﻿1
00:00:16,100 --> 00:00:19,620
!أترك سو تذهب

2
00:00:19,620 --> 00:00:24,790
الذئاب تعرفُ بتتبع ذئبة واحدة حتى الموت

3
00:00:25,880 --> 00:00:28,080
أنتَ حيوان، بعد كُل شيء

4
00:00:29,080 --> 00:00:30,220
!وون

5
00:00:34,070 --> 00:00:35,550
إتخذ قرارك

6
00:00:36,320 --> 00:00:37,600
...هل هاي سو أم

7
00:00:38,020 --> 00:00:40,990
الملك الميت؟

8
00:01:38,250 --> 00:01:40,890
تحياتي للملك الجديد، جلالتك

9
00:01:43,150 --> 00:01:46,940
...طويلاً، طويلاً

10
00:01:49,510 --> 00:01:50,830
ليعش الملكُ طويلاً

11
00:02:05,490 --> 00:02:08,810
الحلقة 15

12
00:02:12,950 --> 00:02:14,270
جي مونغ

13
00:02:15,520 --> 00:02:20,800
الملكة يو قالت لي أنه يجب أن أكون سعيدًا
بوفاة تاي

14
00:02:21,800 --> 00:02:25,520
بينما في الواقع، أنا أشتاقُ لأخي الثاني كثيرًا

15
00:02:25,520 --> 00:02:27,070
[تشوي جي مونغ، وانغ سو، وليّ العهد مو]</i>

16
00:02:28,120 --> 00:02:31,410
بدلاً من شخصٍ مثل مع عائلة في القانون منخفضة

17
00:02:31,410 --> 00:02:34,080
لكَان من الأفضل أن يصبح تاي وليّ العهد

18
00:02:34,080 --> 00:02:35,590
أخبرتكَ بأن لا تقول أشياء كتلك

19
00:02:35,590 --> 00:02:39,580
أخبرتكَ بأنه لديكَ نجمة الملك في السماء

20
00:02:39,580 --> 00:02:40,810
حقًا؟

21
00:02:40,810 --> 00:02:42,110
أجل

22
00:02:46,130 --> 00:02:47,410
...لكن

23
00:02:50,810 --> 00:02:52,910
حسنًا، مو

24
00:02:54,800 --> 00:02:56,930
...حسنًا، ماذا إذا

25
00:02:56,930 --> 00:03:00,230
قلتَ أنه ليس لديكَ حياةً طويلة؟

26
00:03:01,400 --> 00:03:02,590
ماالذي ستفعله؟

27
00:03:06,230 --> 00:03:07,830
من يهتم إذا كانت طويلة أو لا؟

28
00:03:08,520 --> 00:03:12,270
المهم هو مع من سأقضي آخر يومٍ في حياتي

29
00:03:18,150 --> 00:03:23,670
هيونغنيم، أريدُ أن أصبح ملكًا أيضًا

30
00:03:24,370 --> 00:03:26,290
بالتأكيد ستصبحُ كذلك

31
00:03:26,290 --> 00:03:29,840
سموكَ، وانغ سو، لديكَ نجمة الملك أيضًا

32
00:03:29,840 --> 00:03:31,450
حقًا، جي مونغ؟

33
00:03:31,450 --> 00:03:34,660
إذًا أنا سأصبحُ الملك أيضًا؟

34
00:03:34,660 --> 00:03:37,990
!أجل! أنا سأصبحُ الملك

35
00:03:38,680 --> 00:03:42,130
يجب أن تدعوني بـ جلالتك

36
00:03:43,090 --> 00:03:46,090
أجل، جلالتك
أعتذر، جلالتك

37
00:03:54,150 --> 00:03:55,890
إنه الملك

38
00:03:58,790 --> 00:04:00,180
...إنه

39
00:04:02,260 --> 00:04:04,570
ملكُ أمتنا، كوريو

40
00:04:08,000 --> 00:04:10,330
هل ستتركهُ هكذا هنا؟

41
00:04:26,920 --> 00:04:28,020
هيونغنيم

42
00:04:31,440 --> 00:04:32,760
إنسَ كُل شيء

43
00:04:34,900 --> 00:04:36,620
أرقد في سلام

44
00:04:57,440 --> 00:04:59,440
أرجوكَ إنهظ

45
00:05:02,340 --> 00:05:03,600
...كُل هذا حدث

46
00:05:06,960 --> 00:05:08,300
بسببي

47
00:05:11,950 --> 00:05:13,550
أنا آسفة

48
00:05:16,010 --> 00:05:17,450
...لذلك

49
00:05:29,440 --> 00:05:31,100
إلى أين تذهب، هيونغنيم؟

50
00:05:33,370 --> 00:05:34,430
إبتعد

51
00:05:35,210 --> 00:05:37,620
الملك الجديد يريدُ مني أن أخبرك

52
00:05:37,620 --> 00:05:41,550
إذا هاي سو  غادرت القصر أو إختفت

53
00:05:41,860 --> 00:05:46,090
سيتم نشر إعلانٍ في جميع أنحاء كوريو
بأنها قامت بتسميم الملك الراحل

54
00:05:47,300 --> 00:05:49,660
لن تتمكن من الإبتعاد كثيرًا

55
00:05:58,710 --> 00:06:01,500
[إقامة الأمير العاشر يون]</i>

56
00:06:16,780 --> 00:06:19,490
[وانغ غو - جد الأمير العاشر]</i>
!أيها الأوغاد

57
00:06:22,180 --> 00:06:25,370
،أمسكنا بـ وانغ غيو
لكن الأمير العاشر قد إختفى بالفعل

58
00:06:25,370 --> 00:06:27,000
[وانغ شيك ريوم]</i>

59
00:06:28,530 --> 00:06:30,090
يجب أن نمسكَ به

60
00:06:31,490 --> 00:06:33,320
!إذهبوا و أعثروا عليه، فورًا

61
00:06:33,320 --> 00:06:34,380
أجل، جلالتك

62
00:06:41,210 --> 00:06:44,050
دعني أذهب
!دعني أذهب، أيها الأوغاد

63
00:06:44,770 --> 00:06:47,190
كيف يمكن أن يفعل الملكُ هذا بي؟

64
00:06:47,190 --> 00:06:49,840
!أرجوكَ دعني ألتقي بالملك

65
00:06:49,840 --> 00:06:53,600
!جلالتك! جلالتك

66
00:06:53,600 --> 00:06:56,800
!جلالتك

67
00:06:56,800 --> 00:06:59,730
سيتم نفي بارك سو هي

68
00:06:59,730 --> 00:07:03,680
سنقول أن وانغ غيو إرتكب الخيانة
و قتل بارك سول هي أيضًا

69
00:07:03,680 --> 00:07:04,940
أحسنتَ العمل

70
00:07:06,110 --> 00:07:08,120
بالنسبة لما فعلتهُ لـ مو أيضًا

71
00:07:08,120 --> 00:07:11,260
أيضًا، النصيحة التي قدمتها لي
في إستخدام هاي سو للحصول على سو كانت جيدة أيضًا

72
00:07:12,340 --> 00:07:14,320
من المريح أنكَ إلى جانبي

73
00:07:16,130 --> 00:07:20,940
،من دونك إلى جانبي، عمي
ووكَ ما كان ليعمل معي

74
00:07:22,160 --> 00:07:24,630
ألا يجب عليكَ أن تركع للملك؟

75
00:07:45,310 --> 00:07:47,060
تحياتي لك، جلالتك

76
00:07:47,060 --> 00:07:49,800
ليعش الملكُ طويلاً

77
00:08:28,040 --> 00:08:30,600
يون و زوجتهُ قد هربا

78
00:08:30,600 --> 00:08:35,060
،من أجل جعل تمرد وانغ غيو حقيقي
يجب أن تمسكَ بـ يون سريعًا

