2 00:00:12,929 --> 00:00:16,599 ‫"(هارلم)، 19 أبريل 1989"‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,108 ‫"ترون"! تعال وتناول بعضاً من هذا الطعام‬ ‫قبلما أعود إلى العمل.‬ 4 00:00:27,736 --> 00:00:29,904 ‫- أمعك قسم الرياضة؟‬ ‫- أجل، أترى هذا؟‬ 5 00:00:30,363 --> 00:00:32,032 ‫فرّط فريق "يانكيز" في "غاري وارد".‬ 6 00:00:32,115 --> 00:00:34,743 ‫- انضم مرتين إلى تشكيلة العام.‬ ‫- أجل، مثلك تماماً.‬ 7 00:00:34,826 --> 00:00:36,536 ‫أجل، لكن هذا غير صائب.‬ 8 00:00:37,162 --> 00:00:39,831 ‫ربما تعب وأراد الانتقال‬ ‫إلى فريق آخر، أتفهم قصدي؟‬ 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,208 ‫سيضمه فريق آخر بسرعة كبيرة.‬ 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,668 ‫لكنه لن يلعب لصالح الـ"يانكيز".‬ 11 00:00:44,252 --> 00:00:45,503 ‫ما زلت تشجعه رغم رحيله؟‬ 12 00:00:45,587 --> 00:00:47,714 ‫لا، لن أشجعه ما دام لا يلعب للـ"يانكيز".‬ 13 00:00:48,339 --> 00:00:51,051 ‫- إنك متبلد المشاعر.‬ ‫- ما المشكلة؟ أعبّر عن رأيي فحسب.‬ 14 00:00:51,134 --> 00:00:52,761 ‫لا بطاطس مقلية للخونة.‬ 15 00:00:52,844 --> 00:00:55,555 ‫مهلاً، لست خائناً. ولائي محرّك كياني.‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- سنرى.‬ 17 00:00:59,225 --> 00:01:02,979 ‫لأنني عادةً ما أترك غيري يتوكل ‬ ‫ويتولى القيادة،‬ 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,189 ‫لكن اليوم قلت لنفسي،‬ 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 ‫"أريد إثبات نفسي وسأفعل ما عليّ فعله"‬ ‫ونجحت في ذلك.‬ 20 00:01:06,816 --> 00:01:08,651 ‫وأشعر أنني إن واصلت القيام بهذا،‬ 21 00:01:08,735 --> 00:01:10,945 ‫قد أتمكن فعلاً من الانضمام‬ ‫إلى طليعة العازفين.‬ 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,656 ‫وتبدو بخير حال اليوم كذلك.‬ 23 00:01:14,866 --> 00:01:16,785 ‫حسناً، درسك الموسيقيّ على وشك البدء.‬ 24 00:01:17,243 --> 00:01:18,328 ‫افعل ما تريد.‬ 25 00:01:18,828 --> 00:01:20,538 ‫لا تهدر عطلة الربيع هذه يا "كيف".‬ 26 00:01:21,122 --> 00:01:22,749 ‫عطلة الربيع للاسترخاء يا "أنجي".‬ 27 00:01:22,832 --> 00:01:24,959 ‫ما رأيك أن تسترخي بغسل صحون ليلة أمس‬ 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,711 ‫- قبل عودة أمي إلى المنزل؟‬ ‫- حسناً.‬ 29 00:01:26,795 --> 00:01:29,297 ‫- سأعمل حتى أغلق المحل الليلة. لا تنتظرني.‬ ‫- حسناً.‬ 30 00:01:30,381 --> 00:01:33,718 ‫هيا يا فتاتي، لنتناول بعض الدجاج‬ ‫في مطعم "كينيدي".‬ 31 00:01:33,802 --> 00:01:36,721 ‫- كيف تشعر بالجوع دوماً؟‬ ‫- كيف لا تشعرين بالجوع أبداً؟‬ 32 00:01:37,013 --> 00:01:38,306 ‫لأنني أتناول الغداء.‬ 33 00:01:38,389 --> 00:01:39,390 ‫في المدرسة.‬ 34 00:01:39,557 --> 00:01:40,517 ‫هذا هو السبب.‬ 35 00:01:41,601 --> 00:01:42,602 ‫انظر إليّ.‬ 36 00:01:42,894 --> 00:01:45,396 ‫إن أتيت إلى المدرسة أكثر،‬ 37 00:01:45,814 --> 00:01:48,274 ‫عندها يمكننا قضاء مزيداً من الوقت معاً.‬ 38 00:01:51,277 --> 00:01:54,781 ‫كنت أنتظر خروجك من المدرسة حتى نأكل معاً.‬ 39 00:01:55,115 --> 00:01:56,449 ‫كل شيء أفضل معك.‬ 40 00:01:58,451 --> 00:02:01,204 ‫هيا، لنتناول بعض دجاج "كينيدي".‬ ‫أرجوك يا حبيبتي. اتفقنا؟‬ 41 00:02:02,163 --> 00:02:03,581 ‫مهلاً، على رسلك.‬ 42 00:02:03,665 --> 00:02:06,584 ‫لنذهب إلى هناك أولاً‬ ‫ونجعل "شيرين" تدخل و...‬ 43 00:02:06,918 --> 00:02:08,795 ‫- وتتفقد الأنحاء بحثاً عني.‬ ‫- رباه.‬ 44 00:02:08,878 --> 00:02:10,839 ‫إنها لا تتفقد بحثاً عن... ماذا تفعل؟‬ 45 00:02:10,922 --> 00:02:13,758 ‫إنها لا تبحث عنك يا "راي".‬ ‫إنها معجبة بـ"نيك".‬ 46 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 ‫لن تبدأ الحفلة قبل التاسعة، لذا...‬ 47 00:02:15,844 --> 00:02:16,761 ‫ما الوقت الآن؟‬ 48 00:02:17,053 --> 00:02:19,764 ‫أخي، أعرف أنك ترى الساعة. فلمَ تسأله؟‬ 49 00:02:19,848 --> 00:02:22,684 ‫- بحقك...‬ ‫- تعامل معها بحرص.‬ 50 00:02:24,018 --> 00:02:27,021 ‫إنكما مضحكان جداً. لديكما مزحات.‬ ‫أريد رؤية... أين ساعتكما؟‬ 51 00:02:27,105 --> 00:02:28,022 ‫- تباً.‬ ‫- ما هذا؟‬ 52 00:02:28,106 --> 00:02:31,442 ‫- قُل لي إنهم لن يأتوا إلى حفل "شيرين".‬ ‫- لا أعرف يا أخي. ماذا يجري؟‬ 53 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 ‫ربما يتصرفون بجموح فحسب.‬ 54 00:02:57,218 --> 00:02:59,512 ‫- لنذهب يوم السبت.‬ ‫- السبت إذاً.‬ 55 00:02:59,762 --> 00:03:01,681 ‫يا صاح، هل هذا "ديوندر" قادم من أجلنا؟‬ 56 00:03:02,182 --> 00:03:03,641 ‫يا صاحب قصّة "بيغ دادي كاين".‬ 57 00:03:04,267 --> 00:03:06,811 ‫لا، هذا "سال موريس". لا خوف منه.‬ 58 00:03:06,895 --> 00:03:09,063 ‫هيا يا رجل.‬ ‫نحن ذاهبون إلى المتنزّه. هيا بنا.‬ 59 00:03:16,613 --> 00:03:18,907 ‫- حسبت أنك لم تكوني جائعة.‬ ‫- أنا جائعة الآن.‬ 60 00:03:20,283 --> 00:03:22,493 ‫حسناً، قلت "حبيبتي، هل أنت جائعة؟"‬ ‫وقلت، "لا".‬ 61 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 ‫- أعرف ما قلته يا "كوري".‬ ‫- "لا".‬ 62 00:03:24,871 --> 00:03:27,207 ‫- وها أنت تأكلين كل طعامي.‬ ‫- يا صاح!‬ 63 00:03:27,665 --> 00:03:29,959 ‫"بولو"! هيا بنا، نحن ذاهبون إلى المتنزّه.‬ 64 00:03:30,460 --> 00:03:32,128 ‫هيا بنا، لنذهب فوراً!‬ 65 00:03:32,212 --> 00:03:33,713 ‫- حسبتك جائعاً.‬ ‫- هيا!‬ 66 00:03:33,796 --> 00:03:36,132 ‫- ولكن يُستحسن أن أتفقد الأمر...‬ ‫- لا يا "كوري"!‬ 67 00:03:36,216 --> 00:03:38,551 ‫- لا! حقاً يا "كوري"؟‬ ‫- سأغيب لدقائق معدودة!‬ 68 00:03:38,635 --> 00:03:42,096 ‫- لا يا "كوري"!‬ ‫- سأعود بعد 10 دقائق. ابقي. أعدك.‬ 69 00:03:42,180 --> 00:03:44,098 ‫- 10 دقائق.