1
00:00:38,038 --> 00:00:38,873
‫لا بأس.‬

2
00:00:42,168 --> 00:00:43,002
‫لا تبرحي مكانك.‬

3
00:00:45,212 --> 00:00:46,172
‫قادم...‬

4
00:00:47,631 --> 00:00:48,466
‫إليك!‬

5
00:00:49,925 --> 00:00:51,302
‫إنه عامل التوصيل!‬

6
00:00:54,930 --> 00:00:55,765
‫من...‬

7
00:00:55,848 --> 00:00:56,682
‫"(فراي مي)"‬

8
00:00:56,974 --> 00:00:59,101
‫مرحباً! هل طلبت دجاجاً مقلياً حاراً‬

9
00:00:59,185 --> 00:01:00,269
‫ودجاجاً متبلاً‬

10
00:01:00,352 --> 00:01:02,104
‫ودجاجاً مع صلصلة الصويا المالحة؟‬

11
00:01:02,980 --> 00:01:04,315
‫لا.‬

12
00:01:04,398 --> 00:01:05,733
‫هل طلبت الدجاج؟‬

13
00:01:06,484 --> 00:01:07,485
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

14
00:01:07,568 --> 00:01:08,694
‫تعالي. فلنبدأ مجدداً.‬

15
00:01:08,778 --> 00:01:09,987
‫قد أكون مخطئاً.‬

16
00:01:11,071 --> 00:01:13,491
‫لقد طلبت دجاجاً مقلياً وحاراً
ومع صلصة الصويا.‬

17
00:01:13,574 --> 00:01:16,285
‫وطبق البطاطا المقلية الكبير
والمشروب الغازي مجاناً.‬

18
00:01:17,745 --> 00:01:19,747
‫- أعتذر، لكنني...
- يا سيد.‬

19
00:01:19,830 --> 00:01:21,916
‫لم نطلب الطعام. ارحل وحسب.‬

20
00:01:22,750 --> 00:01:24,335
‫أمهلني لحظات.‬

21
00:01:25,169 --> 00:01:27,004
‫أطلبت عصير التفاح وليس مشروباً غازياً؟‬

22
00:01:27,671 --> 00:01:29,840
‫لم نطلب شيئاً أيها السيد.‬

23
00:01:29,924 --> 00:01:31,509
‫لذا غادر وحسب.‬

24
00:01:32,051 --> 00:01:33,552
‫ألم تطلبا الدجاج؟‬

25
00:01:33,636 --> 00:01:35,888
‫لكن هذا هو العنوان. الشقة 401.‬

26
00:01:35,971 --> 00:01:37,515
‫لا أكترث لذلك. ارحل.‬

27
00:01:37,598 --> 00:01:39,725
‫عليّ التحقق أولاً.‬

28
00:01:39,809 --> 00:01:40,851
‫ما خطبك؟‬

29
00:01:41,685 --> 00:01:43,395
‫بدأت بإثارة حنقي فعلاً.‬

30
00:01:43,854 --> 00:01:45,981
‫أخبرني، ماذا ستفعل؟‬

31
00:01:48,984 --> 00:01:50,569
‫أنا متأكد من صحة العنوان.‬

32
00:01:50,653 --> 00:01:52,655
‫سأتحقق من ذلك، لذا انتظر هنا.‬

33
00:01:55,157 --> 00:01:57,159
‫لا داعي للتحقق ولا لعودتك حتى!‬

34
00:01:57,243 --> 00:01:59,829
‫- سأعود على الفور.
- لا ترجع!‬

35
00:01:59,912 --> 00:02:01,205
‫ارحل!‬

36
00:02:01,288 --> 00:02:02,498
‫مهلاً...‬

37
00:02:04,875 --> 00:02:06,502
‫يا "جي وون"!‬

38
00:02:09,630 --> 00:02:10,631
‫ماذا دهاك؟‬

39
00:02:13,092 --> 00:02:15,761
‫افتحي الباب يا "جي وون".‬

40
00:02:17,137 --> 00:02:19,557
‫لا أظن أن علينا فعل ذلك.‬

41
00:02:20,975 --> 00:02:24,144
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

42
00:02:25,187 --> 00:02:28,023
‫لست عامل التوصيل! إنه أنا. افتحي الباب!‬

43
00:02:30,901 --> 00:02:32,528
‫بحقك!‬

44
00:02:36,240 --> 00:02:38,701
‫أربكتني تصرّفاتك.‬

45
00:02:38,784 --> 00:02:41,120
‫أي نوع من العلاقات تحسب علاقتنا؟‬

46
00:02:42,746 --> 00:02:44,290
‫ما هذا الهراء؟‬

47
00:02:44,957 --> 00:02:46,542
‫هل فقدت رشدك؟‬

48
00:02:46,917 --> 00:02:48,878
‫تلك ليست سجيتك!‬

49
00:02:48,961 --> 00:02:50,963
‫افتحي الباب. ما بالك؟‬

50
00:02:52,131 --> 00:02:55,384
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.
أخبرني إن كان ذلك عسيراً عليك.‬

51
00:02:55,467 --> 00:02:57,553
‫سأتفهّم كل ما تقوله.‬

52
00:03:01,265 --> 00:03:02,433
‫أتمازحني؟‬

53
00:03:17,865 --> 00:03:20,034
‫سأغادر! أنت لئيمة للغاية.‬

54
00:03:44,183 --> 00:03:45,434
‫"جي وون"؟‬

55
00:03:46,435 --> 00:03:47,519
‫أعلم أنه بإمكانك سماعي.‬

56
00:03:50,147 --> 00:03:51,774
‫لا أرى أنك فتاة سهلة المنال.‬

57
00:03:53,275 --> 00:03:55,110
‫أنا مغرم بشخصيتك أكثر.‬

58
00:03:56,904 --> 00:04:00,199
‫بصراحة، أنت نحيلة للغاية. لا مفاتن لديك.‬

59
00:04:02,326 --> 00:04:03,994
‫لا تسيئي فهمي.‬

60
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
‫بكل الأحوال...‬

61
00:04:07,623 --> 00:04:08,832
‫أعتذر عن الليلة.‬

62
00:04:10,459 --> 00:04:11,460
‫عمت مساءً.‬

63
00:04:28,978 --> 00:04:30,354
‫كدت أرتكب خطأ.‬

64
00:04:34,024 --> 00:04:35,025
‫أيتها اللعينة...‬

65
00:04:42,908 --> 00:04:43,909
‫تباً.‬

66
00:04:53,752 --> 00:04:54,837
‫رباه.‬

67
00:04:54,920 --> 00:04:57,715
‫كنت سأصعد إليهما مجدداً لو لم يخرج.‬

68
00:04:59,425 --> 00:05:00,634
‫هل أبليت حسناً؟‬

69
00:05:01,343 --> 00:05:02,344
‫أجل. أحسنت صنعاً.‬

70
00:05:02,428 --> 00:05:04,221
‫شعرت وكأنني جاسوس. استمتعت بذلك.‬

71
00:05:04,930 --> 00:05:06,265
‫لكن ماذا يحدث؟‬

72
00:05:11,645 --> 00:05:13,147
‫ماذا بعد...‬

73
00:05:13,230 --> 00:05:14,148
‫هل أذهب الآن؟‬

74
00:05:20,612 --> 00:05:22,197
‫"الحلقة 3"‬

75
00:05:25,617 --> 00:05:26,618
‫يا هذا!‬

76
00:05:27,119 --> 00:05:28,328
‫أقسم...‬

77
00:05:28,412 --> 00:05:30,539
‫ماذا ستفعل بكل هذا الدجاج؟‬

78
00:05:30,622 --> 00:05:33,375
‫اضطُررت إلى إنجاز كل العمل بمفردي
حتى الآن!‬

79
00:05:33,459 --> 00:05:35,335
‫كان "جي هيوك" بحاجة طارئة إليّ.‬

80
00:05:36,336 --> 00:05:37,337
‫أيها اللعين...‬

81
00:05:38,547 --> 00:05:39,631
‫حسناً...‬

82
00:05:39,715 --> 00:05:40,674
‫هيا. حاول إصابتي.‬

83
00:05:40,758 --> 00:05:42,634
‫- كان عليك أن تكون أسرع!
- أصبني!‬

84
00:05:42,718 --> 00:05:44,970
‫- حاول ذلك!
- خلت أنك فررت.‬

85
00:05:45,054 --> 00:05:46,055
‫لماذا...‬

86
00:05:47,848 --> 00:05:49,099
‫لكن لم احتاج إليك فجأة؟‬

87
00:05:50,100 --> 00:05:51,101
‫لا أعرف ذلك.‬

88
00:05:51,185 --> 00:05:53,562
‫طلب مني توصيلاً زائفاً للطعام.‬

89
00:05:55,647 --> 00:05:57,399
‫ثمة ما يجري حسبما أظن.‬

90
00:05:57,483 --> 00:05:58,484
‫ماذا تقصد؟‬

91
00:05:58,567 --> 00:06:01,361
‫هذا الصباح، طلب مني فجأة إيجاد شخص،‬

92
00:06:01,445 --> 00:06:02,946
‫لذا أجريت اتصالات لا تُحصى.‬

93
00:06:03,614 --> 00:06:05,032
‫- إيجاد شخص؟
- أجل.‬

94
00:06:05,115 --> 00:06:07,242
‫- لم؟
- لا أعلم ذلك.‬

95
00:06:07,326 --> 00:06:09,870
‫علت وجهه هذه النظرة.‬

96
00:06:11,955 --> 00:06:13,791
‫لذا لم أستطع سؤاله.‬

97
00:06:29,598 --> 00:06:32,684
‫كان عليك أن تصبح مشهوراً بدلاً من ذلك.‬

98
00:06:33,185 --> 00:06:35,104
‫لست ماهراً أمام الناس.‬

99
00:06:35,187 --> 00:06:37,397
‫تلك مشكلتك.‬

100
00:06:37,481 --> 00:06:38,649
‫أنت خجول للغاية...‬

101
00:06:39,942 --> 00:06:41,026
‫أقصد شديد التدقيق.‬

102
00:06:41,610 --> 00:06:44,696
‫كان بإمكانك أن تغدو ذائع الصيت
لو كنت أقل خجلاً.‬

103
00:06:44,780 --> 00:06:46,740
‫إن ظهرت على التلفاز‬

104
00:06:46,824 --> 00:06:48,242
‫وفعلت هذه الحركة‬

105
00:06:48,325 --> 00:06:49,576
‫وتلك الحركة،‬

106
00:06:49,660 --> 00:06:52,704
‫فستبلغ مبيعاتنا أعلى مستوى!‬

107
00:06:54,289 --> 00:06:55,290
‫كدت أنسى.‬

108
00:06:55,374 --> 00:06:59,169
‫لا أستطيع المجيء هذا الأحد.
أخبرت الشيف المساعد بذلك.‬

