلاع الحريق‬

417
00:28:16,239 --> 00:28:18,366
‫وكان ابنه (دومينك)‬
‫هو سائق سيارة الهروب...‬

418
00:28:18,491 --> 00:28:21,619
‫لثلاثة سارقين قتلوا مالك منزل‬
‫في أثناء عملية سطو‬

419
00:28:21,953 --> 00:28:24,122
‫تمكن الرجلان الآخرين من الفرار‬
‫لكن (دومينك) لم يكن محظوظاً‬

420
00:28:24,414 --> 00:28:27,167
‫فقد أدين بجريمة القتل ويقضي الآن‬
‫عقوبة السجن في سجن (واهيوا)‬

421
00:28:28,251 --> 00:28:34,758
‫مهلاً، قبل تسع سنوات، أشرف العم (موكو)‬
‫على تركيب وحدة سكن خاصة في (واهيوا)‬

422
00:28:35,300 --> 00:28:37,969
‫مهلاً، هل عمل في السجن‬
‫الذي يقضي فيه (دومينك) عقوبته؟‬

423
00:28:38,887 --> 00:28:41,514
‫إذا صمم (موكو) وحدة السكن الخاصة‬
‫سيكون على علم بنقاط ضعفها‬

424
00:28:41,681 --> 00:28:44,517
‫إذاً، لعل (هنري) يستعين بـ(موكو)‬
‫لمساعدة ابنه على الهروب من السجن‬

425
00:28:50,771 --> 00:28:52,773
‫"قبل ثلاث ساعات"‬

426
00:29:05,430 --> 00:29:07,140
‫مهلاً، ما خطبك يا (كارسون)؟‬

427
00:29:07,349 --> 00:29:08,725
‫سأبدأ بتنفيذ الأمر‬

428
00:29:29,997 --> 00:29:33,208
‫"لا شك أنّ (دومينك) في السجن الانفرادي‬
‫فقد مرت أكثر من ثلاث ساعات"‬

429
00:29:33,333 --> 00:29:34,835
‫ألا ينبغي أن نصل بحلول هذا الوقت؟‬

430
00:29:35,085 --> 00:29:36,712
‫- هل أنت واثق أننا نسلك الطريق الصحيح؟‬
‫- "أجل"‬

431
00:29:37,462 --> 00:29:40,803
‫استمر بالتحرك حتى تصل‬
‫إلى الممر الضيق في الأعلى‬

432
00:29:52,269 --> 00:29:57,142
‫"لا بد من أنك تمازحني فالممر الضيق على ارتفاع‬
‫متر تقريباً، هل سينجح هذا الأمر أصلاً؟"‬

433
00:29:57,733 --> 00:30:02,946
‫اقتحام غرفة الغلايات من خلال هذا الممر‬
‫هو أفضل فرصة للوصول إلى شبكة التهوية‬

434
00:30:15,709 --> 00:30:18,962
‫يُستحسن أن ينجح هذا الأمر‬
‫وإلا سينتهي هذا النهار بشكل سيئ لك‬

435
00:30:19,212 --> 00:30:22,799
‫من تحاول أن تخدع؟‬
‫كلانا يعلم أنك ستقتلني...‬

436
00:30:23,300 --> 00:30:24,676
‫حالما تُطلق سراح ابنك‬

437
00:30:25,181 --> 00:30:29,222
‫الفرق الوحيد هو أنك قد تموت بسرعة‬
‫أو بطريقة بطيئة ومؤلمة‬

438
00:30:32,809 --> 00:30:36,313
‫يبدو أنّ (هنري) قد قام بعدة محاولات فاشلة‬
‫لاستئناف الحكم الصادر بحق (دومينك)‬

439
00:30:36,813 --> 00:30:38,357
‫وعندما لم ينجح ذلك‬
‫اتجه إلى الخطة البديلة‬

440
00:30:38,899 --> 00:30:41,902
‫أظن أنّ علينا التوجه إلى السجن‬
‫فإذا كان (هنري) قريباً سيكون (موكو) برفقته‬

