﻿1
00:00:35,220 --> 00:00:38,210
أشكركَ على إخلاصك

2
00:00:40,220 --> 00:00:43,710
جلالتك، هل ترى قلب أخي؟

3
00:00:43,710 --> 00:00:46,810
كيف يمكنني الإفتراق عن شخصٍ مثله؟

4
00:00:46,810 --> 00:00:51,800
أرجوكَ إسحب أمركَ بإرساله إلى شينجو

5
00:01:00,740 --> 00:01:03,400
إنتهى ماء الشاي
سأذهبُ لإحضار المزيد

6
00:01:24,400 --> 00:01:28,470
سأغادر للحظة

7
00:02:21,300 --> 00:02:24,170
هل هناك شيءٌ كنتِ تريدين قوله، يون هوا؟

8
00:02:27,460 --> 00:02:29,750
...أه، أجل

9
00:02:40,650 --> 00:02:43,280
لديّ طلبٌ مهم منكَ، جلالتك

10
00:02:45,460 --> 00:02:49,860
إنها مسألة تتعلق بأخي ووك

11
00:03:46,530 --> 00:03:48,000
!سموك

12
00:03:49,200 --> 00:03:51,620
!سموك! سموك

13
00:03:52,230 --> 00:03:53,380
ما الخطب؟

14
00:03:53,380 --> 00:03:55,000
ما خطبك، سموك؟

15
00:03:55,000 --> 00:03:56,490
ساعدني

16
00:03:56,490 --> 00:03:59,280
!هل يوجد أحدٌ هناك؟ أرجو المساعدة

17
00:03:59,280 --> 00:04:00,600
!سموك

18
00:04:00,600 --> 00:04:03,210
إهدئي،...كُوني هادئة

19
00:04:03,210 --> 00:04:04,720
ماذا؟

20
00:04:04,720 --> 00:04:07,740
لا يجب أن تكوني هنا
إذهبي

21
00:04:08,930 --> 00:04:11,260
!سموك، سموك

22
00:04:11,910 --> 00:04:15,000
!هل يوجد أحدٌ هناك؟ أرجو المساعدة

23
00:04:16,150 --> 00:04:20,270
،بعد رأيت أخي الرابع
أريدُ أن أشرب ثلاث كؤوس أيضًا

24
00:04:20,270 --> 00:04:23,180
ثُم أريدُ أن أطلب طلبًا، جلالتك

25
00:04:23,200 --> 00:04:25,150
الحلقة 11

26
00:04:25,190 --> 00:04:26,830
ما هو طلبك؟

27
00:04:27,940 --> 00:04:29,720
بدأتُ أشعرُ بالخوف

28
00:04:32,250 --> 00:04:34,870
لا أعرفُ ماذا يجب أن أتوقع أيضًا

29
00:04:35,310 --> 00:04:39,830
،كلهما مقربان
لذلك كنتُ متأكدة أنه أخيها

30
00:04:56,840 --> 00:04:58,010
جلالتك

31
00:04:58,010 --> 00:05:01,850
مر وقتٌ طويل منذُ أن أصبح الأمير الثامن أرمل

32
00:05:02,860 --> 00:05:07,110
أرجوكَ إسمح له بالزواج و الإزدهار مع العديد من النسل

33
00:05:07,990 --> 00:05:09,130
يون هوا

34
00:05:11,120 --> 00:05:13,170
ما هو رأيك، ووك؟

35
00:05:24,640 --> 00:05:29,670
،إذا سمحتَ بالأمر
هناك شخصٌ في كوريو

36
00:05:29,670 --> 00:05:31,970
عندها لن يكُن لديّ سبب للإعتراض

37
00:05:31,970 --> 00:05:33,340
سأسمحُ بالأمر

38
00:05:33,340 --> 00:05:35,060
شكرًا على فضلكَ الكبير

39
00:05:45,500 --> 00:05:48,770
...جلالتك، طلبي التالي

40
00:05:52,570 --> 00:05:53,670
...التالي

41
00:05:55,250 --> 00:05:56,550
...طلبي

42
00:05:58,170 --> 00:05:59,810
يون هوا

43
00:05:59,810 --> 00:06:02,660
!يون هوا! يون هوا

44
00:06:03,970 --> 00:06:05,120
!نونيم

45
00:06:06,310 --> 00:06:07,600
!يون هوا

46
00:06:11,040 --> 00:06:12,320
إنه سم

47
00:06:13,640 --> 00:06:17,110
متأكدةٌ أنها شربت السم
أحضروا الطبيب فورًا

48
00:06:17,110 --> 00:06:19,980
ماذا عن سو؟ بسرعة

49
00:06:23,480 --> 00:06:25,580
!يون هوا! يون هوا

50
00:06:25,580 --> 00:06:26,870
!يون هوا

51
00:06:28,250 --> 00:06:30,190
!خذوا الأميرة بسرعة

52
00:06:30,190 --> 00:06:32,320
!يون هوا! يون هوا

53
00:06:33,140 --> 00:06:37,260
لما لم يأتي أي أحد؟
!ألا يوجد أي أحد هناك

54
00:06:40,820 --> 00:06:42,090
!سو

55
00:06:43,390 --> 00:06:46,840
تقيء الدم و لم يستيقظ
ما خطبه؟

56
00:06:46,840 --> 00:06:48,080
إنه سم

57
00:06:48,080 --> 00:06:49,150
سم؟

58
00:06:49,150 --> 00:06:51,320
ساعدني الآن -
حسنًا -

59
00:07:01,590 --> 00:07:03,140
لا يزالُ على قيد الحياة

60
00:07:03,140 --> 00:07:06,100
!خذوا الأمير الرابع إلى الطبيب بسرعة

61
00:07:06,100 --> 00:07:07,160
أجل، سموك

62
00:07:14,440 --> 00:07:16,450
!سو، سو

63
00:07:20,500 --> 00:07:22,800
كانت هي من أحضر شاي الأقحوان

64
00:07:23,640 --> 00:07:24,800
هيونغنيم

65
00:07:25,940 --> 00:07:28,700
!جي مونغ، لم يكُن هي. هذا مستحيل

66
00:07:28,700 --> 00:07:29,730
!أمسكوا بها

67
00:07:33,280 --> 00:07:36,910
سيدة البلاط هاي سو، أنتِ قيد الإعتقال
لمحاولة إغتيال الأمير

68
00:07:45,120 --> 00:07:47,050
أين هي نان هي؟

69
00:07:47,050 --> 00:07:49,930
إكتشفي لما هاي سو قامت بتقديم الشاي
بدلاً عنها

70
00:07:49,930 --> 00:07:53,520
،بحثنا في داميون و القصر
لم نتمكن من العثور عليها

71
00:08:10,520 --> 00:08:12,600
أيها الوزير، عثرنا على السم

72
00:08:13,570 --> 00:08:14,780
بالتأكيد وجدته

73
00:08:15,190 --> 00:08:18,020
عثرتُ على هذا الشيء الثمين أيضًا

74
00:08:18,020 --> 00:08:19,620
بالتأكيد، هناك سم

75
00:08:26,390 --> 00:08:29,120
كيف حالها، أيها الطبيب؟
لما لا تقول أي شيء؟

76
00:08:30,440 --> 00:08:31,830
لا تقلقي

77
00:08:31,830 --> 00:08:36,530
،على عكس الأمير الرابع
الأميرة هيون هوا شربت القليل فحسب

