﻿1
00:00:21,266 --> 00:00:25,061
‫الوحدة الأولى، أريدكم أن تدخلوا‬
‫لتأمين المنزل بشكل أولي‬

2
00:00:25,186 --> 00:00:28,106
‫- الوحدة الثانية، أريد خرطوماً احتياطياً هنا‬
‫- على الفور‬

3
00:00:28,231 --> 00:00:31,860
‫هيا بنا، أريد حزمة خراطيم مياه هنا أيضاً‬
‫هيا بنا يا رفاق، هيا...‬

4
00:00:37,782 --> 00:00:39,159
‫قسم الإطفاء‬

5
00:00:40,285 --> 00:00:41,661
‫احترسوا!‬

6
00:00:42,370 --> 00:00:45,165
‫سنجري عملية بحث وإنقاذ‬
‫في الجانب الأيسر من المبنى، هيا بنا‬

7
00:00:53,339 --> 00:00:55,049
‫لا أحد هنا، سنمضي قدماً‬

8
00:00:57,969 --> 00:01:02,223
‫- مهلاً، أترى هذا؟‬
‫- أجل، ما هو هذا؟‬

9
00:01:02,724 --> 00:01:04,100
‫أظن أنه يوجد شخص هناك‬

10
00:01:04,392 --> 00:01:06,394
‫بروية، الأرضية تنهار بسبب الحرارة‬

11
00:01:06,603 --> 00:01:08,396
‫- وقد ضعفت بنية المبنى‬
‫- لا يمكننا التوقف الآن‬

12
00:01:08,897 --> 00:01:10,982
‫نحن من قسم الإطفاء وسنساعدك‬

13
00:01:13,818 --> 00:01:16,362
‫سينهار المكان بالكامل‬
‫علينا المغادرة فوراً‬

14
00:01:16,571 --> 00:01:17,947
‫هيا بنا، هيا!‬

15
00:01:27,999 --> 00:01:29,709
‫رباه!‬
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

16
00:01:32,212 --> 00:01:35,590
‫- دعوني أمر، هذا منزلي‬
‫- عليك التراجع من أجل سلامتك‬

17
00:01:35,757 --> 00:01:38,384
‫- يجب أن أصل إلى هناك‬
‫- سيدتي، هل أنت مالكة المنزل؟‬

18
00:01:38,510 --> 00:01:42,096
‫- أجل، عليك السماح لي بالدخول رجاءً‬
‫- أعتذر، فالمبنى أصبح خطراً بالكامل‬

19
00:01:42,222 --> 00:01:44,057
‫- وكل ما يمكننا فعله هو محاولة احتواء الحريق‬
‫- لا، لا‬

20
00:01:45,141 --> 00:01:47,018
‫لا يُفترض بعمي أن يكون هناك‬
‫لكن تلك هي شاحنته‬

21
00:01:47,185 --> 00:01:49,979
‫وأظن أنه قد يكون في الداخل‬
‫عليكم مساعدته رجاءً‬

22
00:01:51,189 --> 00:01:53,399
‫ليدخل أحدكم إلى هناك، أرجوكم!‬

23
00:02:03,910 --> 00:02:07,705
‫أؤكد لك أنّك لن تحصل على الإجابة‬
‫عند الإكثار من المشروبات الكحولية‬

24
00:02:08,831 --> 00:02:10,500
‫"لا أريد تخييب أمل أي أحد"‬

25
00:02:11,334 --> 00:02:13,962
‫- الأمر الأهم هو ألا تُخيب نفسك‬
‫- "المتصل، (وينستون روبرتس)"‬

26
00:02:18,174 --> 00:02:23,888
‫(وينستون)، لقد أجريت بحثاً في منطقتك‬
‫أتعرف مركز (كوبر بيك) الاجتماعي في (هيلينا)؟‬

27
00:02:24,097 --> 00:02:25,473
‫"أجل، إنه ليس بعيداً عني"‬

28
00:02:25,807 --> 00:02:29,185
‫جيد، جيد، سيعقدون اجتماعاً‬
‫لمدمني الكحول هذه الليلة‬

29
00:02:29,519 --> 00:02:32,730
‫وعليك المشاركة فيه‬
‫إذ يبدو أنك بحاجة لدعم إضافي‬

30
00:02:33,022 --> 00:02:36,234
‫- "لعلك على حق، شكراً"‬
‫- تسرني مساعدتك‬

31
00:02:37,986 --> 00:02:39,529
‫أتصلنا مكالمات من ولاية (مونتانا)؟‬

32
00:02:39,862 --> 00:02:42,156
‫يتلقى خط مساعدة قدامى المحاربين الاتصالات‬
‫من جميع أرجاء (الولايات المتحدة)‬

33
00:02:42,323 --> 00:02:44,784
‫- لم أكن أدرك هذا، إنه أمر منطقي‬
‫- أجل‬

34
00:02:45,493 --> 00:02:49,080
‫(كومو)، لا يسعني إخبارك‬
‫كم أقدّر تطوعك معنا اليوم‬

35
00:02:49,205 --> 00:02:50,790
‫جدياً، أنت منقذة‬

36
00:02:51,165 --> 00:02:54,210
‫أردت البدء منذ سنوات لكنني ظننت أنّ عليك‬
‫أن تكون من قدامى المحاربين لتعمل هنا‬

37
00:02:54,335 --> 00:02:56,212
‫لا، إننا بحاجة لكل المساعدة الممكنة‬

38
00:02:56,879 --> 00:03:00,967
‫إذاً، كنت تراقبين طريقة العمل منذ بضعة أيام‬
‫أتظنين أنك مستعدة للإجابة على بضع مكالمات؟‬

39
00:03:01,217 --> 00:03:04,929
‫- أنا؟ أنا على أهبة الاستعداد‬
‫- جيد، لأنني سجلت اسمك بالفعل‬

40
00:03:07,140 --> 00:03:10,101
‫- "عاملة الهاتف، (تامي)"‬
‫- (تامي)؟‬

41
00:03:10,768 --> 00:03:12,186
‫مهلاً، تعرفين طريقة العمل‬

42
00:03:12,395 --> 00:03:16,608
‫لا نستخدم أسماءنا الأولى‬
‫ولا نبوح بمعلوماتنا الشخصية من أجل سلامتنا‬

43
00:03:16,941 --> 00:03:19,944
‫أعلم هذا، لكن أتظن‬
‫أنني أبدو كامرأة تدعى (تامي)؟‬

44
00:03:20,194 --> 00:03:24,574
‫لا، لكن معظم عمال الهاتف يختارون اسماً يبدأ‬
‫بأول حرف من أسمائهم الحقيقية‬

45
00:03:24,699 --> 00:03:26,451
‫- فهذا يساعدهم على عدم نسيانه‬
‫- فهمت‬

46
00:03:27,452 --> 00:03:30,496
‫حالما تضغطين على ذلك الزر سيتم تفعيل خطك‬
‫وتصبحين مستعدة للرد على المكالمات‬

47
00:03:32,542 --> 00:03:37,672
‫أعلم أنّ المرة الأولى قد تكون مخيفة بعض الشيء‬
‫لكن كل ما تحتاجين إليه موجود في هذا الدليل‬

48
00:03:38,006 --> 00:03:40,967
‫وتذكري أنّ هذا العمل مرتبط بالإحالات‬

49
00:03:41,426 --> 00:03:45,889
‫ومنح أولئك الناس كل الموارد المتوفرة‬
‫والشعور بالاطمئنان‬

50
00:03:46,014 --> 00:03:48,767
‫وأعلم أنني أكرر كلامي‬
‫وأنك تشعرين بالتضايق...‬

51
00:03:52,771 --> 00:03:54,147
‫"غير مستعد"‬

52
00:03:55,565 --> 00:03:57,984
‫- حان دورك‬
‫- خط مساعدة قدامى المحاربين‬

53
00:03:58,235 --> 00:03:59,611
‫معكم (تامي)‬

54
00:04:08,787 --> 00:04:10,163
‫أكاد أن أجهز‬

55
00:04:14,418 --> 00:04:18,046
‫كنت أفكر أنّ مؤسسة (آيلاند هوبرز)‬
‫تبلي بلاءً حسناً‬

56
00:04:18,505 --> 00:04:20,549
‫لذا، لعل الوقت قد حان للتوسّع‬

57
00:04:21,633 --> 00:04:23,218
‫وقد أشتري مروحية أخرى‬

58
00:04:24,052 --> 00:04:28,557
‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنّ عليّ‬
‫استعادة أموالي من حانة (لا ماريانا)‬

59
00:04:29,724 --> 00:04:31,101
‫إنها مشاكل الطبقة الراقية، صحيح؟‬

60
00:04:38,567 --> 00:04:39,943
‫آسفة‬

61
00:04:41,570 --> 00:04:42,946
‫ماذا عن (ريك)؟‬

62
00:04:44,322 --> 00:04:45,866
‫ما الخطب، هل أنت بخير؟‬

63
00:04:48,368 --> 00:04:49,744
‫اتصل قائد فرقة الإطفاء‬

64
00:04:50,829 --> 00:04:52,998
‫بخصوص حريق المنزل‬
‫الذي ذهبت لإطفائه منذ بضع ليال‬

65
00:04:53,290 --> 00:04:56,877
‫- أتعنين تلك المرأة التي توفي عمها؟‬
‫- أجل، إنها تدعى (هاليا)‬

66
00:04:58,378 --> 00:05:00,589
‫قال القائد إنهم عثروا على آثار‬
‫مادة سريعة الاشتعال‬

67
00:05:00,797 --> 00:05:02,883
‫ومواضع عدة أشعلت فيها النيران‬
‫في أرجاء المنزل‬

68
00:05:03,216 --> 00:05:06,428
‫- إذاً، إنه حريق مُتعمد بالتأكيد‬
‫- أجل، لكن الأمر يزداد سوءاً‬

69
00:05:07,053 --> 00:05:09,181
‫لأن (هاليا) هي المشتبهة الرئيسية‬
‫لدى شرطة (هونولولو)‬

70
00:05:09,598 --> 00:05:10,974
‫لكنك لا تظنين أنها الفاعلة‬

71
00:05:12,934 --> 00:05:17,272
‫لو رأيتها ليلتها، كنت ستعرف‬
‫كم كانت مُحطمة ولم تكن تتظاهر‬