441
00:30:42,277 --> 00:30:44,863
‫لست واثقاً من هذا الأمر‬
‫فقد مرّ (هنري) بالكثير من المصاعب...‬

442
00:30:45,072 --> 00:30:47,214
‫ليقنع الجميع أنّ (موكو) قد مات، صحيح؟‬

443
00:30:47,274 --> 00:30:52,260
‫وإذا كنت في مكانه، سأبقي (موكو) حياً‬
‫كي يساعدني عن بعد ريثما يُطلق سراح (دومينك)‬

444
00:30:52,663 --> 00:30:54,665
‫حسناً، لكن سيتطلب الأمر وقتاً‬
‫حتى نجده‬

445
00:30:54,915 --> 00:30:57,560
‫سأتصل بـ(غوردون)‬
‫وأخبره أن يتواصل مع مدير السجن‬

446
00:30:57,793 --> 00:30:59,169
‫مهلاً، لنفكر بالأمر‬

447
00:30:59,586 --> 00:31:04,094
‫علينا جعل (هنري) يظن أنّ خطته ستنجح‬
‫وإذا أوقفت الشرطة الهروب، سيموت (موكو)‬

448
00:31:04,883 --> 00:31:10,597
‫(توماس)، نعلم أنّ مُداناً خطيراً يوشك أن يفر‬
‫من السجن وتريد ألا تخبر الشرطة بتلك المعلومة‬

449
00:31:11,515 --> 00:31:13,476
‫قد يجعلنا ذلك شريكين‬
‫في عملية هروب من السجن‬

450
00:31:13,809 --> 00:31:15,185
‫أعلم أنّ في الأمر مخاطرة...‬

451
00:31:15,560 --> 00:31:17,938
‫ماذا لو هرب (دومينك)‬
‫من دون أن نُحدد مكان (موكو)؟‬

452
00:31:18,230 --> 00:31:20,941
‫لا توجد خطوات جيدة في هذه الحالة‬
‫لكن سلامة (موكو) هي أولى أولوياتنا‬

453
00:31:21,066 --> 00:31:23,193
‫وطالما أنّ (هنري) يحتاج إليه‬
‫سيبقيه حياً‬

454
00:31:23,610 --> 00:31:25,195
‫كيف نعرف مكان إخفائه؟‬

455
00:31:25,612 --> 00:31:27,887
‫إذا أرادوا النجاح بهذه العملية‬
‫سيحتاجون إلى مخططات السجن، صحيح؟‬

456
00:31:28,156 --> 00:31:31,467
‫صحيح، ربما تعرف (هاليا)‬
‫أين يحتفظ (موكو) بمخططات مشاريعه القديمة‬

457
00:31:31,743 --> 00:31:35,163
‫إذا ذهبوا إلى هناك، قد تُظهر تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة نوع السيارة التي يستخدمونها‬

458
00:31:37,499 --> 00:31:40,252
‫"كان ابني يحب الدببة والأسود..."‬

459
00:31:40,585 --> 00:31:43,005
‫"لكنه بات يُحب قردة (كولبس) أكثر"‬

460
00:31:44,506 --> 00:31:45,882
‫"فأراد أن يجلبه إلى المنزل"‬

461
00:31:47,050 --> 00:31:48,927
‫- "أجل"‬
‫- كيف حللت هذا الأمر؟‬

462
00:31:50,429 --> 00:31:52,097
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬

463
00:31:52,264 --> 00:31:53,765
‫"إحدى تلك الدمى المحشوة..."‬

464
00:31:54,307 --> 00:31:58,520
‫حصر مكتب شؤون قدامى المحاربين الأمر بشخصين‬
‫هما (داني جوزيف شيرمان) و(ديلون جايكوبز)‬

