﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:06,548
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,757 --> 00:00:08,676
‫أعمال (آيلاند هوبرز)‬
‫كانت ممتازة مؤخراً‬

3
00:00:09,086 --> 00:00:10,678
‫لذا، قد يكون حان الوقت لتوسيع العمل‬

4
00:00:11,220 --> 00:00:14,765
‫لكن قد يكون عليّ إخراج أموالي‬
‫من (لا ماريانا)‬

5
00:00:15,057 --> 00:00:16,433
‫ماذا عن (ريك)؟‬

6
00:00:16,767 --> 00:00:19,478
‫اسمع يا سيد (بيدروجان)، في ما يتعلق‬
‫بسير التحقيق في جريمة القتل الثلاثية‬

7
00:00:19,728 --> 00:00:23,274
‫أفترض أنك ذكي كفاية‬
‫للتأكد من عدم ربطك بأي شيء‬

8
00:00:24,628 --> 00:00:27,695
‫- اخرجا‬
‫- نود إعادة التفاوض بشأن اتفاقنا‬

9
00:00:28,070 --> 00:00:29,488
‫ما رأيك؟‬

10
00:00:32,908 --> 00:00:35,786
‫- ستدفع ثمن هذا‬
‫- سأراك لاحقاً إذاً‬

11
00:01:01,812 --> 00:01:05,107
‫أعتقد أننا سنتأخر بالتأكيد‬
‫للوصول إلى عشاء (ريك) و(سوزي)‬

12
00:01:06,984 --> 00:01:09,903
‫- وهذا خطأك تماماً بالمناسبة، أجل‬
‫- خطأي أنا؟‬

13
00:01:10,154 --> 00:01:11,697
‫لا، هذا خطأ كل منا‬

14
00:01:11,822 --> 00:01:15,784
‫أجل، لكن لا يرتكب شخصان خطأ‬
‫في الوقت عينه، يبدأ شخص واحد بذلك‬

15
00:01:15,909 --> 00:01:18,829
‫أجل، على الآخر أن يقبل بذلك‬
‫هذا ما أقوله‬

16
00:01:23,375 --> 00:01:24,752
‫أيمكنك تفقد هذا من أجلي؟‬

17
00:01:28,505 --> 00:01:30,382
‫إنها رسالة من (ريك)‬
‫يسأل عن وقت وصولنا‬

18
00:01:30,633 --> 00:01:33,636
‫- قولي له إننا سنغادر بعد ٥ دقائق‬
‫- حسناً‬

19
00:01:34,511 --> 00:01:37,723
‫لكن من المحال أن نرحل من هنا‬
‫بغضون ٥ دقائق‬

20
00:01:38,265 --> 00:01:43,479
‫يمكننا توفير بعض الوقت والمياه‬
‫إن قمنا بالاستحمام معاً‬

21
00:01:44,605 --> 00:01:46,106
‫هذا ما أظنه، فكري في الأمر‬

22
00:01:51,362 --> 00:01:55,324
‫- أتعرف أين تركت قميصي؟‬
‫- أجل، في الطابق السفلي‬

23
00:02:55,092 --> 00:02:58,679
‫يا للعجب، هذا يفسر سبب استيائك‬
‫حين كنت في منزل (ريك) و(سوزي) ليلة أمس‬

24
00:02:58,846 --> 00:03:02,850
‫{\an5}حقاً؟ يود الرجل الذي أحبه‬
‫طلب الزواج مني‬

25
00:03:03,142 --> 00:03:08,897
‫وكدت أصاب بنوبة ذعر‬
‫أشعر بالرعب الشديد‬

26
00:03:09,106 --> 00:03:12,776
‫- هل أنت متأكدة من أنك واقعة في حبه؟‬
‫- أجل، أحبه بالتأكيد‬

27
00:03:13,652 --> 00:03:15,404
‫(توماس) ليس سبب المشكلة‬
‫بل أنا كذلك‬

28
00:03:15,529 --> 00:03:18,657
‫لا أستطيع السماح لنفسي‬
‫بالشعور بالسعادة‬

29
00:03:18,824 --> 00:03:22,411
‫{\an5}اسمعي، لدى جميعنا مشاكل‬
‫حين يتعلق الأمر بالعلاقات‬

30
00:03:22,619 --> 00:03:25,456
‫أنت تبعدين نفسك لئلا تتأذين مجدداً‬

31
00:03:25,789 --> 00:03:27,791
‫لا، لا يتعلق هذا الأمر بـ(ريتشارد)‬

32
00:03:28,667 --> 00:03:30,627
‫ثمة أمر آخر...‬

33
00:03:32,504 --> 00:03:36,049
‫{\an5}- لا أستطيع معرفة ما هو‬
‫- ماذا سيكون ردك حين يطلب الزواج منك؟‬

34
00:03:42,931 --> 00:03:46,226
‫{\an5}لقد راسلني، لدينا موكل جديد‬
‫ويريد أن نلتقي على الفور‬

35
00:03:48,103 --> 00:03:49,563
‫أعتقد أنني سأستفيد‬
‫من مصدر الإلهاء هذا‬

36
00:03:53,275 --> 00:03:54,651
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

37
00:04:05,829 --> 00:04:10,709
‫{\an5}- مرحباً، آمل ألا تكون قد انتظرت طويلاً‬
‫- لا، لقد وصلت تواً إلى هنا‬

38
00:04:11,335 --> 00:04:13,712
‫{\an5}كنت في الخارج حين تلقيت الاتصال‬
‫كان بإمكاني إقلالك‬

39
00:04:14,254 --> 00:04:15,756
‫لا بأس‬

40
00:04:16,715 --> 00:04:19,885
‫- هل تتجنبينني أو ما شابه؟‬
‫- لا‬

41
00:04:20,219 --> 00:04:23,430
‫{\an5}استيقظت باكراً لممارسة التجذيف‬
‫في الصباح الباكر وكنت قد رحلت‬

42
00:04:23,639 --> 00:04:26,517
‫أردت بدء اليوم في وقت مبكر‬
‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟‬

43
00:04:27,017 --> 00:04:28,393
‫أجل، إنه المكان الصحيح‬

44
00:04:29,269 --> 00:04:32,189
‫{\an5}كيف الحال؟ أنا (توماس ماغنوم)‬
‫وهذه شريكتي، (جولييت)‬

45
00:04:32,356 --> 00:04:36,568
‫{\an5}- نبحث عن (مايكل ريفز)، أهو هنا؟‬
‫- أجل، تفضلا، إنه في الداخل‬

46
00:04:50,958 --> 00:04:53,585
‫{\an5}- (بيدروجان)‬
‫- أعتذر عن خداعكما‬

47
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
‫{\an5}- أدركت أنكما لن تأتيا إلا بهذه الطريقة‬
‫- أجل، كنت محقاً بشأن هذا‬

48
00:04:57,172 --> 00:04:58,632
‫أعتقد أنكما تريدان سماع ما أود قوله‬

49
00:04:59,967 --> 00:05:01,343
‫٥ دقائق‬

50
00:05:05,556 --> 00:05:08,100
‫{\an5}عليّ الاعتراف، بعد لقائنا الأخير‬

51
00:05:08,600 --> 00:05:10,185
‫كنت مصراً على قتلكما‬

52
00:05:10,561 --> 00:05:14,147
‫{\an5}لكن كلما فكرت في الأمر أكثر‬
‫بدأت بتقدير ألاعيبكما‬

53
00:05:14,857 --> 00:05:18,443
‫أنتما بارعان في عملكما وظننت أنكما‬
‫قد تكونا مفيدين لي في مرحلة ما‬

54
00:05:18,569 --> 00:05:21,071
‫أنت لست على وشك عرض‬
‫عمل ما علينا، أليس كذلك؟‬

55
00:05:21,446 --> 00:05:23,282
‫- أنت تهدر وقنا‬
‫- قبل أن ترفضا‬

56
00:05:23,699 --> 00:05:25,367
‫ثمة أمر آخر يجب أن تعرفاه‬
‫بشأن هذا العمل‬

57
00:05:25,492 --> 00:05:29,288
‫الذي سأطلب منكما القيام به من أجلي‬
‫لن أدفع لكما شيئاً مقابله‬

58
00:05:30,414 --> 00:05:33,709
‫كنت لأظن أن شخصاً ناجحاً بقدرك‬
‫سيكون ذكياً أكثر‬

59
00:05:33,917 --> 00:05:38,964
‫أجل، يتعلق نجاح عملي بجعل الأشخاص‬
‫يقومون بأمور لا يودون فعلها‬

60
00:05:39,673 --> 00:05:42,801
‫يجب العثور على الطريقة‬
‫الصحيحة للتأثير بهم‬

61
00:05:42,926 --> 00:05:45,554
‫"سأتصل بـ(غوردن) وأطلب منه‬
‫التواصل مع مدير السجن"‬

62
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
‫مهلاً، لنفكر في الأمر، نريد أن يعتقد‬
‫(هنري) أن هذه الخطة ستنجح‬

63
00:05:48,932 --> 00:05:52,269
‫إن أوقفت شرطة (هونولولو) عملية الهروب‬
‫فسيتعرض (موكو) للقتل‬