78
00:08:37,080 --> 00:08:39,790
ستستيقظ عندما يبدأ مفعول الترياق

79
00:08:42,350 --> 00:08:43,750
يجب أن ترتاحي

80
00:08:45,700 --> 00:08:48,000
واصل مراقبتها في حال حدث شيءٌ ما

81
00:08:48,000 --> 00:08:49,140
أجل، سموك

82
00:08:49,970 --> 00:08:51,330
لنذهب، أمي

83
00:09:04,190 --> 00:09:05,630
لماذا أنتَ متفاجئ؟

84
00:09:05,630 --> 00:09:11,190
أنا فقط سعيدٌ جدًا لأنكِ إستيقظتي، مولاتي

85
00:09:12,080 --> 00:09:15,160
لكن، تعابير وجهكَ تقول شيئًا أخرًا

86
00:09:16,140 --> 00:09:18,740
كما لو أنكَ رأيتني أتظاهر بشرب السم

87
00:09:18,740 --> 00:09:21,140
ثُم عض نفسي لسحب الدم

88
00:09:22,150 --> 00:09:23,480
كيف يمكن ذلك؟

89
00:09:23,480 --> 00:09:24,570
بالتأكيد

90
00:09:25,170 --> 00:09:29,230
من سيشك بأن أميرة هذه الأمة قد
شربت السم عمدًا؟

91
00:09:30,430 --> 00:09:33,090
لذلك فكر بالأمر جيدًا، أيها الطبيب

92
00:09:35,270 --> 00:09:39,840
هذا المكان حيثُ كلمة واحدة يمكن أن تحدد
إذا كنتَ ستعيش أم ستموت

93
00:10:13,050 --> 00:10:16,010
إنه سم لن يعمل على سيدة البلاط الذي تذوقته

94
00:10:16,610 --> 00:10:19,200
حتى شرابٌ واحد يمكن أن يجعلك على حافة الموت

95
00:10:20,260 --> 00:10:23,670
من المريح أن القائد الحربي قد درب جسمه
على تحمل السم

96
00:10:25,550 --> 00:10:28,250
لماذا تعتقدُ أن هذا حدث لـ سو فحسب؟

97
00:10:29,050 --> 00:10:33,320
كنتُ دائمًا قلقًا و إعتقدتُ أنه سيموت حقًا
هذه المرة

98
00:10:33,320 --> 00:10:35,380
متأكدٌ أنهم يسعون خلفي

99
00:10:36,300 --> 00:10:39,530
أنا أخيه الأكبر و أنا دائمًا أدفعه إلى الموت
في مكاني

100
00:10:40,460 --> 00:10:42,990
ليس لديّ الحق للنظر إلى عينيه حتى

101
00:10:42,990 --> 00:10:45,500
لابد أنهُ كان يعلمُ أنه سم قبل أن يشربه

102
00:10:45,500 --> 00:10:48,460
لا يمكنني أن أفهم لماذا شربه ثلاث مرات

103
00:10:49,350 --> 00:10:51,740
...إلا إذا كان مصرًا على الموت

104
00:10:51,740 --> 00:10:54,400
،إذا فكرت بالأمر
كان هناك العديد من الأشياء الغريبة

105
00:10:54,400 --> 00:10:57,250
،أردتَ شرب نخبكَ، وليّ العهد
بثلاث كؤوس

106
00:10:57,250 --> 00:11:00,240
،علم بأنه كان سم
لكنه غادر الحفل

107
00:11:01,530 --> 00:11:04,220
أعتقدُ أنه يعلم من هو الجاني

108
00:11:09,060 --> 00:11:14,530
من كان الجاني حتى يضع حياتهُ على المحك
من أجل حمايته؟

109
00:12:10,350 --> 00:12:12,900
سموك، ماذا عن الأمير الرابع؟

110
00:12:20,750 --> 00:12:24,210
لم يحدث أي شيء له، أليس كذلك؟

111
00:12:24,210 --> 00:12:25,420
هذا مستحيل

112
00:12:25,420 --> 00:12:27,680
إنه ليس شخصٌ يمكنه الموت بسهولة، صحيح؟

113
00:12:27,680 --> 00:12:30,630
سو...إنه بخير

114
00:12:34,030 --> 00:12:37,400
لديه مقاومة عالية للسم
و قدمُ له الترياق بسرعة

115
00:12:39,520 --> 00:12:40,610
إنه بخير

116
00:12:45,720 --> 00:12:47,410
يجب أن تفكري بنفسكِ الآن

117
00:12:48,270 --> 00:12:50,680
أنتِ مشتبه به بوضع السم في الشاي

118
00:12:50,680 --> 00:12:53,000
لا، أنا لن أفعل شيئًا كهذا أبدًا -
أعلم ذلك -

119
00:12:53,000 --> 00:12:55,190
لكن، لا يوجد أي شيء قد يثبتُ برائتكِ

120
00:13:00,420 --> 00:13:04,610
سيطالبون بمعرفة من أمركِ بفعل ذلك

121
00:13:07,520 --> 00:13:10,090
ربما سيتم تعذيبك

122
00:13:11,230 --> 00:13:12,510
...بالرغم من ذلك

123
00:13:13,980 --> 00:13:17,700
سو، يجب أن تتحملي ذلك

124
00:13:18,980 --> 00:13:20,980
سأخرجكِ من هنا

125
00:13:22,080 --> 00:13:23,480
لا يمكنكِ أن تستسلمي

126
00:13:27,120 --> 00:13:30,680
لن أسمح لهم بإستخدامي لمحاولة و تأطير شخصٍ آخر

127
00:13:31,830 --> 00:13:34,660
أنا مستعدة لذلك، لا تقلقي

128
00:13:42,190 --> 00:13:45,660
هل تقول أن وليّ العهد حاول تسميم الأمير الرابع؟

129
00:13:45,660 --> 00:13:49,950
تم العثور على سم و قلادة ثمينة
في غرفة سيدة البلاط هاي سو

130
00:13:49,950 --> 00:13:53,210
أيضًا، تم رؤيتها في داميون و في إقامة وليّ العهد

131
00:13:53,210 --> 00:13:56,480
يوجد شاهد قد رأهما يتحدثان بمفردهما

132
00:13:56,480 --> 00:13:58,890
هل الدليل غير واضح؟

133
00:14:00,260 --> 00:14:03,330
من المحتمل أنه كان يحاول إيقاف الأمير الرابع

134
00:14:03,330 --> 00:14:04,860
من أن يصبح وليّ العهد

135
00:14:04,860 --> 00:14:09,900
هل تتهمني بكوني إنسانًا وقحًا
يقتلُ أخيه؟

136
00:14:11,740 --> 00:14:15,910
،بعد خططتكم
جئتم بالإتهامات و الشائعات؟

137
00:14:17,130 --> 00:14:18,840
قُلها مجددًا

138
00:14:18,840 --> 00:14:23,930
قُل أنه أنا، وانغ مو، قمتُ بتسميم
!أخي من أجل الحفاظ على مكانتي