465
00:31:58,645 --> 00:32:01,189
‫المسعفون في طريقهم إلى كليهما‬
‫ويُفترض أن يصلوا في غضون دقائق‬

466
00:32:01,481 --> 00:32:02,858
‫لا أظن أنّ أمامه دقائق‬

467
00:32:03,233 --> 00:32:09,072
‫"لم تسمح لنا حديقة الحيوان بذلك لذا جعلني‬
‫أنتظر هناك لثلاث ساعات حتى أغلقت أبوابها"‬

468
00:32:11,992 --> 00:32:13,535
‫"كان الطقس بارداً أيضاً"‬

469
00:32:17,998 --> 00:32:20,917
‫"لكن ابني كان يطير فرحاً"‬

470
00:32:24,588 --> 00:32:25,964
‫"وهذا كل ما أريد قوله"‬

471
00:32:31,511 --> 00:32:32,929
‫- "اسمعي يا (كومو)"‬
‫- أجل؟‬

472
00:32:35,891 --> 00:32:37,267
‫"أنا خائف"‬

473
00:32:39,686 --> 00:32:41,063
‫وأنا خائفة أيضاً‬

474
00:32:44,524 --> 00:32:45,901
‫"ابني..."‬

475
00:32:48,028 --> 00:32:49,404
‫"أتظنين أنه سيسامحني؟"‬

476
00:32:52,407 --> 00:32:54,618
‫لست أدري‬

477
00:32:56,453 --> 00:32:57,829
‫ربما سيسامحك‬

478
00:32:59,539 --> 00:33:04,294
‫لكنني واثقة‬
‫من أنه لن يتعافى من الأمر أبداً‬

479
00:33:06,880 --> 00:33:08,256
‫"كيف تعرفين هذا؟"‬

480
00:33:10,383 --> 00:33:13,762
‫لأنها الحياة نفسها التي عشتها‬
‫طوال الـ٦٠ سنة الأخيرة‬

481
00:33:16,014 --> 00:33:17,390
‫وهي عذاب‬

482
00:33:20,143 --> 00:33:21,520
‫"لم أفهم"‬

483
00:33:22,437 --> 00:33:25,315
‫ظن أبي أننا سنكون أفضل حالاً‬
‫من دونه أيضاً‬

484
00:33:29,694 --> 00:33:31,071
‫وأنا من عثر عليه‬

485
00:33:32,322 --> 00:33:33,698
‫أنا وأمي‬

486
00:33:35,450 --> 00:33:36,993
‫كنت في الـ١٠ من عمري وحسب‬

487
00:33:40,789 --> 00:33:43,375
‫كان في حال سيئة قبل وقت طويل...‬

488
00:33:44,709 --> 00:33:47,963
‫لكن لو أمكنني التحدث إليه‬
‫لمرة أخيرة...‬

489
00:33:48,964 --> 00:33:55,637
‫لأخبرته أنني كنت سأشاطره‬
‫شعوره بالأسى لألف مرة‬

490
00:33:56,263 --> 00:33:59,224
‫لو أمكنني قضاء يوم إضافي برفقته‬

491
00:34:07,566 --> 00:34:08,942
‫(دي جيه)...‬

492
00:34:10,652 --> 00:34:12,237
‫أمكنك الاتصال بأي شخص اليوم‬

493
00:34:13,280 --> 00:34:17,159
‫أظن أنك اتصلت بنا لأن جزءاً منك‬
‫لا يريد هذا الأمر‬