64
00:05:52,728 --> 00:05:55,939
‫(توماس)، نعرف أن مجرماً خطيراً‬
‫على وشك الهروب من السجن‬

65
00:05:56,064 --> 00:05:58,358
‫وتريد إخفاء تلك المعلومات‬
‫عن شرطة (هونولولو)‬

66
00:05:59,610 --> 00:06:01,528
‫قد يجعلنا هذا شريكين‬
‫في عملية الهروب من السجن‬

67
00:06:01,987 --> 00:06:04,281
‫- أجل، أعرف أن هذا خطير‬
‫- ما لو هرب (دومينيك)‬

68
00:06:04,489 --> 00:06:05,866
‫"ولم نتمكن من تحديد موقع (موكو)؟"‬

69
00:06:07,910 --> 00:06:09,703
‫- كنت تراقبنا‬
‫- منذ بضعة أسابيع‬

70
00:06:11,330 --> 00:06:16,001
‫يبدو أنكما ساعدتما مجرماً خطيراً‬
‫على الهروب من السجن‬

71
00:06:16,752 --> 00:06:19,421
‫محامي الادعاء هو صديق لي‬

72
00:06:19,922 --> 00:06:22,299
‫لذا، إن حصل مكتبه‬
‫على هذا التسجيل الصوتي...‬

73
00:06:22,507 --> 00:06:25,135
‫- أتعتقد بالفعل أنك تستطيع ابتزازنا؟‬
‫- أعتقد أنني أفعل ذلك الآن‬

74
00:06:25,886 --> 00:06:28,889
‫اسمعا، السؤال هو التالي، هل أنتما‬
‫مستعدان لدخول السجن بسبب هذا؟‬

75
00:06:29,473 --> 00:06:34,645
‫صديقكما، المحقق (كاتسوموتو)...‬
‫تمت إعادته السنة الفائتة، صحيح؟‬

76
00:06:35,312 --> 00:06:36,855
‫قد يُتهم بالشراكة معكما‬

77
00:06:38,523 --> 00:06:40,776
‫لكن اطمئنا، إن قمتما‬
‫بهذا العمل من أجلي‬

78
00:06:42,486 --> 00:06:44,446
‫سأتلف هذا التسجيل الصوتي‬

79
00:06:48,033 --> 00:06:49,409
‫إذاً، ما هو قراركما؟‬

80
00:06:58,733 --> 00:07:01,611
‫- لمَ نحن هنا؟‬
‫- ستكتشف هذا قريباً‬

81
00:07:02,696 --> 00:07:04,072
‫ضعا هذه‬

82
00:07:14,791 --> 00:07:16,167
‫ماذا حصل؟‬

83
00:07:16,710 --> 00:07:18,837
‫عينكما السيد (بيدروجان)‬
‫لاكتشاف هذا الأمر‬

84
00:07:22,090 --> 00:07:23,592
‫- إذاً، من هو؟‬
‫- (غافين لارسن)‬

85
00:07:23,800 --> 00:07:26,511
‫- كان محامياً وزميلاً للسيد (بيدروجان)‬
‫- حسناً...‬

86
00:07:27,429 --> 00:07:29,431
‫أتريد نصيحتنا المهنية؟‬
‫اتصل بشرطة (هونولولو)‬

87
00:07:29,723 --> 00:07:31,600
‫لسنا محققيَ جرائم قتل‬

88
00:07:31,725 --> 00:07:33,685
‫الهدف من تعيينكما‬
‫هو تجنب شرطة (هونولولو)‬

89
00:07:33,893 --> 00:07:36,146
‫اسمع، إن كنا سنفعل هذا بشكل صحيح‬
‫فسنحتاج إلى عدة مسرح الجريمة‬

90
00:07:36,359 --> 00:07:39,649
‫رفع البصمات، الحصول على عينات شعر‬
‫وعينات الجلد‬

91
00:07:39,774 --> 00:07:41,276
‫- إجراء فحص الحمض النووي‬
‫- لا نريد الاستعانة بالمختبرات‬

92
00:07:41,651 --> 00:07:45,405
‫- لا يمكنكما أخذ أي شيء معكما‬
‫- أيمكنك جعل هذا العمل أكثر صعوبة؟‬

93
00:07:45,521 --> 00:07:46,948
‫يمكنكما البقاء هنا لـ٢٠ دقيقة فقط‬

94
00:07:48,825 --> 00:07:50,201
‫هل كان من الضروري أن تقولي شيئاً؟‬

95
00:07:53,079 --> 00:07:56,625
‫حسناً، يبدو أنه تعرض لطلقتين‬
‫ناريتين في جسمه‬

96
00:07:58,376 --> 00:08:02,547
‫يبدو أن القاتل أجبر (لارسن)‬
‫على فتح الخزنة تحت تهديد السلاح‬

97
00:08:13,850 --> 00:08:18,188
‫لكنه لم يعرف أن (لارسن) خبأ مسدساً فيها‬
‫لذلك الغرض بالتحديد‬

98
00:08:20,649 --> 00:08:24,194
‫إذاً، بعد وفاة (لارسن)، أمسك القاتل‬
‫بما يوجد في الخزنة وهرب‬

99
00:08:24,402 --> 00:08:25,820
‫لا أفهم كيف دخل إلى هنا‬

100
00:08:26,738 --> 00:08:29,532
‫لا أرى أي علامات للدخول عنوة‬
‫ربما كان (لارسن) يعرف القاتل‬

101
00:08:42,962 --> 00:08:44,339
‫حسناً، ها نحن ذا‬

102
00:08:45,131 --> 00:08:47,926
‫- يبدو أنه تلقى رسالة من شخص يدعى (ماك)‬
‫- "أريد أن أراك، الأمر طارئ"‬

103
00:08:48,259 --> 00:08:51,596
‫ثم، بعد بضع ثوان‬
‫رد (لارسن) قائلاً، تعال‬

104
00:08:52,681 --> 00:08:54,849
‫يبدو أنك محقة، كان يعرف قاتله‬

105
00:08:55,308 --> 00:08:57,977
‫يجب تحديد وقت وفاته‬
‫لتأكيد ذلك‬

106
00:08:58,645 --> 00:09:02,774
‫أجل، سآخذ هذا الرقم‬
‫لرؤية إن كان بإمكاننا تعقبه‬

107
00:09:03,733 --> 00:09:06,528
‫- ثم سأذهب لتفقد الحمام‬
‫- لماذا؟‬

108
00:09:06,778 --> 00:09:08,488
‫نحتاج إلى مقياس حرارة‬
‫لتفقد حرارة جسمه‬

109
00:09:08,613 --> 00:09:11,408
‫- هذه هي الطريقة الوحيدة لمعرفة وقت وفاته‬
‫- إن أردنا الحصول على معلومات دقيقة‬

110
00:09:11,574 --> 00:09:13,326
‫علينا قياس حرارة كبده‬
‫ستكون دقيقة أكثر‬

111
00:09:13,660 --> 00:09:15,412
‫سأحضر ميزان حرارة اللحوم‬

112
00:09:40,729 --> 00:09:44,774
‫ثمة قطرات دم على الطاولة‬

113
00:09:46,651 --> 00:09:50,488
‫قُتل (لارسن) بطلقة نارية هنا‬
‫لم يسر في الأرجاء، لذا، هذه ليست دماءه‬

114
00:09:50,739 --> 00:09:54,743
‫أجل، إذاً، أعتقد أن (لارسن) أطلق النار أولاً‬
‫وأصاب القاتل‬

115
00:09:56,411 --> 00:09:58,788
‫"ثم تعرض لطلقتين ناريتين‬
‫أخرج القاتل محتوى الخزنة"‬

116
00:09:58,913 --> 00:10:01,541
‫"لكنه كان مصاباً‬
‫لذا، نزف بعض الدماء"‬

117
00:10:01,958 --> 00:10:04,753
‫آمل أن تحدد لنا عينة‬
‫الدماء هذه هوية (ماك)‬

118
00:10:05,253 --> 00:10:07,130
‫حسناً، الأمر الأهم أولاً‬

119
00:10:12,844 --> 00:10:17,557
‫٣٠،٣ درجة مئوية، حسناً، إن انخفضت‬
‫درجة حرارة الجثة ٠،٨ درجة كل ساعة‬

120
00:10:18,141 --> 00:10:19,851
‫لذا، سيكون وقت الوفاة‬
‫قبل حوالى ٨ ساعات‬

121
00:10:19,976 --> 00:10:22,312
‫هذا صحيح، تلقى (لارسن) الرسالة النصية‬
‫عند الساعة الـ١ صباحاً‬

122
00:10:23,146 --> 00:10:25,690
‫- حسناً، أعتقد أننا اكتشفنا كل شيء هنا‬
‫- أجل‬

123
00:10:26,316 --> 00:10:31,362
‫فور رحيلنا، سينظف هؤلاء الشبان المكان‬
‫ويتخلصون من الجثة‬

124
00:10:31,696 --> 00:10:33,656
‫وهذا سيجعلنا شريكين في التستر‬
‫على جريمة قتل‬