79
00:08:35,700 --> 00:08:37,130
يجب أن نقتله

80
00:08:38,780 --> 00:08:40,470
لا تقلق

81
00:08:40,470 --> 00:08:45,350
لديكَ كلبٌ يجيدُ الإمساك بأفراد العائلات القوية

82
00:08:58,610 --> 00:08:59,950
ماذا عن حفيدي؟

83
00:08:59,950 --> 00:09:04,250
!أرجوكَ أترك يون يعيش

84
00:09:18,390 --> 00:09:20,410
علمتُ أن هذا اليوم سيأتي

85
00:09:22,390 --> 00:09:25,790
كنتَ طفلاً مثاليًا منذُ الولادة

86
00:09:25,790 --> 00:09:28,380
توقعتُ أنكَ ستحضر لي مجدًا عظيمًا

87
00:09:29,290 --> 00:09:30,880
جلالتك

88
00:09:30,880 --> 00:09:34,370
[الملك الثالث - جيونغ جونغ]</i>
تهانينا على كونكِ الملكة الأم

89
00:09:35,800 --> 00:09:39,030
إعتني ببقية الأمراء بأسرع وقتٍ آخر

90
00:09:39,600 --> 00:09:41,820
هذه الطريقة الوحيدة لجعل القصر مستقرًا

91
00:09:41,820 --> 00:09:44,760
...أيضًا -
سأهتمُ بالسياسة -

92
00:09:44,760 --> 00:09:46,940
كوريو ملكنا الآن

93
00:09:47,530 --> 00:09:51,660
يجب أن تستمتعي بالأشياء الجميلة
التي تقدمها الحياة لكِ

94
00:09:53,640 --> 00:09:54,980
...يو

95
00:09:57,010 --> 00:09:58,110
تعال بسرعة

96
00:10:06,300 --> 00:10:08,190
تحلى ببعض الأخلاق أمام الملك

97
00:10:09,230 --> 00:10:11,090
لا تكوني قاسية

98
00:10:12,030 --> 00:10:15,720
أنا على قيد الحياة بفضله

99
00:10:19,940 --> 00:10:24,080
أنتَ...تراجعت عندما طعنتني

100
00:10:25,800 --> 00:10:28,560
لم تهاجمني بكامل قوتك

101
00:10:37,930 --> 00:10:42,460
،إذا كنتَ تشعرُ بالندم
يمكنني فعل ذلك الآن

102
00:10:43,500 --> 00:10:44,610
!أنتَ

103
00:10:47,460 --> 00:10:51,270
وانغ غيو كان يحاول وضع الأمير العاشر يون
على العرش

104
00:10:51,270 --> 00:10:52,760
لقد تم وضعهُ للموت

105
00:10:54,410 --> 00:10:55,530
إذهب للإمساك بالأمير

106
00:10:56,740 --> 00:11:00,740
،إذا عثرت عليه بالفعل
يمكنكَ قتله هناك

107
00:11:00,740 --> 00:11:02,910
ألم يكون الملك الراحل كافيًا بالنسبة لك؟

108
00:11:05,150 --> 00:11:07,360
أنا لا يمكنني فعلُ ذلك

109
00:11:07,360 --> 00:11:08,770
لا يمكنكَ؟

110
00:11:12,430 --> 00:11:13,920
سيكون يجب عليكَ ذلك

111
00:11:15,070 --> 00:11:18,420
...بتلك الطريقة، بايك آه و تشوي جي مونغ

112
00:11:20,280 --> 00:11:21,750
...حتى هاي سو

113
00:11:22,720 --> 00:11:25,010
...كُل هؤلاء الذي تعتبرهم أتباعك

114
00:11:27,620 --> 00:11:28,760
سيبقون في آمان

115
00:11:31,390 --> 00:11:35,480
أنتَ بالفعل كلب يسعى خلف إخوته على أي حال

116
00:11:52,080 --> 00:11:55,340
!أخبرتكَ بأن لا تبقيه إلى جانبك، تخلص منه

117
00:11:55,340 --> 00:11:57,520
من الممتع ترويضه، لذلك لماذا؟

118
00:12:02,810 --> 00:12:04,800
يعتقدُ أنه يمكنهُ أن يشفق عليّ؟

119
00:12:06,090 --> 00:12:07,760
تركني أعيش؟

120
00:12:09,230 --> 00:12:10,530
ذلك الوقح

121
00:12:27,810 --> 00:12:32,580
تم نفي وانغ غيو و عائلته

122
00:12:36,910 --> 00:12:41,580
الملك أمرني بالعثور على يون و زوجته

123
00:12:44,960 --> 00:12:49,190
لن يقتلهما، أليس كذلك؟

124
00:12:57,440 --> 00:12:59,980
إستمع إليّ جيدًا، سموك

125
00:13:01,300 --> 00:13:06,030
لديّ سندات مع الملك تايجو
منذُ أيام الحروب

126
00:13:06,030 --> 00:13:07,830
عندما أسسنا كوريو

127
00:13:08,630 --> 00:13:12,830
،قاتلنا حتى الموت
لذلك كنتُ مخلصًا له حتى الآن

128
00:13:15,810 --> 00:13:17,100
لكن هذا ليس صحيح

129
00:13:19,890 --> 00:13:21,750
لا تأذي إبنتي

130
00:13:23,460 --> 00:13:26,410
...إذا إبنتي تورطت في قتال بين الأمراء

131
00:13:27,120 --> 00:13:29,310
أنا، بارك سو كيونغ، لن أبقى مكتوف الأيدي

132
00:13:48,310 --> 00:13:50,480
أنا بخير

133
00:13:50,480 --> 00:13:52,040
ماذا عنك؟

134
00:13:52,040 --> 00:13:53,750
لم يحدث أي شيء، أليس كذلك؟

135
00:13:53,750 --> 00:13:57,850
صحيح أن الملك الراحل قد توفي بسبب
سم الزئبق

136
00:13:58,380 --> 00:14:02,890
،بما أننا لا نعرفُ من خلف هذا
لا يمكننا أن نثق بأي أحد

137
00:14:09,290 --> 00:14:11,460
سأكون بعيدًا عن القصر لفترة

138
00:14:12,030 --> 00:14:13,810
يقلقني أنكِ ستكونين لوحدك

139
00:14:15,500 --> 00:14:18,570
إبقي بعيدة عن الملك أو الملكة الأم
قدر المستطاع

140
00:14:19,170 --> 00:14:22,340
،و إذا حدث أي شيء
إذهبي مباشرةً إلى تشوي جي مونغ

141
00:14:22,600 --> 00:14:24,710
إلى أين ستذهب؟

142
00:14:29,310 --> 00:14:33,190
الملك أمرني بالقبض عن بعض الخونة

143
00:14:33,280 --> 00:14:35,880
هل هددكَ بحياتي مجددًا؟

144
00:14:39,290 --> 00:14:41,890
فقط أتركي الأمر عليّ

145
00:14:52,730 --> 00:14:55,200
أنا و أنتِ الوحيدين الذي إقتربنا من الملك

146
00:14:55,720 --> 00:14:58,990
سواء كان عندما يستحم أو عند تجهيز الأعشاب الطبية

147
00:14:59,500 --> 00:15:01,980
لم يلمسها أي أحد

148
00:15:03,050 --> 00:15:04,480
لذلك كيف يمكن أن يكون هناك زئبق؟

149
00:15:04,480 --> 00:15:05,820
لم يكون أنا

150
00:15:06,630 --> 00:15:07,840
أنا أخبركِ الحقيقة

151
00:15:09,370 --> 00:15:11,450
هل كنتِ تعتقدين أنني أشك بكِ؟

152
00:15:13,560 --> 00:15:15,170
يجب أن تكوني حذرة أيضًا

153
00:15:15,170 --> 00:15:17,680
الأمير الثالث كان دائمًا شخصًا مخيفًا

154
00:15:18,280 --> 00:15:20,990
عائلة الأمير العاشر قد إرتكب الخيانة

155
00:15:20,990 --> 00:15:23,530
...والدتهُ و أقاربه

156
00:15:24,670 --> 00:15:26,440
تم نفيهم جميعًا

157
00:15:26,440 --> 00:15:27,510
ماذا؟

158
00:15:29,340 --> 00:15:32,370
ماذا عن الأمير؟
ماذا حدث له؟

159
00:15:35,690 --> 00:15:39,640
سأكون بعيدًا عن القصر لفترة
يقلقني أنكِ ستكونين لوحدك

