﻿1
00:00:10,525 --> 00:00:12,026
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,235 --> 00:00:14,154
‫أعمال (آيلاند هوبرز)‬
‫كانت ممتازة مؤخراً‬

3
00:00:14,571 --> 00:00:16,156
‫لذا، قد يكون حان الوقت لتوسيع العمل‬

4
00:00:16,698 --> 00:00:20,243
‫لكن قد يكون عليّ إخراج أموالي‬
‫من (لا ماريانا)‬

5
00:00:20,535 --> 00:00:21,911
‫ماذا عن (ريك)؟‬

6
00:00:22,245 --> 00:00:24,956
‫اسمع يا سيد (بيدروجان)، في ما يتعلق‬
‫بسير التحقيق في جريمة القتل الثلاثية‬

7
00:00:25,206 --> 00:00:28,752
‫أفترض أنك ذكي كفاية‬
‫للتأكد من عدم ربطك بأي شيء‬

8
00:00:30,106 --> 00:00:33,173
‫- اخرجا‬
‫- نود إعادة التفاوض بشأن اتفاقنا‬

9
00:00:33,548 --> 00:00:34,966
‫ما رأيك؟‬

10
00:00:38,386 --> 00:00:41,264
‫- ستدفع ثمن هذا‬
‫- سأراك لاحقاً إذاً‬

11
00:01:07,290 --> 00:01:10,585
‫أعتقد أننا سنتأخر بالتأكيد‬
‫للوصول إلى عشاء (ريك) و(سوزي)‬

12
00:01:12,462 --> 00:01:15,381
‫- وهذا خطأك تماماً بالمناسبة، أجل‬
‫- خطأي أنا؟‬

13
00:01:15,632 --> 00:01:17,175
‫لا، هذا خطأ كل منا‬

14
00:01:17,300 --> 00:01:21,262
‫أجل، لكن لا يرتكب شخصان خطأ‬
‫في الوقت عينه، يبدأ شخص واحد بذلك‬

15
00:01:21,387 --> 00:01:24,307
‫أجل، على الآخر أن يقبل بذلك‬
‫هذا ما أقوله‬

16
00:01:28,853 --> 00:01:30,230
‫أيمكنك تفقد هذا من أجلي؟‬

17
00:01:33,983 --> 00:01:35,860
‫إنها رسالة من (ريك)‬
‫يسأل عن وقت وصولنا‬

18
00:01:36,111 --> 00:01:39,114
‫- قولي له إننا سنغادر بعد ٥ دقائق‬
‫- حسناً‬

19
00:01:39,989 --> 00:01:43,201
‫لكن من المحال أن نرحل من هنا‬
‫بغضون ٥ دقائق‬

20
00:01:43,743 --> 00:01:48,957
‫يمكننا توفير بعض الوقت والمياه‬
‫إن قمنا بالاستحمام معاً‬

21
00:01:50,083 --> 00:01:51,584
‫هذا ما أظنه، فكري في الأمر‬

22
00:01:56,840 --> 00:02:00,802
‫- أتعرف أين تركت قميصي؟‬
‫- أجل، في الطابق السفلي‬

23
00:03:00,570 --> 00:03:04,157
‫يا للعجب، هذا يفسر سبب استيائك‬
‫حين كنت في منزل (ريك) و(سوزي) ليلة أمس‬

24
00:03:04,324 --> 00:03:08,328
‫{\an5}حقاً؟ يود الرجل الذي أحبه‬
‫طلب الزواج مني‬

25
00:03:08,620 --> 00:03:14,375
‫وكدت أصاب بنوبة ذعر‬
‫أشعر بالرعب الشديد‬

26
00:03:14,584 --> 00:03:18,254
‫- هل أنت متأكدة من أنك واقعة في حبه؟‬
‫- أجل، أحبه بالتأكيد‬

27
00:03:19,130 --> 00:03:20,882
‫(توماس) ليس سبب المشكلة‬
‫بل أنا كذلك‬

28
00:03:21,007 --> 00:03:24,135
‫لا أستطيع السماح لنفسي‬
‫بالشعور بالسعادة‬

29
00:03:24,302 --> 00:03:27,889
‫{\an5}اسمعي، لدى جميعنا مشاكل‬
‫حين يتعلق الأمر بالعلاقات‬

30
00:03:28,097 --> 00:03:30,934
‫أنت تبعدين نفسك لئلا تتأذين مجدداً‬

31
00:03:31,267 --> 00:03:33,269
‫لا، لا يتعلق هذا الأمر بـ(ريتشارد)‬

32
00:03:34,145 --> 00:03:36,105
‫ثمة أمر آخر...‬

33
00:03:37,982 --> 00:03:41,527
‫{\an5}- لا أستطيع معرفة ما هو‬
‫- ماذا سيكون ردك حين يطلب الزواج منك؟‬

34
00:03:48,409 --> 00:03:51,704
‫{\an5}لقد راسلني، لدينا موكل جديد‬
‫ويريد أن نلتقي على الفور‬

35
00:03:53,581 --> 00:03:55,041
‫أعتقد أنني سأستفيد‬
‫من مصدر الإلهاء هذا‬

36
00:03:58,753 --> 00:04:00,129
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

37
00:04:11,307 --> 00:04:16,187
‫{\an5}- مرحباً، آمل ألا تكون قد انتظرت طويلاً‬
‫- لا، لقد وصلت تواً إلى هنا‬

38
00:04:16,813 --> 00:04:19,190
‫{\an5}كنت في الخارج حين تلقيت الاتصال‬
‫كان بإمكاني إقلالك‬

39
00:04:19,732 --> 00:04:21,234
‫لا بأس‬

40
00:04:22,193 --> 00:04:25,363
‫- هل تتجنبينني أو ما شابه؟‬
‫- لا‬

41
00:04:25,697 --> 00:04:28,908
‫{\an5}استيقظت باكراً لممارسة التجذيف‬
‫في الصباح الباكر وكنت قد رحلت‬

42
00:04:29,117 --> 00:04:31,995
‫أردت بدء اليوم في وقت مبكر‬
‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟‬

43
00:04:32,495 --> 00:04:33,871
‫أجل، إنه المكان الصحيح‬

44
00:04:34,747 --> 00:04:37,667
‫{\an5}كيف الحال؟ أنا (توماس ماغنوم)‬
‫وهذه شريكتي، (جولييت)‬

45
00:04:37,834 --> 00:04:42,046
‫{\an5}- نبحث عن (مايكل ريفز)، أهو هنا؟‬
‫- أجل، تفضلا، إنه في الداخل‬

46
00:04:56,436 --> 00:04:59,063
‫{\an5}- (بيدروجان)‬
‫- أعتذر عن خداعكما‬

47
00:04:59,897 --> 00:05:02,483
‫{\an5}- أدركت أنكما لن تأتيا إلا بهذه الطريقة‬
‫- أجل، كنت محقاً بشأن هذا‬

48
00:05:02,650 --> 00:05:04,110
‫أعتقد أنكما تريدان سماع ما أود قوله‬

49
00:05:05,445 --> 00:05:06,821
‫٥ دقائق‬

50
00:05:11,034 --> 00:05:13,578
‫{\an5}عليّ الاعتراف، بعد لقائنا الأخير‬

51
00:05:14,078 --> 00:05:15,663
‫كنت مصراً على قتلكما‬

52
00:05:16,039 --> 00:05:19,625
‫{\an5}لكن كلما فكرت في الأمر أكثر‬
‫بدأت بتقدير ألاعيبكما‬

53
00:05:20,335 --> 00:05:23,921
‫أنتما بارعان في عملكما وظننت أنكما‬
‫قد تكونا مفيدين لي في مرحلة ما‬

54
00:05:24,047 --> 00:05:26,549
‫أنت لست على وشك عرض‬
‫عمل ما علينا، أليس كذلك؟‬

55
00:05:26,924 --> 00:05:28,760
‫- أنت تهدر وقنا‬
‫- قبل أن ترفضا‬

56
00:05:29,177 --> 00:05:30,845
‫ثمة أمر آخر يجب أن تعرفاه‬
‫بشأن هذا العمل‬

57
00:05:30,970 --> 00:05:34,766
‫الذي سأطلب منكما القيام به من أجلي‬
‫لن أدفع لكما شيئاً مقابله‬

58
00:05:35,892 --> 00:05:39,187
‫كنت لأظن أن شخصاً ناجحاً بقدرك‬
‫سيكون ذكياً أكثر‬

59
00:05:39,395 --> 00:05:44,442
‫أجل، يتعلق نجاح عملي بجعل الأشخاص‬
‫يقومون بأمور لا يودون فعلها‬

60
00:05:45,151 --> 00:05:48,279
‫يجب العثور على الطريقة‬
‫الصحيحة للتأثير بهم‬

61
00:05:48,404 --> 00:05:51,032
‫"سأتصل بـ(غوردن) وأطلب منه‬
‫التواصل مع مدير السجن"‬

62
00:05:51,157 --> 00:05:54,243
‫مهلاً، لنفكر في الأمر، نريد أن يعتقد‬
‫(هنري) أن هذه الخطة ستنجح‬