125
00:10:33,782 --> 00:10:36,576
‫اسمعي، علينا أولاً معرفة هوية‬
‫قاتل (لارسن)، ثم إعلام (كاتسوموتو)‬

126
00:10:36,743 --> 00:10:39,245
‫أجل، علينا إدخال عينات الدماء‬
‫من دون أن يكتشف حيال ذلك‬

127
00:10:39,746 --> 00:10:42,665
‫حسناً، أجل، حسناً‬

128
00:10:44,626 --> 00:10:46,836
‫- لقد انتهينا‬
‫- أرسلت لك رقم هاتفي‬

129
00:10:47,128 --> 00:10:48,713
‫فور أن تحصلا على المزيد من المعلومات‬
‫أعلماني بذلك‬

130
00:10:49,297 --> 00:10:51,591
‫- سأرتب لقاء‬
‫- أتوق إلى ذلك‬

131
00:11:01,267 --> 00:11:04,145
‫آمل أن تتفهم‬

132
00:11:04,646 --> 00:11:08,399
‫أفهم أن عليّ دفع أموال كثيرة‬
‫لشراء حصتك‬

133
00:11:09,192 --> 00:11:12,237
‫- اسمع، أنا آسف يا رجل‬
‫- بحقك، لا تعتذر‬

134
00:11:12,737 --> 00:11:14,364
‫لم أكن لأملك هذا المكان لولاك‬

135
00:11:14,739 --> 00:11:17,367
‫حظيت بفرصة لتوسيع أعمال‬
‫(آيلاند هوبرز)، عليك استغلالها‬

136
00:11:24,415 --> 00:11:27,752
‫شكراً يا رجل، لا تملك أدنى فكرة‬
‫عن مدى توتري بشأن هذا‬

137
00:11:27,877 --> 00:11:30,964
‫لا تقلق، أنا جاد، لا تشعر بالتوتر‬

138
00:11:31,714 --> 00:11:34,425
‫ارحل من هنا أيها اللطيف الضخم‬
‫اذهب واحصل على المروحية الثانية‬

139
00:11:35,426 --> 00:11:38,763
‫- يا صديقي! (كومو)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

140
00:11:38,972 --> 00:11:41,474
‫حسناً، إلى اللقاء يا (كورتيس)‬

141
00:11:43,977 --> 00:11:47,272
‫أنا في ورطة كبيرة، من أين سآتي‬
‫بالمال لشراء حصته؟‬

142
00:11:47,397 --> 00:11:49,816
‫- لا تقولي الكلمة التي تبدأ بحرف الراء‬
‫- (روبن ماسترز)؟‬

143
00:11:50,108 --> 00:11:52,193
‫كنت أفكر في (ريفاي)‬
‫لكن أجل، هو أيضاً‬

144
00:11:52,318 --> 00:11:55,905
‫(ريك)، اهدأ، ستكون الأمور بخير‬

145
00:11:57,323 --> 00:11:58,700
‫شكراً يا (كومو)‬

146
00:12:03,079 --> 00:12:06,499
‫- "قسم الإرسال، ٥٠١٥"‬
‫- هنا ٥٠١٥، تفضل‬

147
00:12:06,791 --> 00:12:09,210
‫"تلقيت اتصالاً مجهولاً تم الإبلاغ فيه‬
‫عن جريمة قتل محتملة"‬

148
00:12:09,377 --> 00:12:12,005
‫"في شارع (كواي) رقم ٣١٧ في (كاهالا)‬
‫أيمكنك التوجه إلى هناك؟"‬

149
00:12:12,630 --> 00:12:14,007
‫عُلم، أنا في طريقي إلى هناك‬

150
00:12:30,565 --> 00:12:31,941
‫إنها شرطية‬

151
00:12:45,538 --> 00:12:47,498
‫"هنا شرطة (هونولولو)‬
‫أهناك أحد في المنزل؟"‬

152
00:13:03,765 --> 00:13:07,393
‫هنا ٥٠١٥، لا يوجد علامة‬
‫على وقوع أي مشكلة هنا، سأرحل‬

153
00:13:10,313 --> 00:13:12,190
‫علينا العمل بسرعة‬
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

154
00:13:38,793 --> 00:13:42,979
‫راسلني (ريك) تواً، وافق صديقه في‬
‫شرطة (هونولولو) على فحص عينة الدماء‬

155
00:13:43,339 --> 00:13:46,426
‫- أهناك أي مستجدات بشأن الهاتف المؤقت؟‬
‫- أجل، لا يزال يعطي إشارة في فندق (أيولانا)‬

156
00:13:46,585 --> 00:13:48,636
‫إن حالفنا الحظ، يمكننا مواجهة‬
‫الشخص الذي يدعى (ماك) هناك‬

157
00:13:49,137 --> 00:13:54,142
‫ممتاز، يمكننا الآن التكلم عن تصرفك بغرابة‬
‫وعدم رغبتك بالتكلم معي‬

158
00:13:55,101 --> 00:13:57,979
‫لا أتصرف بغرابة‬
‫وكنا نتكلم طوال اليوم‬

159
00:13:58,104 --> 00:14:01,941
‫بشأن القضية، أجل‬
‫ولكن من الواضح أن هناك أمراً ما‬

160
00:14:02,442 --> 00:14:04,944
‫تتصرفين بغرابة منذ أن ذهبنا‬
‫إلى منزل (سوزي) ليلة أمس‬

161
00:14:06,738 --> 00:14:08,197
‫لا أعرف عما تتكلم‬

162
00:14:10,908 --> 00:14:12,744
‫- هذا ما كان الأمر عليه، لا‬
‫- ماذا؟‬

163
00:14:13,119 --> 00:14:16,664
‫حين دخلت للاستحمام‬
‫فتحت خزانتي لأخذ قميص‬

164
00:14:17,707 --> 00:14:21,002
‫- وحينها رأيته‬
‫- (توماس)، لم أعرف إن كان عليّ قول شيء‬

165
00:14:21,169 --> 00:14:23,838
‫- أنا آسفة...‬
‫- مهلاً، قبل أن تقولي أي شيء آخر‬

166
00:14:23,963 --> 00:14:25,423
‫ثمة أمر عليك أن تعرفيه‬

167
00:14:26,549 --> 00:14:27,925
‫هذا الخاتم هو لـ(ريك)‬

168
00:14:28,468 --> 00:14:33,139
‫طلب مني إحضاره له بالأمس لأنه سيطلب‬
‫الزواج من (سوزي) في نهاية الأسبوع‬

169
00:14:33,306 --> 00:14:35,099
‫يا للهول، أنت تمازحني‬

170
00:14:36,434 --> 00:14:39,354
‫- يا للعجب‬
‫- اهدأي، لا تتصرفي وكأنك شعرت بالارتياح‬

171
00:14:39,479 --> 00:14:44,984
‫لا، لم أشعر بالارتياح‬
‫كنت متفاجئة، هذا كل شيء‬

172
00:14:45,193 --> 00:14:47,487
‫لم نتكلم عن ذلك قط‬

173
00:14:48,029 --> 00:14:51,407
‫- لا أعرف، لا!‬
‫- أتودين التكلم عن ذلك؟‬

174
00:14:51,657 --> 00:14:53,451
‫لا، لا، هذا غير مهم الآن‬

175
00:14:53,868 --> 00:14:57,455
‫يعود الخاتم لـ(ريك)‬
‫وأنا سعيدة جداً له ولـ(سوزي)‬

176
00:14:57,830 --> 00:15:00,291
‫- سعيدة بأن ذلك مجرد سوء تفاهم مضحك‬
‫- أوافقك الرأي‬

177
00:15:00,500 --> 00:15:03,836
‫سيضحكنا هذا ذات يوم‬
‫حين نصبح مسنين‬

178
00:15:04,003 --> 00:15:05,505
‫- أجل‬
‫- ومتزوجين من آخرين‬

179
00:15:27,276 --> 00:15:30,113
‫- النجدة!‬
‫- هذا غير متوقع‬

180
00:15:30,947 --> 00:15:32,865
‫أتسمعانني؟‬

181
00:15:34,492 --> 00:15:38,788
‫- ساعداني، ساعداني، النجدة‬
‫- على مهلك‬

182
00:15:38,913 --> 00:15:41,124
‫- النجدة‬
‫- اهدأ‬

183
00:15:41,416 --> 00:15:43,626
‫- لا بأس‬
‫- يا للهول‬

184
00:15:43,835 --> 00:15:45,920
‫- ظننت أنني سأموت هنا‬
‫- ماذا حصل؟‬

185
00:15:46,170 --> 00:15:50,675
‫كنت مع رفيقتي الليلة الفائتة‬
‫واقتحم مختل المكان واختطفها‬

186
00:15:50,800 --> 00:15:52,218
‫مهلاً، هل هو من فعل هذا بك؟‬

187
00:15:53,428 --> 00:15:57,765
‫لا، حصل ذلك قبل قدومه‬
‫لكنه وضع الجورب في فمي‬

188
00:15:58,516 --> 00:16:01,185
‫- لست غريب الأطوار تماماً‬
‫- لسنا هنا لنسخر منك‬

189
00:16:01,310 --> 00:16:03,855
‫نريد أن نعرف ما حصل فحسب‬
‫رفيقتك التي تتكلم عنها...‬