494
00:34:21,454 --> 00:34:23,123
‫"أظن أنني ارتكبت خطأ"‬

495
00:34:24,875 --> 00:34:27,711
‫أنصت إلي، لا بأس‬
‫توشك النجدة أن تصل إليك‬

496
00:34:30,589 --> 00:34:33,675
‫(دي جيه)، (دي جيه) أتسمعني؟‬

497
00:34:36,178 --> 00:34:37,554
‫هل يمكنك سماعي؟‬

498
00:34:40,348 --> 00:34:41,725
‫مرحباً؟‬

499
00:34:43,018 --> 00:34:44,519
‫مرحباً، (دي جيه)؟‬

500
00:34:44,936 --> 00:34:47,272
‫- مرحباً، أيمكنك سماعي؟‬
‫- "لنخرجه من هنا، لا يزال يتنفس"‬

501
00:34:47,689 --> 00:34:50,734
‫- "حسناً، أحضر النقالة"‬
‫- "مرحباً؟"‬

502
00:34:50,984 --> 00:34:53,945
‫أجل، هذا مركز مساعدة قدامى المحاربين‬
‫في (هونولولو)، هل هو بخير؟‬

503
00:34:54,487 --> 00:34:57,657
‫"لا يزال لديه نبض وسننقله بسرعة‬
‫إلى مستشفى (نورث ويسترن ميموريل)"‬

504
00:34:58,408 --> 00:35:00,202
‫قال إنه ابتلع (كلونوبين) و(فاليوم)‬

505
00:35:00,368 --> 00:35:04,164
‫"أجل، شكراً فقد وجدنا قوارير الأدوية الفارغة‬
‫لقد أبليت حسناً، سنتولى الأمر من هنا"‬

506
00:35:04,289 --> 00:35:05,665
‫شكراً لك‬

507
00:35:06,791 --> 00:35:08,168
‫شكراً‬

508
00:35:19,888 --> 00:35:22,641
‫أنت محق، فقد أرغموا (موكو)‬
‫على إحضار المخططات‬

509
00:35:23,058 --> 00:35:24,851
‫سأبحث عن تلك السيارة‬

510
00:35:26,853 --> 00:35:30,815
‫إنها سيارة مستأجرة‬
‫ويبدو أنها مُسجلة باسم (مارك كورسيتي)‬

511
00:35:30,941 --> 00:35:33,068
‫إذا كانت سيارة مستأجرة يمكن استرجاعها‬
‫ضمن خدمة استعادة السيارات، صحيح؟‬

512
00:35:33,276 --> 00:35:34,861
‫- أجل‬
‫- أيمكنك تتبع أثرها؟‬

513
00:35:38,323 --> 00:35:40,408
‫إنها مركونة في مستودع مهجور‬
‫في (موانالوا)‬

514
00:35:45,580 --> 00:35:48,041
‫(غوردون) معك (جولييت)‬
‫عليك الاتصال بمدير سجن (واهيوا)‬

515
00:35:48,208 --> 00:35:49,584
‫"توشك أن تقع عملية هروب من السجن"‬

516
00:35:51,211 --> 00:35:53,004
‫لقد تأخرت كثيراً‬
‫فقد وقعت بالفعل‬

517
00:36:09,497 --> 00:36:11,248
‫إنها نفس السيارة‬
‫التي كانت مركونة في المستودع‬

518
00:36:11,457 --> 00:36:12,958
‫لنأمل ألا نكون قد تأخرنا كثيراً‬

519
00:36:31,394 --> 00:36:33,521
‫- ألق مسدسك يا (هنري)، لا نريد إيذاءك‬
‫- من تكون أنت؟‬

520
00:36:35,439 --> 00:36:38,442
‫أتينا من أجل (موكو)‬
‫فقد عينتنا ابنة أخيه لإعادته إلى الديار‬

521
00:36:39,777 --> 00:36:41,153
‫ألقيا الأسلحة وإلا سيموت‬

522
00:36:45,616 --> 00:36:48,536
‫هرب (دومينك) من دون أن يكشف أمره‬
‫وقد فعل (موكو) كل ما أمرته به‬