109
00:06:59,253 --> 00:07:01,088
‫ما السبب؟ ألديك موعد مدبر؟‬

110
00:07:01,713 --> 00:07:04,800
‫أغدوت الآن مستعداً للبدء بالمواعدة؟‬

111
00:07:04,883 --> 00:07:06,802
‫لا، ليس كذلك.‬

112
00:07:07,886 --> 00:07:09,638
‫لديّ اجتماع لخريجي الثانوية.‬

113
00:07:09,930 --> 00:07:10,973
‫ماذا؟‬

114
00:07:11,682 --> 00:07:12,933
‫أستذهب؟‬

115
00:07:13,058 --> 00:07:17,396
‫ألا تتجنب هذه الفعاليات
منذ أن خيبت آمالك حبيبتك الأولى؟‬

116
00:07:17,479 --> 00:07:19,565
‫لقد صدّتك بقسوة، أليس كذلك؟‬

117
00:07:21,483 --> 00:07:24,695
‫لست من الأشخاص الذين يُرفضون بتلك السهولة.‬

118
00:07:24,778 --> 00:07:26,196
‫بحقك.‬

119
00:07:26,780 --> 00:07:29,575
‫بالمناسبة، كيف علمت بشأن الاجتماع؟‬

120
00:07:30,492 --> 00:07:32,035
‫لست على تواصل مع زملاء الدراسة.‬

121
00:07:33,328 --> 00:07:34,413
‫في الواقع...‬

122
00:07:39,960 --> 00:07:43,005
‫"المدير العام (يو جي هيوك)
لشركة (يو آند كي) للتسويق الغذائي"‬

123
00:07:43,505 --> 00:07:45,174
‫إن أمكن،‬

124
00:07:47,092 --> 00:07:48,594
‫هل أنت متفرغ هذا الأحد؟‬

125
00:07:56,977 --> 00:07:59,438
‫تبدو رجلاً محترماً،‬

126
00:07:59,521 --> 00:08:01,356
‫لكن لديّ عشيقة.‬

127
00:08:01,940 --> 00:08:03,275
‫- أعتذر.
- عفواً؟‬

128
00:08:04,026 --> 00:08:06,904
‫لم أقصد ذلك. ماذا يجول في خاطرك؟‬

129
00:08:07,613 --> 00:08:09,323
‫لست كما تحسب أبداً.‬

130
00:08:12,993 --> 00:08:14,786
‫يُوجد اجتماع لخريجي مدرسة ثانوية.‬

131
00:08:15,412 --> 00:08:17,915
‫ظهر رجل وأخبرني بشأنه.‬

132
00:08:18,957 --> 00:08:20,834
‫لكنني لا أعلم من يكون.‬

133
00:08:22,169 --> 00:08:23,420
‫ليس من مدرستي.‬

134
00:08:23,503 --> 00:08:26,173
‫يبدو ذلك مريباً.‬

135
00:08:26,256 --> 00:08:28,717
‫من الأفضل ألّا تشارك فيه.‬

136
00:08:28,800 --> 00:08:31,720
‫ما لم تريد لقاء حبيبتك الأولى، فلا تذهب.‬

137
00:08:35,724 --> 00:08:36,725
‫ما الذي اقترفته؟‬

138
00:08:38,227 --> 00:08:39,937
‫لا ينبغي لك التصرّف بهذه الطريقة.‬

139
00:08:41,813 --> 00:08:44,691
‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬

140
00:08:45,943 --> 00:08:47,486
‫هل تشتاق إليها؟‬

141
00:08:48,278 --> 00:08:51,490
‫منذ تلك الحادثة المؤلمة،
لم ترغب بمواعدة أي امرأة.‬

142
00:08:51,573 --> 00:08:53,533
‫حتى إنك تدّعي أنك على علاقة بامرأة.‬

143
00:08:55,285 --> 00:08:58,247
‫لا ينبغي لي الذهاب، أليس كذلك؟‬

144
00:08:58,330 --> 00:09:03,126
‫إن نويت الذهاب،‬

145
00:09:03,210 --> 00:09:04,544
‫فتأنق إلى أبعد الحدود.‬

146
00:09:33,740 --> 00:09:35,075
‫لا.‬

147
00:10:03,770 --> 00:10:05,856
‫بصراحة، شعرت حقاً بالاستياء اليوم.‬

148
00:10:05,939 --> 00:10:09,109
‫ستتكفلين بفاتورة
مطعم "غوسيلجيونغ" يوم الأحد.‬

149
00:10:09,192 --> 00:10:10,235
‫لا تتأخري.‬

150
00:10:11,320 --> 00:10:13,739
‫لا يمكنني أن أغدو جميلة بين ليلة وضحاها.‬

151
00:10:22,873 --> 00:10:25,751
‫"الأحد"‬

152
00:10:33,383 --> 00:10:36,720
‫هل أنت قادمة يا صديقتي المقرّبة؟
موعدنا اليوم!‬

153
00:10:37,220 --> 00:10:40,223
‫لا تتأخري. تأنقي بشكل لافت للنظر!‬

154
00:10:42,184 --> 00:10:44,853
‫لا أعلم مدى الجمال الذي ستظهرين فيه
بين ليلة وضحاها،‬

155
00:10:46,146 --> 00:10:48,023
‫لكن ما دمت جميلة في نظري، فذلك كاف.‬

156
00:10:49,149 --> 00:10:55,280
‫"(غوسيلجيونغ)"‬

157
00:10:55,364 --> 00:10:59,743
‫"الاجتماع الـ37 لخريجي ثانوية (تايها)
في مدينة (بوسان)"‬

158
00:11:01,787 --> 00:11:03,747
‫أهذه أنت يا "جيونغ سو مين"؟‬

159
00:11:08,377 --> 00:11:09,711
‫تبدين بارعة الجمال!‬

160
00:11:09,795 --> 00:11:11,380
‫لطالما كانت فاتنة.‬

161
00:11:11,963 --> 00:11:14,466
‫أنت جذابة جداً. لم تتغيري إطلاقاً.‬

162
00:11:14,549 --> 00:11:16,927
‫أتت "سو مين" يا قوم. فلنحتس الجعة!‬

163
00:11:17,010 --> 00:11:18,011
‫فلنحتس الجعة حالاً!‬

164
00:11:18,095 --> 00:11:19,096
‫اجلسن.‬

165
00:11:19,971 --> 00:11:23,016
‫نخب ثانوية "تايها" في "بوسان"!‬

166
00:11:29,147 --> 00:11:33,443
‫منذ حصولك على الوظيفة في الشركة الكبيرة،
تغير طابعك قليلاً.‬

167
00:11:33,527 --> 00:11:35,737
‫تبدين الآن كسيدة راقية من المدينة.‬

168
00:11:37,364 --> 00:11:38,532
‫حالفني الحظ.‬

169
00:11:38,615 --> 00:11:40,575
‫دعمتني "جي وون" كثيراً.‬

170
00:11:41,660 --> 00:11:42,953
‫هل ما زلت تقابلينها؟‬

171
00:11:44,746 --> 00:11:46,081
‫إنها صديقتي المقرّبة.‬

172
00:11:46,164 --> 00:11:49,459
‫أنت لطيفة للغاية. ما زلت تبالغين في طيبتك.‬

173
00:11:49,876 --> 00:11:50,961
‫ما آخر أخبارها؟‬

174
00:11:51,044 --> 00:11:53,338
‫أما زالت تعتمد عليك مالياً؟‬

175
00:11:53,422 --> 00:11:54,840
‫إنها متواضعة.‬

176
00:11:54,923 --> 00:11:57,008
‫ومع ذلك، ازدادت جمالاً.‬

177
00:11:57,092 --> 00:11:59,511
‫ستأتي لاحقاً. اتصلت بها.‬

178
00:12:00,387 --> 00:12:02,305
‫مهلاً، أستأتي إلى الاجتماع؟‬

179
00:12:02,389 --> 00:12:05,475
‫تعاملن معها بلطف عند وصولها.‬

180
00:12:06,518 --> 00:12:08,437
‫إنها تمرّ بوقت عصيب.‬

181
00:12:08,812 --> 00:12:09,813
‫ما السبب؟‬

182
00:12:12,941 --> 00:12:17,946
‫أتتذكّرين كيف أوصيت بها
وحصلت لها على عقد عمل في "يو آند كي"؟‬

183
00:12:18,029 --> 00:12:20,615
‫إنها معجبة الآن بالسيد "بارك مين هوان".‬

184
00:12:20,699 --> 00:12:23,076
‫"بارك مين هوان"؟
أليس الرجل الذي ينال إعجابك؟‬

185
00:12:23,160 --> 00:12:24,619
‫أهو الشخص نفسه؟‬

186
00:12:27,205 --> 00:12:28,206
‫ماذا؟‬

187
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
‫في الواقع...‬

188
00:12:32,627 --> 00:12:35,088
‫ليس الأمر كما تحسبن.‬

189
00:12:36,590 --> 00:12:38,258
‫لا تناقشن هذا الموضوع معها.‬

190
00:12:38,341 --> 00:12:40,218
‫- رجاءً.
- لم لا؟‬

191
00:12:42,387 --> 00:12:44,097
‫إنها تكرر فعلتها!‬

192
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
‫"صديقتي المقرّبة"‬

193
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
‫مرحباً يا "جي وون".‬

194
00:12:51,104 --> 00:12:52,606
‫أهلاً، أين أنت؟‬

195
00:12:59,112 --> 00:13:01,615
‫سآتي إليك إن لم تعرفي الطريق.‬

196
00:13:11,124 --> 00:13:12,626
‫أنا هنا. خلفك.‬

197
00:13:24,221 --> 00:13:25,430
‫"جي وون"...‬

198
00:13:25,514 --> 00:13:26,765
‫ماذا يحدث؟‬

199
00:13:26,848 --> 00:13:28,558
‫ألم نتفق على تناول العشاء وحدنا؟‬

200
00:13:32,646 --> 00:13:33,980
‫مرّ وقت طويل.‬

201
00:13:49,496 --> 00:13:51,998
‫لا يمكنني أن أغدو جميلة بين ليلة وضحاها.‬

202
00:14:01,716 --> 00:14:02,968
‫الآنسة "كانغ"!‬

203
00:14:03,051 --> 00:14:05,345
‫قلت إن لديك خططاً ليوم الأحد،‬

204
00:14:05,428 --> 00:14:07,305
‫لذا ما رأيك بأن نتسكع غداً؟‬

205
00:14:16,147 --> 00:14:18,233
‫"السبت"‬

206
00:14:21,736 --> 00:14:26,700
‫"رصيد الأسهم: 1,403,000 وون"‬

207
00:14:26,783 --> 00:14:28,952
‫ارتفعت إلى مليون و400 ألف وون.‬

208
00:14:29,452 --> 00:14:32,706
‫استثمرت 3 ملايين،
فهذا يعني أن المجموع 6 ملايين الآن.‬