190
00:16:04,021 --> 00:16:06,315
‫أفترض أنها تتقاضى المال‬

191
00:16:07,775 --> 00:16:11,028
‫ليس عليّ الإجابة عن ذلك‬
‫أعني، أنتما شرطيان، صحيح؟‬

192
00:16:11,237 --> 00:16:15,199
‫أجل، أجل، لكن لن نعتقلك‬
‫لأنه من الواضح أنك ضحية‬

193
00:16:15,366 --> 00:16:17,201
‫مع قول ذلك‬
‫إن لم تجب عن أسئلتنا...‬

194
00:16:17,952 --> 00:16:19,454
‫فستبقى مقيداً بالأصفاد لفترة أطول‬

195
00:16:20,288 --> 00:16:23,082
‫حسناً، أجل، كانت بائعة هوى‬
‫تدعى (ماكينزي)‬

196
00:16:23,708 --> 00:16:25,668
‫(ماكينزي)، لا بد من أنها (ماك)‬

197
00:16:29,589 --> 00:16:31,507
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن الرجل‬
‫الذي اقتحم المكان؟‬

198
00:16:31,757 --> 00:16:34,552
‫لا شيء، كنت معصوب العينين‬
‫كانت العصابة على عينَي‬

199
00:16:34,677 --> 00:16:36,220
‫أجل، لكن لا بد من أنك‬
‫سمعت أمراً ما، صحيح؟‬

200
00:16:37,847 --> 00:16:39,223
‫اقتحم المكان‬

201
00:16:39,348 --> 00:16:42,477
‫وطلب معرفة لصالح من تعمل‬

202
00:16:42,810 --> 00:16:47,273
‫وقالت إنها تعمل‬
‫لصالح رجل يدعى (لارسن)‬

203
00:16:47,398 --> 00:16:49,692
‫ثم طلب منها أن تراسل (لارسن)‬

204
00:16:49,984 --> 00:16:51,360
‫وتقول إنها ستذهب لرؤيته‬

205
00:16:51,777 --> 00:16:54,864
‫وثم تعاركا بسبب حقيبتها‬
‫قالت إنها تحتاج إليها‬

206
00:16:54,989 --> 00:16:57,033
‫وقال لها، اتركيها وثم أخذها‬

207
00:17:00,536 --> 00:17:02,079
‫أمهلني لحظة‬

208
00:17:02,997 --> 00:17:05,124
‫إذاً كان هناك ٣ أشخاص‬
‫في المنزل البارحة‬

209
00:17:05,249 --> 00:17:08,377
‫أجل، والقاتل استغل (ماك)‬
‫للوصول إلى (لارسن)‬

210
00:17:08,503 --> 00:17:10,004
‫لكن ما زلنا لا نعرف من هم‬
‫أو ماذا يريدون‬

211
00:17:10,129 --> 00:17:12,089
‫أجل، لكن نعرف اسم (ماك) الحقيقي‬
‫(أميليا ريس)‬

212
00:17:12,298 --> 00:17:14,425
‫هذه رخصة القيادة خاصتها‬
‫تعيش في (كاليهي)‬

213
00:17:14,550 --> 00:17:15,927
‫- حسناً، هذه وجهتنا التالية‬
‫- أجل‬

214
00:17:16,135 --> 00:17:19,138
‫مهلاً، إلى أين أنتما ذاهبان؟‬
‫لا يمكنكما تركي هنا‬

215
00:17:19,263 --> 00:17:21,182
‫لا تقلق، أنا متأكدة‬
‫من أن أحداً ما سيأتي قريباً‬

216
00:17:21,432 --> 00:17:24,519
‫- هل تمازحانني؟‬
‫- يمكننا الاتصال بزوجتك‬

217
00:17:26,145 --> 00:17:27,897
‫- يمكنها أن تأتي لاصطحابك‬
‫- كما قلت، يمكنني الانتظار‬

218
00:17:35,279 --> 00:17:37,240
‫قال تقني الطوارئ الطبية‬
‫إن الرصاصة أصابت سترة (كول)‬

219
00:17:37,448 --> 00:17:40,034
‫لكن لا بد من أن إحدى الرصاصات‬
‫أصابت خصرها حين كانت تمد يدها‬

220
00:17:40,535 --> 00:17:42,036
‫حالتها حرجة‬

221
00:17:43,746 --> 00:17:45,164
‫كان عليها أن تنتظر الدعم‬

222
00:17:57,176 --> 00:17:59,345
‫اللون في هذا المكان مختلف‬
‫استخدم أحد ما مادة التبييض هنا‬

223
00:17:59,470 --> 00:18:01,847
‫لا يزال بإمكاني اشتمام رائحتها‬
‫ومهمن وفر تلك المعلومة مجهولة المصدر‬

224
00:18:02,431 --> 00:18:04,642
‫بشأن جريمة قتل كان محقاً‬
‫تم تنظيف مكان الجريمة هذا‬

225
00:18:04,767 --> 00:18:07,019
‫لا بد من أن (كول) قاطعت القاتل‬
‫في منتصف عملية التنظيف‬

226
00:18:07,228 --> 00:18:09,564
‫- حسناً، ماذا نعرف عن مالك المنزل؟‬
‫- يدعى (غافين لارسن)‬

227
00:18:09,730 --> 00:18:12,608
‫يعيش بمفرده، سيارته في ممر السيارات‬
‫وهاتفه خارج الخدمة‬

228
00:18:12,817 --> 00:18:14,193
‫حسناً، هذا يشير إلى أنه ضحيتنا‬

229
00:18:14,694 --> 00:18:17,697
‫- هل اكتشفت أمراً ما؟‬
‫- أجل، قطرات دم بجانب الباب الخلفي‬

230
00:18:18,114 --> 00:18:20,741
‫إنها جافة ولونها داكن‬
‫ما يعني أنها لا تخص الشرطية (كول)‬

231
00:18:21,492 --> 00:18:22,868
‫لنجر اختبار الحمض النووي فوراً‬

232
00:18:28,374 --> 00:18:32,795
‫مرحباً، نحن محققان خاصان‬
‫ونبحث عن (أميليا)‬

233
00:18:34,046 --> 00:18:35,881
‫إنها ليست هنا، أنا آسف‬
‫أنا شقيقها (دان)‬

234
00:18:36,132 --> 00:18:37,717
‫أتعرف أين بإمكاننا العثور عليها؟‬

235
00:18:38,050 --> 00:18:40,094
‫لا، لهذا أتيت إلى هنا في الواقع‬

236
00:18:40,219 --> 00:18:43,598
‫لم تكن تجيب على اتصالاتي‬
‫أتعرفان أمراً ما؟‬

237
00:18:45,725 --> 00:18:47,268
‫أيمكننا الدخول والتكلم معك؟‬

238
00:18:48,060 --> 00:18:49,437
‫أجل‬

239
00:18:56,110 --> 00:18:58,487
‫كان هذا سريعاً‬
‫أخبرني أنك اكتشفت أمراً ما‬

240
00:18:58,654 --> 00:19:02,700
‫"فعلت ذلك، تطابقت عينة الدم‬
‫مع سجين سابق يدعى (نيل مكراي)"‬

241
00:19:02,950 --> 00:19:05,328
‫- "سأرسل لك سترته الآن"‬
‫- أنت الأفضل‬

242
00:19:05,828 --> 00:19:07,455
‫سأكافئك في المرة التالية‬
‫التي ستأتي فيها إلى الحانة‬

243
00:19:08,247 --> 00:19:09,832
‫هذا رائع، أدين بالمال أكثر الآن‬

244
00:19:10,708 --> 00:19:12,710
‫"(نيل مكراي)"‬

245
00:19:13,002 --> 00:19:16,005
‫لا أفهم، أنتما تحققان في قضية‬

246
00:19:16,130 --> 00:19:19,175
‫لكن لا يمكنكما إخباري من عيّنكما‬
‫أو كيف تورطت شقيقتي؟‬

247
00:19:19,467 --> 00:19:21,302
‫ما زلنا نحقق في الوقائع‬

248
00:19:21,427 --> 00:19:25,097
‫لكن ما يمكننا إخبارك به‬
‫هو أن شقيقتك في ورطة كبيرة‬

249
00:19:25,431 --> 00:19:26,932
‫نحن آسفان‬
‫لا يمكننا إخبارك بالمزيد‬

250
00:19:27,433 --> 00:19:28,934
‫نعرف أنه لا بد من أن هذا صعب جداً‬
‫بالنسبة إليك‬

251
00:19:31,729 --> 00:19:33,105
‫عذراً‬

252
00:21:11,537 --> 00:21:12,997
‫تراجعا!‬

253
00:21:13,330 --> 00:21:14,915
‫- قلت، تراجعا!‬
‫- لا تؤذني!‬

254
00:21:15,040 --> 00:21:16,959
‫- اهدأ‬
‫- أقسم إنني سأفعل ذلك!‬

255
00:21:17,084 --> 00:21:18,502
‫لا، لا تؤذني من فضلك‬

256
00:21:19,044 --> 00:21:20,421
‫- تراجعا!‬
‫- حسناً‬

257
00:21:25,301 --> 00:21:26,927
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