‬ ‫- حسناً، هيا بنا!‬ 70 00:03:46,309 --> 00:03:47,268 ‫5 دقائق يا حبيبتي.‬ 71 00:03:56,110 --> 00:03:57,070 ‫يا صاح!‬ 72 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‫ماذا يفعلون بظنك؟‬ 73 00:04:00,448 --> 00:04:01,824 ‫لا أعلم. لنذهب للعب.‬ 74 00:04:03,660 --> 00:04:05,745 ‫أراك لاحقاً يا رجل. ثمة مباراة في انتظاري.‬ 75 00:04:59,757 --> 00:05:01,301 ‫لا أعرف بشأن هذا. لدي هذا...‬ 76 00:05:04,679 --> 00:05:07,098 ‫يا صاح، أترى هذا؟‬ 77 00:05:17,066 --> 00:05:18,026 ‫يا صاح!‬ 78 00:05:18,234 --> 00:05:19,485 ‫انتبه يا رجل!‬ 79 00:05:24,240 --> 00:05:25,283 ‫تراجعوا!‬ 80 00:05:46,137 --> 00:05:47,555 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 81 00:05:54,520 --> 00:05:55,605 ‫ماذا ستفعل؟‬ 82 00:05:55,688 --> 00:05:58,232 ‫هاجمتني جماعة من بيض البشرة‬ ‫الأسبوع الماضي في "ذا برونكس".‬ 83 00:05:58,316 --> 00:05:59,942 ‫إنه لا يلعب هنا يا رجل، لذا...‬ 84 00:06:03,905 --> 00:06:05,239 ‫- هيا!‬ ‫- انهض!‬ 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 ‫- كما تدين تُدان.‬ ‫- ارحلا!‬ 86 00:06:09,285 --> 00:06:11,704 ‫مراسلة الشرطة 414، أين الحالة الطارئة؟‬ 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,582 ‫- شرطة! اهربوا!‬ ‫- مجموعة في حدود 30 إلى 40 ذكراً أسود‬ 88 00:06:14,665 --> 00:06:15,500 ‫هيا بنا!‬ 89 00:06:15,583 --> 00:06:18,836 ‫في متنزّه "سنترال بارك" عند شارع 100 تقريباً‬ ‫في طريق المتنزّه الشرقي.‬ 90 00:06:18,920 --> 00:06:22,131 ‫من قِبل مجموعة من 7 ذكور من أصل إسباني...‬ 91 00:06:22,215 --> 00:06:24,092 ‫إنها عصابة متجولة، مفهوم؟‬ 92 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 ‫نحو 4 أو 5 من الذكور المراهقين سود البشرة‬ 93 00:06:27,387 --> 00:06:31,724 ‫ويُحتمل استخدامهم سلاح ما،‬ ‫مضرب أو عصا من نوع ما.‬ 94 00:06:32,725 --> 00:06:35,770 ‫انتباه، تتوجّه المجموعة‬ ‫نحو الشارع 107 تقريباً.‬ 95 00:06:36,562 --> 00:06:39,232 ‫أين حدث الاعتداء الأخير؟‬ 96 00:06:39,315 --> 00:06:41,734 ‫حدث عند تقاطع شارع 96‬ ‫وطريق المتنزّه الغربي.‬ 97 00:06:42,235 --> 00:06:44,570 ‫- كانوا يتوجّهون شمالاً.‬ ‫- يتوجّهون شمالاً؟‬ 98 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 ‫إنهم قادمون نحونا.‬ 99 00:06:49,951 --> 00:06:51,911 ‫- الشرطة! توقفوا!‬ ‫- إنها الشرطة! اهربوا!‬ 100 00:06:52,745 --> 00:06:55,081 ‫- توقفوا عندكم!‬ ‫- يقفزون السور ويدخلون المتنزّه.‬ 101 00:06:55,873 --> 00:06:57,708 ‫- انبطح!‬ ‫- توقفوا!‬ 102 00:07:04,090 --> 00:07:06,884 ‫توقفوا الآن! توقفوا في الحال!‬ 103 00:07:10,221 --> 00:07:11,097 ‫اذهب!‬ 104 00:07:15,643 --> 00:07:19,188 ‫- توقف أيها المتوحش الصغير!‬ ‫- توقف! لم أفعل أي شيء!‬ 105 00:07:20,606 --> 00:07:21,774 ‫- توقف...‬ ‫- لا تهرب!‬ 106 00:07:41,586 --> 00:07:43,421 ‫انتباه يا "14 تشارلي 7"،‬ 107 00:07:44,005 --> 00:07:46,924 ‫لدينا حالة "92 - 10" غرب شارع 42‬ 108 00:07:47,008 --> 00:07:48,301 ‫وشرق "برودواي".‬ 109 00:07:48,759 --> 00:07:50,094 ‫يبدو أنها حُصنت الآن...‬ 110 00:07:50,678 --> 00:07:51,512 ‫صباح الخير.‬ 111 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 ‫- هل الوضع سيئ؟‬ ‫- أجل.‬ 112 00:07:53,931 --> 00:07:57,226 ‫أنثى بيضاء بالغة‬ ‫بإصابات جسيمة في الوجه والجسد.‬ 113 00:07:58,603 --> 00:07:59,770 ‫أجل، انتبهي لخطواتك.‬ 114 00:08:00,062 --> 00:08:02,106 ‫- هل وصلت وسائل الإعلام؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 115 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 ‫- ما زالت حيّة؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:08:20,958 --> 00:08:23,503 ‫ماذا كانت تفعل هنا بحق السماء؟‬ 117 00:08:26,839 --> 00:08:28,049 ‫وقت اكتشاف الواقعة؟‬ 118 00:08:29,258 --> 00:08:30,384 ‫الـ1:30 صباحاً.‬ 119 00:08:30,551 --> 00:08:33,262 ‫شخصان من أصل ميكسيكي كانا يتجوّلان ليلاً‬ ‫وأبلغا عن الأمر.‬ 120 00:08:33,930 --> 00:08:34,805 ‫هلّا...‬ 121 00:08:34,889 --> 00:08:37,767 ‫هلّا... لنحرص على تصوير علامات الجرّ هذه.‬ 122 00:08:38,184 --> 00:08:39,185 ‫لقد جرّها.‬ 123 00:08:39,894 --> 00:08:42,271 ‫إلى... هناك.‬ 124 00:08:42,480 --> 00:08:43,814 ‫انظر، العلامات واضحة جداً.‬ 125 00:08:44,732 --> 00:08:45,775 ‫خطوات أقدامه.‬ 126 00:08:47,068 --> 00:08:47,944 ‫أثر جسدها.‬ 127 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‫يا للهول.‬ 128 00:09:04,001 --> 00:09:06,921 ‫عليّ التقدم بهذا التصريح.‬ ‫هناك بضعة صحافيين في الخارج.‬ 129 00:09:07,296 --> 00:09:12,009 ‫وقع الاعتداء على الأنثى المهرولة‬ ‫في شمال المتنزّه وتقريباً بالساعة...‬ 130 00:09:13,344 --> 00:09:16,347 ‫لنقل بين الـ10 والـ11 مساءً.‬ 131 00:09:17,056 --> 00:09:20,309 ‫يُعتقد أن المهرولة كانت تهرول...‬ 132 00:09:20,810 --> 00:09:24,230 ‫على الطريق الشرقي‬ ‫عندما ضُربت من الخلف على الرأس،‬ 133 00:09:24,313 --> 00:09:27,024 ‫وجُرّت نحو الدغل وضُربت بشدة واغتُصبت.‬ 134 00:09:27,108 --> 00:09:28,609 ‫"شيهان"، من الموجود هنا؟‬ 135 00:09:29,068 --> 00:09:33,155 ‫هل قبضت على أي مثليين ‬ ‫أو مشرَّدين أو ما شابه؟‬ 136 00:09:33,239 --> 00:09:35,116 ‫لعلّ أحدهم رأى شيئاً.‬ 137 00:09:35,199 --> 00:09:38,286 ‫قال "روزاريو" إن المنطقة أصبحت أكثر حيوية.‬ 138 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 ‫- حقاً؟‬ ‫- اعتقلت وحدته مجموعة من المجرمين‬ 139 00:09:40,538 --> 00:09:42,832 ‫يتسكعون في نهاية الجزء الشمالي من المتنزّه.‬ 140 00:09:43,666 --> 00:09:45,293 ‫حسناً، ما هذا؟‬ 141 00:09:45,459 --> 00:09:46,335 ‫"يرغبون"؟