63
00:05:54,410 --> 00:05:57,747
‫إن أوقفت شرطة (هونولولو) عملية الهروب‬
‫فسيتعرض (موكو) للقتل‬

64
00:05:58,206 --> 00:06:01,417
‫(توماس)، نعرف أن مجرماً خطيراً‬
‫على وشك الهروب من السجن‬

65
00:06:01,542 --> 00:06:03,836
‫وتريد إخفاء تلك المعلومات‬
‫عن شرطة (هونولولو)‬

66
00:06:05,088 --> 00:06:07,006
‫قد يجعلنا هذا شريكين‬
‫في عملية الهروب من السجن‬

67
00:06:07,465 --> 00:06:09,759
‫- أجل، أعرف أن هذا خطير‬
‫- ما لو هرب (دومينيك)‬

68
00:06:09,967 --> 00:06:11,344
‫"ولم نتمكن من تحديد موقع (موكو)؟"‬

69
00:06:13,388 --> 00:06:15,181
‫- كنت تراقبنا‬
‫- منذ بضعة أسابيع‬

70
00:06:16,808 --> 00:06:21,479
‫يبدو أنكما ساعدتما مجرماً خطيراً‬
‫على الهروب من السجن‬

71
00:06:22,230 --> 00:06:24,899
‫محامي الادعاء هو صديق لي‬

72
00:06:25,400 --> 00:06:27,777
‫لذا، إن حصل مكتبه‬
‫على هذا التسجيل الصوتي...‬

73
00:06:27,985 --> 00:06:30,613
‫- أتعتقد بالفعل أنك تستطيع ابتزازنا؟‬
‫- أعتقد أنني أفعل ذلك الآن‬

74
00:06:31,364 --> 00:06:34,367
‫اسمعا، السؤال هو التالي، هل أنتما‬
‫مستعدان لدخول السجن بسبب هذا؟‬

75
00:06:34,951 --> 00:06:40,123
‫صديقكما، المحقق (كاتسوموتو)...‬
‫تمت إعادته السنة الفائتة، صحيح؟‬

76
00:06:40,790 --> 00:06:42,333
‫قد يُتهم بالشراكة معكما‬

77
00:06:44,001 --> 00:06:46,254
‫لكن اطمئنا، إن قمتما‬
‫بهذا العمل من أجلي‬

78
00:06:47,964 --> 00:06:49,924
‫سأتلف هذا التسجيل الصوتي‬

79
00:06:53,511 --> 00:06:54,887
‫إذاً، ما هو قراركما؟‬

80
00:07:02,093 --> 00:07:04,971
‫- لمَ نحن هنا؟‬
‫- ستكتشف هذا قريباً‬

81
00:07:06,056 --> 00:07:07,432
‫ضعا هذه‬

82
00:07:18,151 --> 00:07:19,527
‫ماذا حصل؟‬

83
00:07:20,070 --> 00:07:22,197
‫عينكما السيد (بيدروجان)‬
‫لاكتشاف هذا الأمر‬

84
00:07:25,450 --> 00:07:26,952
‫- إذاً، من هو؟‬
‫- (غافين لارسن)‬

85
00:07:27,160 --> 00:07:29,871
‫- كان محامياً وزميلاً للسيد (بيدروجان)‬
‫- حسناً...‬

86
00:07:30,789 --> 00:07:32,791
‫أتريد نصيحتنا المهنية؟‬
‫اتصل بشرطة (هونولولو)‬

87
00:07:33,083 --> 00:07:34,960
‫لسنا محققيَ جرائم قتل‬

88
00:07:35,085 --> 00:07:37,045
‫الهدف من تعيينكما‬
‫هو تجنب شرطة (هونولولو)‬

89
00:07:37,253 --> 00:07:39,506
‫اسمع، إن كنا سنفعل هذا بشكل صحيح‬
‫فسنحتاج إلى عدة مسرح الجريمة‬

90
00:07:39,719 --> 00:07:43,009
‫رفع البصمات، الحصول على عينات شعر‬
‫وعينات الجلد‬

91
00:07:43,134 --> 00:07:44,636
‫- إجراء فحص الحمض النووي‬
‫- لا نريد الاستعانة بالمختبرات‬

92
00:07:45,011 --> 00:07:48,765
‫- لا يمكنكما أخذ أي شيء معكما‬
‫- أيمكنك جعل هذا العمل أكثر صعوبة؟‬

93
00:07:48,881 --> 00:07:50,308
‫يمكنكما البقاء هنا لـ٢٠ دقيقة فقط‬

94
00:07:52,185 --> 00:07:53,561
‫هل كان من الضروري أن تقولي شيئاً؟‬

95
00:07:56,439 --> 00:07:59,985
‫حسناً، يبدو أنه تعرض لطلقتين‬
‫ناريتين في جسمه‬

96
00:08:01,736 --> 00:08:05,907
‫يبدو أن القاتل أجبر (لارسن)‬
‫على فتح الخزنة تحت تهديد السلاح‬

97
00:08:17,210 --> 00:08:21,548
‫لكنه لم يعرف أن (لارسن) خبأ مسدساً فيها‬
‫لذلك الغرض بالتحديد‬

98
00:08:24,009 --> 00:08:27,554
‫إذاً، بعد وفاة (لارسن)، أمسك القاتل‬
‫بما يوجد في الخزنة وهرب‬

99
00:08:27,762 --> 00:08:29,180
‫لا أفهم كيف دخل إلى هنا‬

100
00:08:30,098 --> 00:08:32,892
‫لا أرى أي علامات للدخول عنوة‬
‫ربما كان (لارسن) يعرف القاتل‬

101
00:08:46,322 --> 00:08:47,699
‫حسناً، ها نحن ذا‬

102
00:08:48,491 --> 00:08:51,286
‫- يبدو أنه تلقى رسالة من شخص يدعى (ماك)‬
‫- "أريد أن أراك، الأمر طارئ"‬

103
00:08:51,619 --> 00:08:54,956
‫ثم، بعد بضع ثوان‬
‫رد (لارسن) قائلاً، تعال‬

104
00:08:56,041 --> 00:08:58,209
‫يبدو أنك محقة، كان يعرف قاتله‬

105
00:08:58,668 --> 00:09:01,337
‫يجب تحديد وقت وفاته‬
‫لتأكيد ذلك‬

106
00:09:02,005 --> 00:09:06,134
‫أجل، سآخذ هذا الرقم‬
‫لرؤية إن كان بإمكاننا تعقبه‬

107
00:09:07,093 --> 00:09:09,888
‫- ثم سأذهب لتفقد الحمام‬
‫- لماذا؟‬

108
00:09:10,138 --> 00:09:11,848
‫نحتاج إلى مقياس حرارة‬
‫لتفقد حرارة جسمه‬

109
00:09:11,973 --> 00:09:14,768
‫- هذه هي الطريقة الوحيدة لمعرفة وقت وفاته‬
‫- إن أردنا الحصول على معلومات دقيقة‬

110
00:09:14,934 --> 00:09:16,686
‫علينا قياس حرارة كبده‬
‫ستكون دقيقة أكثر‬

111
00:09:17,020 --> 00:09:18,772
‫سأحضر ميزان حرارة اللحوم‬

112
00:09:44,089 --> 00:09:48,134
‫ثمة قطرات دم على الطاولة‬

113
00:09:50,011 --> 00:09:53,848
‫قُتل (لارسن) بطلقة نارية هنا‬
‫لم يسر في الأرجاء، لذا، هذه ليست دماءه‬

114
00:09:54,099 --> 00:09:58,103
‫أجل، إذاً، أعتقد أن (لارسن) أطلق النار أولاً‬
‫وأصاب القاتل‬

115
00:09:59,771 --> 00:10:02,148
‫"ثم تعرض لطلقتين ناريتين‬
‫أخرج القاتل محتوى الخزنة"‬

116
00:10:02,273 --> 00:10:04,901
‫"لكنه كان مصاباً‬
‫لذا، نزف بعض الدماء"‬

117
00:10:05,318 --> 00:10:08,113
‫آمل أن تحدد لنا عينة‬
‫الدماء هذه هوية (ماك)‬

118
00:10:08,613 --> 00:10:10,490
‫حسناً، الأمر الأهم أولاً‬

119
00:10:16,204 --> 00:10:20,917
‫٣٠،٣ درجة مئوية، حسناً، إن انخفضت‬
‫درجة حرارة الجثة ٠،٨ درجة كل ساعة‬

120
00:10:21,501 --> 00:10:23,211
‫لذا، سيكون وقت الوفاة‬
‫قبل حوالى ٨ ساعات‬

121
00:10:23,336 --> 00:10:25,672
‫هذا صحيح، تلقى (لارسن) الرسالة النصية‬
‫عند الساعة الـ١ صباحاً‬

122
00:10:26,506 --> 00:10:29,050
‫- حسناً، أعتقد أننا اكتشفنا كل شيء هنا‬
‫- أجل‬

123
00:10:29,676 --> 00:10:34,722
‫فور رحيلنا، سينظف هؤلاء الشبان المكان‬
‫ويتخلصون من الجثة‬

124
00:10:35,056 --> 00:10:37,016
‫وهذا سيجعلنا شريكين في التستر‬
‫على جريمة قتل‬