523
00:36:49,078 --> 00:36:50,454
‫لا داعي لإيذائه‬

524
00:36:50,663 --> 00:36:52,039
‫أتريدان أن تتحملا مسؤولية مقتله؟‬

525
00:36:53,499 --> 00:36:55,084
‫- (مارك)، دعه يغادر‬
‫- اصمت!‬

526
00:36:55,543 --> 00:36:58,170
‫على رسلك‬
‫لا ضرورة لتعرض أي أحد للأذى‬

527
00:36:58,337 --> 00:37:02,007
‫لن أكرر طلبي‬
‫ألقيا الأسلحة فوراً!‬

528
00:37:02,550 --> 00:37:05,261
‫قتل (موكو) سيجعل الأمور أكثر صعوبة عليك‬
‫شرطة (هونولولو) في الطريق إلى هنا‬

529
00:37:05,428 --> 00:37:07,596
‫لم أسجن المرة السابقة‬
‫ولن أدخل السجن الآن‬

530
00:37:08,389 --> 00:37:09,765
‫سنكون قد رحلنا منذ وقت طويل...‬

531
00:37:21,235 --> 00:37:23,279
‫لم أرد أن يتعرض أحد للإيذاء‬

532
00:37:24,613 --> 00:37:27,324
‫فكل ما أردته كان مساعدة ابني‬

533
00:37:40,087 --> 00:37:41,464
‫"تسجيل الخروج"‬

534
00:37:42,047 --> 00:37:43,424
‫"المحاربون القدامى‬
‫خط المساعدة"‬

535
00:37:47,553 --> 00:37:49,555
‫- يا له من نهار حافل!‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

536
00:37:50,306 --> 00:37:52,808
‫- أتريدن احتساء شراب في (لا ماريانا)؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

537
00:37:53,642 --> 00:37:55,728
‫لكنني أريد التعريج على مكان أولاً‬

538
00:37:56,520 --> 00:37:57,897
‫لا مشكلة‬

539
00:37:59,607 --> 00:38:00,983
‫(ريك)...‬

540
00:38:03,235 --> 00:38:04,612
‫شكراً‬

541
00:38:05,112 --> 00:38:07,531
‫- علامَ؟‬
‫- على عدم التحدث في الأمر‬

542
00:38:21,879 --> 00:38:23,255
‫يريد أحدهم رؤيتك‬

543
00:38:25,966 --> 00:38:27,343
‫(هاليا)؟‬

544
00:38:28,427 --> 00:38:29,804
‫أيها العم (موكو)‬

545
00:38:36,936 --> 00:38:38,896
‫لم تعد (هاليا) مشتبهاً بها‬

546
00:38:39,230 --> 00:38:43,275
‫سيزج بـ(هنري) في السجن بتهمة الخطف‬
‫والحرق العمد ناهيكما عن قتل شريكه‬

547
00:38:43,901 --> 00:38:49,657
‫أجل، اتضح أنّ (هنري) هو المسؤول عن السطو‬
‫على المنزل الذي أدى لاعتقال (دومينك)‬

548
00:38:49,782 --> 00:38:51,492
‫حقاً؟‬
‫أكان الأب وابنه شريكين؟‬

549
00:38:51,742 --> 00:38:54,703
‫أجل، إلى جانب (مارك كروسيتي)‬
‫الذي قام (هنري) بإطلاق النار عليه اليوم‬

550
00:38:54,829 --> 00:38:56,497
‫وهو الشخص الذي قتل مالك المنزل‬

551
00:38:57,373 --> 00:39:00,042
‫رفض (دومينك) أياً من صفقات إطلاق السراح‬
‫المشروط التي عُرضت عليه‬

552
00:39:00,376 --> 00:39:01,836
‫فلم يرد الإفصاح عن شركائه‬

553
00:39:02,044 --> 00:39:04,755
‫شعر والده أنه المسؤول‬
‫لذا قرر تهريبه من السجن؟‬

554
00:39:05,589 --> 00:39:07,967
‫هل قبضوا على (دومينك)‬
‫والأشخاص الذين ساعدوه على الهرب؟‬