‬ 142 00:09:47,420 --> 00:09:48,254 ‫"يدحرجون..."‬ 143 00:09:48,921 --> 00:09:49,755 ‫ما هذه؟‬ 144 00:09:50,423 --> 00:09:52,341 ‫مكتوب "يتصرفون بجموح"!‬ 145 00:09:54,677 --> 00:09:55,886 ‫ما معنى "تصرف بجموح"؟‬ 146 00:09:56,470 --> 00:09:57,597 ‫"مرحباً في القسم الـ24‬ ‫مقر أنشط ضباط العالم"‬ 147 00:09:58,806 --> 00:10:00,766 ‫- أنا هنا من أجل ابني.‬ ‫- حسناً.‬ 148 00:10:01,309 --> 00:10:02,560 ‫"كيفن ريتشاردسون"؟‬ 149 00:10:02,935 --> 00:10:05,396 ‫عمره 14 عاماً، في الصف الثامن.‬ 150 00:10:05,479 --> 00:10:07,398 ‫آل "رينولدز"، آل "سانتانا".‬ 151 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 ‫سيد "سانتانا".‬ 152 00:10:09,650 --> 00:10:11,277 ‫- التالي.‬ ‫- استغرقت طويلاً للقدوم.‬ 153 00:10:11,569 --> 00:10:13,613 ‫اتصلنا بك في الـ5 صباحاً وتأتي في الـ8؟‬ 154 00:10:13,696 --> 00:10:16,115 ‫أنا آسف. عندي عمل.‬ 155 00:10:16,282 --> 00:10:19,035 ‫- لذا كنت نائماً...‬ ‫- هل نمت جيداً وابنك يتسكع في المتنزّه؟‬ 156 00:10:19,493 --> 00:10:22,163 ‫لا، لم يتسبب ابني في مشاكل لي قط.‬ 157 00:10:22,246 --> 00:10:24,582 ‫إلّا عندما يخالف القانون، صحيح؟‬ ‫أعطني الذي في الأعلى.‬ 158 00:10:24,665 --> 00:10:26,751 ‫- بحقك يا سيدي. ما...‬ ‫- قُل ما عندك في محكمة الأسرة.‬ 159 00:10:26,834 --> 00:10:28,753 ‫ما القانون الذي خالفه؟ بحقك.‬ 160 00:10:28,836 --> 00:10:30,171 ‫التجمع غير القانوني.‬ 161 00:10:30,254 --> 00:10:31,839 ‫شرطيّوا الوردية التالية ‬ ‫سيتعاملون مع كفالته.‬ 162 00:10:31,922 --> 00:10:34,634 ‫مهلاً، شرطيّوا الوردية التالية؟‬ ‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 163 00:10:34,717 --> 00:10:35,843 ‫عندي عمل.‬ 164 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 ‫سيدي، عليّ...‬ 165 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 ‫- محقق "فاريل".‬ ‫- بغرفة الاستجواب مع الأولاد.‬ 166 00:10:40,181 --> 00:10:43,142 ‫- أين "راي"؟ لا يمكنه المغادرة.‬ ‫- عليّ الذهاب. أنا متأخر حقاً.‬ 167 00:10:43,225 --> 00:10:47,396 ‫أتفهم هذا. أرجوك، إن كان تحت سن الـ16،‬ ‫بموجب القانون يلزم أن يرافق بالغ ابنك...‬ 168 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 ‫أعلم، لكن أتعرف؟‬ 169 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 ‫أنا متأخر على العمل، مفهوم؟‬ ‫لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.‬ 170 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‫أمي هنا. ربما يمكنها البقاء.‬ 171 00:10:54,654 --> 00:10:57,073 ‫لكن اسمع، الأمر وما فيه‬ ‫أنها لا تتحدث الإنجليزية.‬ 172 00:10:57,865 --> 00:11:01,327 ‫- لدينا بعض المترجمين هنا...‬ ‫- أجل، سأُطرد من العمل إن لم أذهب.‬ 173 00:11:03,996 --> 00:11:05,122 ‫ماذا حدث إلى هذا؟‬ 174 00:11:05,498 --> 00:11:07,833 ‫ذهبت مجموعة من الحمقى ‬ ‫إلى المتنزّه ليلة أمس.‬ 175 00:11:08,167 --> 00:11:10,419 ‫كانوا يزعجون راكبي الدراجات ويضربون الناس.‬ 176 00:11:10,503 --> 00:11:13,214 ‫أعمارهم بين الـ13 والـ14 على الأكثر.‬ 177 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 ‫الآباء في الطريق لأخذ غرامات‬ ‫تُدفع في محكمة الأسرة.‬ 178 00:11:16,133 --> 00:11:17,301 ‫ما معنى "تصرف بجموح"؟‬ 179 00:11:18,135 --> 00:11:18,969 ‫ما هذا؟‬ 180 00:11:19,053 --> 00:11:22,014 ‫ذكرت في تقريرك هنا‬ ‫أنهم كانوا "يتصرفون بجموح". ما معنى هذا؟‬ 181 00:11:23,891 --> 00:11:25,393 ‫لا أعلم. قالها أحدهم.‬ 182 00:11:34,568 --> 00:11:35,486 ‫مرحباً.‬ 183 00:11:37,697 --> 00:11:39,490 ‫ماذا كنت تفعل في المتنزّه ليلة أمس؟‬ 184 00:11:41,659 --> 00:11:43,285 ‫لا شيء. لم أكن أفعل أي شيء...‬ 185 00:11:43,369 --> 00:11:46,872 ‫هل رأيت بعض الأشرار هناك‬ ‫يقومون ببعض الأعمال الشريرة؟‬ 186 00:11:53,254 --> 00:11:54,255 ‫مع من كنت...‬ 187 00:11:54,714 --> 00:11:56,257 ‫مع من كنت في المتنزّه؟‬ 188 00:11:57,925 --> 00:11:59,301 ‫كنت برفقة صديقي "ترون".‬ 189 00:12:00,136 --> 00:12:01,011 ‫أجل.‬ 190 00:12:01,137 --> 00:12:03,347 ‫"تتصرف بجموح" مع صديقك "ترون"؟‬ 191 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 ‫لا؟‬ 192 00:12:09,979 --> 00:12:11,105 ‫هل "ترون" هنا؟‬ 193 00:12:12,940 --> 00:12:13,941 ‫لا؟ حسناً.‬ 194 00:12:14,608 --> 00:12:16,277 ‫ما اسم وعنوان "ترون"؟‬ 195 00:12:17,445 --> 00:12:18,320 ‫لا عليك.‬ 196 00:12:22,324 --> 00:12:23,242 ‫"أنترون مكراي".‬ 197 00:12:24,160 --> 00:12:27,037 ‫يعيش في محيط مركز "شومبيرغ".‬ ‫لا أعلم تحديداً...‬ 198 00:12:27,538 --> 00:12:29,039 ‫- عنوانه بالضبط.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 199 00:12:30,166 --> 00:12:31,208 ‫لا مشكلة. شكراً لك.‬ 200 00:12:42,094 --> 00:12:44,513 ‫إذاً كنت ستدع شهوداً محتملين في جريمة اغتصاب‬ 201 00:12:44,597 --> 00:12:46,390 ‫يخرجون بغرامة تُقدم في محكمة الأسرة؟‬ 202 00:12:46,474 --> 00:12:49,059 ‫أيقظ هؤلاء الأولاد‬ ‫وابدأ بمعرفة بعض المعلومات منهم.‬ 203 00:12:49,143 --> 00:12:51,937 ‫لدينا سيدة مُغتصبة بين الحياة والموت.‬ 204 00:12:52,229 --> 00:12:54,356 ‫أريد تقارير استجوابهم على مكتبي فوراً‬ 205 00:12:54,440 --> 00:12:56,275 ‫حتى يمكنني وضع جدول أحداث زمني.‬ 206 00:12:56,567 --> 00:12:57,485 ‫لنشرع بالعمل.‬ 207 00:13:01,280 --> 00:13:02,114 ‫أفيقوا.‬ 208 00:13:05,618 --> 00:13:07,411 ‫صباح الخير يا سكّان مدينة "نيويورك".‬ 209 00:13:07,495 --> 00:13:10,873 ‫إذاعة "زي 100 نيويورك"، تقدم لك‬ ‫آخر الأخبار وأنت في طريقك إلى العمل.‬ 210 00:13:10,956 --> 00:13:12,541 ‫في تمام الـ8 صباحاً.‬ 211 00:13:13,250 --> 00:13:14,251 ‫باكراً...