209
00:14:34,124 --> 00:14:35,959
‫حالما أحصل على راتبي التالي،‬

210
00:14:36,042 --> 00:14:37,419
‫سأستثمره كله.‬

211
00:14:41,131 --> 00:14:42,632
‫"(أوثينتيك)"‬

212
00:14:55,979 --> 00:14:56,813
‫"(أوثينتيك)"‬

213
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
‫عجباً!‬

214
00:15:10,702 --> 00:15:12,954
‫إنها أكثر اختلافاً مما حسبت.‬

215
00:15:20,295 --> 00:15:23,715
‫لذلك طلب مني المدير العام عدم ارتدائها.‬

216
00:15:25,342 --> 00:15:26,843
‫يا لحماقتي!‬

217
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
‫الطقس جميل للغاية.‬

218
00:15:48,448 --> 00:15:49,574
‫"جي وون"!‬

219
00:15:53,286 --> 00:15:54,871
‫أعتذر عن تأخري!‬

220
00:15:54,954 --> 00:15:56,122
‫لا عليك.‬

221
00:15:56,706 --> 00:16:01,169
‫تبدين فاتنة اليوم!
ترتدين الملابس التي اشريتها لك.‬

222
00:16:02,504 --> 00:16:04,339
‫مفاجأة اليوم!‬

223
00:16:05,465 --> 00:16:06,549
‫قبعتان متطابقتان.‬

224
00:16:10,887 --> 00:16:12,555
‫إليك قبعتك.‬

225
00:16:13,973 --> 00:16:16,017
‫تبدو رائعة عليك!‬

226
00:16:16,559 --> 00:16:17,560
‫شكراً.‬

227
00:16:18,353 --> 00:16:20,814
‫أتمنى لو كانت النظّارة ملائمة لي أيضاً.‬

228
00:16:21,981 --> 00:16:24,401
‫تبدين أجمل من دونها.‬

229
00:16:24,484 --> 00:16:29,030
‫كفاك افتقاراً للثقة بنفسك. أنت جميلة جداً!‬

230
00:16:30,532 --> 00:16:31,616
‫أين "مين هوان"؟‬

231
00:16:32,242 --> 00:16:33,868
‫سيصل قريباً.‬

232
00:16:36,246 --> 00:16:39,541
‫الطقس رائع اليوم. إنه حار.‬

233
00:16:40,083 --> 00:16:42,043
‫أعطيني حلوياتي.‬

234
00:16:47,090 --> 00:16:50,468
‫آسفة. نسيت شراء المزيد منها بعد انتهائها.‬

235
00:16:52,387 --> 00:16:56,224
‫ماذا؟ تعلمين مقدار حبي لتلك الحلويات.‬

236
00:16:59,102 --> 00:17:00,103
‫أعتذر.‬

237
00:17:02,564 --> 00:17:05,358
‫كيف حالكما؟
هل أزعجت "جي وون" "سو مين" مجدداً؟‬

238
00:17:05,442 --> 00:17:10,280
‫أهلاً يا "مين هوان".
لم تشتر حلوياتي المفضلة اليوم.‬

239
00:17:10,363 --> 00:17:13,366
‫لو كانت تهتم لشأني، لاشترتها.‬

240
00:17:13,450 --> 00:17:14,617
‫أنا مستاءة للغاية.‬

241
00:17:16,619 --> 00:17:17,829
‫لم فعلت ذلك؟‬

242
00:17:19,330 --> 00:17:21,332
‫لذلك اشتريت بعضاً منها!‬

243
00:17:22,250 --> 00:17:23,460
‫حلوياتي المفضلة!‬

244
00:17:23,543 --> 00:17:26,171
‫- أنت الأفضل!
- طوبى لك!‬

245
00:17:27,172 --> 00:17:30,759
‫- هلا نذهب لرؤية الأزهار؟
- ذلك رائع! أحضري أغراضنا!‬

246
00:17:34,345 --> 00:17:35,346
‫- بسرعة!
- حسناً.‬

247
00:17:38,683 --> 00:17:39,684
‫مهلاً!‬

248
00:17:44,773 --> 00:17:46,483
‫يا لجمالها!‬

249
00:17:48,067 --> 00:17:49,402
‫- هل أحضرت كل شيء؟
- أجل.‬

250
00:17:50,320 --> 00:17:52,781
‫- انظري إلى هناك. أليست ساحرة؟
- أجل.‬

251
00:17:56,493 --> 00:17:58,745
‫حان أخيراً موعدنا المنتظر طويلاً!‬

252
00:17:59,162 --> 00:18:00,580
‫أعتذر بشدة.‬

253
00:18:01,831 --> 00:18:03,333
‫لا بأس.‬

254
00:18:04,918 --> 00:18:07,003
‫"أوثينتيك"...‬

255
00:18:11,341 --> 00:18:13,343
‫إنها هدية من "سو مين".‬

256
00:18:13,426 --> 00:18:14,969
‫لكنها نسخة مقلّدة.‬

257
00:18:15,053 --> 00:18:16,679
‫علمت ذلك للتو.‬

258
00:18:22,185 --> 00:18:24,562
‫هذان أصليان. أليس كذلك؟‬

259
00:18:24,646 --> 00:18:26,272
‫أجل.‬

260
00:18:28,525 --> 00:18:30,276
‫بريقهما مختلف.‬

261
00:18:30,360 --> 00:18:32,111
‫إنهما جميلان.‬

262
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
‫شكراً لك. جميلان فعلاً، أليس كذلك؟‬

263
00:18:39,202 --> 00:18:41,204
‫لم كنت مقلعة عن شرب الخمر؟‬

264
00:18:41,287 --> 00:18:43,164
‫من الرائع احتساء الخمر معاً.‬

265
00:18:43,790 --> 00:18:46,292
‫ماذا تقصدين؟ أحتسي الخمر كثيراً.‬

266
00:18:46,376 --> 00:18:48,169
‫قلت إنك لا تشربين الخمر.‬

267
00:18:48,253 --> 00:18:50,630
‫أخبرتني بأنك أقلعت عنه‬

268
00:18:50,713 --> 00:18:53,424
‫بعد أن اقترفت خطأ جسيماً جرّاء الثمالة.‬

269
00:18:53,508 --> 00:18:55,635
‫أحقاً؟ خطأ ناتج عن الثمالة؟‬

270
00:18:56,261 --> 00:18:57,095
‫هل أنت بخير؟‬

271
00:19:07,647 --> 00:19:09,607
‫أقلعت عن شربه لفترة فعلاً.‬

272
00:19:09,691 --> 00:19:12,527
‫لكنني بدأت بشربه مجدداً بسبب "مين هوان"...‬

273
00:19:13,778 --> 00:19:15,238
‫ماذا تقولين؟‬

274
00:19:15,321 --> 00:19:18,575
‫أعدت إلى شربه بسبب السيد "بارك"؟‬

275
00:19:19,617 --> 00:19:22,453
‫ليس الآن، بل قبل 5 سنوات.‬

276
00:19:24,998 --> 00:19:28,084
‫لا بأس بشرب الخمر إن كان باعتدال.‬

277
00:19:28,167 --> 00:19:32,255
‫الخوف من ارتكاب خطأ آخر
هو سبب سخيف للإقلاع عنه.‬

278
00:19:33,298 --> 00:19:36,092
‫- هل تريدين الزلابية؟
- أجل!‬

279
00:19:37,594 --> 00:19:40,263
‫- هلا تحضرين لنا 6 قطع من الزلابية؟
- أجل.‬

280
00:19:40,346 --> 00:19:43,933
‫وقتئذ، كان ذلك الخطأ مهماً بالنسبة إليّ.‬

281
00:19:44,017 --> 00:19:45,768
‫نسيت ذلك الآن كلياً.‬

282
00:19:46,853 --> 00:19:49,898
‫لم بالغت في التفكير فيه
وغدوت منعزلة تماماً؟‬

283
00:19:49,981 --> 00:19:51,399
‫إليكما الزلابية.‬

284
00:19:51,482 --> 00:19:52,859
‫شكراً لك.‬

285
00:19:53,651 --> 00:19:54,986
‫تروقين لي فعلاً.‬

286
00:19:55,653 --> 00:19:57,614
‫أنت متألقة وصحية.‬

287
00:19:57,697 --> 00:20:00,199
‫هل ذلك هو مصدر اسمك؟‬

288
00:20:00,283 --> 00:20:01,576
‫ذلك صحيح.‬

289
00:20:01,659 --> 00:20:04,037
‫معنى اسمي هو "الصلة المفرحة".‬

290
00:20:04,120 --> 00:20:06,372
‫"أنشئ صلة مفرحة مع أي شخص."‬

291
00:20:06,456 --> 00:20:07,832
‫ذلك هو شعاري.‬

292
00:20:08,833 --> 00:20:09,959
‫عرفت ذلك.‬

293
00:20:10,043 --> 00:20:11,628
‫فلنشرب نخباً!‬

294
00:20:13,046 --> 00:20:14,547
‫- نخب الصلة...
- المفرحة!‬

295
00:20:22,221 --> 00:20:23,598
‫جرّبيه. إنه لذيذ!‬

296
00:20:23,681 --> 00:20:25,558
‫- فوراً؟
- أجل!‬

297
00:20:25,642 --> 00:20:26,809
‫سأجرّبه حالاً.‬

298
00:20:28,478 --> 00:20:30,647
‫أليس شهياً؟ مذاقه رائع!‬

299
00:20:31,230 --> 00:20:32,607
‫أليس لذيذاً؟‬

300
00:20:32,690 --> 00:20:34,359
‫إحقاقاً للحق،‬

301
00:20:34,442 --> 00:20:36,235
‫سُررت بلقائنا اليوم بدلاً من يوم آخر.‬

302
00:20:36,653 --> 00:20:39,906
‫أيام الأحد لا نستطيع الإفراط في الشرب
لأننا سنعمل في اليوم التالي.‬