125
00:10:37,142 --> 00:10:39,936
‫اسمعي، علينا أولاً معرفة هوية‬
‫قاتل (لارسن)، ثم إعلام (كاتسوموتو)‬

126
00:10:40,103 --> 00:10:42,605
‫أجل، علينا إدخال عينات الدماء‬
‫من دون أن يكتشف حيال ذلك‬

127
00:10:43,106 --> 00:10:46,025
‫حسناً، أجل، حسناً‬

128
00:10:47,986 --> 00:10:50,196
‫- لقد انتهينا‬
‫- أرسلت لك رقم هاتفي‬

129
00:10:50,488 --> 00:10:52,073
‫فور أن تحصلا على المزيد من المعلومات‬
‫أعلماني بذلك‬

130
00:10:52,657 --> 00:10:54,951
‫- سأرتب لقاء‬
‫- أتوق إلى ذلك‬

131
00:11:04,627 --> 00:11:07,505
‫آمل أن تتفهم‬

132
00:11:08,006 --> 00:11:11,759
‫أفهم أن عليّ دفع أموال كثيرة‬
‫لشراء حصتك‬

133
00:11:12,552 --> 00:11:15,597
‫- اسمع، أنا آسف يا رجل‬
‫- بحقك، لا تعتذر‬

134
00:11:16,097 --> 00:11:17,724
‫لم أكن لأملك هذا المكان لولاك‬

135
00:11:18,099 --> 00:11:20,727
‫حظيت بفرصة لتوسيع أعمال‬
‫(آيلاند هوبرز)، عليك استغلالها‬

136
00:11:27,775 --> 00:11:31,112
‫شكراً يا رجل، لا تملك أدنى فكرة‬
‫عن مدى توتري بشأن هذا‬

137
00:11:31,237 --> 00:11:34,324
‫لا تقلق، أنا جاد، لا تشعر بالتوتر‬

138
00:11:35,074 --> 00:11:37,785
‫ارحل من هنا أيها اللطيف الضخم‬
‫اذهب واحصل على المروحية الثانية‬

139
00:11:38,786 --> 00:11:42,123
‫- يا صديقي! (كومو)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

140
00:11:42,332 --> 00:11:44,834
‫حسناً، إلى اللقاء يا (كورتيس)‬

141
00:11:47,337 --> 00:11:50,632
‫أنا في ورطة كبيرة، من أين سآتي‬
‫بالمال لشراء حصته؟‬

142
00:11:50,757 --> 00:11:53,176
‫- لا تقولي الكلمة التي تبدأ بحرف الراء‬
‫- (روبن ماسترز)؟‬

143
00:11:53,468 --> 00:11:55,553
‫كنت أفكر في (ريفاي)‬
‫لكن أجل، هو أيضاً‬

144
00:11:55,678 --> 00:11:59,265
‫(ريك)، اهدأ، ستكون الأمور بخير‬

145
00:12:00,683 --> 00:12:02,060
‫شكراً يا (كومو)‬

146
00:12:06,439 --> 00:12:09,859
‫- "قسم الإرسال، ٥٠١٥"‬
‫- هنا ٥٠١٥، تفضل‬

147
00:12:10,151 --> 00:12:12,570
‫"تلقيت اتصالاً مجهولاً تم الإبلاغ فيه‬
‫عن جريمة قتل محتملة"‬

148
00:12:12,737 --> 00:12:15,365
‫"في شارع (كواي) رقم ٣١٧ في (كاهالا)‬
‫أيمكنك التوجه إلى هناك؟"‬

149
00:12:15,990 --> 00:12:17,367
‫عُلم، أنا في طريقي إلى هناك‬

150
00:12:33,925 --> 00:12:35,301
‫إنها شرطية‬

151
00:12:48,898 --> 00:12:50,858
‫"هنا شرطة (هونولولو)‬
‫أهناك أحد في المنزل؟"‬

152
00:13:07,125 --> 00:13:10,753
‫هنا ٥٠١٥، لا يوجد علامة‬
‫على وقوع أي مشكلة هنا، سأرحل‬

153
00:13:13,673 --> 00:13:15,550
‫علينا العمل بسرعة‬
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

154
00:13:40,020 --> 00:13:44,206
‫راسلني (ريك) تواً، وافق صديقه في‬
‫شرطة (هونولولو) على فحص عينة الدماء‬

155
00:13:44,566 --> 00:13:47,653
‫- أهناك أي مستجدات بشأن الهاتف المؤقت؟‬
‫- أجل، لا يزال يعطي إشارة في فندق (أيولانا)‬

156
00:13:47,812 --> 00:13:49,863
‫إن حالفنا الحظ، يمكننا مواجهة‬
‫الشخص الذي يدعى (ماك) هناك‬

157
00:13:50,364 --> 00:13:55,369
‫ممتاز، يمكننا الآن التكلم عن تصرفك بغرابة‬
‫وعدم رغبتك بالتكلم معي‬

158
00:13:56,328 --> 00:13:59,206
‫لا أتصرف بغرابة‬
‫وكنا نتكلم طوال اليوم‬

159
00:13:59,331 --> 00:14:03,168
‫بشأن القضية، أجل‬
‫ولكن من الواضح أن هناك أمراً ما‬

160
00:14:03,669 --> 00:14:06,171
‫تتصرفين بغرابة منذ أن ذهبنا‬
‫إلى منزل (سوزي) ليلة أمس‬

161
00:14:07,965 --> 00:14:09,424
‫لا أعرف عما تتكلم‬

162
00:14:12,135 --> 00:14:13,971
‫- هذا ما كان الأمر عليه، لا‬
‫- ماذا؟‬

163
00:14:14,346 --> 00:14:17,891
‫حين دخلت للاستحمام‬
‫فتحت خزانتي لأخذ قميص‬

164
00:14:18,934 --> 00:14:22,229
‫- وحينها رأيته‬
‫- (توماس)، لم أعرف إن كان عليّ قول شيء‬

165
00:14:22,396 --> 00:14:25,065
‫- أنا آسفة...‬
‫- مهلاً، قبل أن تقولي أي شيء آخر‬

166
00:14:25,190 --> 00:14:26,650
‫ثمة أمر عليك أن تعرفيه‬

167
00:14:27,776 --> 00:14:29,152
‫هذا الخاتم هو لـ(ريك)‬

168
00:14:29,695 --> 00:14:34,366
‫طلب مني إحضاره له بالأمس لأنه سيطلب‬
‫الزواج من (سوزي) في نهاية الأسبوع‬

169
00:14:34,533 --> 00:14:36,326
‫يا للهول، أنت تمازحني‬

170
00:14:37,661 --> 00:14:40,581
‫- يا للعجب‬
‫- اهدأي، لا تتصرفي وكأنك شعرت بالارتياح‬

171
00:14:40,706 --> 00:14:46,211
‫لا، لم أشعر بالارتياح‬
‫كنت متفاجئة، هذا كل شيء‬

172
00:14:46,420 --> 00:14:48,714
‫لم نتكلم عن ذلك قط‬

173
00:14:49,256 --> 00:14:52,634
‫- لا أعرف، لا!‬
‫- أتودين التكلم عن ذلك؟‬

174
00:14:52,884 --> 00:14:54,678
‫لا، لا، هذا غير مهم الآن‬

175
00:14:55,095 --> 00:14:58,682
‫يعود الخاتم لـ(ريك)‬
‫وأنا سعيدة جداً له ولـ(سوزي)‬

176
00:14:59,057 --> 00:15:01,518
‫- سعيدة بأن ذلك مجرد سوء تفاهم مضحك‬
‫- أوافقك الرأي‬

177
00:15:01,727 --> 00:15:05,063
‫سيضحكنا هذا ذات يوم‬
‫حين نصبح مسنين‬

178
00:15:05,230 --> 00:15:06,732
‫- أجل‬
‫- ومتزوجين من آخرين‬

179
00:15:28,503 --> 00:15:31,340
‫- النجدة!‬
‫- هذا غير متوقع‬

180
00:15:32,174 --> 00:15:34,092
‫أتسمعانني؟‬

181
00:15:35,719 --> 00:15:40,015
‫- ساعداني، ساعداني، النجدة‬
‫- على مهلك‬

182
00:15:40,140 --> 00:15:42,351
‫- النجدة‬
‫- اهدأ‬

183
00:15:42,643 --> 00:15:44,853
‫- لا بأس‬
‫- يا للهول‬

184
00:15:45,062 --> 00:15:47,147
‫- ظننت أنني سأموت هنا‬
‫- ماذا حصل؟‬

185
00:15:47,397 --> 00:15:51,902
‫كنت مع رفيقتي الليلة الفائتة‬
‫واقتحم مختل المكان واختطفها‬

186
00:15:52,027 --> 00:15:53,445
‫مهلاً، هل هو من فعل هذا بك؟‬

187
00:15:54,655 --> 00:15:58,992
‫لا، حصل ذلك قبل قدومه‬
‫لكنه وضع الجورب في فمي‬

188
00:15:59,743 --> 00:16:02,412
‫- لست غريب الأطوار تماماً‬
‫- لسنا هنا لنسخر منك‬