160
00:15:40,200 --> 00:15:42,310
إلى أين ستذهب؟

161
00:15:42,310 --> 00:15:46,190
الملك أمرني بالقبض عن بعض الخونة

162
00:15:47,230 --> 00:15:50,160
...إذًا الشخص الذي يجب أن يمسك به الأمير الرابع هو

163
00:15:58,810 --> 00:16:00,770
آنسة هاي؟ آنستي؟

164
00:16:18,750 --> 00:16:20,620
سو، هذا أنا

165
00:16:36,600 --> 00:16:39,590
الملك الجديد لن يكتشف أننا نختبأ هنا

166
00:16:40,970 --> 00:16:44,490
سموه قال أنه يمكننا أن نثق بكِ

167
00:16:45,930 --> 00:16:47,700
لكن لا تفكري بشيءٍ آخر

168
00:16:47,700 --> 00:16:50,350
أنتِ ميتة إذا فعلتِ ذلك

169
00:16:50,350 --> 00:16:52,010
توقفي بالفعل

170
00:16:53,600 --> 00:16:57,420
على أي حال، لا تقلقي كثيرًا، سو

171
00:16:57,420 --> 00:17:01,180
،لدينا قارب
لذلك سنبقى هنا حتى يغادر

172
00:17:01,180 --> 00:17:03,030
إلى أين ستذهب؟

173
00:17:03,390 --> 00:17:04,930
...حسنًا -
هذا يكفي -

174
00:17:06,540 --> 00:17:09,840
لا تحتاجي لمعرفة ذلك
فقط تأكدي من أن لا يتم الإمساك بنا

175
00:17:09,840 --> 00:17:11,480
لا تخبري أي أحد بشأننا

176
00:17:12,070 --> 00:17:15,400
أجل، سأتأكدُ من أكون حذرة

177
00:17:16,400 --> 00:17:20,370
لكن ألن يكون أفضل أن نتلقى مساعدة من إخوتي؟

178
00:17:21,460 --> 00:17:23,770
أجل، مثلاً من ووك

179
00:17:23,770 --> 00:17:25,490
ماذا عن بايك آه أو جونغ؟

180
00:17:25,490 --> 00:17:28,030
من المستحيل أنهم لن يساعدوني

181
00:17:28,750 --> 00:17:32,280
...حتى سو كان في عيد ميلادي -
!لا -

182
00:17:36,000 --> 00:17:37,160
...لأن

183
00:17:39,670 --> 00:17:44,090
الأمير الرابع يبحثُ عنكما الآن

184
00:17:46,080 --> 00:17:48,080
لا يمكننا إخبار أي أحد

185
00:17:48,080 --> 00:17:50,520
لا نعرفُ كيف سيتم تسريب الأشياء

186
00:17:50,520 --> 00:17:53,700
،إذا فعلنا خطوة خاطئة
يمكن أن ينتهي كُل شيء

187
00:17:53,700 --> 00:17:55,590
حسنًا، فهمتُ

188
00:17:58,330 --> 00:17:59,600
...بالمناسبة، سو

189
00:18:00,730 --> 00:18:04,520
ماذا حدث لأمي و عمتي؟

190
00:18:07,060 --> 00:18:08,340
أنا لستُ متأكدة

191
00:18:09,340 --> 00:18:12,220
لا أعرفُ الكثير عما يحدثُ خارج
داميون

192
00:18:14,710 --> 00:18:17,280
يزعجني حقيقة أنه لم أتمكن من إحضارهم معي

193
00:18:18,280 --> 00:18:20,240
أتمنى أنهم تمكنوا من الهروب

194
00:18:33,700 --> 00:18:36,980
إعتقدتُ أنكِ مجرد كيسانغ
تريدُ الإنتقام لأجل والديها

195
00:18:38,210 --> 00:18:40,440
كنتِ ممثلة للراحل بايكجو

196
00:18:41,580 --> 00:18:44,220
تخفي الكثير من الأشياء عني

197
00:18:44,930 --> 00:18:48,830
إعتقدتُ أن هذا يمكن أن يستخدم ضدك
جلالتك

198
00:18:48,970 --> 00:18:52,550
أرجوكَ إسمح لشعب بايكجو
الوصول إلى المناطق الجنوبية

199
00:18:52,550 --> 00:18:55,840
إسمح لهم بزرع الأراضي لمدة 3 سنوات
من دون دفع ضرائب

200
00:18:55,840 --> 00:18:58,320
أرجو تحرير أولئك الذي تم نقلهم كعبيد

201
00:18:58,320 --> 00:19:00,310
أعد المواطنين الملتزمين بالقانون إلى مكانتهم

202
00:19:00,310 --> 00:19:03,300
إسمح لهم بزرع الأرض

203
00:19:04,070 --> 00:19:06,640
كنتِ شخصًا كان يحاول قتل الملك

204
00:19:07,340 --> 00:19:09,670
لماذا سأثقُ بكِ و أعقدُ صفقة معكِ؟

205
00:19:09,670 --> 00:19:11,780
شعبي يتضور جوعًا

206
00:19:11,780 --> 00:19:14,740
الإنتقام لا يعني أي شيء بالنسبة لي

207
00:19:16,190 --> 00:19:18,220
إذا ساعدتهم بلوازم العيش

208
00:19:18,220 --> 00:19:22,120
شعب بايكجو سيقبلون بكَ كملكهم

209
00:19:24,210 --> 00:19:25,870
سيكونون مخلصين لك

210
00:19:32,740 --> 00:19:33,910
أجل

211
00:19:35,280 --> 00:19:39,480
مهما فكرتُ بالأمر

212
00:19:39,480 --> 00:19:41,820
أشعرُ أنني سأخسرُ في النهاية

213
00:19:45,770 --> 00:19:47,730
لديّ عرضٌ جيد

214
00:19:56,790 --> 00:20:01,420
،سمعتُ أن الأمير الرابع
ذلك الكلب، خرج لقتل أخيه

215
00:20:02,900 --> 00:20:05,790
كُن هادئًا! ستقعُ في ورطة

216
00:20:05,790 --> 00:20:10,530
،هذا لا يعقل أن ذلك الأمير اللعوب
قد إرتكب الخيانة

217
00:20:10,530 --> 00:20:13,840
الأمير الرابع يتصرف كأنهُ كلب الملك

218
00:20:13,840 --> 00:20:17,000
على الأرجح، تم إختلاق هذا
يجب أن تعلم شيئًا

219
00:20:17,000 --> 00:20:18,530
تناول هذا فحسب

220
00:20:22,290 --> 00:20:25,550
عثرتُ على القارب
سيغادر بعد 5 أيام

221
00:20:26,620 --> 00:20:28,840
إلى أين سيتجه؟ -
...ذلك -

222
00:20:29,560 --> 00:20:33,540
هناك 4 قوارب مختلفة ستغادر في نفس
ألوقت في ذلك اليوم

223
00:20:33,540 --> 00:20:35,540
لا أعرف أي واحد منهما

224
00:20:38,790 --> 00:20:43,610
أنتَ لن تمسكَ بأخينا يون حقًا، أليس كذلك؟

225
00:20:46,540 --> 00:20:48,110
أنتَ لا تثق بي أيضًا، اليس كذلك؟

226
00:20:48,110 --> 00:20:50,080
أنا لا أثق بأخينا الثالث

227
00:20:50,080 --> 00:20:54,200
شخصٌ يخدع الناس و يستخدمُ نقاط ضعهم
قد أصبح الملك