303
00:20:39,989 --> 00:20:41,074
‫أنت محقة.‬

304
00:20:42,492 --> 00:20:44,410
‫أليس اجتماع خريجي الثانوية غداً؟‬

305
00:20:44,494 --> 00:20:46,955
‫- هلا نشرب باعتدال؟
- صحيح.‬

306
00:20:47,664 --> 00:20:50,291
‫لم أتخذ قراري بالذهاب بعد.‬

307
00:20:54,087 --> 00:20:56,965
‫بصراحة، لم أكن فتاة بلا شعبية وحسب.‬

308
00:20:57,048 --> 00:20:58,174
‫لقد تعرّضت للتنمر.‬

309
00:20:59,133 --> 00:21:01,094
‫أحقاً حدث ذلك؟‬

310
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
‫لكن ما السبب؟‬

311
00:21:04,555 --> 00:21:05,807
‫لا أعلم ذلك.‬

312
00:21:05,890 --> 00:21:07,976
‫بغضني الجميع فجأة.‬

313
00:21:09,102 --> 00:21:12,188
‫فأشعرني ذلك بأنني بلا الأهمية‬

314
00:21:12,271 --> 00:21:14,148
‫وزاد ذلك من أخطائي.‬

315
00:21:14,232 --> 00:21:17,443
‫وغدوت مكروهة أكثر بسبب ذلك.‬

316
00:21:18,653 --> 00:21:20,363
‫كان عليك سؤالهم عن السبب.‬

317
00:21:21,114 --> 00:21:22,573
‫كيف عساي أسألهم؟‬

318
00:21:22,657 --> 00:21:25,827
‫كيف ستعرفين السبب من دون السؤال؟‬

319
00:21:25,910 --> 00:21:30,206
‫بصراحة، أنا من الأشخاص الذين يفضلون الهرب
عندما تتعقد الأوضاع،‬

320
00:21:30,289 --> 00:21:32,917
‫لكن علينا أن نبذل قصارى جهدنا قبل ذلك.‬

321
00:21:34,252 --> 00:21:37,463
‫عليّ أن أعرف ما إذا كان هؤلاء الناس
هم ببساطة حمقى‬

322
00:21:37,547 --> 00:21:40,133
‫أم لديهم سبب مقنع لتصرّفاتهم،‬

323
00:21:40,216 --> 00:21:42,135
‫كيلا أندم لاحقاً.‬

324
00:21:43,052 --> 00:21:44,721
‫ولا ندم على ذلك؟‬

325
00:21:45,346 --> 00:21:46,389
‫أجل.‬

326
00:21:46,889 --> 00:21:50,018
‫ذلك منطقي للغاية. لماذا لم يحدث معي ذلك؟‬

327
00:21:51,728 --> 00:21:54,939
‫"سو مين" لطيفة جداً أيضاً.‬

328
00:21:55,023 --> 00:21:58,026
‫طوال فترة الثانوية، كانت "جي وون"...‬

329
00:21:58,109 --> 00:21:59,527
‫مهلاً يا "يي جي".‬

330
00:22:00,611 --> 00:22:02,613
‫لم تكن "جي وون" جالسة في مكانها.‬

331
00:22:06,117 --> 00:22:07,869
‫عليّ أن أسمع بقية حديثهنّ.‬

332
00:22:07,952 --> 00:22:08,953
‫أنت محقة.‬

333
00:22:10,455 --> 00:22:12,999
‫يجدر بي الذهاب إن لم أرغب بالندم على ذلك.‬

334
00:22:19,505 --> 00:22:20,590
‫ما الأمر؟‬

335
00:22:20,673 --> 00:22:23,676
‫تحويل ماض مخجل إلى تاريخ...‬

336
00:22:23,760 --> 00:22:24,969
‫يبدو سهلاً،‬

337
00:22:25,553 --> 00:22:28,598
‫لكن يصعب على شخص مثلي
تحقيقه بين ليلة وضحاها.‬

338
00:22:28,681 --> 00:22:30,433
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

339
00:22:30,933 --> 00:22:32,810
‫لكن لا مانع من المحاولة.‬

340
00:22:34,228 --> 00:22:36,939
‫- أيمكنني ذلك؟
- درهم وقاية خير من قنطار علاج!‬

341
00:22:37,523 --> 00:22:40,526
‫من يستعد للمواجهة لا يفشل!‬

342
00:22:52,205 --> 00:22:53,664
‫ما أنت بفاعلة؟‬

343
00:22:53,748 --> 00:22:55,124
‫أحب الزلابية.‬

344
00:22:56,209 --> 00:22:58,169
‫أريد تناولها في المنزل لاحقاً.‬

345
00:23:02,673 --> 00:23:05,885
‫حان أخيراً وقت رد معروفك!‬

346
00:23:26,572 --> 00:23:28,199
‫مرحباً!‬

347
00:23:28,282 --> 00:23:30,034
‫مرّ وقت طويل يا "هوي يون".‬

348
00:23:30,118 --> 00:23:33,538
‫هذه مشرفتي المفضلة في العمل.‬

349
00:23:33,621 --> 00:23:34,664
‫مرحباً.‬

350
00:23:34,747 --> 00:23:36,707
‫أهلاً، أنا المصممة "سونغ جي مين".‬

351
00:23:37,250 --> 00:23:38,459
‫هلا نذهب الآن؟‬

352
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
‫أجل، فلننطلق.‬

353
00:23:45,174 --> 00:23:48,803
‫سأدفع التكاليف باستخدام عضويتي هنا.‬

354
00:23:48,886 --> 00:23:51,222
‫- لا يا "هوي يون".
- اصمتي!‬

355
00:23:51,305 --> 00:23:52,306
‫يا منقذتي.‬

356
00:23:53,182 --> 00:23:54,433
‫ركزي.‬

357
00:23:54,517 --> 00:23:56,727
‫أتقصدين العضوية التي تنتهي اليوم؟‬

358
00:23:57,270 --> 00:23:58,729
‫خبر رائع.‬

359
00:23:58,813 --> 00:24:01,524
‫ماذا كنت ستفعلين من دونها يا "هوي يون"؟‬

360
00:24:01,607 --> 00:24:04,569
‫صحة شعرك مثالية. ستلائمه جميع التصفيفات.‬

361
00:24:04,652 --> 00:24:06,404
‫هل نصففه بشكل متموج؟‬

362
00:24:06,487 --> 00:24:07,905
‫ما رأيكما بالتجعيد المموج؟‬

363
00:24:09,532 --> 00:24:11,701
‫سنجري تغييراً جذرياً قد يشعرك‬

364
00:24:11,784 --> 00:24:14,579
‫بأنك شخص مختلف تماماً.‬

365
00:24:14,871 --> 00:24:18,541
‫فلنصففه بشكل متموج قليلاً
بالإضافة إلى تمويج رموشها.‬

366
00:24:18,624 --> 00:24:21,002
‫- وقص حاجبيها...
- مهلاً.‬

367
00:24:24,797 --> 00:24:26,883
‫أود فعلاً أن أبدو شخصاً مختلفاً.‬

368
00:24:31,888 --> 00:24:33,139
‫فهمت ذلك.‬

369
00:24:33,222 --> 00:24:36,976
‫ستبدين وكأنك وُلدت مجدداً اليوم.‬

370
00:24:38,853 --> 00:24:41,063
‫اختاري تسريحة جديدة لشعرها أيضاً.‬

371
00:24:41,147 --> 00:24:42,190
‫و...‬

372
00:24:42,273 --> 00:24:43,357
‫مكياجها!‬

373
00:24:43,441 --> 00:24:44,275
‫السيدة "نام" هنا؟‬

374
00:24:44,358 --> 00:24:45,568
‫أجل. سأناديها.‬

375
00:24:46,819 --> 00:24:50,364
‫سأعرّفك على هيئتك الجديدة.‬

376
00:24:50,448 --> 00:24:52,700
‫ستقابلينها أمامك في المرآة.‬

377
00:25:12,887 --> 00:25:15,306
‫أولئك الذين لا يفكرون بنضج مثلك‬

378
00:25:15,389 --> 00:25:17,850
‫يحكمون على الآخرين بناءً على هيئتهم.‬

379
00:25:18,726 --> 00:25:21,520
‫إن كان لديك هدف ما، فارتدي وفقاً له.‬

380
00:25:21,604 --> 00:25:22,897
‫تلك هي البداية.‬

381
00:26:01,185 --> 00:26:03,854
‫مثالي!‬

382
00:26:03,938 --> 00:26:05,731
‫طلتك تأسر الألباب!‬

383
00:26:05,815 --> 00:26:07,066
‫الفستان ملائم لك!‬

384
00:26:07,900 --> 00:26:09,902
‫أنت فاتنة. هل أعجبك؟‬

385
00:27:15,885 --> 00:27:17,053
‫ما رأيك في هذا؟‬

386
00:27:19,889 --> 00:27:22,266
‫رائع جداً!‬

387
00:27:22,350 --> 00:27:24,727
‫الكلاسيكية خالدة!‬

388
00:27:32,610 --> 00:27:34,695
‫لا، ربما نشتريه لاحقاً.‬

389
00:27:35,279 --> 00:27:37,323
‫لم؟ إنه رائع!‬

390
00:27:38,824 --> 00:27:41,494
‫ينبغي لشخص آخر شراؤه.‬

391
00:27:48,584 --> 00:27:51,170
‫أنت تسعل فوق اللحم كله يا صاح.‬

392
00:27:51,253 --> 00:27:52,463
‫هل أنت مصاب بالزكام؟‬

393
00:27:52,546 --> 00:27:55,049
‫ذلك بسبب الدخان! لست مريضاً.‬

394
00:27:57,718 --> 00:28:00,513
‫ألم تجب حبيبتك على اتصالاتك
أو تعاود الاتصال بك؟‬