258
00:21:34,953 --> 00:21:39,466
‫إذاً كان (مكراي) يفتش المكان‬
‫ما يعني أنه لا يعرف مكان (أميليا) أيضاً‬

259
00:21:39,533 --> 00:21:43,262
‫ربما حين بدأ إطلاق النار في منزل (لارسن)‬
‫هربت وهي تختبئ في مكان ما‬

260
00:21:45,723 --> 00:21:47,183
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فربما هي ليست بمفردها‬

261
00:21:53,896 --> 00:21:56,565
‫- يبدو أنه لديها طفل‬
‫- هذا ما لا أفهمه...‬

262
00:21:56,732 --> 00:21:59,602
‫من الواضح أن (أميليا) ضحية‬
‫ولا تزال لم تلجأ إلى شرطة (هونولولو)‬

263
00:21:59,656 --> 00:22:03,410
‫أتذكرين قول الرجل في الفندق إن (مكراي)‬
‫يريد معرفة مع من (أميليا) تعمل؟‬

264
00:22:04,257 --> 00:22:06,176
‫ربما تخطط مع (لارسن)‬
‫للقيام بأمر غير قانوني‬

265
00:22:06,593 --> 00:22:08,261
‫أهذا مرتبط بكونها بائعة هوى؟‬

266
00:22:10,305 --> 00:22:12,557
‫أتذكرين أين كانت الحقيبة في الغرفة؟‬

267
00:22:16,645 --> 00:22:19,773
‫- كانت على منضدة الخزانة‬
‫- أجل، هذه وجهة نظر مثالية لكل شيء‬

268
00:22:26,196 --> 00:22:30,200
‫- تتضمن جزءاً سفلياً مخبأ‬
‫- كالحقائب التي تتضمن كاميرات مخبأة‬

269
00:22:32,869 --> 00:22:34,412
‫بالتحديد‬

270
00:22:36,873 --> 00:22:40,377
‫"أعتقد أن (لارسن) استغل (أميليا)‬
‫لإغراء أشخاص غير مرتابين"‬

271
00:22:40,502 --> 00:22:42,671
‫"ثم تصوير ذاك التفاعل‬
‫واستغلال ذلك ضدها"‬

272
00:22:43,338 --> 00:22:47,092
‫- ربما اكتفى أحدهما‬
‫- أجل، وعيّن (مكراي) لتعقب (أميليا)‬

273
00:22:47,550 --> 00:22:50,637
‫وإجبارها على اصطحابه لرؤية (لارسن)‬
‫والحصول على المعلومات التي اكتشفوها‬

274
00:22:50,762 --> 00:22:52,138
‫هذا صحيح، ربما هذا ما كان في خزنته‬

275
00:22:52,389 --> 00:22:54,015
‫وسبب عدم لجوء (أميليا)‬
‫إلى شرطة (هونولولو)‬

276
00:22:54,140 --> 00:22:57,435
‫لكن من عيّن (مكراي)؟‬
‫وما مصلحة (بيدروجان) من كل هذا؟‬

277
00:22:59,980 --> 00:23:02,691
‫ظننا أولاً أنك ضحية ابتزاز‬

278
00:23:02,816 --> 00:23:05,026
‫لكن بالنظر إلى كيف جعلتنا‬
‫نعمل لصالحك‬

279
00:23:05,151 --> 00:23:08,738
‫رأينا أنه من المرجح‬
‫أن تكون صاحب عملية ابتزاز...‬

280
00:23:09,197 --> 00:23:12,409
‫- بدلاً من تكون ضحيتها‬
‫- ما يفسر حظك الجيد‬

281
00:23:12,534 --> 00:23:14,035
‫منذ أن وصلت إلى (هونولولو)‬

282
00:23:14,244 --> 00:23:18,665
‫رخص عيادات سريعة‬
‫وتأمين تصاريح بناء في أراض محمية‬

283
00:23:18,832 --> 00:23:21,793
‫لم يكن (غافين لارسن) زميلك‬
‫بل عمل لصالحك‬

284
00:23:22,002 --> 00:23:26,047
‫كان يعيّن الآخرين للقيام بالأعمال‬
‫كما تفعل بنا تماماً‬

285
00:23:26,172 --> 00:23:27,716
‫لا تكترث لوفاة (لارسن)‬

286
00:23:28,174 --> 00:23:30,301
‫تريدنا أن نعثر على القاتل‬
‫لأنه يتحكم بنفوذك‬

287
00:23:37,350 --> 00:23:38,768
‫كنت محقاً بشأنكما‬

288
00:23:39,769 --> 00:23:41,146
‫أحسنتما‬

289
00:23:41,271 --> 00:23:43,440
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- اسمع، إن أردت حل هذا فعلاً...‬

290
00:23:44,649 --> 00:23:46,818
‫فعليك إعطائنا لائحة‬
‫الأشخاص الذين تبتزهم‬

291
00:23:47,652 --> 00:23:49,029
‫هذه مجموعة المتهمين‬

292
00:23:50,113 --> 00:23:52,240
‫أتظنان فعلاً أنني سأسلمكما تلك المعلومات؟‬

293
00:23:52,657 --> 00:23:54,826
‫تريد استعادة نفوذك، لا تملك خياراً‬

294
00:24:01,666 --> 00:24:03,418
‫اسمعي، من المستحيل أن يعطينا اللائحة‬

295
00:24:03,543 --> 00:24:06,212
‫إن أردنا العثور على (مكراي)‬
‫فسيكون علينا فعل ذلك من دونه‬

296
00:24:08,798 --> 00:24:12,052
‫- إذاً ما قرارك بشأن اللائحة؟‬
‫- أجل، لن يحصل ذلك‬

297
00:24:12,302 --> 00:24:14,387
‫ولم أعد بحاجة إلى خدماتكما‬

298
00:24:15,180 --> 00:24:17,098
‫- أتطردنا؟‬
‫- لم أطلب منكما إيجاد دافع‬

299
00:24:17,223 --> 00:24:19,100
‫طلبت منكما إيجاد القاتل‬
‫ولم تتمكنا من فعل ذلك‬

300
00:24:19,309 --> 00:24:22,020
‫أو فعلتما ذلك‬
‫ولا تشاركان تلك المعلومات معي‬

301
00:24:22,145 --> 00:24:24,731
‫- إذاً أجل، أنتما مطرودان‬
‫- وماذا عن التسجيل؟‬

302
00:24:25,774 --> 00:24:27,192
‫هذا صحيح، ذاك‬

303
00:24:29,027 --> 00:24:30,612
‫أعتقد أنني سأحتفظ به‬

304
00:24:32,405 --> 00:24:33,823
‫سأراكما لاحقاً‬

305
00:24:37,744 --> 00:24:39,954
‫- كيف حال الشرطية (كول)؟‬
‫- خرجت من غرفة العمليات وحالتها مستقرة‬

306
00:24:40,371 --> 00:24:42,373
‫- يبدو أنها ستنجو‬
‫- هذه أنباء جيدة‬

307
00:24:42,499 --> 00:24:44,375
‫عليّ التكلم معها‬
‫فور شعورها بأنها مستعدة لذلك‬

308
00:24:44,793 --> 00:24:46,711
‫سأبقيك على اطلاع‬
‫تلقيت اتصالاً من المختبر أيضاً‬

309
00:24:46,961 --> 00:24:49,297
‫أجروا اختباراً على الدم الذي عُثر عليه‬
‫في منزل (لارسن) وأكدوا أنه متطابق‬

310
00:24:49,798 --> 00:24:51,174
‫مهلاً، متطابق مع ماذا؟‬

311
00:24:51,299 --> 00:24:52,884
‫مع العينة الأخرى‬
‫التي اختبروها في وقت سابق اليوم‬

312
00:24:53,635 --> 00:24:55,095
‫أي عينة أخرى؟‬

313
00:24:56,763 --> 00:24:59,432
‫لا بد من أن (بيدروجان)‬
‫عرف أننا سنكتشف الحقيقة في النهاية‬

314
00:24:59,724 --> 00:25:03,144
‫أجل، لكن لا أعتقد أنه لهذا طردنا‬
‫تغير أمر ما بعد الرسالة النصية‬

315
00:25:04,813 --> 00:25:06,731
‫أعتقد أنه حان الوقت أخيراً‬
‫للاتصال بـ(كاتسوموتو)‬

316
00:25:07,440 --> 00:25:09,109
‫- لا حاجة إلى ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

317
00:25:09,317 --> 00:25:10,735
‫لأنه خلفنا‬

318
00:25:18,034 --> 00:25:22,372
‫إذاً بالخلاصة، ابتزكما رجل اختطفتماه‬
‫قبل بضعة أسابيع للعمل على قضية‬

319
00:25:22,747 --> 00:25:24,999
‫ذهبتما لتأدية ذلك‬
‫واكتشفتما أن ذلك يخص جريمة قتل‬

320
00:25:25,166 --> 00:25:28,169
‫- وكانت تلك بداية يومكما فحسب‬
‫- كانت جريمة قتل من أجل السرقة نظرياً‬