228
00:20:54,990 --> 00:20:56,860
المستقبل يبدو قاتمًا

229
00:20:56,860 --> 00:20:59,510
أعثر إذا يون قد طلب مساعدة أي أحد

230
00:21:00,620 --> 00:21:01,990
مثل جونغ مثلاً

231
00:21:01,990 --> 00:21:05,350
ربما لأن ووكَ لديه تاريخ مع أخينا الثالث

232
00:21:05,350 --> 00:21:07,300
يقولون أنه لم يفعل أي شيء

233
00:21:08,490 --> 00:21:11,790
من كان يعرف أنه سيعود حيًا؟

234
00:21:15,940 --> 00:21:16,970
وو هي

235
00:21:22,810 --> 00:21:24,700
مر وقتٌ طويل

236
00:21:24,700 --> 00:21:27,970
أجل، بايك آه أخبرني بأنكِ عودتي

237
00:21:28,730 --> 00:21:30,450
هاي سو ستكون سعيدة برؤيتك

238
00:21:30,450 --> 00:21:32,740
على الأرجح سأراها قريبًا

239
00:21:32,740 --> 00:21:35,540
سأعود إلى غيوبانغ

240
00:21:36,720 --> 00:21:37,790
غيوبانغ؟

241
00:21:38,620 --> 00:21:40,050
لم تقولي ذلك من قبل

242
00:21:40,050 --> 00:21:42,150
إلى متى سأعتمدُ على دعمك؟

243
00:21:42,150 --> 00:21:45,990
أنا لن أصبح كيسانغ
أنا سأعلمُ الرقص فحسب

244
00:21:45,990 --> 00:21:47,180
لا تقلق كثيرًا

245
00:22:01,600 --> 00:22:03,390
تأخر الوقت كثيرًا
إلى أين ستذهب؟

246
00:22:05,460 --> 00:22:07,140
أنتَ مهتمٌ بي كثيرًا

247
00:22:07,140 --> 00:22:12,340
لديّ شعور أنه أنتَ خلف كُل هذا

248
00:22:13,670 --> 00:22:15,760
لذلك كنتُ أتساءل إذا كنتَ ستذهب لزيارته مجددًا

249
00:22:18,440 --> 00:22:20,680
ماالذي جعلكَ تفكرُ هكذا؟

250
00:22:20,680 --> 00:22:25,750
الملك الراحل كان مدمنًا على الزئبق
منذُ سنتين

251
00:22:26,230 --> 00:22:29,650
الأمير التاسع وون يبدو الأكثر مشتبهٍ به

252
00:22:30,480 --> 00:22:32,950
لكن، كان الأمر مفصلاً جدًا و مخطط بطريقة جيدة

253
00:22:33,920 --> 00:22:35,950
هذا لا يناسب شخصية وون

254
00:22:37,590 --> 00:22:39,160
...لكن ربما إذا كان أنت

255
00:22:43,080 --> 00:22:45,380
من الغريب أيضًا أن الملك لم يضع يدهُ عليك

256
00:22:46,400 --> 00:22:50,380
رجلٌ مثله كان سيتخلصُ منكِ بالفعل

257
00:22:51,690 --> 00:22:53,510
تخلصت من عائلة الأمير العاشر

258
00:22:53,510 --> 00:22:55,330
و إحدى عائلات سونغاك القوية

259
00:22:57,590 --> 00:23:02,580
،إلى جانب شخصٍ ذكيّ مثلك
يجب أن أتساءل من يمكن أن يفعل هذا

260
00:23:03,620 --> 00:23:07,040
كنتَ دائمًا تشك بي

261
00:23:16,150 --> 00:23:17,380
...هل أنتَ

262
00:23:18,900 --> 00:23:21,410
حقًا السبب في وفاة أخينا؟

263
00:23:22,650 --> 00:23:23,990
ماذا عنك؟

264
00:23:25,310 --> 00:23:29,600
هل ستصبحُ كلب الملك و تقتل يون؟

265
00:23:34,320 --> 00:23:37,970
كلانا نعاني للنجاة

266
00:23:39,300 --> 00:23:44,070
ذلك قدر الأمير الذي لا يصبحُ ملكًا

267
00:23:46,500 --> 00:23:49,880
من أجل الحماية، يجب أن نطيع

268
00:23:50,560 --> 00:23:53,300
لا أعرفُ ماالذي جعلكَ تتغير كثيرًا هكذا

269
00:23:55,350 --> 00:24:00,980
أنا...لم أقدم السم للملك الراحل

270
00:24:03,890 --> 00:24:05,350
هل هذا يجيب على سؤالك؟

271
00:24:39,020 --> 00:24:42,590
لماذا وضعتِ الزئبق في ماء حمام الملك؟

272
00:24:45,790 --> 00:24:47,460
أنا أبدًا لم أفعل شيئًا كهذا

273
00:24:48,950 --> 00:24:51,280
هل ستقولين نفس الشيء بعد أن يتم تعذيبك؟

274
00:24:51,950 --> 00:24:53,050
...إذًا

275
00:24:54,780 --> 00:24:57,150
،سأقول أنكَ طلبت مني فعل ذلك
جلالتك

276
00:24:57,150 --> 00:25:00,570
سأقول أنكَ أمرتني بفعل ذلك
لأنكَ تريدُ الحصول على العرش

277
00:25:02,360 --> 00:25:04,380
سأقول ذلك حتى إذا توجب عليّ الموت

278
00:25:05,830 --> 00:25:07,920
أنتِ شيءٌ ما حقًا

279
00:25:08,490 --> 00:25:11,600
أعتقدُ أنكِ كنتِ دائمًا هكذا منذُ الصغر

280
00:25:12,750 --> 00:25:13,920
هذا ممتع

281
00:25:15,770 --> 00:25:17,630
أنا لن أتخلص منكِ

282
00:25:18,380 --> 00:25:21,880
أنتِ أفضل طعم يمكنني إستخدامه
لتحكم بإخوتي

283
00:25:22,990 --> 00:25:24,220
...إذًا

284
00:25:26,740 --> 00:25:29,330
أخبرني من الذي حقًا وضع الزئبق في ماء الملك

285
00:25:29,990 --> 00:25:33,270
تعتقدين أنني أعرف من فعل ذلك؟

286
00:25:34,120 --> 00:25:36,800
،حتى إذا عرفت من فعل ذلك
أنا لا يمكنني قول أي شيء بشأنه

287
00:25:36,800 --> 00:25:41,340
،إذا قلت أنني إرتكتبُ جريمة قتل الملك
تلك ستكون النهاية لي

288
00:25:42,890 --> 00:25:44,670
لذلك، أريدُ أن أعرف

289
00:25:48,520 --> 00:25:49,770
من كان؟

290
00:25:55,440 --> 00:25:58,820
جلالتك، سمو الأمير الثامن جاء لرؤيتك

291
00:25:58,820 --> 00:26:02,380
كيف يمكن أنه ظهر في الوقت المناسب؟

292
00:26:03,710 --> 00:26:05,020
عفوًا؟

293
00:26:23,910 --> 00:26:25,430
تحياتي، جلالتك

294
00:26:27,400 --> 00:26:29,940
،لديّ سؤالٌ لأسألك
من الجيد أنكَ هنا

295
00:26:30,850 --> 00:26:33,090
هاي سو تشعرُ بالفضول

296
00:26:33,740 --> 00:26:38,360
من الذي قام بوضع الزئبق في ماء الملك؟

297
00:26:48,350 --> 00:26:50,670
أعتقدُ أن الملك قد مات بسبب مرضه

298
00:26:50,670 --> 00:26:52,120
أليس ذلك صحيح؟

299
00:26:53,720 --> 00:26:55,150
أجل، هذا صحيح

300
00:26:55,760 --> 00:26:57,840
لقد توفي بسبب مرضه

301
00:27:22,010 --> 00:27:24,730
سمعتُ أنكِ شاهدتي ماحدث للملك الراحل

302
00:27:26,960 --> 00:27:28,380
لابد أن ذلك قد صدمكِ

303
00:27:28,380 --> 00:27:31,040
كان مثل الأخ الكبير بالنسبة لي أيضًا

304
00:27:31,880 --> 00:27:35,720
...الشخص الذي جعلهُ يموت بشكل مأساوي

305
00:27:39,620 --> 00:27:40,790
من يمكن أن يكون؟

306
00:27:46,580 --> 00:27:48,070
...سموك

307
00:27:50,240 --> 00:27:52,540
ليس لكَ علاقة بهذا، أليس كذلك؟

308
00:27:57,160 --> 00:28:00,260
لم أربي أبني ليصبح خائنًا

309
00:28:00,260 --> 00:28:01,830
لقد خذلتني

310
00:28:04,320 --> 00:28:08,100
كان يجب أن أرتكب الخيانة من أجل
حمايتكِ و حماية عائلتنا