395
00:28:00,596 --> 00:28:02,390
‫لا أتصل بـ"جي وون".‬

396
00:28:03,015 --> 00:28:06,185
‫العشّاق الحقيقيون قليلو الإلحاح.‬

397
00:28:06,727 --> 00:28:09,021
‫"المكالمات السابقة، (كانغ جي وون)"‬

398
00:28:09,105 --> 00:28:11,732
‫"فشل الاتصال"‬

399
00:28:11,816 --> 00:28:14,276
‫يدعون عشيقاتهم وشأنهنّ، فيبدأن بالتفكير.‬

400
00:28:14,360 --> 00:28:17,071
‫وحالما يبدأن بالتفكير، سيستسلمن.‬

401
00:28:17,780 --> 00:28:20,408
‫- أنت جاهل بالعلاقات.
- ساعديني.‬

402
00:28:21,450 --> 00:28:22,451
‫راقبني.‬

403
00:28:22,993 --> 00:28:24,370
‫هل تحتجن إلى مساعدة؟‬

404
00:28:25,037 --> 00:28:27,581
‫الأرجوحة الشبكية!‬

405
00:28:28,165 --> 00:28:29,375
‫أنا ماهر في تجهيزها.‬

406
00:28:29,458 --> 00:28:31,502
‫هل نفتحها؟ 1، 2، 3.‬

407
00:28:37,216 --> 00:28:39,135
‫عرّجوا علينا لتناول الشواء لاحقاً.‬

408
00:28:52,148 --> 00:28:55,151
‫لكن ستعيش تلك الوضيعة لوقت أطول مما حسبت.‬

409
00:28:56,277 --> 00:28:57,903
‫ستموتين بكل الأحوال.‬

410
00:28:58,696 --> 00:28:59,697
‫اغربي عن وجهي!‬

411
00:29:41,947 --> 00:29:44,116
‫الزلابية باردة الآن.‬

412
00:29:45,576 --> 00:29:47,119
‫المعذرة. المزيد من الزلابية...‬

413
00:29:56,462 --> 00:29:57,755
‫شكراً يا "هوي يون".‬

414
00:30:07,681 --> 00:30:08,849
‫بشأن حزم الوجبات.‬

415
00:30:08,933 --> 00:30:10,768
‫اطلعت على مقترحك.‬

416
00:30:10,851 --> 00:30:12,728
‫ستكون "جو ران" و"سو مين" ضمن الفريق.‬

417
00:30:12,811 --> 00:30:15,064
‫ستعوضان ما تفتقرين إليه.‬

418
00:30:16,482 --> 00:30:18,067
‫هل قرأ مقترحي؟‬

419
00:30:19,818 --> 00:30:21,820
‫هل ستكون "جيونغ سو مين" ضمن الفريق؟‬

420
00:30:24,573 --> 00:30:25,574
‫مهلاً.‬

421
00:30:28,160 --> 00:30:32,081
‫لم تنسي موعدنا غداً، صحيح؟
في "غوسيلجيونغ" الساعة 5 ونصف عصراً.‬

422
00:30:33,332 --> 00:30:35,543
‫"حسناً"‬

423
00:30:40,756 --> 00:30:41,757
‫مرحباً؟‬

424
00:30:41,840 --> 00:30:43,634
‫إنها أنا يا "جي وون".‬

425
00:30:44,927 --> 00:30:46,595
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

426
00:30:48,347 --> 00:30:50,891
‫تناولت طبق "توكبوكي" مع "هوي يون".‬

427
00:30:51,684 --> 00:30:53,227
‫إنها نائمة حالياً.‬

428
00:30:54,228 --> 00:30:56,814
‫هل "يو هوي يون" في منزلك الآن؟ لم؟‬

429
00:30:56,897 --> 00:30:59,108
‫كنا نتحدث وغطت في النوم.‬

430
00:30:59,608 --> 00:31:01,110
‫احتسينا الخمر أيضاً.‬

431
00:31:06,240 --> 00:31:07,491
‫مرحباً؟‬

432
00:31:07,575 --> 00:31:08,993
‫كان عليك الاتصال بي.‬

433
00:31:11,370 --> 00:31:14,623
‫هل ارتكبت ما قد يزعجك؟‬

434
00:31:14,707 --> 00:31:18,210
‫لا. هل فعلت ذلك؟‬

435
00:31:18,294 --> 00:31:19,545
‫لا، إطلاقاً.‬

436
00:31:23,007 --> 00:31:25,801
‫اتصلت بك كي أطلب معروفاً.‬

437
00:31:28,637 --> 00:31:30,014
‫ما هو؟‬

438
00:31:33,392 --> 00:31:34,727
‫كنت أتساءل...‬

439
00:31:35,352 --> 00:31:36,395
‫إنه...‬

440
00:31:36,478 --> 00:31:37,980
‫يتعلق المعروف بمقترحك.‬

441
00:31:38,063 --> 00:31:39,690
‫...رائع!‬

442
00:31:39,773 --> 00:31:41,066
‫إنه ممتاز.‬

443
00:31:41,150 --> 00:31:42,943
‫هل يمكنني تعديله قليلاً واقتراحه مجدداً؟‬

444
00:31:43,027 --> 00:31:45,613
‫هل يمكنني تعديله قليلاً واقتراحه مجدداً؟‬

445
00:31:45,696 --> 00:31:46,989
‫ما رأيك؟‬

446
00:31:52,286 --> 00:31:54,955
‫لا، إنه مقترحي.‬

447
00:31:55,914 --> 00:31:59,043
‫لم لا؟ رُفض مقترحك.
أشعر بالتفاؤل هذه المرّة.‬

448
00:31:59,126 --> 00:32:01,170
‫أريد أن أغدو موظفة بدوام كامل.‬

449
00:32:01,253 --> 00:32:02,963
‫فلننجح معاً يا صديقتي!‬

450
00:32:04,798 --> 00:32:06,133
‫كان عليك إخباري بذلك،‬

451
00:32:06,842 --> 00:32:08,302
‫لو علمت بذلك،‬

452
00:32:08,385 --> 00:32:10,179
‫لما عدّلته.‬

453
00:32:11,972 --> 00:32:14,725
‫أعتذر، سأعطيك فكرتي التالية.‬

454
00:32:16,101 --> 00:32:17,478
‫أيضاً...‬

455
00:32:20,356 --> 00:32:23,275
‫كفي عن مناداتي باسمي في العمل.‬

456
00:32:23,859 --> 00:32:26,570
‫نحن صديقتان، لكننا نشغل منصبين مختلفين‬

457
00:32:26,654 --> 00:32:30,949
‫وأنا أكثر خبرة منك.
إنك تتجاوزين الحدود بطلبك مني إحضار القهوة‬

458
00:32:31,033 --> 00:32:32,284
‫وإملاء الأوامر عليّ.‬

459
00:32:33,494 --> 00:32:36,580
‫دعينا لا ندمج العمل بالمرح.‬

460
00:32:38,957 --> 00:32:41,335
‫- ماذا؟
- عليّ الذهاب. نلتقي غداً.‬

461
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
‫ما كان ذلك؟‬

462
00:32:53,263 --> 00:32:56,100
‫كيف تجرئين على فعل هذا بي يا "جي وون"؟‬

463
00:33:00,562 --> 00:33:04,066
‫غيرت مواعيدي كي أحضر
اجتماع خريجي الثانوية معك.‬

464
00:33:04,149 --> 00:33:06,151
‫أراك غداً يا صديقتي.‬

465
00:33:07,653 --> 00:33:09,363
‫أحبك. نلتقي غداً.‬

466
00:33:09,446 --> 00:33:11,865
‫اشتريت قرطين جديدين
لأريك إياهما يا "يي جي"!‬

467
00:33:15,536 --> 00:33:16,870
‫أقسم بذلك.‬

468
00:33:16,954 --> 00:33:20,666
‫بمجرد أن أقلل من حذري، تنسى كم هي فاشلة.‬

469
00:33:22,042 --> 00:33:23,252
‫لا بأس بذلك.‬

470
00:33:23,335 --> 00:33:25,504
‫سيتعين عليّ تلقينها درساً آخر وحسب.‬

471
00:33:26,255 --> 00:33:28,924
‫تذكّري ارتداء القرطين اللذين أهديتهما لك.‬

472
00:33:33,053 --> 00:33:35,347
‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬

473
00:33:38,642 --> 00:33:41,103
‫أنا هنا! الدجاج جاهز. تعالي.‬

474
00:33:42,563 --> 00:33:43,897
‫ماذا قالت أمك؟‬

475
00:33:44,898 --> 00:33:46,942
‫أخبرتها أنني سأكون برفقتك، فلم تمانع ذلك.‬

476
00:33:47,818 --> 00:33:50,612
‫أمي سخيفة جداً.‬

477
00:33:50,696 --> 00:33:53,031
‫عمري 31. لم ما زلت مقيدة بحظر التجول؟‬

478
00:33:53,115 --> 00:33:55,909
‫لأن جمالك أخّاذ.‬

479
00:33:55,993 --> 00:33:57,119
‫تشعر بالقلق وحسب.‬

480
00:33:57,995 --> 00:33:59,663
‫دعيني أحدّثك بشأن النساء.‬

481
00:34:03,250 --> 00:34:05,127
‫ينبغي لهنّ أن ينشأن في بيئة آمنة.‬

482
00:34:06,587 --> 00:34:07,588
‫إليك.‬

483
00:34:09,047 --> 00:34:11,508
‫ماذا لو ربتني أمي بهذه الطريقة؟‬

484
00:34:12,092 --> 00:34:15,596
‫عليّ مقابلة رجل جدير بالثقة مثلك
كي أكمل حياتي بأمان.‬

485
00:34:24,438 --> 00:34:25,564
‫ذلك صحيح.‬

486
00:34:26,482 --> 00:34:28,400
‫انتهينا من التحدث بشأن العمل،‬

487
00:34:28,484 --> 00:34:31,236
‫- لذا ألا يمكنني مناداتك بـ"جيونغ يوك"؟
- مهلاً.‬

488
00:34:33,280 --> 00:34:34,907
‫بالتأكيد.‬

489
00:34:34,990 --> 00:34:36,700
‫من الآن فصاعداً،‬

490
00:34:37,493 --> 00:34:39,244
‫علاقتنا تتعدى الزمالة.‬

491
00:34:41,330 --> 00:34:43,248
‫"إعداد: مساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬

492
00:34:46,335 --> 00:34:47,503
‫إليك.‬

493
00:35:13,987 --> 00:35:16,949
‫"(غوسيلجيونغ)"‬

494
00:35:29,586 --> 00:35:30,587
‫مرحباً يا "جي وون".‬

495
00:35:31,129 --> 00:35:32,631
‫أهلاً، أين أنت؟‬

496
00:35:39,221 --> 00:35:41,598
‫سآتي إليك إن لم تعرفي الطريق.‬

497
00:35:44,351 --> 00:35:45,853
‫أنا هنا. خلفك.‬

498
00:35:55,445 --> 00:35:57,114
‫"جي وون"...‬

499
00:35:59,324 --> 00:36:02,202
‫ماذا يحدث؟
ألم نتفق على تناول العشاء وحدنا؟‬

500
00:36:11,795 --> 00:36:13,130
‫مرّ وقت طويل.‬

501
00:36:18,969 --> 00:36:20,637
‫عجباً، ماذا حدث؟‬

502
00:36:20,721 --> 00:36:23,348
‫كيف أصبحت الفاشلة "كانغ جي وون" فاتنة؟‬

503
00:36:24,850 --> 00:36:28,353
‫لا أتذكّرك، لذا أنت شخص غريب بالنسبة إليّ.‬

504
00:36:28,437 --> 00:36:29,438
‫أنت وقح للغاية.‬

505
00:36:30,939 --> 00:36:32,190
‫أكنت كذلك؟ أعتذر.‬

506
00:36:32,274 --> 00:36:34,318
‫أنا حائر جداً.‬

507
00:36:35,152 --> 00:36:36,653
‫لم يتغير قط.‬

508
00:36:36,737 --> 00:36:38,071
‫كان حائراً وقتئذ.‬

509
00:36:38,155 --> 00:36:40,073
‫- وما زال كذلك الآن.
- يا للعجب.‬

510
00:36:41,074 --> 00:36:43,493
‫ارتديت قرطين مماثلين لقرطي "سو مين".‬

511
00:36:44,119 --> 00:36:45,954
‫أوتريدين التحدث عن الأخلاق؟‬

512
00:36:49,541 --> 00:36:50,584
‫أتقصدين هذين؟‬

513
00:36:51,835 --> 00:36:53,462
‫إنهما مختلفان.‬

514
00:36:54,046 --> 00:36:56,590
‫هذان مدهشان.‬

515
00:36:59,426 --> 00:37:02,512
‫وهذان يبدوان أرخص ثمناً.‬

516
00:37:03,138 --> 00:37:04,765
‫أهما نسخة مقلّدة؟‬

517
00:37:04,848 --> 00:37:06,808
‫عجباً، هل قلّدتها؟‬

518
00:37:06,892 --> 00:37:09,645
‫كان عليك شراء قرطين أصليين يا "سو مين".‬

519
00:37:09,728 --> 00:37:11,772
‫ثمة الكثير من الأقراط المقلّدة الرائعة.‬

520
00:37:11,855 --> 00:37:14,691
‫انسوا الأمر. ذلك طبيعي في حال الإفلاس.‬

521
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
‫"قبل 5 ساعات"‬

522
00:37:27,621 --> 00:37:30,415
‫المكياج مهارة. وتتحسّن بالتدريب.‬

523
00:37:44,638 --> 00:37:46,598
‫فيما يخص النسخ المقلّدة...‬

524
00:37:47,349 --> 00:37:48,350
‫لا.‬

525
00:37:48,433 --> 00:37:49,935
‫بالنسبة إلى التقليد،‬

526
00:37:50,018 --> 00:37:53,313
‫تُوجد درجات مختلفة. أولى وثانية وثالثة.‬

527
00:37:53,397 --> 00:37:55,899
‫يمكن لأي شخص
ملاحظة أنها نسخة رديئة التزييف.‬

528
00:37:56,775 --> 00:37:58,068
‫أحقاً؟‬

529
00:37:58,151 --> 00:38:02,406
‫إنها نسخة مقلّدة
لا ترقى إلى الأصالة أبداً.‬

530
00:38:05,742 --> 00:38:08,370
‫ثمة سبب وحيد لهدية كهذه.‬

531
00:38:08,870 --> 00:38:12,541
‫الإهانة.‬

532
00:38:17,129 --> 00:38:18,880
‫- أنا...
- لنحتس الجعة.‬

533
00:38:18,964 --> 00:38:20,590
‫أعلم يقيناً أن لديك قرطين آخرين.‬

534
00:38:21,133 --> 00:38:22,342
‫فعلتها لتُظهري أنني قلّدتك‬

535
00:38:22,426 --> 00:38:26,054
‫ويبدو قرطاك أصليين مقارنة بقرطيّ.‬

536
00:38:27,180 --> 00:38:28,557
‫- أنا...
- لكنهما...‬

537
00:38:28,640 --> 00:38:30,142
‫فظيعان للغاية.‬

538
00:38:30,225 --> 00:38:31,935
‫ارتدي قرطيّ على العشاء!‬

539
00:38:33,020 --> 00:38:36,023
‫أظن أنني وجدت صديقة حقيقية.‬

540
00:38:36,648 --> 00:38:37,649
‫أستميحكم عذراً.‬

541
00:39:12,642 --> 00:39:14,895
‫"كانغ جي وون" غير معقولة.‬

542
00:39:14,978 --> 00:39:17,272
‫لم أتت؟ لا أصدقاء لها هنا.‬

543
00:39:17,355 --> 00:39:19,024
‫لا بد أنها أتت لتتناول الطعام.‬

544
00:39:19,107 --> 00:39:21,318
‫هل رأيتماها؟ تبدو فقيرة جداً.‬

545
00:39:26,865 --> 00:39:28,825
‫"كانغ جي وون" غير معقولة.‬

546
00:39:28,909 --> 00:39:30,994
‫لم أتت؟ لا أصدقاء لها هنا.‬

547
00:39:31,078 --> 00:39:32,579
‫لا بد أنها أتت للتباهي.‬

548
00:39:32,662 --> 00:39:34,915
‫هل رأيتماها؟ هيئتها جديدة كلياً.‬

549
00:39:34,998 --> 00:39:38,335
‫لم تتحدثان بتلك اللهجة
وكأنكما من "سيئول"؟ ذلك غريب.‬

550
00:39:38,543 --> 00:39:41,338
‫ومع ذلك، كيف ما زالت تتسكع مع "سو مين"؟‬

551
00:39:41,421 --> 00:39:42,547
‫أليس ذلك جلياً؟‬

552
00:39:42,631 --> 00:39:46,134
‫تعاملها "سو مين" بلطف بالغ.‬

553
00:39:46,218 --> 00:39:48,553
‫تبقى برفقتها وتقلّدها تماماً!‬

554
00:39:48,637 --> 00:39:50,514
‫لا أطيقها.‬

555
00:39:50,597 --> 00:39:52,224
‫إنها غير معقولة فعلاً.‬

556
00:39:53,683 --> 00:39:56,728
‫"سو مين" لطيفة جداً أيضاً.‬

557
00:39:57,187 --> 00:39:58,814
‫ينبغي لنا الاعتناء بها.‬

558
00:39:58,897 --> 00:40:01,983
‫طوال فترة الثانوية، كانت "جي وون"...‬

559
00:40:02,067 --> 00:40:03,443
‫مهلاً يا "يي جي".‬

560
00:40:04,486 --> 00:40:05,570
‫ماذا؟‬

561
00:40:05,654 --> 00:40:07,697
‫لم تكن "جي وون" جالسة في مكانها.‬

562
00:40:49,781 --> 00:40:51,449
‫أكنت هنا طوال الوقت؟‬

563
00:40:52,200 --> 00:40:54,911
‫- لم تظاهرت بأنك لست هنا؟ أنا...
- إذاً...‬

564
00:40:55,412 --> 00:40:56,997
‫أنا من أتت أولاً.‬

565
00:40:57,080 --> 00:40:59,332
‫هل عليّ الخروج لألقي التحية عليكنّ؟‬

566
00:41:10,719 --> 00:41:12,721
‫لا تكترثن لوجودي وتابعن حديثكنّ.‬

567
00:41:12,804 --> 00:41:14,055
‫ينتابني الفضول أيضاً.‬

568
00:41:14,139 --> 00:41:17,017
‫ماذا فعلت لـ"سو مين" في المدرسة الثانوية؟‬

569
00:41:18,518 --> 00:41:19,519
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

570
00:41:19,603 --> 00:41:22,105
‫حسدتها وقلّدتها بكل ما لديها.‬

571
00:41:22,355 --> 00:41:24,941
‫ألم تقلّدي "سو مين" بهذين القرطين؟‬

572
00:41:28,862 --> 00:41:29,863
‫هذان؟‬

573
00:41:30,530 --> 00:41:32,699
‫أهدتني مثلهما "سو مين".‬

574
00:41:40,415 --> 00:41:41,541
‫لكن كانا مزيفين.‬

575
00:41:42,125 --> 00:41:43,251
‫كان ذلك واضحاً للغاية.‬

576
00:41:44,211 --> 00:41:46,463
‫لذا اشتريت قرطين أصليين.‬

577
00:41:46,546 --> 00:41:49,132
‫ومع ذلك، الأقراط متطابقة.‬

578
00:41:50,926 --> 00:41:52,135
‫ما زلت أشعر بالفضول.‬

579
00:41:53,553 --> 00:41:56,056
‫علام حسدتها أيضاً؟‬

580
00:41:56,806 --> 00:41:58,350
‫على شاب!‬

581
00:41:58,433 --> 00:42:02,562
‫ما اسمه؟ "بارك مين هوان"!
سمعت أنك مهتمة بعشيقها.‬

582
00:42:02,979 --> 00:42:04,564
‫الناس لا تتغير.‬

583
00:42:04,648 --> 00:42:08,443
‫"سو مين" واعدت "يون هو" في الثانوية،
وأنت فرقت بينهما.‬

584
00:42:10,487 --> 00:42:13,114
‫هل طلبت من "سو مين" الانفصال عن "يون هو"؟‬

585
00:42:14,032 --> 00:42:15,408
‫أكانا يتواعدان أصلاً؟‬

586
00:42:16,534 --> 00:42:18,870
‫أوكانت "سو مين" على علاقة بـ"مين هوان"؟‬

587
00:42:19,412 --> 00:42:21,122
‫لقد أوصت بك للحصول على وظيفة‬

588
00:42:21,206 --> 00:42:24,167
‫في شركة مثل "يو آند كي"،
وأنت خطفت قلب حبيبها.‬

589
00:42:24,251 --> 00:42:25,752
‫ذلك تجاوز للحدود.‬

590
00:42:27,045 --> 00:42:29,422
‫لا يمكنني التعامل مع ذلك حتى.‬

591
00:42:31,049 --> 00:42:32,634
‫- ماذا قلت؟
- نعم.‬

592
00:42:33,760 --> 00:42:37,514
‫إن كنتنّ ستتصرّفن بلؤم
بعد سماعكنّ لجانب واحد من القصة،‬

593
00:42:37,597 --> 00:42:40,308
‫فعلى الأقل حاولن التأكد من الحقائق أولاً.‬

594
00:42:43,937 --> 00:42:44,938
‫أنصتن.‬

595
00:42:47,065 --> 00:42:48,775
‫"شركة (يو آند كي) للتسويق الغذائي،
مساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬

596
00:42:48,858 --> 00:42:50,735
‫أنا مساعدة المدير في "يو آند كي".‬

597
00:42:51,861 --> 00:42:53,947
‫سمعت أن الموظفين بعقد عمل
يحملون بطاقات أيضاً.‬

598
00:42:54,030 --> 00:42:55,991
‫ما هذا؟ كيف يمكننا تصديقك؟‬

599
00:42:56,074 --> 00:42:59,494
‫انضممت إلى الشركة قبل 7 سنين.
متى انضمت "سو مين" إليها؟‬

600
00:43:00,787 --> 00:43:04,749
‫أتذكّر أنني أوصيت بها في سنتي الثانية
كمساعدة للمدير.‬

601
00:43:05,125 --> 00:43:07,669
‫- قرابة العام الماضي؟
- ذلك صحيح.‬

602
00:43:07,752 --> 00:43:11,214
‫سألت عن خطاب تقديمها
وكان في بداية العام الماضي.‬