‬ 212 00:13:34,438 --> 00:13:35,397 ‫ما هذا يا حبيبتي؟‬ 213 00:13:37,983 --> 00:13:41,237 ‫كان يلعب "تروني" في المتنزّه وسقط.‬ 214 00:13:41,904 --> 00:13:43,906 ‫كان الوقت متأخراً جداً، جعلته يضعها هنا.‬ 215 00:13:48,494 --> 00:13:49,537 ‫ماذا تعنين بمتأخر؟‬ 216 00:13:51,956 --> 00:13:54,124 ‫لم يعُد ابنك حتى الـ10 تقريباً.‬ 217 00:13:55,417 --> 00:13:57,795 ‫قال إن الوقت سرقه هو و"كلارنس" في المتنزّه.‬ 218 00:13:59,255 --> 00:14:01,590 ‫أُخذ "كلارنس" إلى قسم الشرطة.‬ 219 00:14:02,800 --> 00:14:05,052 ‫مهلاً، ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 220 00:14:07,555 --> 00:14:10,641 ‫قال "تروني" إنه كان يلعب لعبة الملاحقة‬ ‫في المتنزّه وسقط في البداية.‬ 221 00:14:10,724 --> 00:14:13,143 ‫كنت ألاحق هؤلاء الأولاد الكبار‬ ‫في المتنزّه و...‬ 222 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 ‫- عندما قال...‬ ‫- كان الأمر ممتعاً في البداية،‬ 223 00:14:15,646 --> 00:14:18,566 ‫بعدها بدؤوا يرمون الأغراض.‬ ‫لم يكن هذا طيباً، أتفهمني؟‬ 224 00:14:18,649 --> 00:14:20,776 ‫قال إن بعض الأولاد‬ ‫تسببوا في شغب في المتنزّه‬ 225 00:14:20,860 --> 00:14:22,403 ‫- وعندها غادر.‬ ‫- غادرنا.‬ 226 00:14:22,486 --> 00:14:23,612 ‫غادرتما؟‬ 227 00:14:23,779 --> 00:14:25,656 ‫كيف وسّخت سروالك بالطين يا صاح؟‬ 228 00:14:25,739 --> 00:14:27,032 ‫كنت أركض.‬ 229 00:14:27,783 --> 00:14:28,617 ‫ممن؟‬ 230 00:14:30,077 --> 00:14:31,078 ‫من الشرطة.‬ 231 00:14:34,582 --> 00:14:37,918 ‫مهلاً. أتقول لي إنكم جميعاً‬ ‫كنتم تهربون من الشرطة؟‬ 232 00:14:38,794 --> 00:14:41,380 ‫بحقك يا "ترون"،‬ ‫سبق وتحدثنا بهذا الشأن يا رجل!‬ 233 00:14:41,672 --> 00:14:44,383 ‫أنت أعقل من هذا يا فتى. ‬ ‫علّمتك أفضل من هذا يا صاح.‬ 234 00:14:55,477 --> 00:14:56,854 ‫هيا، أحضر سترتك، اتفقنا؟‬ 235 00:14:58,522 --> 00:14:59,899 ‫- اذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 236 00:15:10,367 --> 00:15:12,286 ‫وإلى متى سنبقى في وسط المدينة؟‬ 237 00:15:13,162 --> 00:15:14,038 ‫لن نبقى طويلاً.‬ 238 00:15:14,955 --> 00:15:16,123 ‫ستلحق بورديّة عملك.‬ 239 00:15:24,048 --> 00:15:25,382 ‫أهذه الملابس من ليلة أمس؟‬ 240 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 ‫لا يا سيدي.‬ 241 00:15:28,928 --> 00:15:30,554 ‫أحضر ملابس ليلة أمس.‬ 242 00:15:37,478 --> 00:15:40,147 ‫أنا "آرون روزنتال"، مساعد رئيسة المحققين.‬ 243 00:15:40,439 --> 00:15:44,485 ‫بالساعة الـ1:30 تقريباً من صباح اليوم،‬ ‫كان يمر ذكران بجوار متنزّه "سنترال بارك"‬ 244 00:15:44,568 --> 00:15:46,737 ‫بشمال شارع 102 عند ممشى الهرولة‬ 245 00:15:47,029 --> 00:15:48,113 ‫وعثرا على أنثى.‬ 246 00:15:49,114 --> 00:15:51,325 ‫كانت على قيد الحياة وما زالت حتى الآن.‬ 247 00:15:51,909 --> 00:15:56,038 ‫أُخذت إلى مستشفى العاصمة‬ ‫حيث صُنّفت حالتها على أنها حالة خطيرة.‬ 248 00:15:56,330 --> 00:15:57,414 ‫هذا كل ما لدينا.‬ 249 00:15:58,123 --> 00:16:00,084 ‫هجمات متعددة.‬ 250 00:16:02,836 --> 00:16:06,840 ‫الـ9 مساءً. تم تأكيد هذا.‬ 251 00:16:07,633 --> 00:16:08,759 ‫الشارع 110...‬ 252 00:16:13,180 --> 00:16:14,264 ‫حسناً.‬ 253 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 ‫الـ9:10...‬ 254 00:16:16,767 --> 00:16:20,062 ‫حسناً، تم تأكيد وجود راكبي الدراجات‬ ‫على الطريق الشرقي.‬ 255 00:16:24,566 --> 00:16:25,693 ‫الـ9:15...‬ 256 00:16:26,735 --> 00:16:29,405 ‫أول اعتداء مؤكد على أحد المشاة‬ 257 00:16:30,030 --> 00:16:31,407 ‫على الطريق الشرقي.‬ 258 00:16:31,907 --> 00:16:34,284 ‫مرحباً. وصلت تقارير‬ ‫استجواب "فاريل" للأولاد.‬ 259 00:16:36,245 --> 00:16:38,706 ‫- إلام وصلت؟‬ ‫- كل هذا يحدث في المتنزّه‬ 260 00:16:39,665 --> 00:16:41,250 ‫وغير مترابط؟‬ 261 00:16:44,128 --> 00:16:45,254 ‫"اغتصاب، الـ10 مساءً"‬ 262 00:16:45,337 --> 00:16:46,630 ‫ليسوا شهوداً.‬ 263 00:16:47,548 --> 00:16:48,716 ‫إنهم مشتبه بهم.‬ 264 00:16:51,593 --> 00:16:55,014 ‫تقدمي بطلب إلى مكتب المدعي العام‬ ‫واطلبي "إليزابيث ليدرا".‬ 265 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 ‫أريدها أن تتولى هذه القضية.‬ 266 00:16:56,640 --> 00:16:58,726 ‫أظن أن "نانسي رايان" في قسم جرائم القتل...‬ 267 00:16:58,809 --> 00:17:01,020 ‫تتعلق القضية بوحدة الجرائم الجنسية‬ ‫وليست جرائم القتل.‬ 268 00:17:01,103 --> 00:17:02,855 ‫- "نانسي رايان" قادمة في الطريق.‬ ‫- وصلت.‬ 269 00:17:05,107 --> 00:17:06,025 ‫مرحباً يا "ليندا".‬ 270 00:17:10,195 --> 00:17:13,240 ‫لا يبدو شيئاً‬ ‫ينبغي لوحدتك التعامل معه يا "ليندا".‬ 271 00:17:13,323 --> 00:17:15,659 ‫ما حدث في "سنترال بارك" جريمة جنسية.‬ 272 00:17:15,743 --> 00:17:20,080 ‫عندما أسندت إليّ إدارة هذه الوحدة‬ ‫يا "روبرت"، كانت لحلّ هذه القضايا تحديداً.‬ 273 00:17:20,164 --> 00:17:22,958 ‫قسم جرائم القتل الشمالي يعمل عليها بالفعل.‬ ‫يعمل عليها 6 محققين.‬ 274 00:17:23,042 --> 00:17:24,918 ‫كنت في مسرح الجريمة قبل طلوع النهار.‬ 275 00:17:25,002 --> 00:17:26,837 ‫حسناً، وصلت إلى هناك قبلك.‬ 276 00:17:30,382 --> 00:17:33,093 ‫لدي رجال في القسم هنا‬ ‫يستجوبون المشتبه بهم...‬ 277 00:17:33,177 --> 00:17:34,511 ‫- مشتبه بهم؟‬ ‫- في الحجز.‬ 278 00:17:34,928 --> 00:17:37,806 ‫لديك نحو 12 فتى يزعجون راكبي الدراجات.‬ 279 00:17:37,890 --> 00:17:39,516 ‫ويضربون المهرولين.‬ 280 00:17:39,600 --> 00:17:43,270 ‫مدرس مدرسة عامة في العاصمة‬ ‫يعاني من كسور في الجمجمة.‬ 281 00:17:43,353 --> 00:17:46,065 ‫أوشك على إرسال "روزاريو"‬ ‫إلى المستشفى لاستجوابه.