72
00:05:17,814 --> 00:05:21,860
‫ولأن عمها قد مات، لن تواجه اتهاماً‬
‫بالحريق المتعمد إنما بالقتل غير العمد أيضاً‬

73
00:05:22,402 --> 00:05:26,531
‫خسرت (هاليا) كل شيء‬
‫والآن قد تدخل السجن على جريمة لم ترتكبها‬

74
00:05:30,577 --> 00:05:33,580
‫أتمنى لو أنّ باستطاعتي مساعدتها‬
‫لكنني لا أعرف السبيل لذلك‬

75
00:05:38,502 --> 00:05:39,878
‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة‬

76
00:05:47,385 --> 00:05:49,346
‫- "مرحباً يا (تي سي)، كيف الحال؟"‬
‫- يا (تي إم)...‬

77
00:05:50,096 --> 00:05:51,473
‫أريد معروفاً‬

78
00:06:22,754 --> 00:06:24,381
‫كان والداي في حالة مزرية‬

79
00:06:25,090 --> 00:06:27,050
‫لذا تدخل عمي (موكو) لتربيتي‬

80
00:06:31,179 --> 00:06:32,681
‫كان يعمل مقاولاً‬

81
00:06:34,057 --> 00:06:36,810
‫علمني كيفية تشغيل الجرافة انزلاقية التوجيه‬
‫قبل أن أتعلم قيادة السيارة‬

82
00:06:37,769 --> 00:06:39,437
‫تؤسفنا خسارتك يا (هاليا)‬

83
00:06:40,063 --> 00:06:43,149
‫أجل، يبدو أنكما كنتما مقربين جداً‬

84
00:06:43,483 --> 00:06:45,902
{\an5}‫إنه السبب الذي شجعني‬
‫على العمل في هذا المجال‬

85
00:06:46,611 --> 00:06:48,738
‫وقد بدأت العمل‬
‫فور أن حصلت على رخصتي‬

86
00:06:49,322 --> 00:06:51,783
‫كان ذلك المنزل هو مشروعنا الأخير‬
‫قبل أن يحترق بالكامل‬

87
00:06:52,534 --> 00:06:53,910
‫ظننت أنه مكان سكنك‬

88
00:06:54,119 --> 00:06:59,040
{\an5}‫أحياناً ما نعيش في المنزل الذي نعمل عليه‬
‫إذ ينبغي لنا تقليص التكاليف‬

89
00:06:59,958 --> 00:07:02,961
‫وقد كلف ذلك المشروع الكثير‬

90
00:07:03,211 --> 00:07:06,673
‫إذ دمّر إعصار المطبخ‬
‫وغمرت المياه موقع البناء‬

91
00:07:06,965 --> 00:07:11,177
‫لهذا السبب تشتبه شرطة (هونولولو) بأنك الفاعلة‬
‫للحصول على مبلغ التأمين‬

92
00:07:11,344 --> 00:07:16,808
{\an5}‫أجل، إذا تمت إدانتي بالحريق المتعمد‬
‫والقتل غير العمد، قد يُحكم عليّ بالسجن ٢٥ عاماً‬

93
00:07:17,601 --> 00:07:18,977
‫لكنني لم أفعل ذلك‬

94
00:07:19,519 --> 00:07:22,981
‫أضرم الحريق شخص آخر‬
‫وقتل عمي ويجب أن يدفع الثمن‬

95
00:07:24,524 --> 00:07:28,153
{\an5}‫- نحن نصدقك يا (هاليا)‬
‫- سنفعل كل ما بوسعنا لإيجاد المسؤول‬

96
00:07:28,778 --> 00:07:33,992
{\an5}‫اسمعي، علينا سؤالك...‬
‫أتعرفين أي أحد يحقد عليك أنت أو على عمك؟‬

97
00:07:34,784 --> 00:07:39,914
{\an5}‫يرتكب مفتعلو الحرائق جرائمهم بدافع الانتقام‬
‫وغالباً ما يكونون على معرفة بالضحايا‬

98
00:07:45,295 --> 00:07:49,090
‫إنه... حبيبي السابق، (بريان)‬

99
00:07:49,841 --> 00:07:54,137
{\an5}‫في عملي كمقاولة، أقضي وقتاً طويلاً‬
‫برفقة الشبان لكنه لم يتفهم ذلك‬

100
00:07:55,347 --> 00:07:57,807
‫- وماذا حدث بعدها؟‬
‫- تملكته الغيرة‬

101
00:07:58,892 --> 00:08:00,268
‫فأصبح متسلطاً‬

102
00:08:00,935 --> 00:08:05,523
{\an5}‫وعندما اقترح أن أجد مهنة جديدة‬
‫نصحته أن يجد لنفسه حبيبة أخرى‬

103
00:08:06,608 --> 00:08:08,735
‫- متى وقع ذلك؟‬
‫- منذ بضعة أشهر‬

104
00:08:09,235 --> 00:08:10,612
‫فاعتراه الغضب الشديد‬

105
00:08:25,116 --> 00:08:26,492
‫"بيت مفتوح للبيع‬
‫اتصلوا بـ(بريان آبوت)"‬

106
00:08:26,618 --> 00:08:29,787
‫- "أجل، رقمي مُسجل على الورقة، اتصل بي"‬
‫- "أقدّر لك هذا، شكراً"‬

107
00:08:29,912 --> 00:08:32,915
‫شكراً، يا لجمال هذا الثنائي‬

108
00:08:33,416 --> 00:08:37,670
‫دعاني أخمن، أنتما تبحثان عن منزل‬
‫من أجل عائلتكما المتنامية‬

109
00:08:39,505 --> 00:08:42,842
‫في الواقع، إننا مهتمان أكثر‬
‫بعلاقتك بـ(هاليا كالاني)‬

110
00:08:44,385 --> 00:08:48,806
‫- عذراً؟‬
‫- أعلم أنّ الناس يتعلمون هواية بعد انفصال قاس‬

111
00:08:49,849 --> 00:08:51,225
‫لكن افتعال الحرائق أمر مُبالغ فيه‬

112
00:08:52,352 --> 00:08:54,520
‫- من أنتما؟‬
‫- نحن محققان خاصان‬

113
00:08:55,021 --> 00:08:59,942
‫عينتنا (هاليا) لمعرفة من أضرم النيران‬
‫فقتل عمها ودمر منزلها منذ ثلاث ليال‬

114
00:09:01,194 --> 00:09:02,570
‫أتقصدين أنّ (موكو) قد مات؟‬

115
00:09:04,697 --> 00:09:07,867
‫رباه!‬
‫لم أدر حتى بوقوع حريق‬

116
00:09:08,618 --> 00:09:09,994
‫فلم أتحدث مع (هاليا) منذ أشهر‬

117
00:09:10,161 --> 00:09:14,290
‫حقاً؟ قالت إنك كنت تتصل بها‬
‫وتراسلها بلا توقف‬

118
00:09:14,832 --> 00:09:17,585
‫لقد خضنا انفصالاً قاسياً‬
‫لكنني لم أحرق ذلك المنزل الذي يُعاد تجديده‬

119
00:09:18,628 --> 00:09:20,004
‫لم أقل إنه تجري إعادة تجديده‬

120
00:09:20,630 --> 00:09:24,467
‫وتم تحديد موقع هاتفك بالقرب من منزلها‬
‫أربع مرات في الشهر الأخير‬

121
00:09:24,592 --> 00:09:27,387
‫حبيب غيور سابق‬
‫لم يتقبل انتهاء العلاقة‬

122
00:09:27,762 --> 00:09:31,099
‫- يبدو أنه دافع لافتعال الحرائق برأيي‬
‫- هلا تخفضان صوتكما رجاءً؟‬

123
00:09:32,975 --> 00:09:36,729
‫ربما حافظت على اتصالي بـ(هاليا)‬
‫بعد انفصالها عني‬

124
00:09:36,896 --> 00:09:38,981
‫أنت تقول فعلياً أنك كنت تطاردها‬

125
00:09:39,357 --> 00:09:43,611
‫لا، إنما كنت أركن سيارتي قرب منزلها‬
‫بين حين وآخر‬

126
00:09:44,070 --> 00:09:45,446
‫أنت تسمع ما تقوله، صحيح؟‬

127
00:09:45,738 --> 00:09:49,200
‫سمعت أنها بدأت تواعد شخصاً آخر‬
‫وأردت التأكد بنفسي‬

128
00:09:49,325 --> 00:09:52,912
‫هذا ليس تبريراً مناسباً‬
‫ولا يجعلك أقل ذنباً‬

129
00:09:53,287 --> 00:09:56,416
‫اسمعا، كنت بالقرب من منزل (هاليا)‬
‫للمرة الأخيرة منذ خمس ليال‬

130
00:09:58,334 --> 00:10:02,088
‫وعندما كنت هناك رأيت سيارة ظلت مركونة‬
‫لنحو ساعة قبل أن تغادر‬

131
00:10:02,296 --> 00:10:05,675
‫إذاً، كان هناك شخص آخر‬
‫أعرفت نوع السيارة أو تاريخ طرازها؟‬

132
00:10:05,800 --> 00:10:08,761
‫- أو رقم لوحة السيارة؟‬
‫- لا، لم يخطر ببالي أن أسجل ذلك‬

133
00:10:08,886 --> 00:10:11,973
‫هل ثمة أي أمر آخر يمكنك إخبارنا به‬
‫عن السيارة أو السائق؟‬

134
00:10:13,641 --> 00:10:15,017
‫كان مدخناً‬

135
00:10:15,309 --> 00:10:17,645
‫رأيته ينفض رماد السيارة خارج النافذة‬

136
00:10:19,105 --> 00:10:20,732
‫ستحتاج إلى محام بارع‬

137
00:10:21,315 --> 00:10:23,067
‫لأن تلك المعلومة ليست كافية لتبرئتك‬

138
00:10:23,484 --> 00:10:26,154
‫هذا ليس ضرورياً، فقد قلت إنّ الحريق‬
‫وقع منذ ثلاث ليال، صحيح؟‬

139
00:10:26,988 --> 00:10:29,824
‫كنت في رحلة للشركة في (ماوي)‬
‫ويستطيع ٣٠ شخصاً إثبات صحة كلامي‬

140
00:10:32,660 --> 00:10:36,122
‫أنا متأكد مما رأيته‬
‫فقد كان هناك شخص آخر يستطلع منزل (هاليا)‬