189
00:16:02,537 --> 00:16:05,082
‫نريد أن نعرف ما حصل فحسب‬
‫رفيقتك التي تتكلم عنها...‬

190
00:16:05,248 --> 00:16:07,542
‫أفترض أنها تتقاضى المال‬

191
00:16:09,002 --> 00:16:12,255
‫ليس عليّ الإجابة عن ذلك‬
‫أعني، أنتما شرطيان، صحيح؟‬

192
00:16:12,464 --> 00:16:16,426
‫أجل، أجل، لكن لن نعتقلك‬
‫لأنه من الواضح أنك ضحية‬

193
00:16:16,593 --> 00:16:18,428
‫مع قول ذلك‬
‫إن لم تجب عن أسئلتنا...‬

194
00:16:19,179 --> 00:16:20,681
‫فستبقى مقيداً بالأصفاد لفترة أطول‬

195
00:16:21,515 --> 00:16:24,309
‫حسناً، أجل، كانت بائعة هوى‬
‫تدعى (ماكينزي)‬

196
00:16:24,935 --> 00:16:26,895
‫(ماكينزي)، لا بد من أنها (ماك)‬

197
00:16:30,816 --> 00:16:32,734
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن الرجل‬
‫الذي اقتحم المكان؟‬

198
00:16:32,984 --> 00:16:35,779
‫لا شيء، كنت معصوب العينين‬
‫كانت العصابة على عينَي‬

199
00:16:35,904 --> 00:16:37,447
‫أجل، لكن لا بد من أنك‬
‫سمعت أمراً ما، صحيح؟‬

200
00:16:39,074 --> 00:16:40,450
‫اقتحم المكان‬

201
00:16:40,575 --> 00:16:43,704
‫وطلب معرفة لصالح من تعمل‬

202
00:16:44,037 --> 00:16:48,500
‫وقالت إنها تعمل‬
‫لصالح رجل يدعى (لارسن)‬

203
00:16:48,625 --> 00:16:50,919
‫ثم طلب منها أن تراسل (لارسن)‬

204
00:16:51,211 --> 00:16:52,587
‫وتقول إنها ستذهب لرؤيته‬

205
00:16:53,004 --> 00:16:56,091
‫وثم تعاركا بسبب حقيبتها‬
‫قالت إنها تحتاج إليها‬

206
00:16:56,216 --> 00:16:58,260
‫وقال لها، اتركيها وثم أخذها‬

207
00:17:01,763 --> 00:17:03,306
‫أمهلني لحظة‬

208
00:17:04,224 --> 00:17:06,351
‫إذاً كان هناك ٣ أشخاص‬
‫في المنزل البارحة‬

209
00:17:06,476 --> 00:17:09,604
‫أجل، والقاتل استغل (ماك)‬
‫للوصول إلى (لارسن)‬

210
00:17:09,730 --> 00:17:11,231
‫لكن ما زلنا لا نعرف من هم‬
‫أو ماذا يريدون‬

211
00:17:11,356 --> 00:17:13,316
‫أجل، لكن نعرف اسم (ماك) الحقيقي‬
‫(أميليا ريس)‬

212
00:17:13,525 --> 00:17:15,652
‫هذه رخصة القيادة خاصتها‬
‫تعيش في (كاليهي)‬

213
00:17:15,777 --> 00:17:17,154
‫- حسناً، هذه وجهتنا التالية‬
‫- أجل‬

214
00:17:17,362 --> 00:17:20,365
‫مهلاً، إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫لا يمكنكما تركي هنا‬

215
00:17:20,490 --> 00:17:22,409
‫لا تقلق، أنا متأكدة‬
‫من أن أحداً ما سيأتي قريباً‬

216
00:17:22,659 --> 00:17:25,746
‫- هل تمازحانني؟‬
‫- يمكننا الاتصال بزوجتك‬

217
00:17:27,372 --> 00:17:29,124
‫- يمكنها أن تأتي لاصطحابك‬
‫- كما قلت، يمكنني الانتظار‬

218
00:17:36,506 --> 00:17:38,467
‫قال تقني الطوارئ الطبية‬
‫إن الرصاصة أصابت سترة (كول)‬

219
00:17:38,675 --> 00:17:41,261
‫لكن لا بد من أن إحدى الرصاصات‬
‫أصابت خصرها حين كانت تمد يدها‬

220
00:17:41,762 --> 00:17:43,263
‫حالتها حرجة‬

221
00:17:44,973 --> 00:17:46,391
‫كان عليها أن تنتظر الدعم‬

222
00:17:58,403 --> 00:18:00,572
‫اللون في هذا المكان مختلف‬
‫استخدم أحد ما مادة التبييض هنا‬

223
00:18:00,697 --> 00:18:03,074
‫لا يزال بإمكاني اشتمام رائحتها‬
‫ومهمن وفر تلك المعلومة مجهولة المصدر‬

224
00:18:03,658 --> 00:18:05,869
‫بشأن جريمة قتل كان محقاً‬
‫تم تنظيف مكان الجريمة هذا‬

225
00:18:05,994 --> 00:18:08,246
‫لا بد من أن (كول) قاطعت القاتل‬
‫في منتصف عملية التنظيف‬

226
00:18:08,455 --> 00:18:10,791
‫- حسناً، ماذا نعرف عن مالك المنزل؟‬
‫- يدعى (غافين لارسن)‬

227
00:18:10,957 --> 00:18:13,835
‫يعيش بمفرده، سيارته في ممر السيارات‬
‫وهاتفه خارج الخدمة‬

228
00:18:14,044 --> 00:18:15,420
‫حسناً، هذا يشير إلى أنه ضحيتنا‬

229
00:18:15,921 --> 00:18:18,924
‫- هل اكتشفت أمراً ما؟‬
‫- أجل، قطرات دم بجانب الباب الخلفي‬

230
00:18:19,341 --> 00:18:21,968
‫إنها جافة ولونها داكن‬
‫ما يعني أنها لا تخص الشرطية (كول)‬

231
00:18:22,719 --> 00:18:24,095
‫لنجر اختبار الحمض النووي فوراً‬

232
00:18:29,601 --> 00:18:34,022
‫مرحباً، نحن محققان خاصان‬
‫ونبحث عن (أميليا)‬

233
00:18:35,273 --> 00:18:37,108
‫إنها ليست هنا، أنا آسف‬
‫أنا شقيقها (دان)‬

234
00:18:37,359 --> 00:18:38,944
‫أتعرف أين بإمكاننا العثور عليها؟‬

235
00:18:39,277 --> 00:18:41,321
‫لا، لهذا أتيت إلى هنا في الواقع‬

236
00:18:41,446 --> 00:18:44,825
‫لم تكن تجيب على اتصالاتي‬
‫أتعرفان أمراً ما؟‬

237
00:18:46,952 --> 00:18:48,495
‫أيمكننا الدخول والتكلم معك؟‬

238
00:18:49,287 --> 00:18:50,664
‫أجل‬

239
00:18:57,337 --> 00:18:59,714
‫كان هذا سريعاً‬
‫أخبرني أنك اكتشفت أمراً ما‬

240
00:18:59,881 --> 00:19:03,927
‫"فعلت ذلك، تطابقت عينة الدم‬
‫مع سجين سابق يدعى (نيل مكراي)"‬

241
00:19:04,177 --> 00:19:06,555
‫- "سأرسل لك سترته الآن"‬
‫- أنت الأفضل‬

242
00:19:07,055 --> 00:19:08,682
‫سأكافئك في المرة التالية‬
‫التي ستأتي فيها إلى الحانة‬

243
00:19:09,474 --> 00:19:11,059
‫هذا رائع، أدين بالمال أكثر الآن‬

244
00:19:11,935 --> 00:19:13,937
‫"(نيل مكراي)"‬

245
00:19:14,229 --> 00:19:17,232
‫لا أفهم، أنتما تحققان في قضية‬

246
00:19:17,357 --> 00:19:20,402
‫لكن لا يمكنكما إخباري من عيّنكما‬
‫أو كيف تورطت شقيقتي؟‬

247
00:19:20,694 --> 00:19:22,529
‫ما زلنا نحقق في الوقائع‬

248
00:19:22,654 --> 00:19:26,324
‫لكن ما يمكننا إخبارك به‬
‫هو أن شقيقتك في ورطة كبيرة‬

249
00:19:26,658 --> 00:19:28,159
‫نحن آسفان‬
‫لا يمكننا إخبارك بالمزيد‬

250
00:19:28,660 --> 00:19:30,161
‫نعرف أنه لا بد من أن هذا صعب جداً‬
‫بالنسبة إليك‬

251
00:19:32,956 --> 00:19:34,332
‫عذراً‬

252
00:21:12,764 --> 00:21:14,224
‫تراجعا!‬

253
00:21:14,557 --> 00:21:16,142
‫- قلت، تراجعا!‬
‫- لا تؤذني!‬

254
00:21:16,267 --> 00:21:18,186
‫- اهدأ‬
‫- أقسم إنني سأفعل ذلك!‬

255
00:21:18,311 --> 00:21:19,729
‫لا، لا تؤذني من فضلك‬

256
00:21:20,271 --> 00:21:21,648
‫- تراجعا!‬
‫- حسناً‬

257
00:21:26,528 --> 00:21:28,154
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