‬ 282 00:17:46,148 --> 00:17:49,693 ‫حالياً، هؤلاء الأولاد كانوا يثيرون الشغب.‬ 283 00:17:54,948 --> 00:17:56,950 ‫القرار قرارك يا سيد "مورغنثاو".‬ 284 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 ‫- حسناً، اسمعا...‬ ‫- قبل أن تقرّر يا "روبرت"...‬ 285 00:18:00,537 --> 00:18:01,580 ‫اسمعني فحسب.‬ 286 00:18:02,581 --> 00:18:07,878 ‫تم التقدُم بـ3412 بلاغ اغتصاب العام الماضي‬ ‫إلى قسم شرطة "نيويورك".‬ 287 00:18:08,587 --> 00:18:11,465 ‫3412 مرة‬ 288 00:18:11,548 --> 00:18:16,637 ‫شخص ما اعتُدى عليه واحُتجز وهُدّد وأُهين،‬ 289 00:18:17,596 --> 00:18:18,430 ‫وأُكره.‬ 290 00:18:19,556 --> 00:18:22,893 ‫يتخطى هذا حد المشكلة العادية العابرة.‬ 291 00:18:22,976 --> 00:18:25,896 ‫هذا طاعون منتشر ولا نسيطر عليه.‬ 292 00:18:26,730 --> 00:18:28,065 ‫ويمكننا السيطرة عليه.‬ 293 00:18:30,984 --> 00:18:32,861 ‫تدّبرا الأمر معاً.‬ 294 00:18:32,945 --> 00:18:35,155 ‫اتصلا بي فور اتخاذكما قرار.‬ 295 00:18:41,328 --> 00:18:44,832 ‫رهّب هؤلاء الأولاد راكبي الدراجات هنا.‬ 296 00:18:45,249 --> 00:18:49,128 ‫أصابوا رجلين هنا في الرأس‬ ‫وتسببوا في دخولهما المستشفى هنا.‬ 297 00:18:49,211 --> 00:18:51,046 ‫هاجموا رجلاً في الـ50 من عمره هنا،‬ 298 00:18:51,130 --> 00:18:53,841 ‫ومدرس مدرسة عامة يهرول‬ ‫في منطقة الخزان المائي.‬ 299 00:18:54,216 --> 00:18:55,425 ‫وفي الأعلى هنا،‬ 300 00:18:56,426 --> 00:19:00,764 ‫اغتصبوا امرأة بوحشية‬ ‫وتخلّصوا منها وكأنها قمامة.‬ 301 00:19:01,390 --> 00:19:03,058 ‫- وتركوها للموت.‬ ‫- يا لها من فوضى.‬ 302 00:19:03,308 --> 00:19:04,893 ‫نازفة ومقيدة.‬ 303 00:19:06,728 --> 00:19:07,563 ‫عارية.‬ 304 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 ‫ويقتلني التفكير في أننا كنا سندع أمر‬ ‫هؤلاء الوحوش لمحكمة الأسرة‬ 305 00:19:13,110 --> 00:19:15,237 ‫ونعيدهم إلى الشوارع.‬ 306 00:19:15,946 --> 00:19:17,239 ‫لدي سؤال.‬ 307 00:19:17,447 --> 00:19:18,323 ‫لكم جميعاً.‬ 308 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 ‫في الـ9:30، يرهبون أشخاصاً هنا.‬ 309 00:19:21,410 --> 00:19:24,413 ‫في الـ10، يغتصب أحدهم المهرولة هنا.‬ 310 00:19:24,496 --> 00:19:26,248 ‫ماذا حدث في النصف ساعة التي بينهما؟‬ 311 00:19:26,331 --> 00:19:28,333 ‫ماذا فعل هؤلاء المتوحشون‬ 312 00:19:28,917 --> 00:19:31,336 ‫بين هنا وهنا؟‬ 313 00:19:34,756 --> 00:19:37,509 ‫أيزال هناك ضحايا أخرى في المتنزّه؟‬ 314 00:19:45,601 --> 00:19:46,476 ‫حظاً طيباً.‬ 315 00:19:47,728 --> 00:19:48,812 ‫ستحتاجين إليه.‬ 316 00:19:59,740 --> 00:20:01,158 ‫أحتاج إلى المجموعة كلها.‬ 317 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 ‫لدي بعض منهم وأوصاف آخرين،‬ 318 00:20:04,703 --> 00:20:06,663 ‫لكنني أحتاج إليهم جميعاً.‬ 319 00:20:06,872 --> 00:20:09,708 ‫كل شاب أسود البشرة كان في المتنزّه ليلة أمس‬ 320 00:20:09,791 --> 00:20:14,004 ‫يُعتبر مشتبه به في اغتصاب هذه المرأة‬ ‫التي تقاتل من أجل حياتها الآن.‬ 321 00:20:14,171 --> 00:20:16,757 ‫أريد خروج وحدات قوية.‬ 322 00:20:16,840 --> 00:20:18,550 ‫هيا يا جماعة.‬ 323 00:20:18,634 --> 00:20:19,885 ‫ما الذي فاتنا؟‬ 324 00:20:19,968 --> 00:20:22,262 ‫لنرسل جيشاً من الشرطيين في أنحاء "هارلم".‬ 325 00:20:22,346 --> 00:20:26,266 ‫اذهبوا إلى مساكن منخفضي الدخل‬ ‫وأوقفوا كل مجرم ترونه.‬ 326 00:20:26,350 --> 00:20:29,394 ‫اقبضوا على كل شاب كان في المتنزّه ليلة أمس.‬ 327 00:20:29,478 --> 00:20:32,356 ‫يا صاح، إنه يبقى هناك طوال الوقت.‬ 328 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 ‫- مستحيل.‬ ‫- طوال اليوم.‬ 329 00:20:33,649 --> 00:20:36,193 ‫- ومعه الجريدة ذاتها؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 330 00:20:37,152 --> 00:20:39,988 ‫حسناً، هذا ليس شارعاً أصلاً. هيا.‬ 331 00:20:40,197 --> 00:20:41,365 ‫هيا بنا يا "كاين".‬ 332 00:20:41,448 --> 00:20:42,324 ‫شرق شارع 50.‬ 333 00:20:42,407 --> 00:20:43,867 ‫- إنه ممثل هزلي، صحيح؟‬ ‫- "كاين".‬ 334 00:20:44,952 --> 00:20:45,869 ‫ثق بي.‬ 335 00:20:47,996 --> 00:20:49,373 ‫ألم تر هذا الاسم من قبل؟‬ 336 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 ‫أنتما!‬ 337 00:20:52,834 --> 00:20:53,835 ‫أمعكما بطاقة هويّة؟‬ 338 00:20:57,422 --> 00:20:58,257 ‫أجل.‬ 339 00:21:00,384 --> 00:21:03,095 ‫- لا أحمل إلّا تصريح ركوب الحافلة.‬ ‫- لنره إذاً.‬ 340 00:21:07,140 --> 00:21:08,475 ‫يطابق المواصفات.‬ 341 00:21:10,727 --> 00:21:13,397 ‫أجل، "يوسف سلام". 16 عاماً.‬ 342 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 ‫هل أنت في الصف الـ11؟‬ 343 00:21:15,482 --> 00:21:16,316 ‫أجل.‬ 344 00:21:17,651 --> 00:21:18,777 ‫عمري 15 عاماً في الحقيقة.‬ 345 00:21:18,860 --> 00:21:21,280 ‫ستتخرّج من الثانوية العام القادم‬ ‫وتقول لي إن عمرك 15 عاماً؟‬ 346 00:21:21,905 --> 00:21:23,907 ‫تخطّى بعض الصفوف.‬ 347 00:21:25,284 --> 00:21:27,160 ‫وغيّرت تاريخ الميلاد عليها.‬ 348 00:21:27,953 --> 00:21:28,787 ‫لماذا؟‬ 349 00:21:29,788 --> 00:21:31,331 ‫كنت أحاول إبهار بعض الفتيات.‬ 350 00:21:31,665 --> 00:21:32,833 ‫سنعتبر عمرك 16 عاماً.‬ 351 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 ‫هيا.‬ 352 00:21:37,713 --> 00:21:39,298 ‫تعال إلى هنا.‬ 353 00:21:42,301 --> 00:21:43,176 ‫هل عمرك 16 عاماً؟‬ 354 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 ‫أجل.‬ 355 00:21:47,347 --> 00:21:48,265 ‫ما اسمك؟‬ 356 00:21:48,974 --> 00:21:49,808 ‫"كوري وايز".‬ 357 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 ‫ليس ضمن اللائحة.‬ 358 00:21:53,895 --> 00:21:54,730 ‫خذه.