139
00:14:23,930 --> 00:14:26,730
ما هو سببك في تقديم قلادة إلى سيدة البلاط هاي؟

140
00:14:26,730 --> 00:14:29,470
،يجب أن تكشف عن أسراركَ أولاً
!سموك

141
00:14:29,470 --> 00:14:31,840
هذه قلة إحترام لصاحب الجلالة
أرجو عدم القيام بذلك

142
00:14:36,330 --> 00:14:40,010
سيتم إكتشاف مرضك إذا غضبت...أرجوك

143
00:14:48,100 --> 00:14:51,170
كان هناك العديد من العيون تراقب هذا الإحتفال
و إمكانية الأخطاء كانت عالية

144
00:14:51,170 --> 00:14:52,570
كيف يمكن لشخصٍ أن يخطط لتسميم؟

145
00:14:53,510 --> 00:14:56,400
أيضًا، تقول أنه قدم السم لسيدة البلاط

146
00:14:56,400 --> 00:14:57,900
كان صديقًا لها في داميون؟

147
00:14:57,900 --> 00:15:01,070
أليست هذه خطة لمساعدة الجاني
على تجنب العقاب؟

148
00:15:03,250 --> 00:15:05,690
كان يبدو أن السم موجهًا لوليّ العهد

149
00:15:05,690 --> 00:15:08,300
و تم تقديمهُ عن طريق الخطأ إلى الأمير الرابع

150
00:15:09,110 --> 00:15:12,390
أنا متأكدٌ من هذا بما أنه تم تسميم
الأميرة يون هوا أيضًا

151
00:15:12,390 --> 00:15:16,630
إذًا هل تقول أن سيدة البلاط كانت تحاول تسميم
وليّ العهد مو؟

152
00:15:20,410 --> 00:15:22,540
هذا ليس شيئًا يمكننا إستنتاجه بعد

153
00:15:22,540 --> 00:15:24,860
لذلك أرجوكَ لا تصدر أحكامًا متسرعة

154
00:15:30,380 --> 00:15:31,820
...هاي سو

155
00:15:33,350 --> 00:15:36,680
ستعاقب شنقًا بتهمة إغتيال الأمير

156
00:15:37,600 --> 00:15:40,030
هي لم تفعل أي شيء خاطئ

157
00:15:40,030 --> 00:15:42,720
هل سيكون أي رجل قادرًا على تحمل تعذيب الساق المسماري؟

158
00:15:42,720 --> 00:15:44,520
بمجرد خروج شهور الزور

159
00:15:44,520 --> 00:15:46,300
سنكون في مشكلة، جلالتك

160
00:15:46,830 --> 00:15:49,660
أعتقدُ أنهم يعرفون بشأن مرضك بالفعل

161
00:15:49,660 --> 00:15:54,080
مع ذلك، لا يمكن أن أسمح بوفاة شخصٍ ما بسببي

162
00:15:55,860 --> 00:15:59,700
بدلاً من ذلك، قُم برميّ بعيدًا

163
00:15:59,700 --> 00:16:00,930
!هذا هراء

164
00:16:00,930 --> 00:16:04,790
،إذا إخترت وليّ عهد جديد
الأمة و العائلة ستكون في سلام

165
00:16:10,000 --> 00:16:11,710
أعمالي الصالحة بدأت تتضاءل

166
00:16:12,950 --> 00:16:17,110
ما هو سبب إصراركَ على هذا؟

167
00:16:17,110 --> 00:16:21,190
مو...أنتَ أول إبنٍ لي

168
00:16:22,470 --> 00:16:24,570
الآخرين هم أبناء الملك

169
00:16:24,570 --> 00:16:26,560
فقط أنتَ هو إبن وانغ غيون

170
00:16:28,670 --> 00:16:30,610
قاتلنا في الحرب معًا

171
00:16:31,430 --> 00:16:34,030
ساعدنا بعضنا و حافظنا على حياة كُل واحد منا

172
00:16:34,030 --> 00:16:35,790
أنتَ إبني و رفيقي

173
00:16:38,690 --> 00:16:40,040
...من أجلك

174
00:16:41,140 --> 00:16:43,780
أريدُ أن أعطيكَ كُل شيء

175
00:16:45,750 --> 00:16:48,170
ألا تفهمُ قلب والدك؟

176
00:17:04,610 --> 00:17:08,390
هيونغنيم، ستأذي نفسك إذا تحركت هكذا

177
00:17:10,370 --> 00:17:13,740
تلك الفتاة...إنها بمفردها

178
00:17:15,850 --> 00:17:16,940
!هيونغنيم

179
00:17:19,860 --> 00:17:22,150
الوزير بارك يونغ غيو

180
00:17:22,150 --> 00:17:24,930
يدعي أن وليّ العهد مو إستخدم هاي سو لتسميمك

181
00:17:25,450 --> 00:17:26,920
هذا هراء

182
00:17:27,850 --> 00:17:29,020
تجاهله

183
00:17:29,020 --> 00:17:31,870
أعلمُ بأن ذلك هراء
!الجميع يعلم

184
00:17:33,270 --> 00:17:35,390
لكن لا يوجد أي طريقة للخروج من هذا

185
00:17:39,900 --> 00:17:42,600
ما كان يجب أن أدعى هاي سو تتورط معك

186
00:17:43,280 --> 00:17:44,850
لهذا السبب حدث هذا

187
00:17:48,930 --> 00:17:51,270
لدينا شيءٌ لنتحدث عنه على إنفراد

188
00:17:52,830 --> 00:17:54,570
ماذا؟ -
!الآن -

189
00:18:02,480 --> 00:18:04,310
كانت الملكة يو

190
00:18:06,250 --> 00:18:07,500
أمي

191
00:18:11,320 --> 00:18:13,310
قالت ذلك بنفسها

192
00:18:14,170 --> 00:18:15,920
بأنها ستقم لويّ العهد مو

193
00:18:15,920 --> 00:18:17,240
شاي الأقحوان المسمم

194
00:18:17,740 --> 00:18:21,730
هل شربت السم من أجل مصلحة والدتك؟

195
00:18:22,580 --> 00:18:24,710
مثلما قتلت تلكَ القتلة في الماضي؟

196
00:18:27,050 --> 00:18:30,700
فعلتُ ذلك لإنقاذ هاي سو
و وليّ العهد مو

197
00:18:33,930 --> 00:18:35,060
أنتَ؟

198
00:18:37,250 --> 00:18:38,380
من أجل هاي سو؟

199
00:18:38,380 --> 00:18:40,880
كنتُ أحاول إخفاء أمر السم
حتى لا يكتشفهُ أي أحد