258
00:21:34,193 --> 00:21:38,706
‫إذاً كان (مكراي) يفتش المكان‬
‫ما يعني أنه لا يعرف مكان (أميليا) أيضاً‬

259
00:21:38,806 --> 00:21:42,502
‫ربما حين بدأ إطلاق النار في منزل (لارسن)‬
‫هربت وهي تختبئ في مكان ما‬

260
00:21:44,963 --> 00:21:46,423
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فربما هي ليست بمفردها‬

261
00:21:53,136 --> 00:21:55,805
‫- يبدو أنه لديها طفل‬
‫- هذا ما لا أفهمه...‬

262
00:21:55,972 --> 00:21:58,842
‫من الواضح أن (أميليا) ضحية‬
‫ولا تزال لم تلجأ إلى شرطة (هونولولو)‬

263
00:21:58,896 --> 00:22:02,650
‫أتذكرين قول الرجل في الفندق إن (مكراي)‬
‫يريد معرفة مع من (أميليا) تعمل؟‬

264
00:22:03,497 --> 00:22:05,416
‫ربما تخطط مع (لارسن)‬
‫للقيام بأمر غير قانوني‬

265
00:22:05,833 --> 00:22:07,501
‫أهذا مرتبط بكونها بائعة هوى؟‬

266
00:22:09,545 --> 00:22:11,797
‫أتذكرين أين كانت الحقيبة في الغرفة؟‬

267
00:22:15,885 --> 00:22:19,013
‫- كانت على منضدة الخزانة‬
‫- أجل، هذه وجهة نظر مثالية لكل شيء‬

268
00:22:25,436 --> 00:22:29,440
‫- تتضمن جزءاً سفلياً مخبأ‬
‫- كالحقائب التي تتضمن كاميرات مخبأة‬

269
00:22:32,109 --> 00:22:33,652
‫بالتحديد‬

270
00:22:36,113 --> 00:22:39,617
‫"أعتقد أن (لارسن) استغل (أميليا)‬
‫لإغراء أشخاص غير مرتابين"‬

271
00:22:39,742 --> 00:22:41,911
‫"ثم تصوير ذاك التفاعل‬
‫واستغلال ذلك ضدها"‬

272
00:22:42,578 --> 00:22:46,332
‫- ربما اكتفى أحدهما‬
‫- أجل، وعيّن (مكراي) لتعقب (أميليا)‬

273
00:22:46,790 --> 00:22:49,877
‫وإجبارها على اصطحابه لرؤية (لارسن)‬
‫والحصول على المعلومات التي اكتشفوها‬

274
00:22:50,002 --> 00:22:51,378
‫هذا صحيح، ربما هذا ما كان في خزنته‬

275
00:22:51,629 --> 00:22:53,255
‫وسبب عدم لجوء (أميليا)‬
‫إلى شرطة (هونولولو)‬

276
00:22:53,380 --> 00:22:56,675
‫لكن من عيّن (مكراي)؟‬
‫وما مصلحة (بيدروجان) من كل هذا؟‬

277
00:22:59,220 --> 00:23:01,931
‫ظننا أولاً أنك ضحية ابتزاز‬

278
00:23:02,056 --> 00:23:04,266
‫لكن بالنظر إلى كيف جعلتنا‬
‫نعمل لصالحك‬

279
00:23:04,391 --> 00:23:07,978
‫رأينا أنه من المرجح‬
‫أن تكون صاحب عملية ابتزاز...‬

280
00:23:08,437 --> 00:23:11,649
‫- بدلاً من تكون ضحيتها‬
‫- ما يفسر حظك الجيد‬

281
00:23:11,774 --> 00:23:13,275
‫منذ أن وصلت إلى (هونولولو)‬

282
00:23:13,484 --> 00:23:17,905
‫رخص عيادات سريعة‬
‫وتأمين تصاريح بناء في أراض محمية‬

283
00:23:18,072 --> 00:23:21,033
‫لم يكن (غافين لارسن) زميلك‬
‫بل عمل لصالحك‬

284
00:23:21,242 --> 00:23:25,287
‫كان يعيّن الآخرين للقيام بالأعمال‬
‫كما تفعل بنا تماماً‬

285
00:23:25,412 --> 00:23:26,956
‫لا تكترث لوفاة (لارسن)‬

286
00:23:27,414 --> 00:23:29,541
‫تريدنا أن نعثر على القاتل‬
‫لأنه يتحكم بنفوذك‬

287
00:23:36,590 --> 00:23:38,008
‫كنت محقاً بشأنكما‬

288
00:23:39,009 --> 00:23:40,386
‫أحسنتما‬

289
00:23:40,511 --> 00:23:42,680
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- اسمع، إن أردت حل هذا فعلاً...‬

290
00:23:43,889 --> 00:23:46,058
‫فعليك إعطائنا لائحة‬
‫الأشخاص الذين تبتزهم‬

291
00:23:46,892 --> 00:23:48,269
‫هذه مجموعة المتهمين‬

292
00:23:49,353 --> 00:23:51,480
‫أتظنان فعلاً أنني سأسلمكما تلك المعلومات؟‬

293
00:23:51,897 --> 00:23:54,066
‫تريد استعادة نفوذك، لا تملك خياراً‬

294
00:24:00,906 --> 00:24:02,658
‫اسمعي، من المستحيل أن يعطينا اللائحة‬

295
00:24:02,783 --> 00:24:05,452
‫إن أردنا العثور على (مكراي)‬
‫فسيكون علينا فعل ذلك من دونه‬

296
00:24:08,038 --> 00:24:11,292
‫- إذاً ما قرارك بشأن اللائحة؟‬
‫- أجل، لن يحصل ذلك‬

297
00:24:11,542 --> 00:24:13,627
‫ولم أعد بحاجة إلى خدماتكما‬

298
00:24:14,420 --> 00:24:16,338
‫- أتطردنا؟‬
‫- لم أطلب منكما إيجاد دافع‬

299
00:24:16,463 --> 00:24:18,340
‫طلبت منكما إيجاد القاتل‬
‫ولم تتمكنا من فعل ذلك‬

300
00:24:18,549 --> 00:24:21,260
‫أو فعلتما ذلك‬
‫ولا تشاركان تلك المعلومات معي‬

301
00:24:21,385 --> 00:24:23,971
‫- إذاً أجل، أنتما مطرودان‬
‫- وماذا عن التسجيل؟‬

302
00:24:25,014 --> 00:24:26,432
‫هذا صحيح، ذاك‬

303
00:24:28,267 --> 00:24:29,852
‫أعتقد أنني سأحتفظ به‬

304
00:24:31,645 --> 00:24:33,063
‫سأراكما لاحقاً‬

305
00:24:36,984 --> 00:24:39,194
‫- كيف حال الشرطية (كول)؟‬
‫- خرجت من غرفة العمليات وحالتها مستقرة‬

306
00:24:39,611 --> 00:24:41,613
‫- يبدو أنها ستنجو‬
‫- هذه أنباء جيدة‬

307
00:24:41,739 --> 00:24:43,615
‫عليّ التكلم معها‬
‫فور شعورها بأنها مستعدة لذلك‬

308
00:24:44,033 --> 00:24:45,951
‫سأبقيك على اطلاع‬
‫تلقيت اتصالاً من المختبر أيضاً‬

309
00:24:46,201 --> 00:24:48,537
‫أجروا اختباراً على الدم الذي عُثر عليه‬
‫في منزل (لارسن) وأكدوا أنه متطابق‬

310
00:24:49,038 --> 00:24:50,414
‫مهلاً، متطابق مع ماذا؟‬

311
00:24:50,539 --> 00:24:52,124
‫مع العينة الأخرى‬
‫التي اختبروها في وقت سابق اليوم‬

312
00:24:52,875 --> 00:24:54,335
‫أي عينة أخرى؟‬

313
00:24:56,003 --> 00:24:58,672
‫لا بد من أن (بيدروجان)‬
‫عرف أننا سنكتشف الحقيقة في النهاية‬

314
00:24:58,964 --> 00:25:02,384
‫أجل، لكن لا أعتقد أنه لهذا طردنا‬
‫تغير أمر ما بعد الرسالة النصية‬

315
00:25:04,053 --> 00:25:05,971
‫أعتقد أنه حان الوقت أخيراً‬
‫للاتصال بـ(كاتسوموتو)‬

316
00:25:06,680 --> 00:25:08,349
‫- لا حاجة إلى ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

317
00:25:08,557 --> 00:25:09,975
‫لأنه خلفنا‬

318
00:25:17,274 --> 00:25:21,612
‫إذاً بالخلاصة، ابتزكما رجل اختطفتماه‬
‫قبل بضعة أسابيع للعمل على قضية‬

319
00:25:21,987 --> 00:25:24,239
‫ذهبتما لتأدية ذلك‬
‫واكتشفتما أن ذلك يخص جريمة قتل‬

320
00:25:24,406 --> 00:25:27,409
‫- وكانت تلك بداية يومكما فحسب‬
‫- كانت جريمة قتل من أجل السرقة نظرياً‬