311
00:28:08,740 --> 00:28:10,170
هل هذا بسبب هاي سو؟

312
00:28:11,450 --> 00:28:15,900
أنا أسألكَ إذا كانت هاي سو لديها
أي علاقة بقرارك

313
00:28:20,850 --> 00:28:25,350
أجل، لقد فكرتُ بها

314
00:28:27,800 --> 00:28:29,280
إنه بسببها

315
00:28:31,950 --> 00:28:33,020
...سو قالت

316
00:28:34,650 --> 00:28:37,980
حاولتُ الحصول على كُل شيء
و ذلك كان خطئًا، لكن لماذا؟

317
00:28:43,120 --> 00:28:44,830
حاولتُ حماية عائلتي و قلبي

318
00:28:44,830 --> 00:28:45,970
ما الخطب في ذلك؟

319
00:28:46,900 --> 00:28:50,840
أمي، أخبرتني بأن أعيش بشكلٍ صحيح
و عيشتُ حياتي بتلك الطريقة

320
00:28:53,810 --> 00:28:55,640
لذلك لماذا لا أزالُ أشعرُ بالوحدة؟

321
00:28:59,560 --> 00:29:00,950
...ووك

322
00:29:01,470 --> 00:29:03,350
بدأتُ بالفعل في هذا الطريق

323
00:29:05,510 --> 00:29:07,610
سأعيشُ بهذه الطريقة و أحقق ما أريده

324
00:29:09,860 --> 00:29:12,110
لن أكون غبيًا و أخسر ما أريده

325
00:29:24,300 --> 00:29:26,720
أنا لم أخطأ في فعل أي شيء

326
00:29:42,960 --> 00:29:44,070
!سو

327
00:29:52,330 --> 00:29:54,080
سمعتُ أن الملك طلبكِ

328
00:29:54,080 --> 00:29:55,840
لذلك إعتقدتُ أن شيئًا ما قد حدث لكِ

329
00:29:55,840 --> 00:29:58,930
لا يبدو كأنه ينوي قتلي أو طردي

330
00:30:01,660 --> 00:30:03,810
يخططُ لإستخدامكِ كطعم لتحكم بي

331
00:30:07,150 --> 00:30:08,190
لابأس

332
00:30:09,050 --> 00:30:12,770
رغم ذلك، افضلُ أن تكوني في آمان

333
00:30:13,970 --> 00:30:17,510
...بشأن ما قلته سابقًا

334
00:30:17,510 --> 00:30:20,550
ماالذي حدث لناس التي كنتَ تبحثُ عنهم؟

335
00:30:25,610 --> 00:30:26,860
...لأخبركِ الحقيقة

336
00:30:29,860 --> 00:30:31,330
أنا أبحثُ عن يون

337
00:30:34,190 --> 00:30:36,530
الملك يريدُ العثور عليه و قتله

338
00:30:37,340 --> 00:30:39,390
لكن يجب أن أفعل ما يمكنني حتى أساعدهُ
على الهرب

339
00:30:41,080 --> 00:30:42,190
أجل

340
00:30:43,720 --> 00:30:47,070
لا تقلقي
سأعثرُ عليه

341
00:31:05,330 --> 00:31:06,640
!جي مونغ

342
00:31:13,030 --> 00:31:15,790
نجم الأمير العاشر قد إرتفع إلى جانب القصر

343
00:31:16,690 --> 00:31:18,380
يجب أن تحاول البحث عنه مجددًا

344
00:31:18,380 --> 00:31:19,970
بحثتُ عنه في كُل مكان

345
00:31:19,970 --> 00:31:22,350
ذهبتُ إلى داميون و يون
لم يكون هناك

346
00:31:24,010 --> 00:31:25,750
هذا مستحيل

347
00:31:28,980 --> 00:31:31,410
كيف يمكنني أن أثق بكَ في أوقات كهذه؟

348
00:31:32,440 --> 00:31:35,180
هل كنتَ تعلم أن مو سيموت بتلك الطريقة؟

349
00:31:35,180 --> 00:31:38,150
هل كنتَ تعلم أن أخي الثالث
سيصبحُ ملكًا؟

350
00:31:40,820 --> 00:31:44,780
هل يمكنكَ تخيل كيف يبدو الأمر
و أنا أعرف لكن لا يجب عليّ التورط؟

351
00:31:45,660 --> 00:31:48,050
إنه عقاب إلهي لأولئك الذين
يقرأون السماوات

352
00:31:48,900 --> 00:31:52,300
لكن، حتى أنا كنتُ متفاجئًا بشأن الأمير الثالث

353
00:31:52,520 --> 00:31:55,520
ولد بنجم شخصٍ سيرتكب الخيانة فحسب

354
00:31:56,570 --> 00:31:58,980
شيءٌ ما قد تغير بكُل تأكيد

355
00:31:58,980 --> 00:32:00,230
شيء ما قد إنحرف

356
00:32:01,450 --> 00:32:05,500
ماالذي تغير حتى يصبح الأمير الثالث ملكًا؟

357
00:32:06,910 --> 00:32:08,130
أنا فضولي

358
00:32:19,080 --> 00:32:21,580
كُن حذرًا من الأمير الرابع

359
00:32:22,840 --> 00:32:24,600
...الأمير الرابع

360
00:32:25,380 --> 00:32:27,560
كُن حذرًا من وانغ سو

361
00:32:29,810 --> 00:32:31,130
ووك؟

362
00:32:36,000 --> 00:32:37,410
هذا ما قالته هاي سو لي

363
00:32:39,020 --> 00:32:41,110
كُن حذرًا من الأمير الرابع

364
00:32:42,590 --> 00:32:44,740
قالت أنه لا يجب أن أحاول إيقافه

365
00:32:47,360 --> 00:32:48,620
إنه مثلما قالته

366
00:32:51,140 --> 00:32:52,740
إنه يأخذُ كُل شيء

367
00:32:55,100 --> 00:32:57,620
...مهما فعلت

368
00:32:59,850 --> 00:33:01,580
كُل شيء سيصبحُ ملكه

369
00:33:05,680 --> 00:33:06,790
لما ذلك؟

370
00:33:08,960 --> 00:33:10,390
ماذا يجب أن أفعل؟

371
00:33:22,160 --> 00:33:23,310
أين هي سيدة البلاط هاي؟

372
00:33:24,260 --> 00:33:25,490
آسفة، أنا لا أعلم

373
00:33:29,770 --> 00:33:30,900
أنتِ هناك

374
00:33:32,600 --> 00:33:34,490
هل تعرفين أين هي سيدة البلاط هاي؟

375
00:33:37,610 --> 00:33:38,810
توقفي هناك

376
00:33:40,050 --> 00:33:42,690
لما تفتقرين للأخلاق؟

377
00:33:45,370 --> 00:33:47,060
أعتذر، سموك

378
00:33:53,930 --> 00:33:55,170
أختي في القانون

379
00:33:57,880 --> 00:33:59,560
إنه أنتِ، أليس كذلك؟

380
00:34:00,190 --> 00:34:01,870
إنه أنتِ

381
00:34:08,030 --> 00:34:10,240
يجب أن نغادر القصر للحصول على قارب

382
00:34:10,240 --> 00:34:13,690
هل تمزحين الآن؟
ليس هناك أي أبواب آخرى

383
00:34:13,690 --> 00:34:16,430
شمال، جنوب، غرب أو شرق
ليس هناك مخارج سهلة

384
00:34:16,430 --> 00:34:19,370
هناك حراس أكثر مما عندما دخلنا

385
00:34:19,930 --> 00:34:23,680
،بعد الإستولاء على العرش
يو خائف من يتلقى الضرب يومًا ما

386
00:34:24,610 --> 00:34:26,600
أشعرُ بالعار لأنه أخي

387
00:34:26,600 --> 00:34:29,210
أتمنى لو أنه لديّ أداة جي مونغ لتحليق

388
00:34:30,480 --> 00:34:33,340
...أو ربما حفرة تحت الأرض

389
00:34:35,440 --> 00:34:37,850
كهف؟ هناك واحدة

390
00:34:38,620 --> 00:34:40,310
!هناك طريقة للخروج

391
00:35:01,270 --> 00:35:02,450
!سو

392
00:35:06,830 --> 00:35:10,270
أريدُ أن أودع أبي

393
00:35:10,270 --> 00:35:13,820
ألا تعتقدين أنه يمكنني التواصلُ معه
من خلال تشوي جي مونغ؟