141
00:10:41,252 --> 00:10:42,837
‫تماماً في المكان الذي أشار إليه (توم)‬

142
00:10:43,171 --> 00:10:45,631
‫يبدو أنّ حبيب (هاليا)‬
‫قد اكتشف أمراً ذا فائدة‬

143
00:10:46,174 --> 00:10:48,676
‫آمل أن يكون هناك آثار للحمض النووي عليها‬
‫حتى يتمكنوا من تحليلها‬

144
00:11:02,899 --> 00:11:05,777
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

145
00:11:09,822 --> 00:11:12,325
‫أشهد الكثير من الأمور الفظيعة‬
‫أثناء عملي‬

146
00:11:12,784 --> 00:11:14,368
‫لكن هذه الجريمة أثرت فيّ حقاً‬

147
00:11:14,869 --> 00:11:16,871
‫طبعاً، فأنت عاملة إطفاء‬

148
00:11:17,538 --> 00:11:18,915
‫لكنك إنسانة أيضاً‬

149
00:11:20,333 --> 00:11:21,876
‫ومن الطبيعي أن يؤثر هذا عليك‬

150
00:11:23,461 --> 00:11:24,837
‫لا، أنت لا تفهم الأمر‬

151
00:11:26,172 --> 00:11:27,548
‫كان بإمكاني إنقاذه‬

152
00:11:28,132 --> 00:11:30,676
‫إذ كان (موكو) أمامي تماماً‬
‫عند انهيار السقف‬

153
00:11:32,261 --> 00:11:35,973
‫أتذكر تلك الليلة بشكل متكرر‬

154
00:11:37,266 --> 00:11:38,976
‫وأتساءل عما أمكنني فعله بشكل مختلف‬

155
00:11:39,769 --> 00:11:43,689
‫ولو تصرفت بسرعة أكبر، ما كانت (هاليا)‬
‫ستفقد الفرد الوحيد من عائلتها‬

156
00:11:44,065 --> 00:11:45,608
‫بحقك، لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة‬

157
00:11:46,192 --> 00:11:47,985
‫فقد أخمدت مئات الحرائق‬

158
00:11:48,402 --> 00:11:49,779
‫وأنقذت الكثير من الأرواح‬

159
00:11:51,322 --> 00:11:53,533
‫- أنت بارعة في عملك‬
‫- لكن...‬

160
00:11:53,741 --> 00:11:56,869
‫اسمعي، إذا أطلت البقاء هناك أكثر‬
‫كنت سأفقدك أنت أيضاً‬

161
00:11:57,370 --> 00:12:00,957
‫الشخص الوحيد الذي عليك لومه على وفاة (موكو)‬
‫هو الشخص الذي أضرم النيران‬

162
00:12:01,624 --> 00:12:03,000
‫هيا بنا‬

163
00:12:11,217 --> 00:12:12,593
‫"المتصل، (دايفيد آبلبي)"‬

164
00:12:13,010 --> 00:12:15,930
‫أظن أنك بحاجة إلى ترخيص جديد‬
‫لركن السيارة يا سيد (آبلبي)‬

165
00:12:16,097 --> 00:12:19,058
‫"ذهبت إلى دائرة المرور مرتين‬
‫لكنهم رفضوا منحي الترخيص"‬

166
00:12:19,308 --> 00:12:22,854
‫للأسف، بغض النظر عن الولاية‬
‫التي تعيش فيها...‬

167
00:12:22,979 --> 00:12:27,191
‫- تظل دوائر المرور متشابهة‬
‫- أتقولين إنّ عروض البحرية الأسبوعية...‬

168
00:12:27,316 --> 00:12:31,112
‫- تُشوش على صفوفك اليوغا؟‬
‫- "أجل، لم يحضر سوى نصف عملائي اليوم"‬

169
00:12:31,237 --> 00:12:35,533
‫- ألا يمكنك نقلهم إلى الداخل؟‬
‫- "إنها تُسمى التمدد تحت أشعة الشمس لسبب وجيه"‬

170
00:12:36,117 --> 00:12:38,619
‫"أخبرت موظف التأمين‬
‫أنني قدّمت الطلب بالفعل"‬

171
00:12:38,744 --> 00:12:44,125
‫حسناً، كُتب هنا إنك قدّمت الطلب (٤ سي)‬
‫لكن عليك تقديم الطلب (٤ زي)‬

172
00:12:44,792 --> 00:12:46,544
‫- (زي) كما في كلمة (زولو)‬
‫- آسفة...‬

173
00:12:46,669 --> 00:12:49,881
‫فقد انتهى الخصم المخصص للعسكريين‬
‫على الأجهزة المنزلية منذ عام‬

174
00:12:50,006 --> 00:12:51,424
‫- "هذا ليس صائباً"‬
‫- إنه ليس كذلك‬

175
00:12:51,716 --> 00:12:53,843
‫لكنني أظن أنه ثمة عروض خاصة في متجر (تارغيت)‬
‫وربما عليك المحاولة معهم‬

176
00:12:53,968 --> 00:12:57,263
‫- سيد (آبلبي)، معك (دايف) مجدداً‬
‫- "كيف يُكلمني الشخص نفسه؟"‬

177
00:12:57,471 --> 00:13:01,475
‫بعدما تكلمنا أصبحت مكالماتك تُحول إليّ مباشرة‬
‫ما الذي فعلته دائرة المرور الآن؟‬

178
00:13:01,601 --> 00:13:05,271
‫هذا خط المحاربين القدامى‬
‫وأظن أنك تريد رقم هاتم البيطري‬

179
00:13:05,771 --> 00:13:11,068
‫لكن إذا وضعت حبة الدواء داخل قطعة جبنة‬
‫ودهنتها بزبدة الفول السوداني، سيفي هذا بالغرض‬

180
00:13:14,363 --> 00:13:18,743
‫قمت بالرد على ١١ مكالمة وكانت ثمانية منها‬
‫تتطلب تجاوز الروتين الحكوميّ الرتيب‬

181
00:13:18,910 --> 00:13:20,995
‫يصعب تجنب ذلك‬
‫عندما تتدخل الحكومة بالأمر‬

182
00:13:23,205 --> 00:13:25,207
‫وصل الغداء، سأعود فوراً‬

183
00:13:30,504 --> 00:13:32,673
‫خط مساعدة قدامى المحاربين‬
‫معك (تامي)‬

184
00:13:33,466 --> 00:13:34,842
‫"المتصل، محجوب"‬

185
00:13:36,177 --> 00:13:39,096
‫مرحباً؟‬
‫من المتكلم؟‬

186
00:13:41,390 --> 00:13:44,060
‫"أنا (دي جيه)‬
‫يمكنك مناداتي بـ(دي جيه)"‬

187
00:13:45,728 --> 00:13:48,981
‫(دي جيه)، أهو اختصار لاسم معين؟‬

188
00:13:50,107 --> 00:13:51,484
‫"هذا ما كانوا يدعونني به‬
‫في معسكر التدريب"‬

189
00:13:54,570 --> 00:13:56,447
‫ما أفضل رقم لأعاود الاتصال بك؟‬

190
00:13:57,615 --> 00:14:00,576
‫أنا أطلب منك هذا‬
‫لأنك تُكلمني من رقم محجوب‬

191
00:14:00,785 --> 00:14:05,122
‫وإذا انقطعت المكالمة‬
‫لن أتمكن من الاتصال بك‬

192
00:14:06,916 --> 00:14:08,292
‫"أعلم"‬

193
00:14:10,461 --> 00:14:15,967
‫لعلمك، هذا الرقم مخصص لقدامى المحاربين‬
‫وليس للمسائل المتعلقة بالبيطري‬

194
00:14:17,176 --> 00:14:18,552
‫"هل كان أحدهم بهذا الغباء؟"‬

195
00:14:19,720 --> 00:14:22,723
‫تلقيت مكالمة تواً من شخص‬
‫كان كلبه يرفض ابتلاع حبة دواء‬

196
00:14:23,849 --> 00:14:26,227
‫لنقل إنه كان مرتبكاً‬

197
00:14:26,978 --> 00:14:28,479
‫"من تقصدين؟‬
‫المُتصل أم الكلب؟"‬

198
00:14:31,232 --> 00:14:33,651
‫إذاً، كيف لي أن أساعدك؟‬

199
00:14:35,194 --> 00:14:36,821
‫"لم يغمض لي جفن منذ يومين"‬

200
00:14:37,571 --> 00:14:40,116
‫"أصاب بالتعرق الليلي‬
‫وأستذكر ما وقع في الماضي"‬

201
00:14:42,868 --> 00:14:45,287
‫يبدو هذا قاسياً‬
‫هل قصدت طبيباً؟‬

202
00:14:46,956 --> 00:14:48,666
‫"قصدت الأطباء والمعالجين النفسيين..."‬

203
00:14:49,917 --> 00:14:51,585
‫"لكن لا أحد منهم‬
‫قادر على علاج ما أشكو منه"‬

204
00:15:00,553 --> 00:15:02,138
‫هل أنت وحيد يا (دي جيه)؟‬

205
00:15:03,180 --> 00:15:05,307
‫أتوجد أي أسلحة بالقرب منك؟‬

206
00:15:05,975 --> 00:15:08,227
‫"أهذا ما يوصي الدليل أن تطرحيه عليّ؟"‬

207
00:15:11,772 --> 00:15:14,483
‫(دي جيه)، على مقياس من واحد إلى ١٠‬

208
00:15:15,776 --> 00:15:17,528
‫كم يُحتمل أن تؤذي نفسك؟‬

209
00:15:17,987 --> 00:15:21,699
‫"حسناً، المشكلة هي‬
‫أنني فعلت ذلك بالفعل"‬

210
00:15:22,658 --> 00:15:24,660
‫"تناولت الحبوب‬
‫قبل أن أتصل بك مباشرة"‬

211
00:15:32,113 --> 00:15:34,824
‫"(دي جيه)، ٢٠، ٥٠‬
‫ذكر، جرعة زائدة جارية"‬

212
00:15:35,867 --> 00:15:37,243
‫كيف تشعر الآن؟‬

213
00:15:37,994 --> 00:15:40,538
‫"أنا بخير‬
‫فلم يبدأ مفعول الدواء بعد"‬

214
00:15:41,205 --> 00:15:42,915
‫آمل أنك جاهزة لتناول الـ(بيغي سمولز)‬

215
00:15:43,041 --> 00:15:47,837
‫"أدركت أنّ أياً من سيجيب الهاتف‬
‫سيحاول ثنيي عن ذلك لذا قررت توفير بعض الوقت"‬