321
00:25:27,993 --> 00:25:29,453
‫لكن أجل، هذه خلاصة الأمر‬

322
00:25:29,578 --> 00:25:34,083
‫لكن نعتقد الآن أن مصلحة (بيدروجان)‬
‫الأساسية هي السرقة وليس جريمة القتل‬

323
00:25:34,625 --> 00:25:38,379
‫إذاً كان الضحية (غافين لارسن)‬
‫يستغل (أميليا) لجمع معلومات نيابة عنه‬

324
00:25:38,504 --> 00:25:39,963
‫- إذاً لم يكن يبتزكما أنتما فحسب‬
‫- لا‬

325
00:25:40,089 --> 00:25:42,841
‫نعتقد أنه لديه معلومات‬
‫ضد عشرات الأشخاص النافذين‬

326
00:25:43,092 --> 00:25:47,388
‫لكن أرسل أحدهم القاتل (مكراي) لسرقتها‬
‫ويريدنا (بيدروجان) الآن أن نستعيدها‬

327
00:25:47,596 --> 00:25:49,056
‫ربما أعرف من عيّن (مكراي)‬

328
00:25:49,181 --> 00:25:52,184
‫تبين أن إطلاق سراحه المشروط المبكر‬
‫حصل بفضل رسالة كُتبت نيابة عنه‬

329
00:25:52,351 --> 00:25:54,728
‫- من قبل الحاكم‬
‫- مهلاً، لا تعتقد...‬

330
00:25:54,853 --> 00:25:56,980
‫أن (بيدروجان) يبتز الحاكم؟‬
‫بلى، أعتقد ذلك‬

331
00:25:57,147 --> 00:25:59,942
‫إن كان (بيدروجان) يحاول الضغط‬
‫على أصحاب نفوذ محليين للقيام بأعماله‬

332
00:26:00,067 --> 00:26:02,319
‫فليس هناك شخص أهم حاكم (هاواي)‬

333
00:26:02,694 --> 00:26:05,823
‫إذاً أغرت (أميليا) الحاكم‬
‫لجعله تحت سيطرة (بيدروجان)‬

334
00:26:06,573 --> 00:26:08,367
‫ولم يعجب مساعدو الحاكم بذلك، إذاً...‬

335
00:26:08,492 --> 00:26:11,203
‫لذا أطلقوا سراح (مكراي)‬
‫وجعلوه يقوم بأعمالهم القذرة‬

336
00:26:11,328 --> 00:26:14,248
‫- وأصبح لديهم الآن أداة الابتزاز‬
‫- لكن لدينا شاهدة، صحيح؟‬

337
00:26:14,456 --> 00:26:15,999
‫وطالما (أميليا) على قيد الحياة‬

338
00:26:16,458 --> 00:26:18,585
‫- يمكنها الإطاحة بهم جميعاً‬
‫- أجل، هذه نظرية جيدة‬

339
00:26:18,710 --> 00:26:21,380
‫لكن لا يمكنني إلقاء اتهامات‬
‫ضد الحاكم من دون إثباتات‬

340
00:26:21,505 --> 00:26:23,048
‫حسناً، كيف تقترح أن نحصل عليها؟‬

341
00:26:24,508 --> 00:26:27,678
‫اتركا هذا لي، في هذه الأثناء‬
‫عليكما إيجاد (أميليا) قبل (مكراي)‬

342
00:26:34,060 --> 00:26:35,687
‫أقدر توفيرك الوقت لي، سيدة (لي)‬

343
00:26:36,187 --> 00:26:39,983
‫بالطبع أيها المحقق، كما تعرف‬
‫الحاكم يدعم أفراد إنفاذ القانون جداً‬

344
00:26:40,358 --> 00:26:43,776
‫- إخفاض نسب الجرائم هو أولوية لإدارته‬
‫- أعرف ذلك‬

345
00:26:43,987 --> 00:26:46,739
‫لهذا تفاجأت حين عرفت‬
‫أنه تدخل مؤخراً...‬

346
00:26:48,116 --> 00:26:50,868
‫لمنح إطلاق السراح المشروط المبكر‬
‫لمجرم مدان، (نيل مكراي)‬

347
00:26:55,290 --> 00:26:59,335
‫- كان (مكراي) سجيناً مثالياً‬
‫- يبدو أن إعادة تأهيل (مكراي) لم تنجح‬

348
00:27:00,837 --> 00:27:03,965
‫تم إيجاد حمضه النووي‬
‫في موقع جريمة قتل هذا الصباح‬

349
00:27:05,592 --> 00:27:08,553
‫- هذا مؤسف‬
‫- محكوم سابق كافح الحاكم لإطلاق سراحه‬

350
00:27:08,678 --> 00:27:10,530
‫هو الآن المشتبه الرئيسي‬
‫في تحقيق بشأن جريمة قتل‬

351
00:27:10,610 --> 00:27:13,099
‫هذا ليس مؤسفاً فحسب‬
‫بل سيتسبب بإنهاء مسيرة مهنية‬

352
00:27:13,349 --> 00:27:15,143
‫- حسناً، هذا قابل للنقاش‬
‫- رغم ذلك...‬

353
00:27:15,310 --> 00:27:17,937
‫أعتقد أنه من مصلحة الجميع‬
‫اعتقال (مكراي)‬

354
00:27:18,396 --> 00:27:21,065
‫قبل إحداثه المزيد من الضرر‬
‫أتعرفين أين قد يذهب؟‬

355
00:27:21,691 --> 00:27:24,694
‫- من قد يلجأ إليه للمساعدة؟‬
‫- أنا آسفة، لا أعرف‬

356
00:27:25,111 --> 00:27:29,574
‫لكنني أشكرك على إعلامي بذلك‬
‫وعلى تكتمك بالطبع‬

357
00:27:29,949 --> 00:27:33,620
‫وسأقدّر جداً إبقائي على اطلاع‬

358
00:27:34,621 --> 00:27:36,039
‫سأبقى على تواصل معك‬

359
00:27:48,801 --> 00:27:51,012
‫- هل اكتشفت شيئاً؟‬
‫- أجرت اتصالاً فور أن غادرت مكتبها‬

360
00:27:52,096 --> 00:27:53,681
‫"أتى شرطي تواً وسألني عنك"‬

361
00:27:53,806 --> 00:27:56,225
‫- "قلت لك إننا نواجه مشكلة"‬
‫- لا، (نيل)، أنت تواجه مشكلة‬

362
00:27:56,768 --> 00:27:59,062
‫قمنا بتعيينك لتنظيف فوضى‬
‫وليس للتسبب بها!‬

363
00:27:59,187 --> 00:28:02,315
‫أرسل لنا الذاكرة المحمولة‬
‫كما وعدتنا وثم غادر الجزيرة!‬

364
00:28:02,482 --> 00:28:04,609
‫- "هل فهمت؟"‬
‫- "أجل، المشكلة هي..."‬

365
00:28:04,817 --> 00:28:07,487
‫"بقدر ما يبدو هذا جيداً‬
‫لدي عرض أفضل"‬

366
00:28:11,866 --> 00:28:14,869
‫لا بد من أن (مكراي) عرف أن قيمة‬
‫الذاكرة المحمولة كبيرة جداً‬

367
00:28:15,161 --> 00:28:18,414
‫- ووجد شارياً آخر لها‬
‫- قد يكون أياً من الضحايا الآخرين‬

368
00:28:18,539 --> 00:28:20,291
‫- على لائحة (بيدروجان)‬
‫- أجل، هذه الأنباء السيئة‬

369
00:28:20,416 --> 00:28:22,460
‫الأنباء السارة هي أن (غوردن)‬
‫يتعقب هاتف (مكراي) مسبق الدفع‬

370
00:28:22,585 --> 00:28:24,128
‫لذا يفترض به أن يتعقبه قريباً‬

371
00:28:24,295 --> 00:28:26,464
‫حسناً، أتمنى لو كان بإمكاني‬
‫قول الأمر عينه بالنسبة إلى (أميليا)‬

372
00:28:26,714 --> 00:28:28,341
‫- هل وجدت أي شيء في الحاسوب المحمول؟‬
‫- ربما‬

373
00:28:28,549 --> 00:28:30,968
‫يبدو أن ابنها (كاي) يعاني داء (غوشيه)‬

374
00:28:31,094 --> 00:28:34,055
‫هذا اضطراب تدريجي‬
‫يتطلب دخول المستشفى باستمرار‬

375
00:28:34,180 --> 00:28:36,099
‫وعناية من بضعة مختصين‬

376
00:28:36,265 --> 00:28:39,769
‫التعامل مع حالة كهذه‬
‫يتطلب أخذ الأدوية، صحيح؟‬

377
00:28:39,894 --> 00:28:42,188
‫إن كانت هاربة‬
‫فأعتقد أنها ستقوم بتخزينها‬

378
00:28:42,355 --> 00:28:44,315
‫وربما تحديث معلومات‬
‫جهة الاتصال خاصتها‬

379
00:28:44,440 --> 00:28:46,734
‫حسناً، لن يكون من الصعب جداً‬
‫ولوج حسابها الصيدلي‬