‬ 359 00:21:55,022 --> 00:21:57,607 ‫أتريد الذهاب إلى القسم مع صديقك؟‬ ‫ستعود على الفور.‬ 360 00:22:01,903 --> 00:22:03,113 ‫أظن ذلك. أعني...‬ 361 00:22:03,488 --> 00:22:05,699 ‫ستقتلني والدتك إن لم أفعل،‬ ‫لذا ما باليد حيلة.‬ 362 00:22:06,658 --> 00:22:07,492 ‫هيا.‬ 363 00:22:07,743 --> 00:22:09,911 ‫هيا. إنك صديق وفي لعلمك.‬ 364 00:22:10,787 --> 00:22:11,913 ‫تساند صديقك.‬ 365 00:22:13,290 --> 00:22:15,334 ‫مرحباً يا فتاة، هل رأيت ابني؟‬ 366 00:22:15,917 --> 00:22:19,296 ‫لا. لم أر إلّا بضعة عنيفين في الساحة اليوم.‬ 367 00:22:20,422 --> 00:22:22,883 ‫ويعرف أن عليه العودة إلى المنزل‬ ‫قبل أن أعود.‬ 368 00:22:24,801 --> 00:22:27,763 ‫حسناً، إن رأيته، أخبريه أن يعود إلى المنزل.‬ 369 00:22:27,846 --> 00:22:28,889 ‫سأعلمه.‬ 370 00:22:29,056 --> 00:22:32,059 ‫- حسناً، مع السلامة. شكراً لك.‬ ‫- حسناً. مع السلامة.‬ 371 00:22:35,062 --> 00:22:37,731 ‫لدينا مشتبه بهم وأولاد في الحجز.‬ 372 00:22:38,732 --> 00:22:41,526 ‫استجوبوهم. اجلعوهم يفصحون ‬ ‫عن أسماء شركائهم.‬ 373 00:22:42,235 --> 00:22:43,904 ‫هذا ليس كعملنا المعتاد.‬ 374 00:22:43,987 --> 00:22:45,822 ‫أعين وسائل الإعلام على القضية.‬ 375 00:22:45,906 --> 00:22:47,324 ‫لا تترّفقوا بهم لصغر سنهم.‬ 376 00:22:47,407 --> 00:22:50,035 ‫هؤلاء ليسوا أولاداً صغار السن.‬ ‫لقد اغتصبوا هذه المرأة.‬ 377 00:22:50,410 --> 00:22:52,204 ‫تستحق سيدتنا المهرولة هذا.‬ 378 00:23:02,714 --> 00:23:04,132 ‫انتظر، ليس هو.‬ 379 00:23:04,966 --> 00:23:06,134 ‫هذا "كيفن ريتشاردسون".‬ 380 00:23:06,676 --> 00:23:07,844 ‫عمره 14 عاماً فقط.‬ 381 00:23:08,428 --> 00:23:09,971 ‫شعرت أمه بالتعب، لذا غادرت.‬ 382 00:23:10,263 --> 00:23:11,431 ‫احتاجت إلى أخذ علاجها.‬ 383 00:23:12,265 --> 00:23:13,683 ‫غادرت الأم طواعيةً؟‬ 384 00:23:14,976 --> 00:23:16,019 ‫هل تمطر ثلجاً؟‬ 385 00:23:17,813 --> 00:23:18,688 ‫ماذا؟‬ 386 00:23:19,022 --> 00:23:21,233 ‫شعرت فجأةً أننا في عيد الميلاد‬ ‫ومغادرتها هدية.‬ 387 00:23:23,360 --> 00:23:24,361 ‫ها نحن ذا.‬ 388 00:23:30,117 --> 00:23:32,911 ‫كلما أسرعت في إخبارنا بما تعرفه،‬ ‫عُدت إلى منزلك أسرع.‬ 389 00:23:33,745 --> 00:23:34,621 ‫مفهوم؟‬ 390 00:23:35,705 --> 00:23:36,581 ‫أجل.‬ 391 00:23:38,333 --> 00:23:40,710 ‫- أجل أيها الضابط.‬ ‫- محقق.‬ 392 00:23:40,794 --> 00:23:42,212 ‫أنا المحقق "هارتيغان".‬ 393 00:23:43,296 --> 00:23:46,466 ‫لنبدأ بقولك مع من كنت في المتنزّه.‬ 394 00:23:49,094 --> 00:23:51,012 ‫لا أعرف أسماء. أنا...‬ 395 00:23:51,471 --> 00:23:52,639 ‫لقد ضللت الطريق فحسب.‬ 396 00:23:54,141 --> 00:23:54,975 ‫اعتدل في جلستك.‬ 397 00:23:56,059 --> 00:23:57,102 ‫هذه ليست لعبة.‬ 398 00:24:02,274 --> 00:24:04,776 ‫هل... هل أمي هنا؟‬ 399 00:24:05,527 --> 00:24:06,528 ‫غادرت.‬ 400 00:24:08,613 --> 00:24:09,823 ‫لم تكن على ما يرام.‬ 401 00:24:13,160 --> 00:24:14,202 ‫لا يوجد غيرنا.‬ 402 00:24:14,578 --> 00:24:16,580 ‫أنت ونحن.‬ 403 00:24:18,331 --> 00:24:22,252 ‫"أنترون"، أخبرنا "كلارنس" أنكما كنتما‬ ‫في المتنزّه مع من كانوا يضربون الناس.‬ 404 00:24:24,129 --> 00:24:25,005 ‫أهذا صحيح؟‬ 405 00:24:27,757 --> 00:24:28,758 ‫تحدث يا بني.‬ 406 00:24:32,679 --> 00:24:33,513 ‫أجل يا سيدي.‬ 407 00:24:34,473 --> 00:24:36,850 ‫قُل الحقيقة ووضّح الأمور،‬ 408 00:24:37,309 --> 00:24:38,685 ‫وسنرسلك إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 409 00:24:39,478 --> 00:24:41,104 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- رائع.‬ 410 00:24:41,771 --> 00:24:43,982 ‫لمَ كان الجميع فيما عداك أنت يا "يوسف"‬ 411 00:24:44,065 --> 00:24:45,942 ‫يضربون أشخاصاً أبرياء بشكل عشوائي؟‬ 412 00:24:46,276 --> 00:24:48,487 ‫لم أذهب إلى هناك لضرب الناس.‬ 413 00:24:49,488 --> 00:24:51,448 ‫أردت التسكع مع "كوري" و"إيدي" فحسب.‬ 414 00:24:52,032 --> 00:24:55,202 ‫ما كنت لأذهب لو عرفت سبب وجودهم هناك.‬ 415 00:24:55,368 --> 00:24:56,828 ‫لم تفعل أي شيء إذاً؟‬ 416 00:24:58,330 --> 00:25:00,665 ‫كنت تتجوّل في المتنزّه مع صديقيك‬ 417 00:25:00,999 --> 00:25:02,501 ‫في نزهة عادية؟‬ 418 00:25:06,129 --> 00:25:07,631 ‫أنت في الصف الـ8 يا "رايموند"؟‬ 419 00:25:10,967 --> 00:25:11,968 ‫أنا في الصف الـ7.‬ 420 00:25:13,345 --> 00:25:14,763 ‫كبير جداً لتكون في الصف الـ7.‬ 421 00:25:18,475 --> 00:25:19,559 ‫كبرت قليلاً هذا العام.‬ 422 00:25:23,021 --> 00:25:24,481 ‫ماذا تعرف عن الاغتصاب؟‬ 423 00:25:28,360 --> 00:25:29,236 ‫إنه...‬ 424 00:25:30,403 --> 00:25:31,488 ‫شيء يتعلق بالجنس؟‬ 425 00:25:41,498 --> 00:25:42,916 ‫سيدة "كروز" ستأخذ استراحة.‬ 426 00:26:02,018 --> 00:26:02,894 ‫"راي".‬ 427 00:26:04,062 --> 00:26:05,438 ‫نحتاج إلى بعض الأجوبة.‬ 428 00:26:08,066 --> 00:26:09,192 ‫أين رأيت السيدة؟‬ 429 00:26:10,694 --> 00:26:12,487 ‫من... أي سيدة؟‬ 430 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 ‫"كيفن"...‬ 431 00:26:14,990 --> 00:26:16,491 ‫"أنترون" و"رايموند"‬ 432 00:26:17,117 --> 00:26:19,119 ‫شاهداك تعبث مع السيدة.‬ 433 00:26:21,788 --> 00:26:23,206 ‫من قال هذا؟‬ 434 00:26:23,582 --> 00:26:26,876 ‫قال "كيفن ريتشاردسون"‬ ‫إنك اغتصبت السيدة في المتنزّه.‬ 435 00:26:27,294 --> 00:26:30,213 ‫- ماذا؟ لا، هذا غير ممكن.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 436 00:26:30,297 --> 00:26:32,299 ‫هذا غير ممكن... يستحيل أن يفعل ابني هذا!‬ 437 00:26:32,382 --> 00:26:34,134 ‫لا أعرف عمَّ تتحدث. هذا لم يحدث.‬ 438 00:26:34,217 --> 00:26:35,594 ‫- عمَّ نتحدث؟