200
00:18:41,870 --> 00:18:44,280
تعقدت الأمور لأن يون هوا شربت منه

201
00:18:47,590 --> 00:18:50,160
لم أتمكن من إخبار أي أحد بأنه يوجد به سم

202
00:18:51,080 --> 00:18:53,210
جانب والدتي قام بتجهيز كُل شيءٍ بطريقة جيدة

203
00:18:55,750 --> 00:18:57,300
...لذلك، ووك

204
00:18:58,780 --> 00:19:00,600
يجب أن تكشف ما فعلتهُ الملكة يو

205
00:19:01,440 --> 00:19:03,730
لا أحد سيقفُ إلى جانب سو
مثلك

206
00:19:04,830 --> 00:19:06,680
إنه نفس الشيء بالنسبة لـ وليّ العهد مو أيضًا

207
00:19:06,680 --> 00:19:11,420
أنا...سأعثر على دليل

208
00:19:13,360 --> 00:19:15,790
لن أتركَ سو هناك مثل هكذا

209
00:20:05,750 --> 00:20:07,240
علمتُ ذلك

210
00:20:08,540 --> 00:20:11,200
علمتُ أنكَ لن تموت

211
00:20:12,810 --> 00:20:14,360
بالتأكيد

212
00:20:15,780 --> 00:20:17,340
سأفعلُ أكثر من ذلك

213
00:20:18,260 --> 00:20:20,700
كنتَ تعلمُ أنه سمم

214
00:20:22,130 --> 00:20:24,710
هل شربتهُ لأنكَ كنتَ تعلم بأنني

215
00:20:24,710 --> 00:20:27,480
سأكون مشتبهٌ به لتقديم الشاي؟

216
00:20:27,480 --> 00:20:28,850
هذا هراء

217
00:20:30,700 --> 00:20:35,030
أنا لستُ رجلاً مثيرًا للشفقة
يشرب السم بسبب فتاة

218
00:20:38,460 --> 00:20:40,820
لماذا فعلتها؟

219
00:20:42,260 --> 00:20:44,340
...إذا تصرفت بعناد شديد

220
00:20:46,460 --> 00:20:49,310
هل تعتقدُ أن مشاعري ستتغير؟

221
00:20:55,010 --> 00:20:58,410
مَن أنا حتى تضع حياتكَ على المحك من أجلي؟

222
00:20:58,410 --> 00:21:04,160
إذا فعلت هذا سيكون من الصعب عليّ الإبتعاد عنك
سموك

223
00:21:07,830 --> 00:21:09,370
فقط لا تهربي بعيدًا

224
00:21:11,010 --> 00:21:13,790
أنتِ تعرفين كيفية التسبب في المشاكل حقًا

225
00:21:16,760 --> 00:21:18,870
كلانا تمكنا من البقاء على قيد الحياة

226
00:21:20,390 --> 00:21:22,050
لذلك سنلتقي في الخارج مجددًا

227
00:21:26,620 --> 00:21:29,370
لا أعرفُ ماذا أفعل معك

228
00:21:31,050 --> 00:21:32,400
أنتِ أيضًا

229
00:21:37,020 --> 00:21:41,550
إستمع إلى الطبيب و تلقى العلاج جيدًا

230
00:21:41,550 --> 00:21:44,260
لا تمشي في الأرجاء هكذا

231
00:21:44,790 --> 00:21:49,300
ليس عليكَ أن تعود إلى هنا مجددًا، حسنًا؟

232
00:21:50,100 --> 00:21:51,530
دائمًا تتذمرين

233
00:22:40,560 --> 00:22:41,920
شكرًا لك

234
00:22:49,210 --> 00:22:51,300
أرجوكَ لا تقتلني

235
00:22:52,240 --> 00:22:54,750
،إذا قدمتي شهادة صادقة
ستبقين على قيد الحياة

236
00:22:56,680 --> 00:22:58,430
لما لا تخرجين الآن؟

237
00:22:59,050 --> 00:23:03,380
هل أحد أفراد العائلة المالكة سيتركُ سيدة بلاط
تموت هكذا؟

238
00:23:07,930 --> 00:23:12,180
،لديّ شاهدة بالفعل
لذلك ليس هناك فائدة من الإختباء

239
00:23:15,020 --> 00:23:17,600
هل يجب أن أدعُ الحراس؟

240
00:23:37,200 --> 00:23:39,700
أجل، إنه أنا

241
00:23:40,660 --> 00:23:41,770
...لماذا

242
00:23:42,810 --> 00:23:46,180
كيف يمكن أن تكوني هنا؟

243
00:23:46,180 --> 00:23:47,950
هل السبب مهم؟

244
00:23:49,000 --> 00:23:52,860
يجب أن تخبر الملك أنني فعلتُ ذلك
من أجل إنقاذ سو

245
00:23:59,010 --> 00:24:03,580
،إذا تم كشف جريمتكَ
عائلتنا ستصبح من الخونة

246
00:24:03,590 --> 00:24:04,680
أجل

247
00:24:04,680 --> 00:24:08,290
سيتم عدمي و نفي أمي

248
00:24:08,290 --> 00:24:10,230
منزلنا في هوانغجو
سيصبحُ أرض خراب

249
00:24:10,230 --> 00:24:13,020
لماذا! لماذا فعلتِ ذلك؟

250
00:24:13,020 --> 00:24:14,950
أردتُ أن أيقظك

251
00:24:14,950 --> 00:24:19,130
يجب أن تكون ملك هذه الأمة
!لكنكَ قمتَ برميّ ذلك بعيدًا بسبب فتاة

252
00:24:19,130 --> 00:24:21,480
لا أريدُ أن أصبح ملكًا -
!لا -

253
00:24:21,480 --> 00:24:23,270
أنتَ تريدُ ذلك

254
00:24:26,990 --> 00:24:28,990
...عندما تكون وحيدًا

255
00:24:28,990 --> 00:24:31,560
ماهي أكثر أفكارك السرية و العميقة؟

256
00:24:32,870 --> 00:24:36,340
ماالذي كنتَ تفكر به عندما كنتَ تراقب
الأمير الرابع خلال طقوس المطر؟

257
00:24:37,340 --> 00:24:38,980
"ذلك مقعدي"

258
00:24:38,980 --> 00:24:41,560
"هذه التشجعات يجب أن تكون من أجلي"

259
00:24:42,590 --> 00:24:44,770
رأيتُ ذلك بعينيّ

260
00:24:46,430 --> 00:24:48,710
أنتَ تريدُ أن تصبح الملك

261
00:24:50,100 --> 00:24:53,640
،إذا لا تزالُ تقول أن هذا ليس صحيح
يمكنكَ أن ترميني أنا و والدتي بعيدًا

262
00:24:54,280 --> 00:24:56,210
أنا لن أكرهكَ

263
00:24:56,210 --> 00:24:58,290
كنتُ مستعدة للموت عندما فعلتُ هذا

264
00:25:18,610 --> 00:25:24,430
تعرفين جيدًا أنني لن أتمكن من التخلي
عنكِ أنتِ و والدتي