380
00:28:48,736 --> 00:28:51,698
‫ها نحن ذا، أجل‬
‫ابتاعت عبوات إضافية هذا الصباح‬

381
00:28:51,906 --> 00:28:53,408
‫وقامت بتحديث معلومات‬
‫جهة الاتصال خاصتها‬

382
00:28:53,616 --> 00:28:55,618
‫لا يوجد عنوان سكن‬
‫لكن عثرت على رقم هاتفها الجديد‬

383
00:28:55,952 --> 00:28:57,495
‫سأرى إن كان بإمكاني تحديد موقعه‬

384
00:28:59,288 --> 00:29:01,499
‫- أجل، هيا، لنذهب‬
‫- أجل‬

385
00:29:15,763 --> 00:29:17,849
‫إن أردت الاستغناء عن الخدمات‬
‫فأعتقد أن هذا المكان مناسب لذلك‬

386
00:29:18,141 --> 00:29:20,476
‫وفق سجلات الضريبة‬
‫المالك هو رجل أعمال فرنسي‬

387
00:29:20,601 --> 00:29:21,978
‫يأتي إلى هنا لبضعة أشهر فقط في السنة‬

388
00:29:22,228 --> 00:29:23,938
‫لا بد من أنه أحد زبائن (أميليا)‬

389
00:29:24,564 --> 00:29:27,108
‫- لا بد من أنها عرفت أنه لن يكون متواجداً‬
‫- هذا المكان محصن جداً‬

390
00:29:27,275 --> 00:29:29,026
‫لا أعتقد أننا سنتمكن‬
‫من الدخول من دون دعوة‬

391
00:29:34,198 --> 00:29:35,575
‫حسناً إذاً‬

392
00:29:45,126 --> 00:29:47,211
‫- ابقيا في مكانيكما‬
‫- (أميليا)، لا بأس‬

393
00:29:48,171 --> 00:29:50,006
‫- هل أعرفكما؟‬
‫- نحن محققان خاصان‬

394
00:29:50,590 --> 00:29:51,966
‫ونحن هنا للمساعدة‬

395
00:29:52,091 --> 00:29:54,218
‫نعرف ما كان (لارسن) يخطط له‬
‫وما حصل الليلة الفائتة‬

396
00:29:54,343 --> 00:29:56,387
‫نريد إيصالكما أنت وابنك‬
‫إلى بر الأمان فحسب، اتفقنا؟‬

397
00:30:00,016 --> 00:30:01,434
‫كنت والدة عزباء‬

398
00:30:01,559 --> 00:30:04,812
‫كنت أعمل كسكرتيرة‬
‫وأحضر حصصاً ليلية للحصول على شهادتي‬

399
00:30:06,022 --> 00:30:09,150
‫كان ذلك صعباً ولكن كنا سعيدين‬

400
00:30:10,276 --> 00:30:12,069
‫وثم تم تشخيص (كاي) بمرضه‬

401
00:30:13,321 --> 00:30:15,990
‫وتغير كل شيء‬
‫كانت تكاليف علاجه باهظة جداً‬

402
00:30:16,240 --> 00:30:18,951
‫لذا فعلت ما كان عليّ فعله‬
‫لإبقاء ابني على قيد الحياة‬

403
00:30:19,160 --> 00:30:21,537
‫- وحينها قابلت (لارسن)‬
‫- كان كريماً‬

404
00:30:21,954 --> 00:30:24,040
‫أقرضني المال لتسديد فواتير الأطباء‬
‫ولكن...‬

405
00:30:25,416 --> 00:30:28,252
‫- في المقابل...‬
‫- طلب مساعدتك في مخططه للابتزاز‬

406
00:30:28,377 --> 00:30:31,422
‫لم يطلب مني ذلك‬
‫كنت خائفة جداً من أن يرفض‬

407
00:30:31,714 --> 00:30:33,758
‫من أجلنا أنا و(كاي)...‬

408
00:30:35,843 --> 00:30:37,678
‫إذاً، أجل‬

409
00:30:38,930 --> 00:30:41,599
‫أقمت علاقة مع الحاكم‬

410
00:30:42,517 --> 00:30:44,519
‫أدخلني (لارسن) في إحدى عملياته‬
‫لجمع التبرعات...‬

411
00:30:45,228 --> 00:30:47,647
‫وسجلت ذلك سراً‬
‫وأملت أن يكون ذلك نهاية الأمر‬

412
00:30:47,855 --> 00:30:50,399
‫- ثم (مكراي) تعقبك‬
‫- أجبرني على اصطحابه لرؤية (لارسن)‬

413
00:30:50,691 --> 00:30:52,610
‫فور أن هربت‬
‫أعملت الشرطة بمعلومة‬

414
00:30:53,110 --> 00:30:54,487
‫يا للهول‬

415
00:30:54,737 --> 00:30:56,823
‫إن سلم الذاكرة كما طُلب منه...‬

416
00:30:57,490 --> 00:30:58,991
‫تحرك!‬

417
00:31:00,076 --> 00:31:02,161
‫لا تملك أدنى فكرة‬
‫عن حجم هذه الغلطة!‬

418
00:31:02,662 --> 00:31:04,580
‫هذه المواد هي ملك (سام بيدروجان)!‬

419
00:31:04,705 --> 00:31:06,791
‫طلبت الذاكرة المحمولة وليس سماع رأيك‬

420
00:31:07,083 --> 00:31:08,793
‫والآن سلمها!‬

421
00:31:15,842 --> 00:31:17,969
‫مهلاً، إذاً هل عرف (مكراي)‬
‫إلى من تعود الذاكرة؟‬

422
00:31:18,219 --> 00:31:21,889
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- ظننا أن الشاري الجديد هو ضحية الابتزاز‬

423
00:31:22,598 --> 00:31:24,392
‫ربما تواصل (مكراي) مع (بيدروجان)‬

424
00:31:24,559 --> 00:31:26,894
‫قد يفسر هذا لما طلب منا (بيدروجان)‬
‫التوقف عن العمل على القضية‬

425
00:31:39,156 --> 00:31:41,742
‫حسناً، راقبيهم‬
‫سأتولى أمر (أميليا) و(كاي)‬

426
00:31:47,127 --> 00:31:50,200
‫حسناً، ابقيا هنا‬
‫لا تخرجا مهما سمعتما‬

427
00:31:50,422 --> 00:31:51,798
‫أقفلا الباب‬

428
00:31:53,258 --> 00:31:54,634
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

429
00:31:58,471 --> 00:32:00,598
‫- هذا رائع، لديّ مشط واحد فقط‬
‫- أرسلت موقعنا لـ(غوردي)‬

430
00:32:00,724 --> 00:32:02,100
‫ستستغرق شرطة (هونولولو)‬
‫بعض الوقت للوصول إلى هنا‬

431
00:32:05,228 --> 00:32:06,813
‫- إنهم يتفرقون‬
‫- سنفعل ذلك أيضاً إذاً‬

432
00:33:27,894 --> 00:33:29,270
‫يا للهول‬

433
00:34:07,225 --> 00:34:08,601
‫يا للهول، حسناً‬

434
00:34:52,604 --> 00:34:54,105
‫لا بأس، أنتما بأمان‬

435
00:34:56,232 --> 00:34:58,151
‫- لا بأس‬
‫- هيا‬

436
00:35:13,082 --> 00:35:15,043
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

437
00:35:29,307 --> 00:35:31,768
‫حسناً، سأذهب إلى (مادجيك آيلاند)‬
‫للقاء (سوزي)‬

438
00:35:31,893 --> 00:35:34,395
‫مهلاً، قبل أن ترحل‬
‫أريد التكلم معك بشأن أمر ما‬

439
00:35:34,646 --> 00:35:37,023
‫يا للهول، لا تقولي إنك سترحلين أيضاً‬
‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬

440
00:35:37,190 --> 00:35:38,858
‫في الواقع، عكس ذلك تماماً‬

441
00:35:40,235 --> 00:35:44,155
‫ما رأيك إن ابتعت حصة‬
‫(تي سي) بدلاً منك؟‬

442
00:35:45,240 --> 00:35:46,699
‫مهلاً، هل أنت جادة؟‬

443
00:35:47,200 --> 00:35:51,913
‫كنت مقتصدة طوال حياتي‬
‫وادخرت الكثير من المال‬

444
00:35:52,205 --> 00:35:54,707
‫- (كومو)، ليس عليك فعل هذا‬
‫- أعرف‬

445
00:35:55,500 --> 00:35:59,337
‫ولكنني أريد ذلك‬
‫أصبحت متعلقة قليلاً بهذا المكان‬

446
00:35:59,504 --> 00:36:02,423
‫تاريخه وثقافته وأجوائه‬

447
00:36:02,966 --> 00:36:05,134
‫سيشرفني أن أمتلك جزءاً منه‬

448
00:36:06,636 --> 00:36:08,763
‫- لا أعرف ما يجب قوله‬
‫- يمكنك أن تقبل بذلك‬

449
00:36:09,722 --> 00:36:12,308
‫أنا موافق، أجل، بالطبع‬

450
00:36:16,771 --> 00:36:19,774
‫أصبح (مكراي) رهن الاعتقال، كانت الذاكرة‬
‫المحمولة بحوزته حين أمسكنا به‬