394
00:35:13,820 --> 00:35:15,180
هذا خطير

395
00:35:15,180 --> 00:35:17,850
الفلكي مقرب من الأمير الرابع أيضًا

396
00:35:21,830 --> 00:35:23,650
فكرتُ بهذا سابقًا

397
00:35:24,310 --> 00:35:26,710
كيف يمكن أنكِ لا تثقين بالأمير الرابع؟

398
00:35:27,670 --> 00:35:29,380
لديكم علاقة خاصة

399
00:35:30,790 --> 00:35:32,810
لديّ أسبابي

400
00:35:33,330 --> 00:35:36,850
،إذا كنتِ تفعلين هذا بسببنا
إذًا أنا شاكرة

401
00:35:38,320 --> 00:35:40,070
مع ذلك، لا أزالُ أعتقدُ أن الأمر خاطئ

402
00:35:40,960 --> 00:35:43,670
أعلمُ أنه هناك شائعة سيئة بشأن الأمير الرابع

403
00:35:43,670 --> 00:35:46,410
لن يذهب في الإرجاء
للإمساك بالناس من دون سبب

404
00:35:46,410 --> 00:35:48,560
...إلا إذا واجهتي شيئًا سيء بنفسك

405
00:35:48,560 --> 00:35:51,330
ألا يجب عليكِ الثقة بالشخص الذي تحبينه؟

406
00:35:51,330 --> 00:35:55,110
لا تتعلقي كثيرًا بالمستقبل
حتى تخسري ما لديكِ الآن

407
00:35:55,110 --> 00:35:56,330
أنتِ محقة

408
00:35:57,390 --> 00:35:59,180
أنتِ محقة، سيدتي

409
00:36:01,000 --> 00:36:04,510
كنتُ أتصرف بغباء
لم أجرب هذا من قبل

410
00:36:06,880 --> 00:36:09,080
سأذهبُ لزيارة الفلكي

411
00:36:21,090 --> 00:36:23,490
الفلكي؟

412
00:36:24,170 --> 00:36:25,670
الفلكي؟

413
00:37:29,480 --> 00:37:31,810
لماذا تحملُ معكَ دبوس شعر؟

414
00:37:32,640 --> 00:37:33,710
فقط

415
00:37:35,320 --> 00:37:38,260
يجب أن تعيدهُ إليّ

416
00:37:38,260 --> 00:37:40,810
من النظر إليه، لا يبدو جديدًا

417
00:37:42,450 --> 00:37:44,830
هل هذا ملكُ الفتاة التي تحبها؟

418
00:37:47,490 --> 00:37:50,750
إعتقدتُ كُل ما تهتم به هو القتال

419
00:37:52,080 --> 00:37:54,310
أنا فضولية لمعرفة من هي

420
00:38:00,950 --> 00:38:05,340
هي شخصٌ وضع حياتهُ على المحك من أجلي

421
00:38:09,480 --> 00:38:11,760
وضعت جسمها بأكمله على المحك
من أجل إنقاذي

422
00:38:13,600 --> 00:38:16,210
!يا! تراجعوا

423
00:38:16,210 --> 00:38:18,870
إبتعدوا! أنتم جميعًا أموات

424
00:38:18,870 --> 00:38:21,300
!إبتعدوا، أيها الأوغاد! إبتعدوا

425
00:38:21,430 --> 00:38:25,950
في السكون النهار و الرياح

426
00:38:26,710 --> 00:38:33,250
لكنني إحب إشراق الشمس، أنا أبتسم

427
00:38:35,400 --> 00:38:38,240
في البداية، كان عندما رأيتها تغني

428
00:38:40,950 --> 00:38:42,290
عندها عرفت

429
00:38:43,800 --> 00:38:47,420
يومًا ما، أريدها أن تغني من أجلي فحسب

430
00:38:48,240 --> 00:38:49,570
بدأتُ بتمني ذلك

431
00:38:51,060 --> 00:38:52,280
...هل هذه المشاعر

432
00:38:53,900 --> 00:38:57,500
تعني أنني معجبٌ بشخص ما؟

433
00:38:59,640 --> 00:39:01,420
أنا متأكدةٌ من ذلك

434
00:39:01,420 --> 00:39:04,800
مررتُ بهذا، لذلك أنا أعرف

435
00:39:05,950 --> 00:39:07,180
حقًا؟

436
00:39:19,140 --> 00:39:21,650
عندما تم إختيار أختي بأن تصبح زوجة الملك

437
00:39:21,650 --> 00:39:25,010
جميع فتيات العائلات القوية
تجمعن للعب

438
00:39:25,010 --> 00:39:29,360
حتى عندها، كنتُ أشعرُ بالراحة أكثر
داخل درعي

439
00:39:29,720 --> 00:39:33,330
،للأطفال الأخرى
كنتُ مثل مخلوق آخر

440
00:39:33,330 --> 00:39:36,010
أفضل أن أكون في ساحة المعركة

441
00:39:43,170 --> 00:39:44,490
لا تبكي

442
00:39:46,270 --> 00:39:48,390
ألا تحبي خاتم الورد؟

443
00:39:55,690 --> 00:39:56,870
هذا غريب

444
00:39:56,870 --> 00:39:59,970
جميع الفتيات الجميلات يحبن خواتم الورد

445
00:40:01,040 --> 00:40:04,130
ستحبين هذا، أليس كذلك؟

446
00:40:11,810 --> 00:40:15,450
،إذا كنتَ تحبُ شخصًا
لن تشعر بالحيرة أبدًا

447
00:40:15,450 --> 00:40:17,760
لا تشعر بالقلق و إعترف لها

448
00:40:17,760 --> 00:40:19,180
سأشجعك

449
00:40:21,690 --> 00:40:23,940
حبي الأول قد أصبح حقيقة

450
00:40:24,690 --> 00:40:26,200
بما أنني سأشجعك

451
00:40:26,200 --> 00:40:28,810
،أعلمُ أن حبك سيصبحُ حقيقي
سموك

452
00:40:38,180 --> 00:40:40,040
!فايتنغ

453
00:40:42,440 --> 00:40:44,150
تحياتي لك، جلالتك

454
00:40:59,980 --> 00:41:02,200
آسفة للمجيء متأخرةً

455
00:41:02,200 --> 00:41:04,380
تهانينا لكونكَ الملك

456
00:41:05,320 --> 00:41:07,690
كنتُ سأطلبُ رؤيتكِ قريبًا

457
00:41:07,690 --> 00:41:09,890
لديّ أخبار بشأن زواجك

458
00:41:15,280 --> 00:41:17,240
سأقوم بإرسالكِ إلى خيطان

459
00:41:19,080 --> 00:41:20,120
ماذا؟

460
00:41:20,900 --> 00:41:23,880
الملك الراحل قد وعدهم بالأميرة كيونغ هوا

461
00:41:23,880 --> 00:41:26,230
و ثُم قام بتزوجها لـ سو

462
00:41:27,060 --> 00:41:31,300
لذلك، قررتُ إرسال أحدًا ملكي
لديهِ مكانة عالية

463
00:41:35,340 --> 00:41:38,560
تهانينا على زواجك، يون هوا

464
00:41:40,970 --> 00:41:45,590
لماذا جميع من في ذلك المقعد
يهددونني بالزواج؟

465
00:41:45,590 --> 00:41:49,200
سواء الشخص الذي أنجبني أو الشخص
الذي نشأ معي

466
00:41:49,890 --> 00:41:51,180
جميعكم نفس الشيء

467
00:41:52,700 --> 00:41:56,500
لابد أنكَ تعتقدُ أنه لا يوجد طريقة آخرى لتحكم بالمرأة
إلا بالزواج