321
00:25:28,753 --> 00:25:30,213
‫لكن أجل، هذه خلاصة الأمر‬

322
00:25:30,338 --> 00:25:34,843
‫لكن نعتقد الآن أن مصلحة (بيدروجان)‬
‫الأساسية هي السرقة وليس جريمة القتل‬

323
00:25:35,385 --> 00:25:39,139
‫إذاً كان الضحية (غافين لارسن)‬
‫يستغل (أميليا) لجمع معلومات نيابة عنه‬

324
00:25:39,264 --> 00:25:40,723
‫- إذاً لم يكن يبتزكما أنتما فحسب‬
‫- لا‬

325
00:25:40,849 --> 00:25:43,601
‫نعتقد أنه لديه معلومات‬
‫ضد عشرات الأشخاص النافذين‬

326
00:25:43,852 --> 00:25:48,148
‫لكن أرسل أحدهم القاتل (مكراي) لسرقتها‬
‫ويريدنا (بيدروجان) الآن أن نستعيدها‬

327
00:25:48,356 --> 00:25:49,816
‫ربما أعرف من عيّن (مكراي)‬

328
00:25:49,941 --> 00:25:52,944
‫تبين أن إطلاق سراحه المشروط المبكر‬
‫حصل بفضل رسالة كُتبت نيابة عنه‬

329
00:25:53,111 --> 00:25:55,488
‫- من قبل الحاكم‬
‫- مهلاً، لا تعتقد...‬

330
00:25:55,613 --> 00:25:57,740
‫أن (بيدروجان) يبتز الحاكم؟‬
‫بلى، أعتقد ذلك‬

331
00:25:57,907 --> 00:26:00,702
‫إن كان (بيدروجان) يحاول الضغط‬
‫على أصحاب نفوذ محليين للقيام بأعماله‬

332
00:26:00,827 --> 00:26:03,079
‫فليس هناك شخص أهم حاكم (هاواي)‬

333
00:26:03,454 --> 00:26:06,583
‫إذاً أغرت (أميليا) الحاكم‬
‫لجعله تحت سيطرة (بيدروجان)‬

334
00:26:07,333 --> 00:26:09,127
‫ولم يعجب مساعدو الحاكم بذلك، إذاً...‬

335
00:26:09,252 --> 00:26:11,963
‫لذا أطلقوا سراح (مكراي)‬
‫وجعلوه يقوم بأعمالهم القذرة‬

336
00:26:12,088 --> 00:26:15,008
‫- وأصبح لديهم الآن أداة الابتزاز‬
‫- لكن لدينا شاهدة، صحيح؟‬

337
00:26:15,216 --> 00:26:16,759
‫وطالما (أميليا) على قيد الحياة‬

338
00:26:17,218 --> 00:26:19,345
‫- يمكنها الإطاحة بهم جميعاً‬
‫- أجل، هذه نظرية جيدة‬

339
00:26:19,470 --> 00:26:22,140
‫لكن لا يمكنني إلقاء اتهامات‬
‫ضد الحاكم من دون إثباتات‬

340
00:26:22,265 --> 00:26:23,808
‫حسناً، كيف تقترح أن نحصل عليها؟‬

341
00:26:25,268 --> 00:26:28,438
‫اتركا هذا لي، في هذه الأثناء‬
‫عليكما إيجاد (أميليا) قبل (مكراي)‬

342
00:26:36,787 --> 00:26:38,414
‫أقدر توفيرك الوقت لي، سيدة (لي)‬

343
00:26:38,914 --> 00:26:42,710
‫بالطبع أيها المحقق، كما تعرف‬
‫الحاكم يدعم أفراد إنفاذ القانون جداً‬

344
00:26:43,085 --> 00:26:46,503
‫- إخفاض نسب الجرائم هو أولوية لإدارته‬
‫- أعرف ذلك‬

345
00:26:46,714 --> 00:26:49,466
‫لهذا تفاجأت حين عرفت‬
‫أنه تدخل مؤخراً...‬

346
00:26:50,843 --> 00:26:53,595
‫لمنح إطلاق السراح المشروط المبكر‬
‫لمجرم مدان، (نيل مكراي)‬

347
00:26:58,017 --> 00:27:02,062
‫- كان (مكراي) سجيناً مثالياً‬
‫- يبدو أن إعادة تأهيل (مكراي) لم تنجح‬

348
00:27:03,564 --> 00:27:06,692
‫تم إيجاد حمضه النووي‬
‫في موقع جريمة قتل هذا الصباح‬

349
00:27:08,319 --> 00:27:11,280
‫- هذا مؤسف‬
‫- محكوم سابق كافح الحاكم لإطلاق سراحه‬

350
00:27:11,405 --> 00:27:13,257
‫هو الآن المشتبه الرئيسي‬
‫في تحقيق بشأن جريمة قتل‬

351
00:27:13,337 --> 00:27:15,826
‫هذا ليس مؤسفاً فحسب‬
‫بل سيتسبب بإنهاء مسيرة مهنية‬

352
00:27:16,076 --> 00:27:17,870
‫- حسناً، هذا قابل للنقاش‬
‫- رغم ذلك...‬

353
00:27:18,037 --> 00:27:20,664
‫أعتقد أنه من مصلحة الجميع‬
‫اعتقال (مكراي)‬

354
00:27:21,123 --> 00:27:23,792
‫قبل إحداثه المزيد من الضرر‬
‫أتعرفين أين قد يذهب؟‬

355
00:27:24,418 --> 00:27:27,421
‫- من قد يلجأ إليه للمساعدة؟‬
‫- أنا آسفة، لا أعرف‬

356
00:27:27,838 --> 00:27:32,301
‫لكنني أشكرك على إعلامي بذلك‬
‫وعلى تكتمك بالطبع‬

357
00:27:32,676 --> 00:27:36,347
‫وسأقدّر جداً إبقائي على اطلاع‬

358
00:27:37,348 --> 00:27:38,766
‫سأبقى على تواصل معك‬

359
00:27:51,528 --> 00:27:53,739
‫- هل اكتشفت شيئاً؟‬
‫- أجرت اتصالاً فور أن غادرت مكتبها‬

360
00:27:54,823 --> 00:27:56,408
‫"أتى شرطي تواً وسألني عنك"‬

361
00:27:56,533 --> 00:27:58,952
‫- "قلت لك إننا نواجه مشكلة"‬
‫- لا، (نيل)، أنت تواجه مشكلة‬

362
00:27:59,495 --> 00:28:01,789
‫قمنا بتعيينك لتنظيف فوضى‬
‫وليس للتسبب بها!‬

363
00:28:01,914 --> 00:28:05,042
‫أرسل لنا الذاكرة المحمولة‬
‫كما وعدتنا وثم غادر الجزيرة!‬

364
00:28:05,209 --> 00:28:07,336
‫- "هل فهمت؟"‬
‫- "أجل، المشكلة هي..."‬

365
00:28:07,544 --> 00:28:10,214
‫"بقدر ما يبدو هذا جيداً‬
‫لدي عرض أفضل"‬

366
00:28:14,593 --> 00:28:17,596
‫لا بد من أن (مكراي) عرف أن قيمة‬
‫الذاكرة المحمولة كبيرة جداً‬

367
00:28:17,888 --> 00:28:21,141
‫- ووجد شارياً آخر لها‬
‫- قد يكون أياً من الضحايا الآخرين‬

368
00:28:21,266 --> 00:28:23,018
‫- على لائحة (بيدروجان)‬
‫- أجل، هذه الأنباء السيئة‬

369
00:28:23,143 --> 00:28:25,187
‫الأنباء السارة هي أن (غوردن)‬
‫يتعقب هاتف (مكراي) مسبق الدفع‬

370
00:28:25,312 --> 00:28:26,855
‫لذا يفترض به أن يتعقبه قريباً‬

371
00:28:27,022 --> 00:28:29,191
‫حسناً، أتمنى لو كان بإمكاني‬
‫قول الأمر عينه بالنسبة إلى (أميليا)‬

372
00:28:29,441 --> 00:28:31,068
‫- هل وجدت أي شيء في الحاسوب المحمول؟‬
‫- ربما‬

373
00:28:31,276 --> 00:28:33,695
‫يبدو أن ابنها (كاي) يعاني داء (غوشيه)‬

374
00:28:33,821 --> 00:28:36,782
‫هذا اضطراب تدريجي‬
‫يتطلب دخول المستشفى باستمرار‬

375
00:28:36,907 --> 00:28:38,826
‫وعناية من بضعة مختصين‬

376
00:28:38,992 --> 00:28:42,496
‫التعامل مع حالة كهذه‬
‫يتطلب أخذ الأدوية، صحيح؟‬

377
00:28:42,621 --> 00:28:44,915
‫إن كانت هاربة‬
‫فأعتقد أنها ستقوم بتخزينها‬

378
00:28:45,082 --> 00:28:47,042
‫وربما تحديث معلومات‬
‫جهة الاتصال خاصتها‬

379
00:28:47,167 --> 00:28:49,461
‫حسناً، لن يكون من الصعب جداً‬
‫ولوج حسابها الصيدلي‬

380
00:28:51,463 --> 00:28:54,425
‫ها نحن ذا، أجل‬
‫ابتاعت عبوات إضافية هذا الصباح‬