603
00:43:13,008 --> 00:43:14,384
‫الأمر الغريب‬

604
00:43:14,884 --> 00:43:16,261
‫هو بشأن "بارك مين هوان".‬

605
00:43:16,720 --> 00:43:18,555
‫إنه عشيقي.‬

606
00:43:23,601 --> 00:43:24,978
‫"(بارك مين هوان)"‬

607
00:43:25,061 --> 00:43:25,895
‫"مكبّر الصوت"‬

608
00:43:32,569 --> 00:43:33,945
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

609
00:43:34,029 --> 00:43:36,323
‫أنا في اجتماع خريجي الثانوية. هل اتصلت بي؟‬

610
00:43:37,240 --> 00:43:38,533
‫ماذا؟‬

611
00:43:38,616 --> 00:43:41,369
‫أردت أن تستمعي بوقتك، لذا لم أتصل بك.‬

612
00:43:41,453 --> 00:43:42,787
‫لا بد أنني اتصلت بالخطأ.‬

613
00:43:44,247 --> 00:43:47,125
‫فهمت ذلك. رائع.‬

614
00:43:47,208 --> 00:43:49,586
‫ألق التحية على صديقاتي.‬

615
00:43:51,421 --> 00:43:52,422
‫صديقاتك؟‬

616
00:43:55,842 --> 00:43:57,177
‫مرحباً.‬

617
00:43:57,260 --> 00:44:01,264
‫مرحباً، نحن صديقات "جي وون".‬

618
00:44:01,348 --> 00:44:04,100
‫هل أنت حقاً عشيق "جي وون"؟‬

619
00:44:04,184 --> 00:44:07,437
‫أهلاً، أنا عشيق "جي وون". "بارك مين هوان".‬

620
00:44:07,520 --> 00:44:10,482
‫لم أكن أعلم أن لـ"جي وون"
صديقات غير "سو مين".‬

621
00:44:10,899 --> 00:44:12,901
‫اعتنين بـ"جي وون" لأجلي.‬

622
00:44:12,984 --> 00:44:14,069
‫كان عليّ القول...‬

623
00:44:14,152 --> 00:44:15,570
‫مرحباً؟‬

624
00:44:18,406 --> 00:44:19,407
‫ما كان ذاك؟‬

625
00:44:23,161 --> 00:44:24,371
‫أذلك كاف؟‬

626
00:44:42,180 --> 00:44:44,391
‫"جي وون"!‬

627
00:44:46,684 --> 00:44:48,645
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
- أنت...‬

628
00:44:48,728 --> 00:44:49,979
‫يا "كانغ جي وون"!‬

629
00:44:53,233 --> 00:44:55,110
‫لا بأس.‬

630
00:44:55,193 --> 00:44:56,653
‫لكن في فترة الثانوية،‬

631
00:44:56,736 --> 00:44:59,239
‫لم طلبت منها هجر عشيقها؟‬

632
00:45:11,418 --> 00:45:13,128
‫كفى يا فتيات!‬

633
00:45:13,211 --> 00:45:16,798
‫لا ينبغي لكنّ تعذيب صديقتكنّ!‬

634
00:45:16,881 --> 00:45:17,882
‫يا للقرف!‬

635
00:45:20,135 --> 00:45:22,303
‫كدت أنسى.‬

636
00:45:23,638 --> 00:45:25,098
‫ذلك غريب جداً.‬

637
00:45:26,015 --> 00:45:28,601
‫كنت معجبة بـ"يون هو" فعلاً.‬

638
00:45:28,685 --> 00:45:30,770
‫لم تواعده "سو مين" قط.‬

639
00:45:34,482 --> 00:45:35,692
‫هل واعدت "يون هو"؟‬

640
00:45:45,118 --> 00:45:46,119
‫في الحقيقة...‬

641
00:45:51,624 --> 00:45:54,919
‫أعتذر يا "جي وون". لم أستطع إخبارك حينها.‬

642
00:45:55,503 --> 00:45:57,213
‫علمت أنك معجبة بـ"يون هو".‬

643
00:45:57,797 --> 00:45:59,924
‫كيف عساي أخبرك أننا كنا نتواعد؟‬

644
00:46:04,471 --> 00:46:08,016
‫عم تتحدثين؟ قلت إنني طلبت منك هجره.‬

645
00:46:08,099 --> 00:46:09,767
‫ألا يعني ذلك أنني علمت بعلاقتكما؟‬

646
00:46:13,646 --> 00:46:15,732
‫لقد أخطأت.‬

647
00:46:15,815 --> 00:46:18,776
‫كانت علاقتنا سرية، لذا لم أخبرك بها.‬

648
00:46:18,902 --> 00:46:21,196
‫هل لي علم بها أم لا؟‬

649
00:46:24,657 --> 00:46:27,160
‫يا للهول. أنت مخيفة يا "جي وون"!‬

650
00:46:27,243 --> 00:46:29,746
‫لا أصدقاء لك بسبب مزاجك الحاد.‬

651
00:46:29,829 --> 00:46:33,249
‫- لم تحاولين إيجاد الأخطاء البسيطة؟
- ذلك ما فعلته، لذا تصرّفت مثلك.‬

652
00:46:34,751 --> 00:46:36,711
‫لم أسأل حينها عن السبب.‬

653
00:46:36,794 --> 00:46:39,797
‫هل نسيت كيف آلمتني لمدة 3 سنوات؟‬

654
00:46:41,049 --> 00:46:44,302
‫حتى الآن، أظهرت لك بطاقتي ووضحت لك كل شيء.‬

655
00:46:44,385 --> 00:46:46,346
‫ومزاجي لا يعجبك حالياً.‬

656
00:46:46,888 --> 00:46:48,640
‫ماذا لو كانت بطاقتك مزيفة؟‬

657
00:46:49,224 --> 00:46:51,476
‫مثل الحقيبة المزيفة التي أحضرتها الليلة؟‬

658
00:46:53,102 --> 00:46:55,021
‫ماذا تقولين بحق السماء؟‬

659
00:46:55,104 --> 00:46:57,232
‫ذهبت إلى المركز التجاري‬

660
00:46:57,315 --> 00:47:00,818
‫واشتريت هذه الحقيبة بأول راتب لي
على أقساط لمدة 12 شهراً.‬

661
00:47:01,236 --> 00:47:02,278
‫ربما ذلك افتراء.‬

662
00:47:03,279 --> 00:47:05,406
‫أنت سخيفة.‬

663
00:47:05,990 --> 00:47:08,368
‫تعتبرينها مزيفة بناءً على افتراض،‬

664
00:47:08,451 --> 00:47:10,537
‫أوتتهمينني بالافتراء؟‬

665
00:47:11,120 --> 00:47:12,914
‫ما الذي ينبغي لي قوله إذاً؟‬

666
00:47:13,456 --> 00:47:15,959
‫ينبغي لك الاعتذار عن تصرّفك!‬

667
00:47:16,042 --> 00:47:17,794
‫أنت من عليك الاعتذار لي!‬

668
00:47:21,256 --> 00:47:22,465
‫صدّقت "سو مين"‬

669
00:47:22,549 --> 00:47:24,634
‫وتنمرت عليّ لمدة 3 سنوات.‬

670
00:47:25,677 --> 00:47:28,638
‫أما زلت تريدين فعل ذلك
في اجتماع خريجي الثانوية؟‬

671
00:47:32,392 --> 00:47:33,643
‫أفهم ذلك.‬

672
00:47:33,726 --> 00:47:37,855
‫ترفضين الاعتذار
لأن هدفك كان التنمر عليّ وحسب.‬

673
00:47:37,981 --> 00:47:39,482
‫ماذا تقولين؟‬

674
00:47:40,191 --> 00:47:43,444
‫أنا نزيهة للغاية.‬

675
00:47:43,987 --> 00:47:47,615
‫تقولين إن "سو مين" و"يون هو"
لم يتواعدا قط.‬

676
00:47:47,949 --> 00:47:51,452
‫الطرفان المعنيان بالأمر قالا خلاف ذلك.
من أنت حتى تنكرين ذلك؟‬

677
00:47:54,330 --> 00:47:56,416
‫لا أعلم ما يحدث...‬

678
00:48:12,932 --> 00:48:14,642
‫لكن يمكنني إخباركم بأمر واحد.‬

679
00:48:19,772 --> 00:48:21,274
‫أنا و"سو مين"‬

680
00:48:24,569 --> 00:48:25,612
‫لم نتواعد قط.‬

681
00:48:41,919 --> 00:48:44,464
‫مرّ وقت طويل يا "جي وون".‬

682
00:48:50,011 --> 00:48:51,638
‫عم تتحدث؟‬

683
00:48:54,766 --> 00:48:55,767
‫لا نحتاج إليك.‬

684
00:48:59,646 --> 00:49:01,856
‫- أعتذر.
- وضح نفسك.‬

685
00:49:02,482 --> 00:49:03,733
‫هذا عهد.‬

686
00:49:03,816 --> 00:49:05,026
‫عندما تنقضه،‬

687
00:49:05,109 --> 00:49:08,571
‫يجب أن تقدّم سبباً مقنعاً،
أنا شخصياً لا يمكنني تفهّم ذلك،‬

688
00:49:09,781 --> 00:49:11,866
‫فكيف عساي أطلب التفهّم؟‬

689
00:49:12,283 --> 00:49:14,077
‫لا أستطيع توضيح ذلك.‬

690
00:49:14,952 --> 00:49:16,079
‫ذلك ليس صحيحاً،‬

691
00:49:17,455 --> 00:49:18,831
‫لذا لا يمكنني توضيحه.‬

692
00:49:21,167 --> 00:49:22,627
‫"جي هيوك"،‬

693
00:49:22,710 --> 00:49:26,047
‫سترث مجموعة "يو آند كي".‬

694
00:49:26,130 --> 00:49:29,092
‫بصفتك المدير التنفيذي،
أذلك ما ستقوله للناس‬

695
00:49:29,676 --> 00:49:31,886
‫عندما تتخذ قراراً مهماً؟‬

696
00:49:31,969 --> 00:49:34,055
‫أستدير الشركة بتلك الطريقة؟‬

697
00:49:34,472 --> 00:49:37,809
‫إن استلمت زمام الأمور،
فأثق أن لا أحد سيطلب مني التوضيح.‬

698
00:49:42,397 --> 00:49:45,608
‫بغض النظر عن مدى جدارتك،‬

699
00:49:46,484 --> 00:49:50,029
‫لا يمكنك تجاوز من يعمل معك يداً بيد.‬

700
00:49:50,113 --> 00:49:51,989
‫تقليدياً، على الرجل العظيم‬

701
00:49:52,615 --> 00:49:54,701
‫أن يحظى بشريكة.‬

702
00:49:54,784 --> 00:49:56,744
‫شريكة عظيمة الشأن.‬

703
00:49:58,454 --> 00:49:59,497
‫هل تظن ذلك؟‬

704
00:49:59,580 --> 00:50:01,124
‫أجل، حتى والدك...‬

705
00:50:07,046 --> 00:50:09,132
‫شباب هذه الأيام‬

706
00:50:09,215 --> 00:50:12,468
‫يتفوهون بالهراء
عن المنافع العديدة لعدم الزواج.‬