265
00:25:29,770 --> 00:25:31,450
...من هنا فصاعدًا

266
00:25:32,620 --> 00:25:33,650
...يون هوا

267
00:25:35,230 --> 00:25:37,500
أنتِ لستِ أختي اللطيفة

268
00:25:43,120 --> 00:25:44,360
أنتِ مدينة

269
00:25:46,860 --> 00:25:49,920
أنتِ إليّ و أنا إليك

270
00:25:52,800 --> 00:25:54,440
نحن مدينون لبعضنا البعض

271
00:26:00,150 --> 00:26:01,200
...ذلك الدين

272
00:26:02,360 --> 00:26:04,940
لا يمكنني دفعه حتى إذا مشيتُ طوال حياتي

273
00:26:06,500 --> 00:26:08,840
سأعيدُ دفعه بالعرش

274
00:26:16,670 --> 00:26:17,870
...بأي طرق

275
00:26:20,580 --> 00:26:21,960
...إفعلي بي

276
00:26:25,170 --> 00:26:26,450
ما تريدين

277
00:28:04,930 --> 00:28:07,800
ماذا يفترضُ بـ سو فعله إذا أنتَ لم تساعدها؟

278
00:28:08,640 --> 00:28:10,260
لنذهب لزيارة الملك معًا

279
00:28:10,260 --> 00:28:13,160
إذا توسلنا مع حياتنا على المحك
متأكدٌ أنه سيدعها على قيد الحياة

280
00:28:15,940 --> 00:28:18,660
توقفي عن الإختباء و أخرجي

281
00:28:28,770 --> 00:28:30,480
أخرجي

282
00:28:31,940 --> 00:28:33,980
تجرئين على التجسس على الأمراء؟

283
00:28:34,490 --> 00:28:37,040
هل صحيح أن الآنسة سو تحتضر؟

284
00:28:39,200 --> 00:28:41,090
لماذا؟

285
00:28:41,090 --> 00:28:43,670
لماذا ستموت الآنسة سو؟

286
00:28:43,670 --> 00:28:47,480
أنظري إليها
لا يجب عليكِ التدخل

287
00:28:47,480 --> 00:28:50,780
أخرجي
قُلتُ لكِ أخرجي

288
00:28:52,830 --> 00:28:55,380
لن تجعل ذلك يحدث، سموك

289
00:28:55,380 --> 00:28:56,510
صحيح؟

290
00:28:56,510 --> 00:28:58,840
أرجوكَ، سموك

291
00:28:59,600 --> 00:29:00,930
أرجوكَ أنقذها

292
00:29:03,240 --> 00:29:04,550
أنقذها، أرجوك

293
00:29:05,390 --> 00:29:07,390
!سموك، أنقذها

294
00:29:08,730 --> 00:29:13,020
!سموك، أنقذها، أرجوك

295
00:29:13,570 --> 00:29:18,200
!أرجوكَ أنقذها. أرجوك، سموك

296
00:29:31,880 --> 00:29:34,910
،مهما فعلت
لا يمكنكَ إيقاف هذا

297
00:29:35,450 --> 00:29:37,870
جرائمها كبيرة جدًا

298
00:29:37,870 --> 00:29:39,960
كنتَ دائمًا عادلاً، جلالتك

299
00:29:39,960 --> 00:29:42,210
لماذا تم تنفيذ هذا التحقيق بشكل سيء؟

300
00:29:43,340 --> 00:29:45,260
الجميع يمكنهم رؤية أنها ليست مذنبة

301
00:29:50,950 --> 00:29:55,100
،أنتَ لستَ تحاول إستخدام هاي سو
من أجل إنقاذ وليّ العهد، أليس كذلك؟

302
00:29:56,370 --> 00:29:58,310
انا أحاول حماية هذه الأمة

303
00:29:59,140 --> 00:30:02,500
أنا أستخدم حياةً صغيرة لإنقاذ حياةٍ كبيرة

304
00:30:04,190 --> 00:30:08,700
الآن أرى أن تصبحَ ملكًا يعني
أنه يجب أن تتخلى عن الناس و تتوسل لحياتك

305
00:30:09,390 --> 00:30:10,520
!أيها الغبيّ

306
00:30:11,760 --> 00:30:13,800
هل تريدُ الموت؟

307
00:30:16,080 --> 00:30:19,150
إعتقدتُ أنكَ سيفٌ جيد

308
00:30:20,760 --> 00:30:22,640
كنتُ مخطئًا بشأنك

309
00:30:22,640 --> 00:30:25,700
المالك يجب أن يكون عادلاً
من أجل إستخدام السيف جيدًا

310
00:30:25,700 --> 00:30:27,810
إذا أتيتَ إليّ مجددًا، ستموت

311
00:30:27,810 --> 00:30:30,760
أي شخصٍ يأتي لتحدث بشأن هاي سو
!سيتلقى نفس العقاب

312
00:30:30,760 --> 00:30:31,930
جلالتك

313
00:30:33,570 --> 00:30:34,690
!جلالتك

314
00:31:17,950 --> 00:31:20,680
لا يبدو أنكَ هنا من أجل شرب الشاي

315
00:31:26,560 --> 00:31:31,420
سيدة البلاط أوه، أنتِ الوحيدة التي
يمكنني أن أطلب منها هذا الطلب

316
00:31:34,850 --> 00:31:36,360
أرجو مساعدة هاي سو

317
00:31:37,680 --> 00:31:41,280
أعتقدُ انه يمكنكِ تغيير رأي الملك

318
00:31:41,280 --> 00:31:46,580
لا يمكنني طلبُ هذا الشيء
مستخدمة حقيقة أننا كنا مقربين مرة

319
00:31:48,960 --> 00:31:51,650
إذًا، هل ستتجاهلين الأمر حتى النهاية؟

320
00:31:52,370 --> 00:31:54,420
هل ستتركين هاي سو تموت؟

321
00:31:57,750 --> 00:31:58,840
أعلم

322
00:31:59,580 --> 00:32:03,590
أنكِ تشعرين كأم بالنسبة لها

323
00:32:07,200 --> 00:32:10,560
لهذا السبب لم تحبي رؤيتها معي

324
00:32:13,030 --> 00:32:15,360
لماذا لا يمكنكَ مساعدتها بنفسك؟

325
00:32:16,770 --> 00:32:18,610
قلتَ أنكَ تحبها

326
00:32:19,150 --> 00:32:21,560
،حتى إذا مِت
يجب أن تحاول إنقاذ هاي سو

327
00:32:22,200 --> 00:32:24,420
سيتكون أفضل من مساعدتي لها

328
00:32:26,000 --> 00:32:28,400
هل الملكة و عائلتكَ تمنعكَ عن هذا؟

329
00:32:31,980 --> 00:32:34,860
أعتقدُ أنه أمرٌ يتعلقُ بشأن الإستولاء عن العرش

330
00:32:37,720 --> 00:32:42,070
السبب في أن يصبح رجال العائلة الملكية جبناء
هو نفسه

331
00:32:43,060 --> 00:32:44,320
سيدة البلاط أوه

332
00:32:44,320 --> 00:32:48,920
يومٌ ما، ستندم على كم كنتَ جبانًا هذا اليوم

333
00:32:50,210 --> 00:32:55,260
الوقت الذي أدرتَ به ظهركَ لها
سيطارد ضميركَ للأبد

334
00:32:59,100 --> 00:33:04,040
سألتقي بالملك لأنني أهتمُ بشأن هاي سو كثيرًا

335
00:33:06,890 --> 00:33:11,040
لا يمكنكَ إنقاذ أي أحد، سموك

336
00:34:18,240 --> 00:34:20,330
قُلي أي شيء

337
00:34:20,330 --> 00:34:22,840
لكن، لا يمكنكِ التحدث بشأن هاي سو

338
00:34:22,840 --> 00:34:27,420
أنا...قمتُ بتسميم وليّ العهد

339
00:34:31,920 --> 00:34:33,740
فقدتُ طفلي

340
00:34:34,330 --> 00:34:38,300
الأمير كبر بصحة جيدة
لذلك أنا حسدتهُ على تولي العرش