‬ ‫- قال "كيفن" هذا.‬ 439 00:26:35,677 --> 00:26:37,387 ‫- مهلاً، من يكون "كيفن؟‬ ‫- بحقك.‬ 440 00:26:37,929 --> 00:26:44,185 ‫"أنترون مكراي" و"رايموند سانتانا"‬ ‫قالا إنهما شاهداك تغتصب السيدة.‬ 441 00:26:45,604 --> 00:26:46,438 ‫أفهمت هذا؟‬ 442 00:26:46,521 --> 00:26:49,649 ‫لم أر أي سيدة قط!‬ 443 00:26:49,733 --> 00:26:51,026 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم... لا.‬ 444 00:26:51,610 --> 00:26:53,028 ‫لم أر أي سيدة!‬ 445 00:26:53,278 --> 00:26:55,196 ‫- "كيفن".‬ ‫- لم أر أي سيدة.‬ 446 00:26:55,280 --> 00:26:56,489 ‫عمّن تتحدثان؟‬ 447 00:26:56,573 --> 00:26:57,949 ‫السيدة في المتنزّه!‬ 448 00:26:59,534 --> 00:27:01,411 ‫لم أر سيدة ولم أضرب أي أحد.‬ 449 00:27:01,494 --> 00:27:03,371 ‫شاهدك "رايموند" تضربها.‬ 450 00:27:03,455 --> 00:27:04,539 ‫من يكون "رايموند"؟‬ 451 00:27:04,623 --> 00:27:06,458 ‫أردت مضاجعة سيدة بيضاء، صحيح؟‬ 452 00:27:06,583 --> 00:27:09,377 ‫- لا تكذب عليّ!‬ ‫- اهدأ!‬ 453 00:27:16,509 --> 00:27:17,510 ‫اسمع يا "راي"...‬ 454 00:27:18,720 --> 00:27:21,097 ‫الأولاد من عيّنتك... لا يفعلون هذه الفظائع.‬ 455 00:27:22,015 --> 00:27:24,434 ‫لصالحك الكثير. ‬ ‫غريبوا الأطوار من يفعلون الفظائع.‬ 456 00:27:24,517 --> 00:27:27,145 ‫غريبوا الأطوار والمنحرفون يغتصبون النساء.‬ 457 00:27:27,771 --> 00:27:30,106 ‫لست من هذا ولا ذاك.‬ ‫لا سبب يدفعك لاغتصاب سيدة.‬ 458 00:27:32,025 --> 00:27:33,777 ‫ربما اخترت واحدةً من الفتيات، صحيح؟‬ 459 00:27:37,030 --> 00:27:37,906 ‫أنا...‬ 460 00:27:38,865 --> 00:27:40,909 ‫- لم أواجّه مشكلة مع الفتيات قط.‬ ‫- بالضبط.‬ 461 00:27:41,284 --> 00:27:42,827 ‫ولهذا أعلم‬ 462 00:27:43,244 --> 00:27:45,705 ‫أنك لا تفعل‬ ‫ما يتهمونك به هؤلاء الأولاد الملاعين.‬ 463 00:27:48,333 --> 00:27:49,751 ‫بم يتهمونني؟‬ 464 00:27:50,502 --> 00:27:51,628 ‫لا يعرفونني أصلاً.‬ 465 00:27:51,795 --> 00:27:53,380 ‫يتهمونك بكل أنواع الفظائع.‬ 466 00:27:54,547 --> 00:27:57,092 ‫يقولون إنك متورط في الأمر.‬ 467 00:27:58,677 --> 00:28:00,345 ‫يقولون، "(راي) الفاعل."‬ 468 00:28:01,513 --> 00:28:03,765 ‫لذا إن سمحت لي بمساعدتك، أريد مساعدتك.‬ 469 00:28:04,641 --> 00:28:07,644 ‫رد الصاع لهؤلاء الملاعين واخرج من هنا.‬ 470 00:28:09,521 --> 00:28:10,355 ‫اتفقنا؟‬ 471 00:28:14,776 --> 00:28:17,362 ‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬ 472 00:28:20,115 --> 00:28:22,617 ‫اغتُصبت هذه السيدة في المتنزّه ليلة أمس.‬ 473 00:28:22,742 --> 00:28:24,744 ‫يقول "كيفن" إنك الفاعل.‬ 474 00:28:25,245 --> 00:28:27,580 ‫لكن هل ترى هذا الخدش؟‬ 475 00:28:28,123 --> 00:28:31,126 ‫خدشته بينما كانت تقاومه.‬ ‫لذا ماذا حدث بظنك؟‬ 476 00:28:40,927 --> 00:28:41,845 ‫فعلها "كيفن".‬ 477 00:28:42,762 --> 00:28:44,681 ‫لا، إنهم يتهمونني زوراً.‬ 478 00:28:44,973 --> 00:28:46,015 ‫كيف أُصبت بهذه؟‬ 479 00:28:46,766 --> 00:28:49,310 ‫أتريد تفسير هذا؟ كيف أُصبت بهذا الخدش؟‬ 480 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 ‫أصابتك به السيدة التي كنت تغتصبها، صحيح؟‬ 481 00:28:54,441 --> 00:28:56,609 ‫عندما كنت تضاجعها بقضيبك.‬ 482 00:28:56,693 --> 00:28:58,069 ‫مهلاً! تباً!‬ 483 00:28:59,320 --> 00:29:00,739 ‫أتريد التحدث بشكل لائق؟‬ 484 00:29:02,907 --> 00:29:04,784 ‫أتظن أنك ستخدعني؟‬ 485 00:29:05,744 --> 00:29:08,705 ‫لن تخدعني. يمكنني القيام بهذا طوال اليوم.‬ 486 00:29:08,788 --> 00:29:10,373 ‫- سبق وأخبرتك...‬ ‫- إنه صديقك!‬ 487 00:29:10,457 --> 00:29:11,958 ‫ذهبت إلى المتنزّه مع "إيدي"...‬ 488 00:29:12,041 --> 00:29:13,668 ‫ثمة قصة ونعرفها.‬ 489 00:29:13,752 --> 00:29:14,836 ‫"أنترون مكراي".‬ 490 00:29:16,379 --> 00:29:17,505 ‫كان متورطاً في الأمر.‬ 491 00:29:18,465 --> 00:29:19,632 ‫ماذا كان يفعل "أنترون"؟‬ 492 00:29:22,051 --> 00:29:23,094 ‫"أنتون"...‬ 493 00:29:25,346 --> 00:29:27,182 ‫ثبّتها حسبما أظن.‬ 494 00:29:28,683 --> 00:29:29,601 ‫اسمه "أنترون".‬ 495 00:29:31,436 --> 00:29:33,772 ‫إنه في الـ14 من عمره! لحظة واحدة!‬ 496 00:29:33,855 --> 00:29:35,690 ‫إنه في الـ14! تتحدث عن صغيري...‬ 497 00:29:35,774 --> 00:29:36,941 ‫إنه فتى صغير!‬ 498 00:29:37,025 --> 00:29:38,568 ‫أمهلني لحظة، اتفقنا؟‬ 499 00:29:38,651 --> 00:29:40,862 ‫لا يناديني أحد بـ"أنترون" يا أمي!‬ 500 00:29:40,945 --> 00:29:43,615 ‫- لا، كل أصدقائي ينادوني بـ"تروني".‬ ‫- أمهلني 5 ثوان...‬ 501 00:29:43,698 --> 00:29:45,992 ‫سيدة "مكراي"، فلتخرجي إن كنت لا تمانعين...‬ 502 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 ‫- مهلاً!‬ ‫- عمّ يتحدثون؟‬ 503 00:29:48,912 --> 00:29:50,079 ‫ماذا يجري؟‬ 504 00:29:50,163 --> 00:29:52,040 ‫مهلاً!‬ 505 00:29:52,123 --> 00:29:53,625 ‫ماذا يفعلون؟‬ 506 00:29:53,708 --> 00:29:54,793 ‫- توقف!‬ ‫- أتفهم الأمر.‬ 507 00:29:54,876 --> 00:29:56,795 ‫- لا عليك!‬ ‫- اهدئي.‬ 508 00:29:56,878 --> 00:29:57,712 ‫مهلاً!‬ 509 00:29:58,254 --> 00:29:59,798 ‫اسمعني. أيمكنك إخراجها؟‬ 510 00:29:59,881 --> 00:30:01,132 ‫- اخرجي رجاءً.‬ ‫- أمي!‬ 511 00:30:03,426 --> 00:30:05,970 ‫اجلس.‬ 512 00:30:07,013 --> 00:30:08,973 ‫ماذا فعلت عندما رأيت السيدة؟‬ 513 00:30:09,057 --> 00:30:10,099 ‫ما أول ما فعلته؟‬ 514 00:30:11,142 --> 00:30:13,019 ‫هل لمست منطقتها السفلية؟‬ 515 00:30:13,144 --> 00:30:15,730 ‫- فعلتها؟ لا عليك.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 516 00:30:16,481 --> 00:30:17,482 ‫سبق وأخبرتك. أنا...‬ 517 00:30:18,149 --> 00:30:19,776 ‫لم أر أي سيدة.