381
00:28:54,633 --> 00:28:56,135
‫وقامت بتحديث معلومات‬
‫جهة الاتصال خاصتها‬

382
00:28:56,343 --> 00:28:58,345
‫لا يوجد عنوان سكن‬
‫لكن عثرت على رقم هاتفها الجديد‬

383
00:28:58,679 --> 00:29:00,222
‫سأرى إن كان بإمكاني تحديد موقعه‬

384
00:29:02,015 --> 00:29:04,226
‫- أجل، هيا، لنذهب‬
‫- أجل‬

385
00:29:18,490 --> 00:29:20,576
‫إن أردت الاستغناء عن الخدمات‬
‫فأعتقد أن هذا المكان مناسب لذلك‬

386
00:29:20,868 --> 00:29:23,203
‫وفق سجلات الضريبة‬
‫المالك هو رجل أعمال فرنسي‬

387
00:29:23,328 --> 00:29:24,705
‫يأتي إلى هنا لبضعة أشهر فقط في السنة‬

388
00:29:24,955 --> 00:29:26,665
‫لا بد من أنه أحد زبائن (أميليا)‬

389
00:29:27,291 --> 00:29:29,835
‫- لا بد من أنها عرفت أنه لن يكون متواجداً‬
‫- هذا المكان محصن جداً‬

390
00:29:30,002 --> 00:29:31,753
‫لا أعتقد أننا سنتمكن‬
‫من الدخول من دون دعوة‬

391
00:29:36,925 --> 00:29:38,302
‫حسناً إذاً‬

392
00:29:47,853 --> 00:29:49,938
‫- ابقيا في مكانيكما‬
‫- (أميليا)، لا بأس‬

393
00:29:50,898 --> 00:29:52,733
‫- هل أعرفكما؟‬
‫- نحن محققان خاصان‬

394
00:29:53,317 --> 00:29:54,693
‫ونحن هنا للمساعدة‬

395
00:29:54,818 --> 00:29:56,945
‫نعرف ما كان (لارسن) يخطط له‬
‫وما حصل الليلة الفائتة‬

396
00:29:57,070 --> 00:29:59,114
‫نريد إيصالكما أنت وابنك‬
‫إلى بر الأمان فحسب، اتفقنا؟‬

397
00:30:02,743 --> 00:30:04,161
‫كنت والدة عزباء‬

398
00:30:04,286 --> 00:30:07,539
‫كنت أعمل كسكرتيرة‬
‫وأحضر حصصاً ليلية للحصول على شهادتي‬

399
00:30:08,749 --> 00:30:11,877
‫كان ذلك صعباً ولكن كنا سعيدين‬

400
00:30:13,003 --> 00:30:14,796
‫وثم تم تشخيص (كاي) بمرضه‬

401
00:30:16,048 --> 00:30:18,717
‫وتغير كل شيء‬
‫كانت تكاليف علاجه باهظة جداً‬

402
00:30:18,967 --> 00:30:21,678
‫لذا فعلت ما كان عليّ فعله‬
‫لإبقاء ابني على قيد الحياة‬

403
00:30:21,887 --> 00:30:24,264
‫- وحينها قابلت (لارسن)‬
‫- كان كريماً‬

404
00:30:24,681 --> 00:30:26,767
‫أقرضني المال لتسديد فواتير الأطباء‬
‫ولكن...‬

405
00:30:28,143 --> 00:30:30,979
‫- في المقابل...‬
‫- طلب مساعدتك في مخططه للابتزاز‬

406
00:30:31,104 --> 00:30:34,149
‫لم يطلب مني ذلك‬
‫كنت خائفة جداً من أن يرفض‬

407
00:30:34,441 --> 00:30:36,485
‫من أجلنا أنا و(كاي)...‬

408
00:30:38,570 --> 00:30:40,405
‫إذاً، أجل‬

409
00:30:41,657 --> 00:30:44,326
‫أقمت علاقة مع الحاكم‬

410
00:30:45,244 --> 00:30:47,246
‫أدخلني (لارسن) في إحدى عملياته‬
‫لجمع التبرعات...‬

411
00:30:47,955 --> 00:30:50,374
‫وسجلت ذلك سراً‬
‫وأملت أن يكون ذلك نهاية الأمر‬

412
00:30:50,582 --> 00:30:53,126
‫- ثم (مكراي) تعقبك‬
‫- أجبرني على اصطحابه لرؤية (لارسن)‬

413
00:30:53,418 --> 00:30:55,337
‫فور أن هربت‬
‫أعملت الشرطة بمعلومة‬

414
00:30:55,837 --> 00:30:57,214
‫يا للهول‬

415
00:30:57,464 --> 00:30:59,550
‫إن سلم الذاكرة كما طُلب منه...‬

416
00:31:00,217 --> 00:31:01,718
‫تحرك!‬

417
00:31:02,803 --> 00:31:04,888
‫لا تملك أدنى فكرة‬
‫عن حجم هذه الغلطة!‬

418
00:31:05,389 --> 00:31:07,307
‫هذه المواد هي ملك (سام بيدروجان)!‬

419
00:31:07,432 --> 00:31:09,518
‫طلبت الذاكرة المحمولة وليس سماع رأيك‬

420
00:31:09,810 --> 00:31:11,520
‫والآن سلمها!‬

421
00:31:18,569 --> 00:31:20,696
‫مهلاً، إذاً هل عرف (مكراي)‬
‫إلى من تعود الذاكرة؟‬

422
00:31:20,946 --> 00:31:24,616
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- ظننا أن الشاري الجديد هو ضحية الابتزاز‬

423
00:31:25,325 --> 00:31:27,119
‫ربما تواصل (مكراي) مع (بيدروجان)‬

424
00:31:27,286 --> 00:31:29,621
‫قد يفسر هذا لما طلب منا (بيدروجان)‬
‫التوقف عن العمل على القضية‬

425
00:31:41,883 --> 00:31:44,469
‫حسناً، راقبيهم‬
‫سأتولى أمر (أميليا) و(كاي)‬

426
00:31:51,933 --> 00:31:55,006
‫حسناً، ابقيا هنا‬
‫لا تخرجا مهما سمعتما‬

427
00:31:55,228 --> 00:31:56,604
‫أقفلا الباب‬

428
00:31:58,064 --> 00:31:59,440
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

429
00:32:03,277 --> 00:32:05,404
‫- هذا رائع، لديّ مشط واحد فقط‬
‫- أرسلت موقعنا لـ(غوردي)‬

430
00:32:05,530 --> 00:32:06,906
‫ستستغرق شرطة (هونولولو)‬
‫بعض الوقت للوصول إلى هنا‬

431
00:32:10,034 --> 00:32:11,619
‫- إنهم يتفرقون‬
‫- سنفعل ذلك أيضاً إذاً‬

432
00:33:32,700 --> 00:33:34,076
‫يا للهول‬

433
00:34:12,031 --> 00:34:13,407
‫يا للهول، حسناً‬

434
00:34:57,410 --> 00:34:58,911
‫لا بأس، أنتما بأمان‬

435
00:35:01,038 --> 00:35:02,957
‫- لا بأس‬
‫- هيا‬

436
00:35:17,888 --> 00:35:19,849
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

437
00:35:34,113 --> 00:35:36,574
‫حسناً، سأذهب إلى (مادجيك آيلاند)‬
‫للقاء (سوزي)‬

438
00:35:36,699 --> 00:35:39,201
‫مهلاً، قبل أن ترحل‬
‫أريد التكلم معك بشأن أمر ما‬

439
00:35:39,452 --> 00:35:41,829
‫يا للهول، لا تقولي إنك سترحلين أيضاً‬
‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬

440
00:35:41,996 --> 00:35:43,664
‫في الواقع، عكس ذلك تماماً‬

441
00:35:45,041 --> 00:35:48,961
‫ما رأيك إن ابتعت حصة‬
‫(تي سي) بدلاً منك؟‬

442
00:35:50,046 --> 00:35:51,505
‫مهلاً، هل أنت جادة؟‬

443
00:35:52,006 --> 00:35:56,719
‫كنت مقتصدة طوال حياتي‬
‫وادخرت الكثير من المال‬

444
00:35:57,011 --> 00:35:59,513
‫- (كومو)، ليس عليك فعل هذا‬
‫- أعرف‬

445
00:36:00,306 --> 00:36:04,143
‫ولكنني أريد ذلك‬
‫أصبحت متعلقة قليلاً بهذا المكان‬

446
00:36:04,310 --> 00:36:07,229
‫تاريخه وثقافته وأجوائه‬

447
00:36:07,772 --> 00:36:09,940
‫سيشرفني أن أمتلك جزءاً منه‬

448
00:36:11,442 --> 00:36:13,569
‫- لا أعرف ما يجب قوله‬
‫- يمكنك أن تقبل بذلك‬

449
00:36:14,528 --> 00:36:17,114
‫أنا موافق، أجل، بالطبع‬

450
00:36:21,577 --> 00:36:24,580
‫أصبح (مكراي) رهن الاعتقال، كانت الذاكرة‬
‫المحمولة بحوزته حين أمسكنا به‬