216
00:15:49,422 --> 00:15:50,798
‫اسأليه عن الدواء الذي تناوله‬

217
00:15:52,717 --> 00:15:54,260
‫ما نوع الدواء الذي تناولته؟‬

218
00:15:55,386 --> 00:15:58,097
‫"(كلونوبين) و(فاليوم)‬
‫إلى جانب أدوية أخرى"‬

219
00:16:00,308 --> 00:16:02,852
‫إذا أمكنك إبلاغي بموقعك‬
‫قد أتمكن من إرسال المساعدة‬

220
00:16:03,061 --> 00:16:04,645
‫"لا أريد المساعدة"‬

221
00:16:06,570 --> 00:16:09,734
‫إذاً، لمَ اتصلت في المقام الأول؟‬

222
00:16:11,194 --> 00:16:12,570
‫"لم أرد أن أموت وحيداً"‬

223
00:16:13,237 --> 00:16:14,906
‫"ومن الأسهل أن أتحدث إلى الغرباء"‬

224
00:16:15,907 --> 00:16:18,409
‫"من دون معرفة ماضيّ‬
‫أو الحكم عليّ"‬

225
00:16:20,286 --> 00:16:21,996
‫"بهذه الطريقة، سأتمكن‬
‫من إنهاء حياتي بشروطي الخاصة"‬

226
00:16:27,585 --> 00:16:30,671
‫أنت تبلين حسناً، دعيه يستمر بالتكلم‬
‫بينما أتحقق من السجلات‬

227
00:16:31,923 --> 00:16:34,258
‫إذاً يا (دي جيه)‬
‫ما الذي كنت تفعله في الخدمة؟‬

228
00:16:35,468 --> 00:16:37,762
‫"عملت لـ١٢ عاماً‬
‫مسؤولا عن النقليات البرية"‬

229
00:16:39,305 --> 00:16:40,681
‫"ثم أصبت بجروح"‬

230
00:16:40,973 --> 00:16:43,142
‫"لكنهم لم يتمكنوا من علاجي‬
‫بعد الخضوع لسبع عمليات جراحية"‬

231
00:16:44,018 --> 00:16:45,686
‫"وتم تسريحي من الخدمة‬
‫منذ ست سنوات"‬

232
00:16:46,646 --> 00:16:48,022
‫"وبدأ كل شيء حينئذ"‬

233
00:16:48,815 --> 00:16:51,317
‫"إنها لفترة طويلة بأن ينتابك‬
‫هذا الشعور طوال ست سنوات"‬

234
00:16:52,151 --> 00:16:53,694
‫"ليس لديك أدنى فكرة"‬

235
00:16:55,196 --> 00:16:56,572
‫"لم يسبق لي أن شعرت بأنني بدون فائدة‬
‫كما أشعر الآن"‬

236
00:16:57,907 --> 00:16:59,283
‫"وعديم الأهمية"‬

237
00:17:01,702 --> 00:17:03,079
‫"أين كنت متمركزة؟"‬

238
00:17:03,746 --> 00:17:07,583
‫لم يسبق لي أن خدمت في السلك‬
‫فأنا مجرد متطوعة هنا‬

239
00:17:09,627 --> 00:17:11,546
‫"أجزم أنك لم تريدي تولي مهمة كهذه"‬

240
00:17:18,527 --> 00:17:23,099
‫اسمع يا (دي جيه)، أعلم أنه من الصعب‬
‫أن ترى الأمور بوضوح الآن..."‬

241
00:17:23,433 --> 00:17:26,227
‫"أخبرتك بالفعل أنني لا أبحث‬
‫عن مشورة معالج نفسي"‬

242
00:17:30,106 --> 00:17:35,903
‫يبدو لي أنّ المشاعر المحبطة‬
‫تطغى عليك‬

243
00:17:36,519 --> 00:17:41,075
‫"كفي عن هذا، فأنت لا تنصتين‬
‫إلى كلمة مما أقول"‬

244
00:17:42,410 --> 00:17:44,036
‫"لست بحاجة إلى نص"‬

245
00:17:44,779 --> 00:17:47,790
‫"كل ما أريده‬
‫هو أن تتحدثي إلي كإنسان"‬

246
00:17:50,418 --> 00:17:54,255
‫(دي جيه)، خدم مُشرفي في السلك‬

247
00:17:54,940 --> 00:17:57,133
‫- أمن الممكن أن يتولى هو التحدث إليك؟‬
‫- "انسي الأمر"‬

248
00:17:57,300 --> 00:17:58,926
‫استمري، يمكنك النجاح‬

249
00:18:01,512 --> 00:18:05,224
‫لقد أنهى المكالمة‬
‫رباه، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

250
00:18:05,298 --> 00:18:08,936
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً‬
‫لا يزال بإمكاننا مساعدته إذا حددنا مكانه‬

251
00:18:09,562 --> 00:18:11,022
‫اتصل من رقم محجوب‬

252
00:18:11,147 --> 00:18:14,317
‫أجل، رغم ذلك يمكننا معرفة شركة الاتصالات‬
‫وتتبع المكالمة‬

253
00:18:15,651 --> 00:18:18,988
‫تباً، لا بد من أنه اتصل من هاتف‬
‫مُسبق الدفع يُستخدم مرة واحدة‬

254
00:18:19,822 --> 00:18:23,367
‫علينا فعل أمر ما، نظراً لما تجرعه‬
‫تبقى أمامه بضع ساعات كحد أقصى‬

255
00:18:23,451 --> 00:18:26,537
‫بدأت بالتحقق من سجلات الجيش‬
‫بناءً على المعلومات التي كتبتها‬

256
00:18:27,789 --> 00:18:29,165
‫سنجده يا (كومو)‬

257
00:18:35,004 --> 00:18:39,133
‫وصلني خبر من المختبر تواً فقد أثبتت عينة الحمض‬
‫النووي من أعقاب السجائر وجود تطابق عائلي‬

258
00:18:39,592 --> 00:18:43,429
‫اتضح أنّ المُدخن هو قريب ذكر‬
‫يُدعى (دومينك كارسون)‬

259
00:18:43,554 --> 00:18:46,265
‫- ومن يكون هذا؟‬
‫- إنه نزيل في سجن (واهياها) الحكومي‬

260
00:18:46,390 --> 00:18:49,268
‫يقضي بين أربعة و٢٠ عاماً في السجن‬
‫بجرم القتل‬

261
00:18:49,393 --> 00:18:51,646
‫حسناً، سأبحث عنه‬
‫(دومينك كارسون)‬

262
00:18:53,272 --> 00:18:56,526
‫قريبه الوحيد الذي أمكنني إيجاده‬
‫على الجزيرة هو والده (هنري)‬

263
00:18:56,692 --> 00:18:58,069
‫لا بد من أنه المُدخن الذي نقصده‬

264
00:18:58,236 --> 00:19:00,905
‫لكن لمَ قد يفعل (هنري) هذا‬
‫بـ(هاليا) و(موكو)؟‬

265
00:19:01,155 --> 00:19:02,824
‫لا يبدو أن ثمة أي صلة بهما‬

266
00:19:03,741 --> 00:19:05,993
‫لا أدري، سأراسل (هاليا)‬
‫لأعرف إذا ما كانت تعرفه‬

267
00:19:06,369 --> 00:19:09,789
‫لكن في هذه الأثناء، تحققي إذا ما كان بالإمكان‬
‫أن يفتعل (هنري) الحريق‬

268
00:19:09,914 --> 00:19:14,293
‫حسناً، سأتحقق من هاتفه لأرى إن كان قريباً‬
‫من منزل (هاليا) ليلة الحريق‬

269
00:19:16,295 --> 00:19:19,632
‫- ما الأمر؟‬
‫- هاتف (هنري) مقفل منذ يوم الحريق‬

270
00:19:19,924 --> 00:19:22,885
‫إنه أمر مريب لكنه لا يُثبت أي شيء‬
‫ماذا عن الأيام السابقة؟‬

271
00:19:23,219 --> 00:19:24,595
‫حسناً‬

272
00:19:24,720 --> 00:19:28,975
‫يبدو أنّ (بريان) كان يقول الحقيقة‬
‫لأن (هنري) كان في شارع (هاليا) منذ خمسة أيام‬

273
00:19:30,142 --> 00:19:31,900
‫تقول (هاليا) إنها لا تعرف (هنري)‬

274
00:19:32,895 --> 00:19:35,648
‫لكن إليك هذا، الساعة الـ١٠ مساءً‬
‫في الليلة التي سبقت الحريق...‬

275
00:19:35,773 --> 00:19:38,985
‫يظهر أنّ هاتف (هنري) بالقرب‬
‫من متجر خردوات في (بيرل سيتي)‬

276
00:19:39,652 --> 00:19:41,028
‫لعله كان يشتري مادة سريعة الاشتعال؟‬

277
00:19:43,906 --> 00:19:46,367
‫يمكنني سؤال الموظفين لمعرفة إذا كان‬
‫أي أحد سيتعرف إلى ذلك الشاب‬

278
00:19:46,993 --> 00:19:49,495
‫- لكن تلك هي كل المقاطع المصورة التي لدينا‬
‫- شكراً، نُقدر لك هذا‬

279
00:19:49,620 --> 00:19:50,997
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

280
00:19:51,205 --> 00:19:53,583
‫حسناً، لا تفتح أي من المتاجر الأخرى‬
‫هنا لوقت متأخر‬

281
00:19:53,708 --> 00:19:55,501
‫إذاً، إذا لم يكن في متجر الخردوات...‬

282
00:19:56,127 --> 00:19:57,962
‫ما الذي كان يفعله هنا‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً؟‬

283
00:20:00,339 --> 00:20:01,966
‫"دار جنائز (كاساي) وأبناؤه"‬

284
00:20:04,969 --> 00:20:06,345
‫ربما كان هناك‬

285
00:20:09,181 --> 00:20:12,018
‫- أتظن أنه اقتحم دار جنائز؟‬
‫- سائل حفظ الجثث قابل للاشتعال‬