707
00:50:12,552 --> 00:50:13,803
‫هل تفكر بتلك الطريقة؟‬

708
00:50:14,554 --> 00:50:15,555
‫الزواج...‬

709
00:50:17,140 --> 00:50:18,182
‫هو رغبتي.‬

710
00:50:20,184 --> 00:50:21,853
‫ثمة امرأة تنال إعجابي.‬

711
00:50:23,896 --> 00:50:25,148
‫بكل الأحوال.‬

712
00:50:26,899 --> 00:50:27,900
‫ذلك هو الأمر.‬

713
00:50:34,365 --> 00:50:35,908
‫هل أعرفها؟‬

714
00:50:37,869 --> 00:50:40,455
‫من أي عائلة هي؟ ما اسمها؟‬

715
00:50:43,750 --> 00:50:45,042
‫إنها علاقة من طرف واحد.‬

716
00:50:49,255 --> 00:50:50,590
‫ماذا؟‬

717
00:50:51,883 --> 00:50:54,260
‫درست إدارة الأعمال كما طُلب مني.‬

718
00:50:54,343 --> 00:50:56,262
‫وذهبت إلى فرع "الولايات المتحدة".‬

719
00:50:56,345 --> 00:50:59,682
‫انضممت إلى فريق التسويق
بعد أن طلبت مني العودة.‬

720
00:50:59,766 --> 00:51:02,143
‫لبيت كل طلباتك يا جدّي.‬

721
00:51:02,643 --> 00:51:03,853
‫هذه المرّة،‬

722
00:51:05,438 --> 00:51:06,606
‫ثق بقراري وحسب.‬

723
00:51:06,689 --> 00:51:08,608
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

724
00:51:08,691 --> 00:51:10,568
‫هل حسبت أنني لن أعلم بذلك؟‬

725
00:51:10,651 --> 00:51:11,652
‫متى نفّذت أي طلب‬

726
00:51:11,736 --> 00:51:15,072
‫لم تكن ترغب به؟‬

727
00:51:15,156 --> 00:51:18,534
‫لبيت طلباتي لأنه لم يكن لديك طموحك الخاص.‬

728
00:51:18,618 --> 00:51:20,036
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

729
00:51:21,120 --> 00:51:23,998
‫أي عليك أن تعلم أنني سأختار طريقي وحدي
هذه المرّة أيضاً.‬

730
00:51:24,081 --> 00:51:25,333
‫ماذا؟ أيها اليافع...‬

731
00:51:37,595 --> 00:51:39,889
‫إنني أحيطك علماً.‬

732
00:51:42,725 --> 00:51:44,060
‫أنا معجب بامرأة.‬

733
00:51:47,480 --> 00:51:49,899
‫لا أريد مواجهة أي مشكلة مع النساء.‬

734
00:52:15,132 --> 00:52:18,261
‫من تلك المرأة الواقع في غرامها؟‬

735
00:52:18,970 --> 00:52:20,179
‫استفسر عنها.‬

736
00:52:20,763 --> 00:52:24,392
‫لم يسبق له أن اقترف خطأ.‬

737
00:52:24,475 --> 00:52:26,519
‫ذلك ما يخيفني أكثر.‬

738
00:52:26,602 --> 00:52:30,356
‫لا يتخذ الناس قراراً مصيرياً بتلك الطريقة.‬

739
00:52:30,940 --> 00:52:34,777
‫صحيح. ليس من الأشخاص الذين يصرّون‬

740
00:52:35,528 --> 00:52:36,654
‫على مسألة تتعلق بالنساء.‬

741
00:52:38,114 --> 00:52:39,115
‫إذاً...‬

742
00:52:40,283 --> 00:52:41,701
‫ماذا بشأن الرئيس "أوه"؟‬

743
00:52:42,201 --> 00:52:43,870
‫لا أستطيع ضبط ابني.‬

744
00:52:43,953 --> 00:52:46,163
‫كيف عساي أضبط حفيدي؟‬

745
00:52:47,456 --> 00:52:49,792
‫بغض النظر عن ذلك، هذا لا يجوز.‬

746
00:52:51,586 --> 00:52:53,629
‫بعد وفاة والدته،‬

747
00:52:54,714 --> 00:52:56,382
‫كان كلامه قليلاً.‬

748
00:52:58,342 --> 00:53:00,386
‫لم تغير فجأة؟‬

749
00:53:02,096 --> 00:53:04,056
‫- إذاً...
- استفسر عنها.‬

750
00:53:05,099 --> 00:53:07,643
‫كلما أنهينا المسألة بشكل أسرع،
كان ذلك أفضل.‬

751
00:53:20,281 --> 00:53:21,449
‫هذا عسير.‬

752
00:53:22,283 --> 00:53:24,076
‫يُوجد اجتماع لخريجي مدرسة ثانوية.‬

753
00:53:24,160 --> 00:53:25,494
‫أحقاً؟‬

754
00:53:27,580 --> 00:53:29,582
‫بالمناسبة، هل أعرفك؟‬

755
00:53:29,665 --> 00:53:32,585
‫لا، ظننت أن عليك أن تعلم بشأن الاجتماع.‬

756
00:53:33,961 --> 00:53:35,212
‫لم عساك تخبرني بذلك؟‬

757
00:53:35,296 --> 00:53:36,797
‫هل تتذكّر "كانغ جي وون"؟‬

758
00:53:39,342 --> 00:53:42,053
‫أعلم أنه كان هناك سوء تفاهم وقتئذ.‬

759
00:53:42,136 --> 00:53:45,389
‫إن كنت تقبل بذلك،
فسيكون من المفيد توضيح الموقف.‬

760
00:53:45,473 --> 00:53:46,891
‫سوء تفاهم؟‬

761
00:53:46,974 --> 00:53:50,353
‫مهلاً، من سيستفيد من ذلك؟‬

762
00:53:52,229 --> 00:53:54,065
‫"كانغ جي وون".‬

763
00:53:55,399 --> 00:53:56,567
‫رجاءً.‬

764
00:54:08,871 --> 00:54:10,915
‫"(غوسيلجيونغ)"‬

765
00:54:18,631 --> 00:54:20,633
‫- نعم.
- كيف حالك يا سيدي؟‬

766
00:54:20,716 --> 00:54:22,885
‫- هل أنت قادم؟
- أجل.‬

767
00:54:29,850 --> 00:54:32,353
‫أليس ذلك "بايك يون هو"؟‬

768
00:54:32,436 --> 00:54:35,189
‫- أجل!
- إنه حي يُرزق.‬

769
00:54:35,773 --> 00:54:37,733
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

770
00:54:37,817 --> 00:54:39,944
‫مهلاً، ما الذي تفعله هنا؟‬

771
00:54:40,027 --> 00:54:41,404
‫في الواقع، ذلك غير مهم.‬

772
00:54:41,988 --> 00:54:42,989
‫هل قلت للتو‬

773
00:54:44,115 --> 00:54:46,409
‫إنك و"سو مين" لم تتواعدا؟‬

774
00:54:50,621 --> 00:54:51,664
‫بالمناسبة،‬

775
00:54:53,457 --> 00:54:55,376
‫هل كنت معجبة بي؟‬

776
00:54:57,336 --> 00:54:59,880
‫لم صددتني حينها إذاً؟‬

777
00:55:13,436 --> 00:55:16,480
‫"(غوسيلجيونغ)"‬

778
00:55:52,349 --> 00:55:53,768
‫هل تأنقت إلى هذا الحد‬

779
00:55:54,560 --> 00:55:56,187
‫لحضور اجتماع خريجي الثانوية؟‬

780
00:56:18,793 --> 00:56:19,877
‫تريثي.‬

781
00:56:22,713 --> 00:56:23,964
‫توقفي.‬

782
00:56:24,048 --> 00:56:25,883
‫ما قصدت قوله...‬

783
00:56:31,680 --> 00:56:34,016
‫أعتذر عن ذلك.‬

784
00:56:35,935 --> 00:56:37,269
‫دعيني أمسح يدك.‬

785
00:56:46,320 --> 00:56:47,488
‫ما أنا بفاعل؟‬

786
00:56:53,911 --> 00:56:55,162
‫عليّ الذهاب الآن.‬

787
00:56:57,790 --> 00:57:00,042
‫حسناً.‬

788
00:57:01,252 --> 00:57:03,712
‫لا.‬

789
00:57:03,796 --> 00:57:06,966
‫أود قول شيء.‬

790
00:57:07,049 --> 00:57:08,467
‫لم أُعجب بك قط.‬

791
00:57:10,219 --> 00:57:11,220
‫كانت تلك‬

792
00:57:12,596 --> 00:57:14,014
‫زلة لسان وحسب.‬

793
00:57:21,021 --> 00:57:22,022
‫كنت...‬

794
00:57:23,941 --> 00:57:25,276
‫معجباً بك!‬

795
00:58:19,205 --> 00:58:24,168
‫من الآن فصاعداً،
لن ألتزم بالرسميات بحماقة بعد الآن.‬

796
00:58:24,251 --> 00:58:25,794
‫أنت فاتنة.‬

797
00:58:25,878 --> 00:58:27,671
‫- أعتذر.
- أفقده ذلك صوابه.‬

798
00:58:27,796 --> 00:58:29,215
‫جمالك ساحر.‬

799
00:58:29,298 --> 00:58:32,092
‫لقد تنمرتنّ عليها وحدكنّ،
لا تحمّلنني المسؤولية!‬

800
00:58:32,176 --> 00:58:35,804
‫لا تقلقي يا صديقتي المقرّبة.
لن أقف مكتوفة اليدين هذه المرّة.‬

801
00:58:36,513 --> 00:58:39,934
‫من الرائع رؤية ابتسامتك يا سيد "يو".‬

802
00:58:40,017 --> 00:58:42,478
‫أظن أن "يو جي هيوك" معجب بك.‬

803
00:58:43,312 --> 00:58:45,564
‫صحيح. كان هناك فضيحة تتعلق بهم.‬

804
00:58:45,648 --> 00:58:46,982
‫هل أخبر "جي وون" بذلك؟‬

805
00:58:47,066 --> 00:58:50,194
‫سيخونها "مين هوان" مع "سو مين"
ويجرح مشاعرها.‬

806
00:58:54,073 --> 00:58:56,075
‫ترجمة "أدهم داؤود"‬