555
00:39:08,884 --> 00:39:11,679
‫لا يزالون طلقاء لكن شرطة (هونولولو)‬
‫تعمل على تقفي أثرهم‬

556
00:39:11,887 --> 00:39:15,474
‫إذاً، حرية ابنه كلفته حريته الشخصية‬
‫والآن لن يلتمّ شملهما أبداً‬

557
00:39:17,268 --> 00:39:19,061
‫إنه أمر مأساوي عند التفكير بالأمر‬

558
00:39:19,687 --> 00:39:22,064
‫- أجل‬
‫- أفترض أنه ظنّ أنه يفعل الصواب‬

559
00:39:23,399 --> 00:39:25,568
‫أقدّر لكما تحريكما هذا الأمر‬

560
00:39:25,693 --> 00:39:27,069
‫أجل، بالطبع‬

561
00:39:28,320 --> 00:39:29,864
‫كل هذا حدث بسبب حدسك‬

562
00:39:30,322 --> 00:39:35,744
‫لذا، إن لم ينجح عملك في إطفاء الحرائق‬
‫ربما تفكرين بأن تصبحي محققة خاصة‬

563
00:39:36,036 --> 00:39:39,415
‫أظن أنني سألتزم بإطفاء الحرائق‬
‫وأترك مهام المحققين لكما يا رفاق‬

564
00:39:39,957 --> 00:39:41,333
‫أخبرتك أنك بارعة في عملك‬

565
00:40:04,565 --> 00:40:06,609
{\an5}‫"(هاني هيكيالاني)‬
‫١٧ أبريل ١٩٢٥، ١٨ يوليو ١٩٦٤"‬

566
00:40:16,118 --> 00:40:19,371
‫مرحباً يا أبي‬
‫أعلم أنه قد مضى وقت طويل‬

567
00:40:24,460 --> 00:40:27,504
‫لا أزال غاضبة على ما فعلته‬

568
00:40:29,798 --> 00:40:34,762
‫أنا غاضبة لأنني لا أملك أدنى فكرة‬
‫عن الآلام التي كنت تشعر بها‬

569
00:40:37,723 --> 00:40:42,186
‫لكنني رأيت لمحة عن ذلك الألم اليوم‬

570
00:40:43,062 --> 00:40:44,438
‫وأنا آسفة‬

571
00:40:45,731 --> 00:40:51,445
‫أنا آسفة لأنك كنت تتألم بشدة‬
‫وشعرت أنه لا يوجد أحد يمكنك التحدث إليه‬

572
00:40:57,618 --> 00:41:00,412
‫لست واثقة إذا ما كنا سنتوقف‬
‫عن الشعور بالألم‬

573
00:41:02,539 --> 00:41:05,376
‫لكن ذلك يعني أننا لن نتوقف‬
‫عن التعافي أيضاً، أليس كذلك؟‬

574
00:41:06,001 --> 00:41:08,671
‫"(هاني هيكيالاني) ١٧ أبريل ١٩٢٥‬
‫١٨ يوليو ١٩٦٤، أب وزوج محبوب"‬

575
00:41:23,686 --> 00:41:25,145
‫آمل أنك وجدت السكينة‬

576
00:41:29,942 --> 00:41:33,587
‫سأحاول ألا أنتظر طويلاً‬
‫قبل زيارتي التالية‬

577
00:41:39,076 --> 00:41:40,452
‫أحبك يا أبي‬

578
00:41:55,300 --> 00:41:57,136
‫"إذا كنت تعاني كرباً عاطفياً، اتصل بالخط الوطني‬
‫للوقاية من الانتحار على الرقم ٩٨٨"‬

579
00:41:57,344 --> 00:41:59,471
‫"إنه خط مجاني وسري‬
‫ومتوفر على مدار الساعة"‬

580
00:41:59,680 --> 00:42:03,851
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