451
00:36:20,358 --> 00:36:22,860
‫كما اعتقدنا، كانت مليئة بأسرار مدينة‬

452
00:36:23,027 --> 00:36:25,780
‫أدلة على الخيانة، الإدمان‬
‫وإساءة استخدام السلطة‬

453
00:36:25,989 --> 00:36:28,074
‫إذاً، لم تكن (أميليا) الوحيدة‬
‫التي عملت لصالح (لارسن)‬

454
00:36:28,283 --> 00:36:30,994
‫أعتقد أنه كانت لديه مجموعة من العمال‬
‫الذين يجمعون المعلومات‬

455
00:36:31,327 --> 00:36:34,289
‫استهدف السياسيين، مسؤولي المدينة‬
‫وأعضاء مجتمع الأعمال‬

456
00:36:34,455 --> 00:36:37,000
‫ثم، كان (لارسن) يستخدم تلك المعلومات‬
‫لابتزاز هؤلاء الأشخاص‬

457
00:36:37,333 --> 00:36:39,669
‫- من أجل القيام بأعمال (بيدروجان)‬
‫- سيكون يوم المباحث الفيدرالية حافلاً بسبب هذا‬

458
00:36:39,919 --> 00:36:41,296
‫لكن ثمة مشكلة واحدة‬

459
00:36:41,546 --> 00:36:44,799
‫- لا يمكننا ربط (بيدروجان) بـ(لارسن)‬
‫- لذا، سيكون تقريرنا ضد تقريره‬

460
00:36:44,966 --> 00:36:47,010
‫هذا صحيح، لا يمكننا حتى ربط (بيدروجان)‬
‫بمطلقي النار‬

461
00:36:47,260 --> 00:36:48,845
‫كان حذراً وأخفى أثره‬

462
00:36:49,095 --> 00:36:51,180
‫- ولا يزال يملك المعلومات ضدنا‬
‫- هذا صحيح‬

463
00:36:51,848 --> 00:36:53,224
‫لكنكما تملكان بعض الخيارات‬

464
00:37:01,399 --> 00:37:03,484
‫- لا يعرف أحد أنني أخذت هذا من (مكراي)‬
‫- (غوردي)...‬

465
00:37:03,693 --> 00:37:05,653
‫لا، استخدما هذا‬
‫وبدلاه بالتسجيل الصوتي‬

466
00:37:06,070 --> 00:37:09,324
‫- تخلصا من سيطرة (بيدروجان) عليكما‬
‫- هذا دليل، ستخاطر كثيراً‬

467
00:37:09,449 --> 00:37:12,160
‫لقد خاطرتما كثيراً من أجلي‬
‫حين كانت حياة (بيث) على المحك‬

468
00:37:12,263 --> 00:37:15,330
‫إن أعدنا هذا إلى (بيدروجان)‬
‫فسيتمكن من الاستمرار بالابتزاز‬

469
00:37:15,455 --> 00:37:18,041
‫أجل، ولكن إن لم تفعلا‬
‫فقد يقضي عليكما‬

470
00:37:21,336 --> 00:37:22,712
‫يعود القرار لكما‬

471
00:37:29,677 --> 00:37:31,346
‫"في قصة سريعة التطور"‬

472
00:37:31,512 --> 00:37:34,223
‫{\an5}"سيتخلى حاكم (هاواي)‬
‫(تشارلز بورك) عن منصبه"‬

473
00:37:34,641 --> 00:37:39,354
‫"قدم استقالته بعد ساعات من إعلان‬
‫وزارة العدل عن إجراء تحقيق كبير"‬

474
00:37:39,729 --> 00:37:41,898
‫"بشأن فساد منتشر في الجزيرة"‬

475
00:37:42,273 --> 00:37:47,862
‫"مساعدة الحاكم (مايا لي)، رفضت التعليق‬
‫بشأن ادعاءات تربط (بورك)..."‬

476
00:38:18,768 --> 00:38:23,061
‫يا للروعة، تهانيّ يا (كومو)‬
‫هذا مثير للحماسة‬

477
00:38:23,261 --> 00:38:26,442
‫إذاً، أتخططين لإحداث أي تغيير بما أنك‬
‫أصبحت تملكين جزءاً من هذا المكان؟‬

478
00:38:26,651 --> 00:38:30,321
‫- لـ(توماس) فحسب‬
‫- حقاً؟ ما الذي خططته لي؟‬

479
00:38:30,488 --> 00:38:35,743
‫سنتخلص من فاتورتك‬
‫التي تتكدس منذ ٤ سنوات‬

480
00:38:36,369 --> 00:38:39,455
‫اسمعي، إن أردت البدء بصفحة جديدة‬
‫فأنا أدعمك تماماً‬

481
00:38:40,164 --> 00:38:44,043
‫هذا ليس ما عنيته، ثمة مديرة جديدة‬
‫وسنحدد مواعيد الدفع‬

482
00:38:46,754 --> 00:38:48,256
‫يا للروعة!‬

483
00:38:53,302 --> 00:38:55,805
‫- هذا رائع‬
‫- لا تطرأ لك أي فكرة‬

484
00:38:59,225 --> 00:39:02,520
‫يا رفاق، ها نحن هنا‬

485
00:39:02,812 --> 00:39:06,357
‫بعد مسار مثير للاهتمام‬

486
00:39:08,651 --> 00:39:11,696
‫اسمع، لا يكون إغراء الموظفين ناجحاً‬
‫بهذا الشكل في العادة‬

487
00:39:12,822 --> 00:39:14,991
‫- هذا كلام جيد صادر منك‬
‫- أحسنت القول‬

488
00:39:15,366 --> 00:39:19,412
‫قبل أن تخرجا معاً في موعد‬
‫انتقلتما مباشرة إلى الخطوة التالية‬

489
00:39:19,579 --> 00:39:22,749
‫في الواقع، لقد تخطيتما ٣ أو ٤ خطوات‬
‫وبعض الأساسيات على الأرجح‬

490
00:39:23,124 --> 00:39:26,711
‫حصلت بعض المفاجآت‬

491
00:39:27,295 --> 00:39:32,717
‫كان هناك تردد، خوف وقلق‬

492
00:39:33,259 --> 00:39:37,346
‫لكن في النهاية يا (سوزي)‬
‫ستجعلين (ريك) رجلاً صريحاً‬

493
00:39:38,973 --> 00:39:42,059
‫رغم كون علاقتكما غير تقليدية‬

494
00:39:42,185 --> 00:39:45,062
‫وبسبب ذلك ربما‬

495
00:39:45,480 --> 00:39:48,024
‫أنا متأكد من أن هذا الحب‬
‫سيدوم إلى الأبد‬

496
00:39:49,192 --> 00:39:52,111
‫لذا، أريد شرب نخبيكما‬
‫أحبكما يا رفيقيّ‬

497
00:39:52,361 --> 00:39:54,447
‫- أحبك يا صاح‬
‫- نخبكم!‬

498
00:39:54,655 --> 00:39:56,657
‫- نخبكم يا رفاق!‬
‫- نخبك يا صاح!‬

499
00:40:22,391 --> 00:40:23,768
‫ما الأمر؟‬

500
00:40:25,812 --> 00:40:27,230
‫- أيتعلق بـ(بيدروجان)؟‬
‫- لا‬

501
00:40:27,855 --> 00:40:30,399
‫بلى، بعض الشيء‬

502
00:40:33,569 --> 00:40:36,072
‫أفكر في رد فعلي حين رأيت الخاتم‬

503
00:40:38,115 --> 00:40:43,621
‫أنا آسفة، أعرف أن ذلك‬
‫لم يكن رداً عادياً‬

504
00:40:43,788 --> 00:40:45,164
‫لا، لم يكن كذلك‬

505
00:40:46,749 --> 00:40:51,045
‫لكن عرفت شخصيتك‬
‫منذ أن ارتبطنا معاً‬

506
00:40:52,380 --> 00:40:53,840
‫وأحبك كما أنت عليه‬

507
00:40:56,717 --> 00:40:58,761
‫أنت تعرفني أفضل من أي أحد آخر‬

508
00:41:02,139 --> 00:41:04,976
‫وبشأن الزواج...‬

509
00:41:07,728 --> 00:41:11,148
‫لم أحظ بالسلام كثيراً في حياتي‬

510
00:41:12,733 --> 00:41:16,112
‫وما يجمعنا هو مثالي جداً‬

511
00:41:18,030 --> 00:41:21,617
‫بحيث أن فكرة تغيير أي شيء‬
‫هي مخيفة جداً‬

512
00:41:21,868 --> 00:41:23,244
‫أتفهم ذلك‬

513
00:41:24,120 --> 00:41:25,538
‫لكن لا داعي للقلق‬

514
00:41:26,372 --> 00:41:28,207
‫لست على عجلة لتغيير أي شيء‬

515
00:41:31,669 --> 00:41:34,505
‫لعلمك فحسب‬

516
00:41:35,131 --> 00:41:40,678
‫إن طلبت الزواج مني في المستقبل‬

517
00:41:43,931 --> 00:41:45,308
‫فسأقبل‬

518
00:42:02,283 --> 00:42:03,743
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