286
00:20:12,268 --> 00:20:16,480
‫شراء مادة سريعة الاشتعال ستتر أثراً ورقياً‬
‫لكن سرقتها أقل قابلية للتتبع‬

287
00:20:22,194 --> 00:20:23,571
‫"سآتي لمساعدتكما بعد قليل"‬

288
00:20:36,751 --> 00:20:40,212
‫بطانة من الرغوة المرنة‬
‫لعل هذا التابوت مريح أكثر من سريري‬

289
00:20:40,504 --> 00:20:41,881
‫أجل، على الأرجح‬

290
00:20:43,049 --> 00:20:45,217
‫أفكرت يوماً بالطريقة‬
‫التي تريدين أن تُدفني فيها؟‬

291
00:20:45,760 --> 00:20:48,220
‫- أجل، أريد أن يتم حرقي‬
‫- حقاً؟‬

292
00:20:49,055 --> 00:20:53,601
‫إنه أمر أكثر فعالية من حيث التكلفة‬
‫كما أنّ المقابر مزدحمة‬

293
00:20:53,935 --> 00:20:57,396
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أدري، أظن أنني أريد أن أدفن‬

294
00:20:59,075 --> 00:21:02,068
‫أتعلمين أنه يمكنك تحويل‬
‫رماد البشر إلى ماس؟‬

295
00:21:02,276 --> 00:21:05,237
‫أتقول إنني إذا مت أولاً‬
‫ستحولني إلى ماسة؟‬

296
00:21:05,404 --> 00:21:08,824
‫أحتاج لشيء أتقدم به لخطوبة حبيبتي الجديدة‬
‫فلا أريد الموت وحيداً‬

297
00:21:10,242 --> 00:21:13,412
‫شكراً على صبركما‬
‫أدعى (راندال) وأنا مدير العمليات‬

298
00:21:13,537 --> 00:21:15,081
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- كيف حالك يا (راندال)؟‬

299
00:21:15,414 --> 00:21:19,585
‫نحن محققان خاصان ونأمل أن تُحدثنا قليلاً‬
‫عن اقتحام الدار مؤخراً‬

300
00:21:21,253 --> 00:21:25,383
‫- عذراً، لا أدري ما الذي تقصده‬
‫- نقصد النافذة المُغلقة بالألواح الخشبية‬

301
00:21:26,300 --> 00:21:27,677
‫أتمانع في إخبارنا عما حدث؟‬

302
00:21:27,969 --> 00:21:30,262
‫إنهم أطفال الحي وحسب‬
‫يحاولون تخريب الدار‬

303
00:21:31,263 --> 00:21:32,640
‫هل قاموا بتخريب غرفة التحضير أيضاً؟‬

304
00:21:33,015 --> 00:21:35,393
‫أرى ذلك القفل الجديد‬
‫الموضوع على الباب‬

305
00:21:36,978 --> 00:21:39,939
‫ليس جديداً إلى هذا الحد‬
‫فنحن نحب توخي الحذر هنا‬

306
00:21:40,064 --> 00:21:43,901
‫أنصت يا (راندال)‬
‫إما أن تخبرنا بما حدث...‬

307
00:21:44,485 --> 00:21:46,737
‫أو أن نُبلغ الشرطة‬
‫ويمكنك أن تخبرهم بما حدث‬

308
00:21:50,366 --> 00:21:51,742
‫حسناً‬

309
00:21:52,451 --> 00:21:57,498
‫اسمعا، كنت سأخسر صفقة تجارية‬
‫ولم أظن أنه سيُحرق على أي حال‬

310
00:21:57,915 --> 00:21:59,917
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- عن جثة...‬

311
00:22:00,251 --> 00:22:02,545
‫الشخص الذي اقتحم المكان‬
‫سرق جثة‬

312
00:22:03,337 --> 00:22:05,589
‫- ألديك أدنى فكرة عن السبب؟‬
‫- لا أعرف البتة‬

313
00:22:05,715 --> 00:22:07,174
‫جثة من سرقوا؟‬

314
00:22:07,925 --> 00:22:11,721
‫اسم المتوفي كان (تاني لياتو)‬
‫لا تخبرا عائلته رجاءً‬

315
00:22:14,432 --> 00:22:16,851
‫هل كان (تاني) بطول ١٧٧ سنتم‬
‫ويبلغ ٦٠ عاماً؟‬

316
00:22:17,768 --> 00:22:19,145
‫كيف عرفت هذا؟‬

317
00:22:19,270 --> 00:22:22,606
‫أتظن أنّ (هنري) سرق جثة (تاني)‬
‫لتزييف وفاة (موكو)؟‬

318
00:22:23,024 --> 00:22:25,735
‫أجل، وإذا كانت الجثة التي عُثر عليها‬
‫لا تعود لعمّ (هاليا)...‬

319
00:22:26,652 --> 00:22:28,029
‫إذاً، أين يكون؟‬

320
00:22:34,853 --> 00:22:36,229
‫"مركز شرطة (هونولولو)"‬

321
00:22:37,753 --> 00:22:40,714
‫مرحباً، أكد الطبيب الشرعي أنّ الجثة‬
‫التي أخرجت من الحريق لا تعود لـ(موكو)‬

322
00:22:41,757 --> 00:22:43,259
‫حسناً، إذاً...‬

323
00:22:43,884 --> 00:22:48,430
‫سرق (هنري) جثة شخص يشبه (موكو)‬
‫لتزييف وفاته، ما السبب؟‬

324
00:22:48,597 --> 00:22:51,684
‫لعله أراد اختطافه‬
‫من دون أن يبحث عنه أي أحد‬

325
00:22:51,850 --> 00:22:56,480
‫هذا أمر فظيع لكن إذا لم نجد أي صلة‬
‫بين (هنري) و(موكو) لا يبدو أنهما يعملان معاً‬

326
00:22:56,814 --> 00:23:01,235
‫صحيح، إذاً أراد (هنري) (موكو) لسبب ما‬
‫والسؤال هو ماذا يكون؟‬

327
00:23:01,527 --> 00:23:05,030
‫ليس لدي أي فكرة لكن أكبر احتمال‬
‫أنّ (موكو) في خطر إذا لم يكن ميتاً بالفعل‬

328
00:23:05,364 --> 00:23:06,824
‫سأصدر تعميماً بأوصاف (كارسون) فوراً‬

329
00:23:06,991 --> 00:23:11,036
‫حسناً، سنعاود التحدث مع (هاليا) لنر‬
‫إن أمكننا إيجاد رابط ما بين (هنري) و(موكو)‬

330
00:23:12,162 --> 00:23:14,248
‫لا أجد أي شيء ذو فائدة‬
‫في سجلات الاتصالات حتى الآن‬

331
00:23:15,082 --> 00:23:18,335
‫كان (دي جيه) يسعى لفعل ذلك منذ ست سنوات‬
‫وكان على معرفة بالدليل‬

332
00:23:18,585 --> 00:23:20,212
‫لذا، لعله اتصل إلى هذا المركز من قبل‬

333
00:23:20,796 --> 00:23:23,924
‫ربما، لكن التمحيص في كل السجلات‬
‫سيستغرق أياماً‬

334
00:23:24,508 --> 00:23:25,884
‫أظن أنّ لدي فكرة‬

335
00:23:26,510 --> 00:23:29,346
‫"أخبرتك من قبل‬
‫أنني لا أريد مشورة معالج نفسي"‬

336
00:23:32,182 --> 00:23:34,977
‫"أخبرتك من قبل‬
‫أنني لا أريد مشورة معالج نفسي"‬

337
00:23:37,062 --> 00:23:39,398
‫أتسمعين الصوت الصادر في الخلفية؟‬
‫إنه قطار‬

338
00:23:40,232 --> 00:23:41,984
‫وبناءً على صدى الصوت‬
‫لا بد من أنه قطار مُعلق‬

339
00:23:42,401 --> 00:23:44,486
‫حيثما كان يتصل‬
‫كان هناك قطار بالقرب منه‬

340
00:23:45,112 --> 00:23:48,032
‫لا بد أنه ثمة عشرات القطارات المُعلقة‬
‫في أرجاء البلاد‬

341
00:23:50,367 --> 00:23:51,744
‫"أنظمة القطارات المُعلقة‬
‫في (الولايات المتحدة)"‬

342
00:23:51,994 --> 00:23:53,620
‫بحسب (غوغل)، يوجد ١١ منها‬

343
00:23:53,787 --> 00:23:56,540
‫- لا يزال من الصعب حصرها‬
‫- أجل، لكنها بداية‬

344
00:23:57,416 --> 00:23:59,752
‫هل قال أمراً آخر‬
‫قد يساعدنا على تحديد هويته؟‬

345
00:24:04,131 --> 00:24:05,507
‫"المتصل محجوب"‬

346
00:24:07,343 --> 00:24:08,719
‫سأشارك في الاتصال أنا أيضاً‬

347
00:24:12,389 --> 00:24:14,266
‫خط مساعدة قدامى المحاربين‬
‫معكم (تامي)؟‬

348
00:24:16,143 --> 00:24:19,271
‫- "البطاطا الحلوة"‬
‫- (دي جيه)؟‬

349
00:24:19,563 --> 00:24:20,939
‫"إذا رفض الكلب ابتلاع حبة الدواء..."‬

350
00:24:22,066 --> 00:24:23,776
‫"عليك إخفاء الدواء‬
‫داخل البطاطا الحلوة المهروسة"‬

351
00:24:25,152 --> 00:24:26,653
‫أنا مسرورة لأنك عاودت الاتصال‬

352
00:24:27,738 --> 00:24:31,533
‫- بشأن ما حدث سابقاً...‬
‫- "رجاءً لا تضيعي ما تبقى من وقت لإصلاح الأمر"‬

353
00:24:33,077 --> 00:24:35,662
‫"كل ما أريده هو أن يرافقني أحدهم‬
‫حتى النهاية"‬

354
00:24:37,956 --> 00:24:39,333
‫"أنت تعجبينني"‬

355
00:24:40,793 --> 00:24:42,169
‫"لكنني أريد التحدث إلى (تامي) الحقيقية"‬

356
00:24:53,472 --> 00:24:56,683
‫الخط الساخن يُحدد لكل منا‬
‫اسماً مستعاراً لحمايتنا‬