451
00:36:25,164 --> 00:36:27,666
‫كما اعتقدنا، كانت مليئة بأسرار مدينة‬

452
00:36:27,833 --> 00:36:30,586
‫أدلة على الخيانة، الإدمان‬
‫وإساءة استخدام السلطة‬

453
00:36:30,795 --> 00:36:32,880
‫إذاً، لم تكن (أميليا) الوحيدة‬
‫التي عملت لصالح (لارسن)‬

454
00:36:33,089 --> 00:36:35,800
‫أعتقد أنه كانت لديه مجموعة من العمال‬
‫الذين يجمعون المعلومات‬

455
00:36:36,133 --> 00:36:39,095
‫استهدف السياسيين، مسؤولي المدينة‬
‫وأعضاء مجتمع الأعمال‬

456
00:36:39,261 --> 00:36:41,806
‫ثم، كان (لارسن) يستخدم تلك المعلومات‬
‫لابتزاز هؤلاء الأشخاص‬

457
00:36:42,139 --> 00:36:44,475
‫- من أجل القيام بأعمال (بيدروجان)‬
‫- سيكون يوم المباحث الفيدرالية حافلاً بسبب هذا‬

458
00:36:44,725 --> 00:36:46,102
‫لكن ثمة مشكلة واحدة‬

459
00:36:46,352 --> 00:36:49,605
‫- لا يمكننا ربط (بيدروجان) بـ(لارسن)‬
‫- لذا، سيكون تقريرنا ضد تقريره‬

460
00:36:49,772 --> 00:36:51,816
‫هذا صحيح، لا يمكننا حتى ربط (بيدروجان)‬
‫بمطلقي النار‬

461
00:36:52,066 --> 00:36:53,651
‫كان حذراً وأخفى أثره‬

462
00:36:53,901 --> 00:36:55,986
‫- ولا يزال يملك المعلومات ضدنا‬
‫- هذا صحيح‬

463
00:36:56,654 --> 00:36:58,030
‫لكنكما تملكان بعض الخيارات‬

464
00:37:06,205 --> 00:37:08,290
‫- لا يعرف أحد أنني أخذت هذا من (مكراي)‬
‫- (غوردي)...‬

465
00:37:08,499 --> 00:37:10,459
‫لا، استخدما هذا‬
‫وبدلاه بالتسجيل الصوتي‬

466
00:37:10,876 --> 00:37:14,130
‫- تخلصا من سيطرة (بيدروجان) عليكما‬
‫- هذا دليل، ستخاطر كثيراً‬

467
00:37:14,255 --> 00:37:16,966
‫لقد خاطرتما كثيراً من أجلي‬
‫حين كانت حياة (بيث) على المحك‬

468
00:37:17,069 --> 00:37:20,136
‫إن أعدنا هذا إلى (بيدروجان)‬
‫فسيتمكن من الاستمرار بالابتزاز‬

469
00:37:20,261 --> 00:37:22,847
‫أجل، ولكن إن لم تفعلا‬
‫فقد يقضي عليكما‬

470
00:37:26,142 --> 00:37:27,518
‫يعود القرار لكما‬

471
00:37:34,483 --> 00:37:36,152
‫"في قصة سريعة التطور"‬

472
00:37:36,318 --> 00:37:39,029
‫{\an5}"سيتخلى حاكم (هاواي)‬
‫(تشارلز بورك) عن منصبه"‬

473
00:37:39,447 --> 00:37:44,160
‫"قدم استقالته بعد ساعات من إعلان‬
‫وزارة العدل عن إجراء تحقيق كبير"‬

474
00:37:44,535 --> 00:37:46,704
‫"بشأن فساد منتشر في الجزيرة"‬

475
00:37:47,079 --> 00:37:52,668
‫"مساعدة الحاكم (مايا لي)، رفضت التعليق‬
‫بشأن ادعاءات تربط (بورك)..."‬

476
00:38:23,574 --> 00:38:27,867
‫يا للروعة، تهانيّ يا (كومو)‬
‫هذا مثير للحماسة‬

477
00:38:28,067 --> 00:38:31,248
‫إذاً، أتخططين لإحداث أي تغيير بما أنك‬
‫أصبحت تملكين جزءاً من هذا المكان؟‬

478
00:38:31,457 --> 00:38:35,127
‫- لـ(توماس) فحسب‬
‫- حقاً؟ ما الذي خططته لي؟‬

479
00:38:35,294 --> 00:38:40,549
‫سنتخلص من فاتورتك‬
‫التي تتكدس منذ ٤ سنوات‬

480
00:38:41,175 --> 00:38:44,261
‫اسمعي، إن أردت البدء بصفحة جديدة‬
‫فأنا أدعمك تماماً‬

481
00:38:44,970 --> 00:38:48,849
‫هذا ليس ما عنيته، ثمة مديرة جديدة‬
‫وسنحدد مواعيد الدفع‬

482
00:38:51,560 --> 00:38:53,062
‫يا للروعة!‬

483
00:38:58,108 --> 00:39:00,611
‫- هذا رائع‬
‫- لا تطرأ لك أي فكرة‬

484
00:39:04,031 --> 00:39:07,326
‫يا رفاق، ها نحن هنا‬

485
00:39:07,618 --> 00:39:11,163
‫بعد مسار مثير للاهتمام‬

486
00:39:13,457 --> 00:39:16,502
‫اسمع، لا يكون إغراء الموظفين ناجحاً‬
‫بهذا الشكل في العادة‬

487
00:39:17,628 --> 00:39:19,797
‫- هذا كلام جيد صادر منك‬
‫- أحسنت القول‬

488
00:39:20,172 --> 00:39:24,218
‫قبل أن تخرجا معاً في موعد‬
‫انتقلتما مباشرة إلى الخطوة التالية‬

489
00:39:24,385 --> 00:39:27,555
‫في الواقع، لقد تخطيتما ٣ أو ٤ خطوات‬
‫وبعض الأساسيات على الأرجح‬

490
00:39:27,930 --> 00:39:31,517
‫حصلت بعض المفاجآت‬

491
00:39:32,101 --> 00:39:37,523
‫كان هناك تردد، خوف وقلق‬

492
00:39:38,065 --> 00:39:42,152
‫لكن في النهاية يا (سوزي)‬
‫ستجعلين (ريك) رجلاً صريحاً‬

493
00:39:43,779 --> 00:39:46,865
‫رغم كون علاقتكما غير تقليدية‬

494
00:39:46,991 --> 00:39:49,868
‫وبسبب ذلك ربما‬

495
00:39:50,286 --> 00:39:52,830
‫أنا متأكد من أن هذا الحب‬
‫سيدوم إلى الأبد‬

496
00:39:53,998 --> 00:39:56,917
‫لذا، أريد شرب نخبيكما‬
‫أحبكما يا رفيقيّ‬

497
00:39:57,167 --> 00:39:59,253
‫- أحبك يا صاح‬
‫- نخبكم!‬

498
00:39:59,461 --> 00:40:01,463
‫- نخبكم يا رفاق!‬
‫- نخبك يا صاح!‬

499
00:40:27,197 --> 00:40:28,574
‫ما الأمر؟‬

500
00:40:30,618 --> 00:40:32,036
‫- أيتعلق بـ(بيدروجان)؟‬
‫- لا‬

501
00:40:32,661 --> 00:40:35,205
‫بلى، بعض الشيء‬

502
00:40:38,375 --> 00:40:40,878
‫أفكر في رد فعلي حين رأيت الخاتم‬

503
00:40:42,921 --> 00:40:48,427
‫أنا آسفة، أعرف أن ذلك‬
‫لم يكن رداً عادياً‬

504
00:40:48,594 --> 00:40:49,970
‫لا، لم يكن كذلك‬

505
00:40:51,555 --> 00:40:55,851
‫لكن عرفت شخصيتك‬
‫منذ أن ارتبطنا معاً‬

506
00:40:57,186 --> 00:40:58,646
‫وأحبك كما أنت عليه‬

507
00:41:01,523 --> 00:41:03,567
‫أنت تعرفني أفضل من أي أحد آخر‬

508
00:41:06,945 --> 00:41:09,782
‫وبشأن الزواج...‬

509
00:41:12,534 --> 00:41:15,954
‫لم أحظ بالسلام كثيراً في حياتي‬

510
00:41:17,539 --> 00:41:20,918
‫وما يجمعنا هو مثالي جداً‬

511
00:41:22,836 --> 00:41:26,423
‫بحيث أن فكرة تغيير أي شيء‬
‫هي مخيفة جداً‬

512
00:41:26,674 --> 00:41:28,050
‫أتفهم ذلك‬

513
00:41:28,926 --> 00:41:30,344
‫لكن لا داعي للقلق‬

514
00:41:31,178 --> 00:41:33,013
‫لست على عجلة لتغيير أي شيء‬

515
00:41:36,475 --> 00:41:39,311
‫لعلمك فحسب‬

516
00:41:39,937 --> 00:41:45,484
‫إن طلبت الزواج مني في المستقبل‬

517
00:41:48,737 --> 00:41:50,114
‫فسأقبل‬

518
00:42:07,089 --> 00:42:08,549
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