341
00:34:39,420 --> 00:34:41,290
لذلك حاولتُ قتل وليّ العهد

342
00:34:41,290 --> 00:34:44,090
أخبرتكِ بأن لا تحاولي إنقاذ تلك الفتاة

343
00:34:44,090 --> 00:34:46,520
لماذا تحاول الإمساك بفتاة بريئة؟

344
00:34:47,900 --> 00:34:51,000
،سأعترفُ بجرائمي
...لذلك أترك هاي سو

345
00:34:51,000 --> 00:34:52,500
سأتظاهر بأنني لم أسمع أي شيء

346
00:35:18,480 --> 00:35:19,840
...منذُ 10 سنوات

347
00:35:21,720 --> 00:35:25,050
شخصٌ ذو مكان عليا أرسل لي شاي السفرجل

348
00:35:27,610 --> 00:35:29,820
كان يفترض أن يساعد في مرض الصباح

349
00:35:30,870 --> 00:35:33,110
لذلك شربتهُ كُل يوم

350
00:35:35,130 --> 00:35:37,540
كنتُ أستيقظُ من نومي و أشربه أيضًا

351
00:35:40,520 --> 00:35:42,940
لم تمر سبع أيام حتى

352
00:35:44,440 --> 00:35:46,260
فقدتُ طفلي، جلالتك

353
00:35:51,720 --> 00:35:54,520
بسبب كأس شاي، نفس ذلك الشخص
قام بتجهيزه

354
00:35:54,520 --> 00:35:57,120
لا يمكنني فقدان فتاة أعتبرها إبنتي

355
00:35:59,280 --> 00:36:01,520
هاي سو ليست طفلكِ الذي توفي

356
00:36:02,340 --> 00:36:05,410
أيضًا، لا يوجد أي دليل على أن
الملكة يو هي التي فعلت ذلك

357
00:36:08,270 --> 00:36:13,420
هل ستنظرُ في الطريق الآخر هذه المرة أيضًا؟

358
00:36:23,850 --> 00:36:25,860
أنا سأموت قريبًا

359
00:36:27,750 --> 00:36:29,170
سو يون

360
00:36:29,170 --> 00:36:32,570
،منذُ يومين
لم أتمكن من هضم الطعام

361
00:36:32,570 --> 00:36:34,250
عاد تقيئي

362
00:36:35,440 --> 00:36:37,540
ذهبتُ لرؤية الطبيب

363
00:36:40,850 --> 00:36:42,750
قال أنه سرطان المعدة

364
00:36:45,570 --> 00:36:49,940
أعلمُ أنكَ تقتل هاي سو
من أجل حماية وليّ العهد

365
00:36:51,650 --> 00:36:53,940
أعلمُ أنه لا يمكنكَ إنقاذ كلاهما

366
00:36:56,410 --> 00:37:02,060
لكن، أنا لا يمكنني فقدان طفلي للملكة يو

367
00:37:03,370 --> 00:37:04,570
أرجوكَ ساعدني

368
00:37:10,500 --> 00:37:12,640
هذا طلبي الآخير

369
00:37:17,410 --> 00:37:18,710
...أنتِ

370
00:37:20,780 --> 00:37:23,310
تخليتني عني أخيرًا؟

371
00:38:40,770 --> 00:38:43,760
هل سأموت؟

372
00:38:50,010 --> 00:38:51,400
ماذا عن الأمير الثامن؟

373
00:38:52,560 --> 00:38:53,710
أين أنتَ؟

374
00:38:53,710 --> 00:38:56,200
يجب أن تراني
يجب أن تأتي لرؤيتي

375
00:39:00,670 --> 00:39:01,750
!سو

376
00:39:06,940 --> 00:39:07,990
إبتعدوا

377
00:39:22,970 --> 00:39:24,720
ستأتي معي

378
00:39:32,410 --> 00:39:34,270
هل يجب سفك الدم حتى تبتعدوا؟

379
00:39:37,730 --> 00:39:40,400
!إنه أمرٌ ملكي! أمرٌ ملكي

380
00:39:43,900 --> 00:39:47,090
هذا العقاب تم إلغاءه
لقد تم العثور على الجاني الحقيقي

381
00:39:49,380 --> 00:39:50,660
!سو

382
00:39:56,080 --> 00:39:57,720
سيدة البلاط أوه

383
00:40:29,340 --> 00:40:34,020
لديّ أمرٌ بإلقاء القبض عن سيدة البلاط أوه
بتهمة الإغتيال