357
00:24:58,477 --> 00:25:00,521
‫و(تامي) الحقيقية هي في الواقع...‬

358
00:25:01,438 --> 00:25:03,190
‫(تويلا)، هذا هو اسمي‬

359
00:25:04,233 --> 00:25:05,609
‫"أي نوع من الأسماء هذا؟"‬

360
00:25:06,902 --> 00:25:10,864
‫إنه اسم من (ساموا) لكنني ولدت في (هاواي)‬
‫وأنا أعيش على جزيرة (أواهو)‬

361
00:25:12,616 --> 00:25:14,451
‫"سأناديك بـ(تامي) لأن نطقه أسهل"‬

362
00:25:14,910 --> 00:25:16,578
‫أصدقائي يدعونني بـ(كومو)‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

363
00:25:17,621 --> 00:25:18,997
‫"سررت بلقائك يا (كومو)"‬

364
00:25:20,165 --> 00:25:21,542
‫"أو أيتعين عليّ أن أقول (ألوها)؟"‬

365
00:25:22,543 --> 00:25:24,044
‫"تعني مرحباً ووداعاً، صحيح؟"‬

366
00:25:24,378 --> 00:25:26,755
‫- هذا صحيح‬
‫- "لطالما أعجبني ذلك"‬

367
00:25:33,971 --> 00:25:37,141
‫- مرحباً يا (غوردي)، ما الأخبار؟‬
‫- رأى شرطيان (هنري) يعود إلى شقته‬

368
00:25:37,599 --> 00:25:39,643
‫- هل أمسكا به؟‬
‫- "لا، أفلت منهما..."‬

369
00:25:39,935 --> 00:25:41,353
‫"دخل مخرج الحريق وفر هارباً"‬

370
00:25:42,396 --> 00:25:44,481
‫أفترض أنهما لم يجدا (موكو) في شقته‬

371
00:25:44,857 --> 00:25:47,568
‫لا، لا بد أنّ (هنري) يحتجزه في مكان آخر‬
‫لكن بات الآن يعلم أننا قد اكتشفنا أمره‬

372
00:25:48,068 --> 00:25:49,445
‫لا شك أنه يشعر بالتهديد‬

373
00:25:50,028 --> 00:25:53,449
‫ما يعني أنه إن لم يكن (هنري) ميتاً‬
‫لن يبقيه (هنري) حياً لوقت أطول‬

374
00:25:58,871 --> 00:26:03,375
‫"سرعان ما نزل (ستيفنسون) و(بورتر)‬
‫من عربة حربية لتأمين التغطية لي"‬

375
00:26:03,667 --> 00:26:06,253
‫لا بد من أنّ عائلتك كانت قلقة جداً‬
‫عليك بينما كنت هناك‬

376
00:26:06,879 --> 00:26:09,965
‫"كانت قلقة لكنها لم تعد تقلق‬
‫بشأني كثيراً الآن"‬

377
00:26:10,549 --> 00:26:12,593
‫"إذ هجرتني زوجتي منذ بضع سنوات"‬

378
00:26:14,011 --> 00:26:15,471
‫"وفازت بحضانة ابننا"‬

379
00:26:18,390 --> 00:26:19,766
‫لا بد من أنّ ذلك كان شاقاً‬

380
00:26:19,892 --> 00:26:24,313
‫لكن عليّ الاعتراف أن لديك الكثير من القصص‬
‫الرائعة من الوقت الذي قضيته في الخدمة‬

381
00:26:25,397 --> 00:26:27,483
‫ألا تريد مشاركتها مع ابنك يوماً ما؟‬

382
00:26:28,275 --> 00:26:32,905
‫"منذ أن عدت‬
‫والأطفال يخشون النظر إلي"‬

383
00:26:34,406 --> 00:26:35,782
‫"كتم صوت الاتصال"‬

384
00:26:36,867 --> 00:26:38,243
‫أظن أنه ضحية حروق‬

385
00:26:38,410 --> 00:26:40,829
‫لعله أصيب بجروح عميقة جراء‬
‫انفجار عبوة ناسفة‬

386
00:26:41,163 --> 00:26:43,207
‫"ماذا عنك؟ ألديك عائلة؟"‬

387
00:26:45,125 --> 00:26:46,502
‫كنت متزوجة‬

388
00:26:47,669 --> 00:26:49,671
‫وأحببت زوجي إلى يوم وفاته...‬

389
00:26:50,881 --> 00:26:53,467
‫لكنه كان على علاقة غرامية ورُزق بطفل‬

390
00:26:54,092 --> 00:26:56,178
‫"بئساً، هذا قاس"‬

391
00:26:57,012 --> 00:26:59,556
‫"هل رُزقت بأي أطفال؟"‬

392
00:27:03,477 --> 00:27:06,271
‫- أردت ذلك لكنه لم يكن مُقدراً‬
‫- "صوت جرس"‬

393
00:27:06,939 --> 00:27:08,315
‫"ألا تشعرين أنك تعرضت للخداع..."‬

394
00:27:08,732 --> 00:27:12,277
‫"وأنّ الحياة التي ظننت أنك ستحيينها‬
‫قد سُلبت منك؟"‬

395
00:27:13,195 --> 00:27:14,571
‫"هذا ما أشعر به على أي حال"‬

396
00:27:15,614 --> 00:27:17,616
‫- لا نتجاوز صدماتنا النفسية حقاً‬
‫- "التوقيت المركزي"‬

397
00:27:18,867 --> 00:27:21,036
‫لكن، علينا إفساح المجال من أجلها‬

398
00:27:21,828 --> 00:27:23,747
‫وأن نحاول النجاح على الرغم منها‬

399
00:27:24,248 --> 00:27:26,583
‫- "النجاح، هذه كلمة..."‬
‫- إنه متقدم علينا بأربع ساعات‬

400
00:27:26,833 --> 00:27:28,460
‫فهو ضمن التوقيت المركزي‬
‫ولا بد من أنه في (شيكاغو)‬

401
00:27:28,585 --> 00:27:30,754
‫فهي المدينة الوحيدة في الغرب الأوسط‬
‫التي تتضمن قطاراً مُعلقاً‬

402
00:27:31,088 --> 00:27:33,507
‫دعيه يواصل التحدث‬
‫وسأكلّم مكتب شؤون قدامى المحاربين هناك‬

403
00:27:33,882 --> 00:27:35,259
‫ينبغي أن يكون هذا كافياً‬
‫لنعرف اسمه‬

404
00:27:35,509 --> 00:27:37,594
‫"أنت لا تعرفينني‬
‫لكنني شعرت بالغيظ الشديد..."‬

405
00:27:39,388 --> 00:27:41,473
‫"ونفست عن غضبي على كل أحبائي"‬

406
00:27:41,974 --> 00:27:44,518
‫مرحباً، أنا (ريك رايت)‬
‫وأكلمكم من الخط الساخن لقدامى المحاربين‬

407
00:27:44,643 --> 00:27:46,103
‫وبخصوص الوضع هنا...‬

408
00:27:47,813 --> 00:27:49,606
‫مهلاً، أتقولان إنه لا يزال حياً؟‬

409
00:27:49,940 --> 00:27:52,484
‫كل ما نحن متأكدان بشأنه‬
‫هو أنّ (موكو) لم يمت في الحريق‬

410
00:27:52,818 --> 00:27:55,612
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- آسفة، لكننا لا نعرف ذلك بعد‬

411
00:27:56,280 --> 00:28:00,784
‫- لمَ قد يفعل أحدهم هذا؟‬
‫- تبدو كأنها خطة مُحكمة لإخفاء اختطاف (موكو)‬

412
00:28:01,410 --> 00:28:05,789
‫أعلم أنني سألتك عن الأمر سابقاً‬
‫لكن أأنت متأكدة من أنك لم تري هذا الرجل؟‬

413
00:28:06,081 --> 00:28:07,457
‫يُدعى (هنري كارسون)‬

414
00:28:08,667 --> 00:28:10,836
‫ماذا عن ابنه (دومينك)؟‬

415
00:28:11,795 --> 00:28:13,922
‫لم أتعرف عليهما، أينبغي لي ذلك؟‬

416
00:28:14,298 --> 00:28:16,675
‫كان (هنري) يراقب منزلك‬
‫قبل اندلاع الحريق‬

417
00:28:17,092 --> 00:28:19,219
‫وكان ابنه (دومينك)‬
‫هو سائق سيارة الهروب...‬

418
00:28:19,344 --> 00:28:22,472
‫لثلاثة سارقين قتلوا مالك منزل‬
‫في أثناء عملية سطو‬

419
00:28:22,806 --> 00:28:24,975
‫تمكن الرجلان الآخرين من الفرار‬
‫لكن (دومينك) لم يكن محظوظاً‬

420
00:28:25,267 --> 00:28:28,020
‫فقد أدين بجريمة القتل ويقضي الآن‬
‫عقوبة السجن في سجن (واهيوا)‬

421
00:28:29,104 --> 00:28:35,611
‫مهلاً، قبل تسع سنوات، أشرف العم (موكو)‬
‫على تركيب وحدة سكن خاصة في (واهيوا)‬

422
00:28:36,153 --> 00:28:38,822
‫مهلاً، هل عمل في السجن‬
‫الذي يقضي فيه (دومينك) عقوبته؟‬

423
00:28:39,740 --> 00:28:42,367
‫إذا صمم (موكو) وحدة السكن الخاصة‬
‫سيكون على علم بنقاط ضعفها‬

424
00:28:42,534 --> 00:28:45,370
‫إذاً، لعل (هنري) يستعين بـ(موكو)‬
‫لمساعدة ابنه على الهروب من السجن‬

425
00:28:53,959 --> 00:28:55,961
‫"قبل ثلاث ساعات"‬

426
00:29:08,618 --> 00:29:10,328
‫مهلاً، ما خطبك يا (كارسون)؟‬

427
00:29:10,537 --> 00:29:11,913
‫سأبدأ بتنفيذ الأمر‬

428
00:29:33,185 --> 00:29:36,396
‫"لا شك أنّ (دومينك) في السجن الانفرادي‬
‫فقد مرت أكثر من ثلاث ساعات"‬

429
00:29:36,521 --> 00:29:38,023
‫ألا ينبغي أن نصل بحلول هذا الوقت؟‬

430
00:29:38,273 --> 00:29:39,900
‫- هل أنت واثق أننا نسلك الطريق الصحيح؟‬
‫- "أجل"‬