468
00:41:57,980 --> 00:41:59,210
خاب ظني بكَ

469
00:41:59,210 --> 00:42:03,380
أنتِ لا تزالين جشعة لتصبحي الملك؟

470
00:42:04,940 --> 00:42:08,510
أخيكِ قد خانني و أنتِ كنتِ إلى جانبه

471
00:42:10,200 --> 00:42:11,740
...أنا لا يمكنني

472
00:42:13,490 --> 00:42:15,320
الحصول على عائلة في القانون مثل تلك

473
00:42:39,340 --> 00:42:43,070
أيضًا، أنا لديّ شخصٌ آخر أريده

474
00:42:44,390 --> 00:42:45,890
...من دون سو

475
00:42:47,430 --> 00:42:49,340
أنا لن يكون لديّ مستقبل

476
00:42:50,490 --> 00:42:54,420
انا لا شيء من دونها

477
00:43:38,190 --> 00:43:40,070
أشعرُ بالإختناق

478
00:43:40,070 --> 00:43:42,790
كنتُ أركض في أرجاء القصر
منذُ أن كنتُ طفلاً

479
00:43:42,790 --> 00:43:45,370
هل يوجد مكانٌ يمكنني الذهاب إليه
بالإضافة إلى هذه الغرفة؟

480
00:43:46,080 --> 00:43:48,060
على الأقل أنتِ يمكنكِ الخروج

481
00:43:48,060 --> 00:43:50,610
مرت أيام عليّ

482
00:43:53,860 --> 00:43:55,940
هل تريدُ الإستحمام؟

483
00:43:57,000 --> 00:44:00,430
هاي سو لا تسمحُ بدخول سيدات البلاط
في الليل، لذلك لا بأس

484
00:44:46,270 --> 00:44:47,580
ما رأيك؟

485
00:44:48,860 --> 00:44:51,620
واو! هذا رائع

486
00:44:51,620 --> 00:44:53,830
يبدو مثل الشيء الحقيقي

487
00:44:55,060 --> 00:44:59,240
حسنًا، يجب أن أظهر لكِ كامل مهاراتي

488
00:45:06,800 --> 00:45:09,710
!حسنًا، إبدئي

489
00:45:48,620 --> 00:45:50,430
!أجل! لقد فزت

490
00:45:50,430 --> 00:45:52,610
رأيتي ذلك؟ لقد فزتُ مجددًا

491
00:45:59,050 --> 00:46:00,410
أخرجي ذراعك

492
00:46:17,100 --> 00:46:19,580
يديّ تألمني من ضربكِ كثيرًا

493
00:46:22,480 --> 00:46:23,700
لماذا تألمني كثيرًا؟

494
00:46:25,880 --> 00:46:26,940
اه صحيح

495
00:46:29,090 --> 00:46:31,800
كنتُ سأقدمُ هذا إليك و نسيتُ

496
00:46:34,170 --> 00:46:35,200
...أنتِ

497
00:46:36,740 --> 00:46:40,010
تذكرتي إحضار هذه خلال تلك الفوضى؟

498
00:46:40,010 --> 00:46:42,690
إنه أفضل شيءٍ لديك

499
00:46:43,640 --> 00:46:45,370
المقلاع الخاص بك

500
00:47:01,460 --> 00:47:03,300
أي أمير؟

501
00:47:05,610 --> 00:47:10,180
أردتُ إفتتاح أكبر متجر ألعاب في سونغاك

502
00:47:10,820 --> 00:47:12,010
ذلك كان حلمي

503
00:47:12,010 --> 00:47:13,920
يمكنكَ فعلُ ذلك

504
00:47:13,920 --> 00:47:18,320
يمكننا الذهاب إلى تامرا و يمكن أن تفتح متجرًا هناك، سموك

505
00:47:18,540 --> 00:47:20,390
سأعلمكَ الفنون القتالية

506
00:47:21,030 --> 00:47:22,100
حقًا؟

507
00:47:44,500 --> 00:47:46,620
تمكنتُ من إحضار هذا أيضًا

508
00:47:50,280 --> 00:47:51,410
أجل

509
00:47:53,530 --> 00:47:55,740
متأكدةٌ أن هاي سو ستأخذه

510
00:47:55,740 --> 00:47:57,070
إنه ملكك

511
00:47:58,740 --> 00:48:03,110
يون هوا سألتني أي نوعٍ من الفتيات لا تحملُ حقيبة بخور

512
00:48:04,920 --> 00:48:08,070
لماذا تحرجين زوجكِ؟

513
00:48:15,190 --> 00:48:17,310
ألم يعجبك؟

514
00:48:19,620 --> 00:48:21,090
هذا غريب

515
00:48:21,090 --> 00:48:24,510
يقولون أن جميع الفتيات الجميلات تحبُ هذا

516
00:48:26,680 --> 00:48:27,820
هذا غريب

517
00:48:27,820 --> 00:48:31,050
جميع الفتيات الجميلات تحبُ خواتم الورد

518
00:48:34,440 --> 00:48:37,640
أنا لستُ أقول أنكِ جميلة

519
00:48:37,640 --> 00:48:41,960
...فقط...مؤخرًا

520
00:48:41,960 --> 00:48:44,210
أنتِ لا تبدو سيئة جدًا

521
00:48:44,740 --> 00:48:47,110
لديّ بعض المشاكل في عينيّ

522
00:49:00,560 --> 00:49:02,650
أفهمُ ما تقوله

523
00:49:04,690 --> 00:49:06,480
...حتى الزهور اليقطين

524
00:49:07,780 --> 00:49:09,750
لا تزالُ تعتبر زهور

525
00:49:15,110 --> 00:49:19,020
أريد ابنان وابنتان

526
00:49:19,750 --> 00:49:21,120
لن أقبل بأي شيءٍ آخر

527
00:49:22,090 --> 00:49:26,170
هل القبلة ستجعلني حامل؟

528
00:49:36,920 --> 00:49:39,760
لكَان لطيفًا إذا عشنا هكذا منذُ البداية

529
00:49:45,490 --> 00:49:46,690
لنذهب للداخل

530
00:49:47,490 --> 00:49:50,690
سنتجمد حتى الموت قبل أن يعثر علينا الملك

531
00:49:52,060 --> 00:49:55,340
إنتظر! هل أنا حامل الآن؟

532
00:49:58,090 --> 00:49:59,290
هيا

533
00:51:05,420 --> 00:51:08,980
آنستي، لابد أن هناك شبح

534
00:51:11,720 --> 00:51:14,410
متأكدةٌ أنني نظفتُ المكان قبل النوم

535
00:51:16,940 --> 00:51:18,730
هل جاء شخصٌ ما؟

536
00:51:19,720 --> 00:51:21,470
أنا صنعتُ هذا

537
00:51:22,040 --> 00:51:24,070
فكرتُ بتزيين داميون بهم

538
00:51:26,990 --> 00:51:28,010
فهمتُ

539
00:51:30,030 --> 00:51:31,520
كيف صنع هذا؟

540
00:51:50,730 --> 00:51:51,960
مرحبًا

541
00:51:51,960 --> 00:51:54,110
سأجعل الخدم جاهزين لخدمتكِ

542
00:51:54,110 --> 00:51:55,940
أتيتُ لتحدث معكِ

543
00:52:01,410 --> 00:52:02,480
أجل

544
00:52:03,570 --> 00:52:04,930
إذًا من هنا، من فضلك

545
00:52:28,630 --> 00:52:30,640
أتركي سو

546
00:52:32,190 --> 00:52:34,840
أعلمُ ما فعلته مع ووك

547
00:52:35,400 --> 00:52:38,650
أعلمُ أنكِ لم تخبري سو
و الآن هو مسحور من قبلك

548
00:52:39,140 --> 00:52:43,710
لا يمكنني تحملُ رؤية هذا التصرف بعد الآن
لذلك أتركه

549
00:52:45,570 --> 00:52:47,740
عندها أنا لن أتسبب في أي مشكلة أيضًا

550
00:52:49,060 --> 00:52:51,840
هدفكِ هو الزواج حتى تغادري القصر

551
00:52:52,260 --> 00:52:53,640
سأفعلُ ذلك من أجلك

552
00:52:54,320 --> 00:52:56,150
يمكنني أن أجعلكِ تتزوجين بعائلة

553
00:52:56,150 --> 00:52:58,400
لديها نفس مستوى الأمير

554
00:52:59,380 --> 00:53:02,710
الزواج يمكن أن يكون هدفكِ، سموك
لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة لي