384
00:40:37,250 --> 00:40:40,890
سأتبعُ الأوامر

385
00:40:40,890 --> 00:40:42,080
!سيدة البلاط أوه

386
00:40:44,040 --> 00:40:45,070
!سو

387
00:40:49,810 --> 00:40:51,750
ماذا يقولون؟

388
00:40:51,750 --> 00:40:53,740
ماالذي يعنوه بالإغتيال؟

389
00:40:54,540 --> 00:40:58,210
أنا وضعتُ السم في شاي وليّ العهد

390
00:41:03,360 --> 00:41:04,530
كاذبة

391
00:41:06,710 --> 00:41:09,150
آسفة لأنني خدعتكِ

392
00:41:20,490 --> 00:41:21,500
أتركهم

393
00:41:23,960 --> 00:41:25,250
أعطيهم لحظة

394
00:41:43,190 --> 00:41:44,950
ليس هناك طريقة للخروج

395
00:41:45,970 --> 00:41:47,550
لقد تم منعه

396
00:41:49,170 --> 00:41:50,730
يمكننا فتحهُ مجددًا

397
00:41:54,190 --> 00:41:55,760
قلتِ أنه يجب أن نذهب إلى بلدتك

398
00:41:57,070 --> 00:41:58,290
لنذهب الآن

399
00:42:00,770 --> 00:42:05,340
...إذا قلتِ أنه يجب أن نذهب
سأذهب إلى أي مكان

400
00:42:06,230 --> 00:42:07,800
هيا

401
00:42:08,710 --> 00:42:11,190
أنا لا يمكنني العيش هكذا بعد الآن

402
00:42:16,470 --> 00:42:17,790
هذا يكفي

403
00:42:18,320 --> 00:42:20,440
إنهم يقمون بتغطية الأمر فحسب

404
00:42:21,120 --> 00:42:23,520
!أنتِ ستموتين في مكاني

405
00:42:23,520 --> 00:42:26,750
إذًا...إذًا ماذا يفترضُ بي أن أفعل؟

406
00:42:26,750 --> 00:42:28,720
كيف سأعيش؟

407
00:42:30,890 --> 00:42:34,210
لا، لا يمكنني أن أسمح بهذا

408
00:42:34,210 --> 00:42:35,490
!سنغادر

409
00:42:43,270 --> 00:42:44,790
هذا ليس خطأك

410
00:42:47,020 --> 00:42:49,170
أنا لستُ أفعل هذا من أجلك

411
00:42:50,680 --> 00:42:52,780
أنا أفعل هذا لمساعدة الملك

412
00:42:56,190 --> 00:42:58,480
أنا لا يمكنني العيش طويلاً

413
00:43:00,700 --> 00:43:05,260
لا حاجة لأن تشعري بالأسف أو بالشفقة عليّ

414
00:43:12,460 --> 00:43:13,650
أرجوكِ

415
00:43:15,920 --> 00:43:17,600
...أرجوكِ

416
00:43:18,530 --> 00:43:21,460
أنا بخير

417
00:43:29,400 --> 00:43:33,360
قمتُ بحماية ما أردتُ حمايته أيضًا

418
00:43:33,910 --> 00:43:35,950
الآن يجب أن أدفع مقابلة هذا

419
00:43:41,180 --> 00:43:42,700
ليس لديّ أي ندم

420
00:43:45,510 --> 00:43:47,270
كُوني حذرة من كُل شيء

421
00:43:48,210 --> 00:43:50,750
لا يمكن أن تثقي بالجميع

422
00:43:51,500 --> 00:43:55,730
،كُل لحظة في كُل يوم
و مع كُل خطوة

423
00:43:55,730 --> 00:43:58,910
،يجب أن تكوني حذرة
كما لو أنكِ تمشي على جليد رقيق

424
00:44:02,730 --> 00:44:06,840
لا يجب أن تعيشي مثلي

425
00:44:08,040 --> 00:44:09,150
حسنًا؟

426
00:45:06,770 --> 00:45:08,060
جلالتك

427
00:45:09,680 --> 00:45:11,810
أرجوكَ أغفر لسيدة البلاط أوه

428
00:45:13,540 --> 00:45:15,760
سيدة البلاط أوه بريئة

429
00:45:17,670 --> 00:45:22,200
جلالتك، أرجوكَ أعد النظر في الأمر

430
00:45:23,570 --> 00:45:25,920
سيدة البلاط أوه ليست الجاني

431
00:45:27,140 --> 00:45:28,560
جلالتك

432
00:45:29,440 --> 00:45:31,770
جلالتك، أترك سيدة البلاط أوه تعيش

433
00:45:33,000 --> 00:45:34,120
عُد

434
00:45:34,120 --> 00:45:36,630
لا يمكنكَ مساعدتها إذا ذهبت الآن

435
00:45:38,790 --> 00:45:40,670
لا يمكنني أن أتركها هكذا

436
00:45:42,920 --> 00:45:47,080
،لم أوقف على فعل أي شيء من قبل
لكن هذه المرة لا يمكنكَ الذهاب

437
00:45:48,210 --> 00:45:51,130
،إذا يجب عليكَ أن تذهب
عليكَ أن تتخطاني

438
00:45:51,130 --> 00:45:53,590
أمي -
!يجب أن أحمي طفلي -

439
00:45:53,590 --> 00:45:56,750
لا تعرفُ ماالذي يشعرُ به الملك
عندما قرر تسليم سيدة البلاط أوه

440
00:45:57,310 --> 00:46:01,520
،إذا تورطت في هذا الآن
سيكون مثل التخلي عن حياتك

441
00:46:01,520 --> 00:46:04,030
أدرتَ ظهركَ إليها بالفعل

442
00:46:04,620 --> 00:46:07,380
ليس كأنه لا يمكنكَ فعل ذلك مجددًا

443
00:46:10,420 --> 00:46:15,080
يون هوا، كم تريدين أن تكوني
مدينة لي؟

444
00:46:18,220 --> 00:46:20,310
ماذا تفعلون هنا؟

445
00:46:22,500 --> 00:46:26,360
اه، سمعتُ أن هاي سو تلك
تقوم بإحتجاج

446
00:46:28,590 --> 00:46:30,890
لابد أنكَ غاضبٌ جدًا، ووك

447
00:46:30,890 --> 00:46:32,830
أعلمُ أنكَ تهتمُ بها

448
00:46:32,830 --> 00:46:34,920
ذلك سوء تفاهم

449
00:46:34,920 --> 00:46:37,450
كانت إبنة عم زوجته فحسب

450
00:46:37,450 --> 00:46:40,010
هاي سو ليستَ بريئة

451
00:46:41,170 --> 00:46:44,430
يجب أن تصدق أن سيدة البلاط أوه بريئة

452
00:46:45,740 --> 00:46:47,520
إذًا، من هو المذنب؟

453
00:46:48,020 --> 00:46:50,500
هل هو وليّ العهد أو شخصٌ آخر
من العائلات الآخرى؟

454
00:46:51,320 --> 00:46:54,490
ربما، تعتقدُ أنه أنا

455
00:46:54,490 --> 00:46:55,700
ملكة يو

456
00:46:56,400 --> 00:46:58,470
!ملكة -
!أمي -

457
00:47:00,730 --> 00:47:02,990
أليس كافيًا أنكِ قمتِ برميّ؟

458
00:47:02,990 --> 00:47:05,840
أرجوكِ لا تأذي ووك أو يون هوا

459
00:47:05,840 --> 00:47:08,480
لا أتحملُ رؤية أحدهما يعاملُ مثلما تم معاملتي

460
00:47:08,480 --> 00:47:13,300
لهذا السبب أنا على ركبتيّ الآن

461
00:47:13,300 --> 00:47:16,380
!أرجوكِ...أرجوكِ

462
00:47:19,770 --> 00:47:23,550
كان يجب أن تنتبهي أكثر في تربية إبنك

463
00:47:24,740 --> 00:47:27,740
ما الجيد بأن تولد بملعقة ذهبية في فمك كأمير؟

464
00:47:27,740 --> 00:47:30,770
يجب أن يعرف من هو مالك طاولة العشاء

465
00:47:35,050 --> 00:47:38,150
،تلك الفتاة يمكن أن ينتهي الأمر بموتها
على هذا المعدل

466
00:47:38,840 --> 00:47:41,790
كان يجب أن تموت فحسب إذا كانت ستفعلُ هذا

467
00:47:41,790 --> 00:47:44,930
لماذا تأخذُ حياة شخصٍ آخر معها؟

468
00:47:46,620 --> 00:47:48,110
قفي

469
00:47:48,110 --> 00:47:50,440
فكري بكيف تبدين أمام الخدم

470
00:48:06,010 --> 00:48:07,250
جلالتك

471
00:48:09,180 --> 00:48:11,590
أرجوكَ أغفر لسيدة البلاط أوه

472
00:48:13,910 --> 00:48:16,100
هذا غير عادل، جلالتك

473
00:48:19,570 --> 00:48:20,910
جلالتك

474
00:48:23,250 --> 00:48:24,570
جلالتك

475
00:48:26,270 --> 00:48:28,080
سيدة البلاط أوه لم تفعل ذلك

476
00:48:28,650 --> 00:48:29,900
جلالتك

477
00:48:32,040 --> 00:48:34,680
جلالتك، دع سيدة البلاط أوه تعيش

478
00:48:55,150 --> 00:48:56,440
أيتها الغبية

479
00:49:00,500 --> 00:49:01,890
سموك

480
00:49:05,530 --> 00:49:08,570
هل تعتقدين أن الملك سيغير رأيه
فقط لأنكِ تفعلين هذا؟