431
00:29:40,650 --> 00:29:43,991
‫استمر بالتحرك حتى تصل‬
‫إلى الممر الضيق في الأعلى‬

432
00:29:55,457 --> 00:30:00,330
‫"لا بد من أنك تمازحني فالممر الضيق على ارتفاع‬
‫متر تقريباً، هل سينجح هذا الأمر أصلاً؟"‬

433
00:30:00,921 --> 00:30:06,134
‫اقتحام غرفة الغلايات من خلال هذا الممر‬
‫هو أفضل فرصة للوصول إلى شبكة التهوية‬

434
00:30:18,897 --> 00:30:22,150
‫يُستحسن أن ينجح هذا الأمر‬
‫وإلا سينتهي هذا النهار بشكل سيئ لك‬

435
00:30:22,524 --> 00:30:26,111
‫من تحاول أن تخدع؟‬
‫كلانا يعلم أنك ستقتلني...‬

436
00:30:26,612 --> 00:30:27,988
‫حالما تُطلق سراح ابنك‬

437
00:30:28,446 --> 00:30:32,487
‫الفرق الوحيد هو أنك قد تموت بسرعة‬
‫أو بطريقة بطيئة ومؤلمة‬

438
00:30:36,074 --> 00:30:39,578
‫يبدو أنّ (هنري) قد قام بعدة محاولات فاشلة‬
‫لاستئناف الحكم الصادر بحق (دومينك)‬

439
00:30:40,078 --> 00:30:41,622
‫وعندما لم ينجح ذلك‬
‫اتجه إلى الخطة البديلة‬

440
00:30:42,164 --> 00:30:45,167
‫أظن أنّ علينا التوجه إلى السجن‬
‫فإذا كان (هنري) قريباً سيكون (موكو) برفقته‬

441
00:30:45,542 --> 00:30:48,128
‫لست واثقاً من هذا الأمر‬
‫فقد مرّ (هنري) بالكثير من المصاعب...‬

442
00:30:48,337 --> 00:30:50,479
‫ليقنع الجميع أنّ (موكو) قد مات، صحيح؟‬

443
00:30:50,539 --> 00:30:55,525
‫وإذا كنت في مكانه، سأبقي (موكو) حياً‬
‫كي يساعدني عن بعد ريثما يُطلق سراح (دومينك)‬

444
00:30:55,928 --> 00:30:57,930
‫حسناً، لكن سيتطلب الأمر وقتاً‬
‫حتى نجده‬

445
00:30:58,180 --> 00:31:00,825
‫سأتصل بـ(غوردون)‬
‫وأخبره أن يتواصل مع مدير السجن‬

446
00:31:01,058 --> 00:31:02,434
‫مهلاً، لنفكر بالأمر‬

447
00:31:02,851 --> 00:31:07,359
‫علينا جعل (هنري) يظن أنّ خطته ستنجح‬
‫وإذا أوقفت الشرطة الهروب، سيموت (موكو)‬

448
00:31:08,148 --> 00:31:13,862
‫(توماس)، نعلم أنّ مُداناً خطيراً يوشك أن يفر‬
‫من السجن وتريد ألا تخبر الشرطة بتلك المعلومة‬

449
00:31:14,780 --> 00:31:16,741
‫قد يجعلنا ذلك شريكين‬
‫في عملية هروب من السجن‬

450
00:31:17,074 --> 00:31:18,450
‫أعلم أنّ في الأمر مخاطرة...‬

451
00:31:18,825 --> 00:31:21,203
‫ماذا لو هرب (دومينك)‬
‫من دون أن نُحدد مكان (موكو)؟‬

452
00:31:21,495 --> 00:31:24,206
‫لا توجد خطوات جيدة في هذه الحالة‬
‫لكن سلامة (موكو) هي أولى أولوياتنا‬

453
00:31:24,331 --> 00:31:26,458
‫وطالما أنّ (هنري) يحتاج إليه‬
‫سيبقيه حياً‬

454
00:31:26,875 --> 00:31:28,460
‫كيف نعرف مكان إخفائه؟‬

455
00:31:28,877 --> 00:31:31,152
‫إذا أرادوا النجاح بهذه العملية‬
‫سيحتاجون إلى مخططات السجن، صحيح؟‬

456
00:31:31,421 --> 00:31:34,732
‫صحيح، ربما تعرف (هاليا)‬
‫أين يحتفظ (موكو) بمخططات مشاريعه القديمة‬

457
00:31:35,008 --> 00:31:38,428
‫إذا ذهبوا إلى هناك، قد تُظهر تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة نوع السيارة التي يستخدمونها‬

458
00:31:40,764 --> 00:31:43,517
‫"كان ابني يحب الدببة والأسود..."‬

459
00:31:43,850 --> 00:31:46,270
‫"لكنه بات يُحب قردة (كولبس) أكثر"‬

460
00:31:47,771 --> 00:31:49,147
‫"فأراد أن يجلبه إلى المنزل"‬

461
00:31:50,315 --> 00:31:52,192
‫- "أجل"‬
‫- كيف حللت هذا الأمر؟‬

462
00:31:53,694 --> 00:31:55,362
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬

463
00:31:55,529 --> 00:31:57,030
‫"إحدى تلك الدمى المحشوة..."‬

464
00:31:57,572 --> 00:32:01,785
‫حصر مكتب شؤون قدامى المحاربين الأمر بشخصين‬
‫هما (داني جوزيف شيرمان) و(ديلون جايكوبز)‬

465
00:32:01,910 --> 00:32:04,454
‫المسعفون في طريقهم إلى كليهما‬
‫ويُفترض أن يصلوا في غضون دقائق‬

466
00:32:04,746 --> 00:32:06,123
‫لا أظن أنّ أمامه دقائق‬

467
00:32:06,498 --> 00:32:12,337
‫"لم تسمح لنا حديقة الحيوان بذلك لذا جعلني‬
‫أنتظر هناك لثلاث ساعات حتى أغلقت أبوابها"‬

468
00:32:15,257 --> 00:32:16,800
‫"كان الطقس بارداً أيضاً"‬

469
00:32:21,263 --> 00:32:24,182
‫"لكن ابني كان يطير فرحاً"‬

470
00:32:27,853 --> 00:32:29,229
‫"وهذا كل ما أريد قوله"‬

471
00:32:34,776 --> 00:32:36,194
‫- "اسمعي يا (كومو)"‬
‫- أجل؟‬

472
00:32:39,156 --> 00:32:40,532
‫"أنا خائف"‬

473
00:32:42,951 --> 00:32:44,328
‫وأنا خائفة أيضاً‬

474
00:32:47,789 --> 00:32:49,166
‫"ابني..."‬

475
00:32:51,293 --> 00:32:52,669
‫"أتظنين أنه سيسامحني؟"‬

476
00:32:55,672 --> 00:32:57,883
‫لست أدري‬

477
00:32:59,718 --> 00:33:01,094
‫ربما سيسامحك‬

478
00:33:02,804 --> 00:33:07,559
‫لكنني واثقة‬
‫من أنه لن يتعافى من الأمر أبداً‬

479
00:33:10,145 --> 00:33:11,521
‫"كيف تعرفين هذا؟"‬

480
00:33:13,648 --> 00:33:17,027
‫لأنها الحياة نفسها التي عشتها‬
‫طوال الـ٦٠ سنة الأخيرة‬

481
00:33:19,279 --> 00:33:20,655
‫وهي عذاب‬

482
00:33:23,408 --> 00:33:24,785
‫"لم أفهم"‬

483
00:33:25,702 --> 00:33:28,580
‫ظن أبي أننا سنكون أفضل حالاً‬
‫من دونه أيضاً‬

484
00:33:32,959 --> 00:33:34,336
‫وأنا من عثر عليه‬

485
00:33:35,587 --> 00:33:36,963
‫أنا وأمي‬

486
00:33:38,715 --> 00:33:40,258
‫كنت في الـ١٠ من عمري وحسب‬

487
00:33:44,054 --> 00:33:46,640
‫كان في حال سيئة قبل وقت طويل...‬

488
00:33:47,974 --> 00:33:51,228
‫لكن لو أمكنني التحدث إليه‬
‫لمرة أخيرة...‬

489
00:33:52,229 --> 00:33:58,902
‫لأخبرته أنني كنت سأشاطره‬
‫شعوره بالأسى لألف مرة‬

490
00:33:59,528 --> 00:34:02,489
‫لو أمكنني قضاء يوم إضافي برفقته‬

491
00:34:10,831 --> 00:34:12,207
‫(دي جيه)...‬

492
00:34:13,917 --> 00:34:15,502
‫أمكنك الاتصال بأي شخص اليوم‬

493
00:34:16,545 --> 00:34:20,424
‫أظن أنك اتصلت بنا لأن جزءاً منك‬
‫لا يريد هذا الأمر‬

494
00:34:24,719 --> 00:34:26,388
‫"أظن أنني ارتكبت خطأ"‬

495
00:34:28,140 --> 00:34:30,976
‫أنصت إلي، لا بأس‬
‫توشك النجدة أن تصل إليك‬

496
00:34:33,854 --> 00:34:36,940
‫(دي جيه)، (دي جيه) أتسمعني؟‬

497
00:34:39,443 --> 00:34:40,819
‫هل يمكنك سماعي؟‬

498
00:34:43,613 --> 00:34:44,990
‫مرحباً؟‬

499
00:34:46,283 --> 00:34:47,784
‫مرحباً، (دي جيه)؟‬

500
00:34:48,201 --> 00:34:50,537
‫- مرحباً، أيمكنك سماعي؟‬
‫- "لنخرجه من هنا، لا يزال يتنفس"‬

501
00:34:50,954 --> 00:34:53,999
‫- "حسناً، أحضر النقالة"‬
‫- "مرحباً؟"‬

502
00:34:54,249 --> 00:34:57,210
‫أجل، هذا مركز مساعدة قدامى المحاربين‬
‫في (هونولولو)، هل هو بخير؟‬

503
00:34:57,752 --> 00:35:00,922
‫"لا يزال لديه نبض وسننقله بسرعة‬
‫إلى مستشفى (نورث ويسترن ميموريل)"‬