555
00:53:03,690 --> 00:53:05,770
هو سعيدٌ بسببي

556
00:53:06,940 --> 00:53:11,930
يجعلني أشعرُ أنني إنسانة مميزة
لذلك أريدُ الزواج به

557
00:53:15,440 --> 00:53:17,690
...إذا كان لا يزالُ صامدًا

558
00:53:18,590 --> 00:53:20,640
لا يوجد أي سبب لكيّ أتغير

559
00:53:22,380 --> 00:53:24,050
أنا لن أتركهُ أولاً

560
00:53:25,050 --> 00:53:28,980
الآن أعلم لماذا كرهتكِ دائمًا

561
00:53:29,900 --> 00:53:32,230
...بالنسبة لكِ، المشاعر و الزواج

562
00:53:33,160 --> 00:53:35,010
هما مجرد ألعاب سخيفة

563
00:53:35,990 --> 00:53:38,310
هما ليس الحياة و الموت مثلما أعتقدُ أنهما

564
00:53:45,500 --> 00:53:48,050
لا تكوني واثقة أنكِ لن تتغيري

565
00:53:48,550 --> 00:53:52,030
لا أحد يقول شيئًا كهذا في القصر

566
00:53:55,180 --> 00:53:56,900
سيكون لديكِ الكثير من الندم

567
00:53:56,900 --> 00:54:01,090
أعدكِ أنني سأجعلكِ تندمين على هذا

568
00:54:35,990 --> 00:54:39,110
القائد الحربي بارك سو كيونغ
و الفلكي تشوي جي مونغ

569
00:54:39,110 --> 00:54:43,220
هؤلاء مع القوة العسكرية و الدينية
قد بقيا مع الأمير الرابع

570
00:54:44,500 --> 00:54:47,320
يجب عليكَ التخلص من الأمير الرابع
بأسرع وقتٍ ممكن

571
00:54:48,640 --> 00:54:51,460
لم يمر وقتًا طويلاً منذُ إتهام
وانغ غيو بتمرد

572
00:54:51,950 --> 00:54:54,170
أيضًا، سو هو أخ شاركني نفس الرحم

573
00:54:54,990 --> 00:54:58,400
،حتى إذا هاجمتهُ
الوقت ليس صحيح

574
00:55:00,330 --> 00:55:04,070
إذًا يجب أن تفرق بين بارك سو كيونغ
و تشوي جي مونغ

575
00:55:14,580 --> 00:55:15,810
ما هذا؟

576
00:55:32,620 --> 00:55:35,630
أريدُ أن أجعل حياتكما أسهل قليلاً

577
00:55:37,360 --> 00:55:39,150
ماذا؟ -
...في المقابل -

578
00:55:39,150 --> 00:55:43,420
،إذا نجحت خطتي
ألغي زواجي من خيطان

579
00:55:55,800 --> 00:55:58,270
تم إخباري أنكِ تعرفين مكان يون

580
00:55:58,270 --> 00:56:00,470
أين هو؟

581
00:56:00,470 --> 00:56:04,340
سيدة البلاط هاي سو كانت تخفي
يون و زوجته في داميون

582
00:56:04,340 --> 00:56:05,980
كيف تعرفين ذلك؟

583
00:56:06,380 --> 00:56:07,980
هل رأيتي ذلك بنفسك؟

584
00:56:08,380 --> 00:56:12,280
يون يمكنهُ صنعتُ أي شيء من المناشف
منذُ أن كان صغيرًا

585
00:56:12,280 --> 00:56:14,520
...الكلاب، العصافير

586
00:56:14,820 --> 00:56:17,250
حتى أنه إستخدم الورق لصناعة القوارب

587
00:56:18,150 --> 00:56:21,660
داميون كان مليئًا بالألعاب الصغيرة التي صنعها يون

588
00:56:21,660 --> 00:56:23,790
أنا متأكدةٌ

589
00:56:37,210 --> 00:56:41,190
،إذا إتبعتم هذا الطريق حتى الكهف
جونغ سيكون في إنتظاركم في الخارج

590
00:56:41,950 --> 00:56:44,490
سيساعدكم على الوصول بآمان إلى القارب

591
00:56:46,880 --> 00:56:48,250
إنها بعض اللحوم المجففة

592
00:56:49,250 --> 00:56:50,410
فقط في حالة ما

593
00:56:53,720 --> 00:56:54,960
...شكرًا لك

594
00:56:57,780 --> 00:56:58,930
جزيلاً

595
00:57:02,570 --> 00:57:04,970
سو، سأراكِ عندما أعود

596
00:57:05,520 --> 00:57:07,910
أجل، سأكون في إنتظارك

597
00:57:07,910 --> 00:57:10,550
بالمناسبة، ماذا عن أبي؟

598
00:57:10,550 --> 00:57:13,600
تركتُ له رسالة
متأكدةٌ أنه سيلتقي بكِ في الطريق

599
00:57:19,740 --> 00:57:20,930
لنذهب

600
00:57:32,250 --> 00:57:34,850
أركضوا! حراس القصر في كُل مكان في الخارج

601
00:57:34,850 --> 00:57:37,420
جونغ -
! سأوقفهم، لذلك إذهبوا بسرعة -

602
00:57:37,420 --> 00:57:38,480
!أنتِ أيضًا

603
00:57:54,500 --> 00:57:57,450
نحن هنا من أجل الأمير العاشر
!أعثروا عليه بسرعة

604
00:57:57,450 --> 00:57:58,530
!أجل، سيدي

605
00:58:10,820 --> 00:58:12,730
خذي الأمير إلى طريق آخر

606
00:58:14,050 --> 00:58:15,140
ماذا؟

607
00:58:15,670 --> 00:58:18,270
لن يتمكنوا من قتلي بسبب أبي

608
00:58:18,270 --> 00:58:20,280
إنهم يسعون خلفكَ، سموك

609
00:58:20,280 --> 00:58:21,710
لا، لا يمكنكِ

610
00:58:22,530 --> 00:58:23,990
لنذهب معًا

611
00:58:28,900 --> 00:58:30,290
سأتبعكَ قريبًا

612
00:58:34,630 --> 00:58:35,910
أعدك

613
00:58:38,770 --> 00:58:39,890
أنا أثق بكِ

614
00:58:51,650 --> 00:58:54,940
،إستمع إلى زوجتك و أركض
سموك

615
00:58:56,070 --> 00:58:59,840
لا يمكنني
لا يمكنني الإختفاء خلف زوجتي

616
00:59:00,650 --> 00:59:01,910
!سموك

617
00:59:07,730 --> 00:59:08,960
ماالذي يمكنني فعله؟

618
00:59:09,880 --> 00:59:11,700
أنا شخصها المفضل الآن

619
00:59:15,460 --> 00:59:18,350
أنا كُل ما لديها

620
00:59:48,700 --> 00:59:51,620
"القلب القرمزي: ريو"

621
00:59:51,620 --> 00:59:55,290
لماذا تبكي على مقتل خدم لا قيمة لهم؟

622
00:59:55,570 --> 00:59:56,970
أنا سأقتله

623
00:59:56,970 --> 00:59:59,000
،فظاعة الإخوة لدماء بعضهم البعض

624
00:59:59,000 --> 01:00:01,710
بدأ إيقافها من خلال يديّ

625
01:00:02,480 --> 01:00:05,500
هل جونغ يسعى خلف العرش؟

626
01:00:05,500 --> 01:00:07,670
لم تنساني، أليس كذلك؟

627
01:00:08,010 --> 01:00:09,110
هاي سو لا تزالُ معه

628
01:00:09,110 --> 01:00:12,750
أخبرتكَ أنه لا يمكنكَ أن تثق به
عندما قال أنه سيعيشُ كـ كلبك

629
01:00:12,750 --> 01:00:16,950
سأصبحُ كلبًا ينهي حياته

630
01:00:16,950 --> 01:00:19,560
سأصبحُ ملك كوريو