481
00:49:10,410 --> 00:49:13,020
أنتِ بالفعل لستِ على مايرام
لنذهب قبل أن يسوء وضعك

482
00:49:13,570 --> 00:49:15,390
...سيدة البلاط أوه

483
00:49:17,590 --> 00:49:21,710
تلقت اللوم من أجل إنقاذ حياتي

484
00:49:21,710 --> 00:49:23,430
الجميع يعلمُ ذلك

485
00:49:24,090 --> 00:49:27,290
لكن، لا يوجد أي شيءٍ مخيف أكثر
من إغضاب الملك

486
00:49:27,290 --> 00:49:28,970
لهذا السبب لا أحد يمكنهُ مساعدتك

487
00:49:30,830 --> 00:49:32,200
يجب أن تستسلمي الآن

488
00:49:32,770 --> 00:49:38,030
لا يمكنني أن أدير ظهري لسيدة البلاط أوه هكذا

489
00:49:38,630 --> 00:49:40,600
لماذا أنتِ عنيدة؟

490
00:49:41,180 --> 00:49:43,340
سيدة البلاط أوه بالكاد تمكنت من إنقاذك

491
00:49:44,370 --> 00:49:45,920
هل ستقومين برميّ ذلك بعيدًا؟

492
00:49:47,070 --> 00:49:49,590
...بدلاً من عدم فعل أي شيء

493
00:49:51,660 --> 00:49:53,220
هذا أفضل

494
00:49:57,120 --> 00:49:59,750
لا يوجد شيءٌ يمكنني فعله
بما أنكِ عنيدة هكذا

495
00:50:02,090 --> 00:50:03,520
تحملي الأمر قدر المستطاع

496
00:50:05,550 --> 00:50:07,600
سأجهز الأدوية من أجلك

497
00:50:09,990 --> 00:50:11,310
سموك

498
00:50:12,580 --> 00:50:16,030
هل رأيتَ الأمير الثامن؟

499
00:50:22,050 --> 00:50:23,190
إنسَ الأمر

500
00:50:35,570 --> 00:50:39,800
جلالتك، أرجوكَ ألغي العقاب الآن إذا يمكنكَ

501
00:50:40,530 --> 00:50:42,160
إذا قمتَ بإرسال سيدة البلاط أوه هكذا

502
00:50:42,160 --> 00:50:44,110
ستتركُ مع الندم فقط

503
00:50:45,830 --> 00:50:48,820
حماية الأمة و إنقاذ وليّ العهد
مهم

504
00:50:48,820 --> 00:50:51,150
إذا تخليت عن كُل من تهتم لشأنهم

505
00:50:51,150 --> 00:50:53,620
كيف ستعيش مع تلك الوحدة؟

506
00:50:54,450 --> 00:50:56,660
هذا عملُ الملك

507
00:50:57,460 --> 00:50:59,550
يجب عليكَ رميّ الأشياء بعيدًا عندما يمكنك

508
00:51:02,100 --> 00:51:03,330
جلالتك

509
00:51:03,330 --> 00:51:05,360
سيدة البلاط هاي سو من داميون

510
00:51:05,360 --> 00:51:07,430
كان تحتاج لمدة يومين

511
00:51:07,910 --> 00:51:11,130
دعها تغادر بإرادتها
لا تذهب إليها أبدًا

512
00:51:11,840 --> 00:51:15,150
،إذا أخذ أي أحد جانبها
لن أدعهُ يذهب

513
00:53:44,500 --> 00:53:45,510
لماذا؟

514
00:55:47,740 --> 00:55:49,000
توقفوا

515
00:55:57,670 --> 00:56:00,660
أردتُ رؤيتكِ تموتين و أنا على قيد الحياة

516
00:56:01,340 --> 00:56:03,270
لقد حصلتُ على أمنيتي

517
00:56:04,570 --> 00:56:06,580
لقد خسرتي ضدي

518
00:56:07,390 --> 00:56:09,600
الموت أولاً يعني الخسارة

519
00:56:13,780 --> 00:56:16,210
تعرفين جيدًا، جلالتك

520
00:56:17,320 --> 00:56:20,160
أنتِ لم تتغلبِ عليّ حتى مرة

521
00:56:23,300 --> 00:56:26,530
هل لا يزالُ لديك تلك الغطرسة
بينما سيتم شنقكِ؟

522
00:56:28,840 --> 00:56:32,400
أرجوكِ عيشي حياةً طويلة و صحية، جلالتكِ

523
00:56:33,510 --> 00:56:35,740
...كم طول تلك الحياة

524
00:56:36,570 --> 00:56:38,950
سأراقبكِ حتى في آخرتي

525
00:56:41,960 --> 00:56:43,260
إفعلي ذلك

526
00:56:45,760 --> 00:56:47,200
أنا الملكة

527
00:56:47,880 --> 00:56:51,900
أنتِ سيدة بلاط مجهولة
لن يتذكركَ أي أحد

528
00:57:03,510 --> 00:57:07,660
يكفي أن يتذكرني شخصٌ واحد

529
00:57:31,960 --> 00:57:34,700
سيدة البلاط...سيدة البلاط أوه

530
00:58:14,690 --> 00:58:15,990
جلالتك

531
00:58:31,820 --> 00:58:33,070
سيدة البلاط أوه

532
00:58:34,510 --> 00:58:35,740
سو -
سيدة البلاط أوه -

533
00:58:35,740 --> 00:58:37,650
!سو، سو -
!سيدة البلاط أوه -

534
00:58:37,650 --> 00:58:40,730
!دعني! سيدة البلاط! سيدة البلاط أوه

535
00:58:41,380 --> 00:58:43,350
!سيدة البلاط أوه

536
00:58:43,850 --> 00:58:46,690
!سيدة البلاط أوه! أتركني

537
00:58:56,500 --> 00:59:00,150
...إذا كنتُ أعلم أن شخصٌ ما سيموت بسببي

538
00:59:01,300 --> 00:59:04,910
ما كنتُ لأكون جشعة للعيش مجددًا

539
00:59:10,620 --> 00:59:13,330
أتمنى أن يكون كُل هذا حُلمًا

540
00:59:14,560 --> 00:59:20,320
أتمنى أن أستيقظ و أن لا أتذكر أي شيء

541
00:59:48,630 --> 00:59:51,340
لا تزالُ لديكَ مشاعر تجاه تلك الفتاة

542
00:59:51,960 --> 00:59:54,320
إشتقتُ إليك، لنتزوج

543
00:59:54,320 --> 00:59:55,440
أنتِ فتاتي

544
00:59:55,440 --> 00:59:57,420
أميرُ يتزوج بخادمة؟

545
00:59:57,420 --> 01:00:00,100
إذا قلتُ أنني سأتزوج
هذا يعني أنني سأتزوج

546
01:00:00,140 --> 01:00:02,440
أعتقدُ أنه يجب أن تلغي ذهابك إلى الإجتماع

547
01:00:03,280 --> 01:00:05,420
جلالتك -
جلالتك -

548
01:00:05,420 --> 01:00:08,000
سأصبحُ ملكًا -
سأصبحُ ملكًا -