504
00:35:01,673 --> 00:35:03,467
‫قال إنه ابتلع (كلونوبين) و(فاليوم)‬

505
00:35:03,633 --> 00:35:07,429
‫"أجل، شكراً فقد وجدنا قوارير الأدوية الفارغة‬
‫لقد أبليت حسناً، سنتولى الأمر من هنا"‬

506
00:35:07,554 --> 00:35:08,930
‫شكراً لك‬

507
00:35:10,056 --> 00:35:11,433
‫شكراً‬

508
00:35:23,153 --> 00:35:25,906
‫أنت محق، فقد أرغموا (موكو)‬
‫على إحضار المخططات‬

509
00:35:26,323 --> 00:35:28,116
‫سأبحث عن تلك السيارة‬

510
00:35:30,118 --> 00:35:34,080
‫إنها سيارة مستأجرة‬
‫ويبدو أنها مُسجلة باسم (مارك كورسيتي)‬

511
00:35:34,206 --> 00:35:36,333
‫إذا كانت سيارة مستأجرة يمكن استرجاعها‬
‫ضمن خدمة استعادة السيارات، صحيح؟‬

512
00:35:36,541 --> 00:35:38,126
‫- أجل‬
‫- أيمكنك تتبع أثرها؟‬

513
00:35:41,588 --> 00:35:43,673
‫إنها مركونة في مستودع مهجور‬
‫في (موانالوا)‬

514
00:35:48,845 --> 00:35:51,306
‫(غوردون) معك (جولييت)‬
‫عليك الاتصال بمدير سجن (واهيوا)‬

515
00:35:51,473 --> 00:35:52,849
‫"توشك أن تقع عملية هروب من السجن"‬

516
00:35:54,476 --> 00:35:56,269
‫لقد تأخرت كثيراً‬
‫فقد وقعت بالفعل‬

517
00:36:14,918 --> 00:36:16,669
‫إنها نفس السيارة‬
‫التي كانت مركونة في المستودع‬

518
00:36:16,878 --> 00:36:18,379
‫لنأمل ألا نكون قد تأخرنا كثيراً‬

519
00:36:36,815 --> 00:36:39,068
‫- ألق مسدسك يا (هنري)، لا نريد إيذاءك‬
‫- من تكون أنت؟‬

520
00:36:40,860 --> 00:36:43,863
‫أتينا من أجل (موكو)‬
‫فقد عينتنا ابنة أخيه لإعادته إلى الديار‬

521
00:36:45,198 --> 00:36:46,574
‫ألقيا الأسلحة وإلا سيموت‬

522
00:36:51,037 --> 00:36:53,957
‫هرب (دومينك) من دون أن يكشف أمره‬
‫وقد فعل (موكو) كل ما أمرته به‬

523
00:36:54,499 --> 00:36:55,875
‫لا داعي لإيذائه‬

524
00:36:56,084 --> 00:36:57,460
‫أتريدان أن تتحملا مسؤولية مقتله؟‬

525
00:36:58,920 --> 00:37:00,505
‫- (مارك)، دعه يغادر‬
‫- اصمت!‬

526
00:37:00,964 --> 00:37:03,591
‫على رسلك‬
‫لا ضرورة لتعرض أي أحد للأذى‬

527
00:37:03,758 --> 00:37:07,428
‫لن أكرر طلبي‬
‫ألقيا الأسلحة فوراً!‬

528
00:37:07,971 --> 00:37:10,682
‫قتل (موكو) سيجعل الأمور أكثر صعوبة عليك‬
‫شرطة (هونولولو) في الطريق إلى هنا‬

529
00:37:10,849 --> 00:37:13,017
‫لم أسجن المرة السابقة‬
‫ولن أدخل السجن الآن‬

530
00:37:13,810 --> 00:37:15,186
‫سنكون قد رحلنا منذ وقت طويل...‬

531
00:37:26,656 --> 00:37:28,700
‫لم أرد أن يتعرض أحد للإيذاء‬

532
00:37:30,034 --> 00:37:32,745
‫فكل ما أردته كان مساعدة ابني‬

533
00:37:45,508 --> 00:37:46,885
‫"تسجيل الخروج"‬

534
00:37:47,468 --> 00:37:48,845
‫"المحاربون القدامى‬
‫خط المساعدة"‬

535
00:37:52,974 --> 00:37:54,976
‫- يا له من نهار حافل!‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

536
00:37:55,727 --> 00:37:58,229
‫- أتريدن احتساء شراب في (لا ماريانا)؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

537
00:37:59,063 --> 00:38:01,149
‫لكنني أريد التعريج على مكان أولاً‬

538
00:38:01,941 --> 00:38:03,318
‫لا مشكلة‬

539
00:38:05,028 --> 00:38:06,404
‫(ريك)...‬

540
00:38:08,656 --> 00:38:10,033
‫شكراً‬

541
00:38:10,533 --> 00:38:12,952
‫- علامَ؟‬
‫- على عدم التحدث في الأمر‬

542
00:38:27,300 --> 00:38:28,676
‫يريد أحدهم رؤيتك‬

543
00:38:31,387 --> 00:38:32,764
‫(هاليا)؟‬

544
00:38:33,848 --> 00:38:35,225
‫أيها العم (موكو)‬

545
00:38:42,357 --> 00:38:44,317
‫لم تعد (هاليا) مشتبهاً بها‬

546
00:38:44,651 --> 00:38:48,696
‫سيزج بـ(هنري) في السجن بتهمة الخطف‬
‫والحرق العمد ناهيكما عن قتل شريكه‬

547
00:38:49,322 --> 00:38:55,078
‫أجل، اتضح أنّ (هنري) هو المسؤول عن السطو‬
‫على المنزل الذي أدى لاعتقال (دومينك)‬

548
00:38:55,203 --> 00:38:56,913
‫حقاً؟‬
‫أكان الأب وابنه شريكين؟‬

549
00:38:57,163 --> 00:39:00,124
‫أجل، إلى جانب (مارك كروسيتي)‬
‫الذي قام (هنري) بإطلاق النار عليه اليوم‬

550
00:39:00,250 --> 00:39:01,918
‫وهو الشخص الذي قتل مالك المنزل‬

551
00:39:02,794 --> 00:39:05,463
‫رفض (دومينك) أياً من صفقات إطلاق السراح‬
‫المشروط التي عُرضت عليه‬

552
00:39:05,797 --> 00:39:07,257
‫فلم يرد الإفصاح عن شركائه‬

553
00:39:07,465 --> 00:39:10,176
‫شعر والده أنه المسؤول‬
‫لذا قرر تهريبه من السجن؟‬

554
00:39:11,010 --> 00:39:13,388
‫هل قبضوا على (دومينك)‬
‫والأشخاص الذين ساعدوه على الهرب؟‬

555
00:39:14,305 --> 00:39:17,100
‫لا يزالون طلقاء لكن شرطة (هونولولو)‬
‫تعمل على تقفي أثرهم‬

556
00:39:17,308 --> 00:39:20,895
‫إذاً، حرية ابنه كلفته حريته الشخصية‬
‫والآن لن يلتمّ شملهما أبداً‬

557
00:39:22,689 --> 00:39:24,482
‫إنه أمر مأساوي عند التفكير بالأمر‬

558
00:39:25,108 --> 00:39:27,485
‫- أجل‬
‫- أفترض أنه ظنّ أنه يفعل الصواب‬

559
00:39:28,820 --> 00:39:30,989
‫أقدّر لكما تحريكما هذا الأمر‬

560
00:39:31,114 --> 00:39:32,490
‫أجل، بالطبع‬

561
00:39:33,741 --> 00:39:35,285
‫كل هذا حدث بسبب حدسك‬

562
00:39:35,743 --> 00:39:41,165
‫لذا، إن لم ينجح عملك في إطفاء الحرائق‬
‫ربما تفكرين بأن تصبحي محققة خاصة‬

563
00:39:41,457 --> 00:39:44,836
‫أظن أنني سألتزم بإطفاء الحرائق‬
‫وأترك مهام المحققين لكما يا رفاق‬

564
00:39:45,378 --> 00:39:46,754
‫أخبرتك أنك بارعة في عملك‬

565
00:40:09,986 --> 00:40:12,030
{\an5}‫"(هاني هيكيالاني)‬
‫١٧ أبريل ١٩٢٥، ١٨ يوليو ١٩٦٤"‬

566
00:40:21,539 --> 00:40:24,792
‫مرحباً يا أبي‬
‫أعلم أنه قد مضى وقت طويل‬

567
00:40:29,881 --> 00:40:32,925
‫لا أزال غاضبة على ما فعلته‬

568
00:40:35,219 --> 00:40:40,183
‫أنا غاضبة لأنني لا أملك أدنى فكرة‬
‫عن الآلام التي كنت تشعر بها‬

569
00:40:43,144 --> 00:40:47,607
‫لكنني رأيت لمحة عن ذلك الألم اليوم‬

570
00:40:48,483 --> 00:40:49,859
‫وأنا آسفة‬

571
00:40:51,152 --> 00:40:56,866
‫أنا آسفة لأنك كنت تتألم بشدة‬
‫وشعرت أنه لا يوجد أحد يمكنك التحدث إليه‬

572
00:41:03,039 --> 00:41:05,833
‫لست واثقة إذا ما كنا سنتوقف‬
‫عن الشعور بالألم‬

573
00:41:07,960 --> 00:41:10,797
‫لكن ذلك يعني أننا لن نتوقف‬
‫عن التعافي أيضاً، أليس كذلك؟‬

574
00:41:11,422 --> 00:41:14,092
‫"(هاني هيكيالاني) ١٧ أبريل ١٩٢٥‬
‫١٨ يوليو ١٩٦٤، أب وزوج محبوب"‬

575
00:41:29,107 --> 00:41:30,566
‫آمل أنك وجدت السكينة‬

576
00:41:35,363 --> 00:41:39,008
‫سأحاول ألا أنتظر طويلاً‬
‫قبل زيارتي التالية‬

577
00:41:44,497 --> 00:41:45,873
‫أحبك يا أبي‬

578
00:42:00,721 --> 00:42:02,557
‫"إذا كنت تعاني كرباً عاطفياً، اتصل بالخط الوطني‬
‫للوقاية من الانتحار على الرقم ٩٨٨"‬

579
00:42:02,765 --> 00:42:04,892
‫"إنه خط مجاني وسري‬
‫ومتوفر على مدار الساعة"‬

580
00:42:05,101 --> 00:42:09,272
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