‬ 518 00:30:20,026 --> 00:30:22,320 ‫- رآك "رايموند سانتانا" تغتصبها.‬ ‫- لا أعرف...‬ 519 00:30:22,403 --> 00:30:24,864 ‫- من يكون؟‬ ‫- إيّاك أن ترفع صوتك عليّ!‬ 520 00:30:24,948 --> 00:30:28,451 ‫مفهوم؟ جهلك بهويّته لا ينفي رؤيته لك.‬ 521 00:30:28,535 --> 00:30:30,954 ‫"أنترون"، يقول الجميع إنك فعلت هذا!‬ 522 00:30:31,037 --> 00:30:32,038 ‫معذرةً.‬ 523 00:30:35,375 --> 00:30:37,085 ‫أتظن أن هناك من يمكنني التحدث معه؟‬ 524 00:30:38,294 --> 00:30:39,629 ‫لا أعرف هؤلاء الأولاد‬ 525 00:30:40,713 --> 00:30:42,340 ‫ولا أعرف ما يقولونه،‬ 526 00:30:42,423 --> 00:30:43,466 ‫لكنني أعرف ابني.‬ 527 00:30:44,592 --> 00:30:45,844 ‫يستحيل أنه فعل هذا.‬ 528 00:30:45,969 --> 00:30:46,886 ‫مستحيل، أتفهمني؟‬ 529 00:30:46,970 --> 00:30:49,848 ‫إنه فتى مطيع وربّيناه جيداً، أتفهمني؟‬ 530 00:30:50,223 --> 00:30:52,225 ‫لا يعرف شيئاً عن الجنس وما شابه.‬ 531 00:30:52,308 --> 00:30:54,102 ‫مؤكد أنه لم يغتصب أحد.‬ 532 00:30:55,311 --> 00:30:58,523 ‫ليس لديه خبرة في الموضوع.‬ ‫الفتى لم يتحدث إلى الفتيات بعد.‬ 533 00:30:58,940 --> 00:31:00,400 ‫تفهم قصدي.‬ 534 00:31:01,234 --> 00:31:03,069 ‫قريباً، صحيح؟ هذا كل ما سيتحدث عنه.‬ 535 00:31:03,444 --> 00:31:04,320 ‫أجل.‬ 536 00:31:16,833 --> 00:31:18,418 ‫منذ متى وأنت تعمل في "إمبريال"؟‬ 537 00:31:21,546 --> 00:31:22,797 ‫نحو 5 سنوات الآن.‬ 538 00:31:23,923 --> 00:31:25,008 ‫يا لها من وظيفة جيدة.‬ 539 00:31:25,091 --> 00:31:26,509 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 540 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 ‫مزايا جيدة وراتب جيد.‬ 541 00:31:31,014 --> 00:31:33,057 ‫هل يعرف مشرفك بشأن ماضيك يا "بوبي"؟‬ 542 00:31:36,519 --> 00:31:39,355 ‫يعلم أنني لم أتورط في مشكلة‬ ‫منذ ذهبت إلى هناك.‬ 543 00:31:39,731 --> 00:31:40,648 ‫طوال 5 سنوات.‬ 544 00:31:41,482 --> 00:31:43,067 ‫يعرف أنك دخلت السجن، صحيح؟‬ 545 00:31:46,905 --> 00:31:48,072 ‫أعني، الأمر فعلاً...‬ 546 00:31:48,156 --> 00:31:50,158 ‫الأمر لا يهم فعلاً لأنه من الماضي.‬ 547 00:31:50,241 --> 00:31:51,242 ‫لم أقع في أي مشكلة.‬ 548 00:31:52,410 --> 00:31:53,369 ‫ربما لا، صحيح؟‬ 549 00:31:58,791 --> 00:32:00,543 ‫لم لا تُعقّل ابنك؟‬ 550 00:32:04,297 --> 00:32:06,507 ‫كلانا يريد عودته إلى المنزل الليلة، صحيح؟‬ 551 00:32:08,343 --> 00:32:09,177 ‫صحيح؟‬ 552 00:32:11,220 --> 00:32:12,055 ‫أجل.‬ 553 00:32:12,138 --> 00:32:12,972 ‫انهض.‬ 554 00:32:34,285 --> 00:32:35,119 ‫اسمع.‬ 555 00:32:35,536 --> 00:32:36,537 ‫ما الأخبار يا فتى؟‬ 556 00:32:37,330 --> 00:32:38,289 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 557 00:32:40,416 --> 00:32:41,334 ‫اسمع...‬ 558 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‫اسمعني يا "ترون".‬ 559 00:32:46,047 --> 00:32:48,383 ‫أريدك أن تفعل ما تريد الشرطة...‬ 560 00:32:49,342 --> 00:32:50,551 ‫منك أن تفعله.‬ 561 00:32:51,386 --> 00:32:53,554 ‫عليك قول ما يريدون منك قوله.‬ 562 00:32:53,972 --> 00:32:56,307 ‫- لكنهم يريدون مني الكذب.‬ ‫- لا تفكر في الأمر هكذا.‬ 563 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 ‫قُل ما يريدون منك قوله فحسب.‬ 564 00:33:02,063 --> 00:33:04,857 ‫أبي، لم أغتصب أي سيدة.‬ 565 00:33:04,941 --> 00:33:05,775 ‫"ترون"...‬ 566 00:33:06,275 --> 00:33:10,154 ‫أحاول إخبارك بما يلزم أن تفعله‬ ‫للخروج من هذا المأزق.‬ 567 00:33:10,279 --> 00:33:12,448 ‫- لكنك لا تنصت إليّ.‬ ‫- لم أفعل هذا.‬ 568 00:33:12,532 --> 00:33:14,117 ‫لا يهم. عليك الاستماع إليّ.‬ 569 00:33:14,200 --> 00:33:17,036 ‫اسمعني يا "ترون". لا ترد عليّ.‬ 570 00:33:17,120 --> 00:33:19,163 ‫- إنك لا تنصت...‬ ‫- تباً!‬ 571 00:33:20,707 --> 00:33:22,291 ‫لم لا تنصت إليّ؟‬ 572 00:33:29,799 --> 00:33:32,176 ‫"ترون"، سيدمرنا رجال الشرطة.‬ 573 00:33:32,552 --> 00:33:33,720 ‫إنهم لا يلعبون.‬ 574 00:33:34,721 --> 00:33:35,722 ‫ليسوا كذلك.‬ 575 00:33:37,515 --> 00:33:38,433 ‫اسمع...‬ 576 00:33:39,308 --> 00:33:42,603 ‫عندما يريد رجال الشرطة تحقيق شيء،‬ ‫سيفعلون أي شيء لتحقيقه.‬ 577 00:33:43,688 --> 00:33:45,565 ‫أتسمعني؟ أي شيء.‬ 578 00:33:46,899 --> 00:33:48,109 ‫سيتهموننا زوراً.‬ 579 00:33:49,569 --> 00:33:51,029 ‫سيسجنوننا.‬ 580 00:33:53,239 --> 00:33:54,365 ‫سيقتلوننا.‬ 581 00:33:55,992 --> 00:33:57,869 ‫لن أسمح لهم بقتل ابني.‬ 582 00:34:01,122 --> 00:34:03,082 ‫لكنك لا تعرف شيئاً عن هذا بعد.‬ 583 00:34:05,168 --> 00:34:07,754 ‫لكنك ستفعل ما يقولونه.‬ 584 00:34:09,005 --> 00:34:11,007 ‫ستسايرهم. أتفهمني؟‬ 585 00:34:14,594 --> 00:34:15,845 ‫أتفهمني؟‬ 586 00:34:17,013 --> 00:34:17,930 ‫أجل يا سيدي.‬ 587 00:34:40,203 --> 00:34:41,496 ‫حدّثني عن السيدة.‬ 588 00:34:45,917 --> 00:34:47,168 ‫"تريشا ميلي"...‬ 589 00:34:48,169 --> 00:34:51,255 ‫تعيش في شرق الشارع 83.‬ 590 00:34:51,339 --> 00:34:54,759 ‫يقول صديقها الحميم إنه تحدث معها‬ ‫على الهاتف في الـ9 مساءً.‬ 591 00:34:54,842 --> 00:34:57,512 ‫أجرت مساعدة مكتبه المكالمة من أجله.‬ 592 00:34:57,720 --> 00:35:00,765 ‫تحدثا وذهبت للهرولة.‬ 593 00:35:00,932 --> 00:35:02,350 ‫نزلت إلى الأسفل‬ 594 00:35:03,101 --> 00:35:04,227 ‫في الـ9:05.‬ 595 00:35:05,186 --> 00:35:10,149 ‫وألقت التحيّة على البواب‬ ‫وذهبت للقيام بهرولتها المعتادة،‬ 596 00:35:10,233 --> 00:35:12,318 ‫شمالاً على الطريق الشرقي.‬ 597 00:35:13,611 --> 00:35:16,572 ‫يقول صديقها الحميم إنها عدّاءة متمرّسة.‬ 598 00:35:17,406 --> 00:35:19,408 ‫تركض 1,5 كم في 8 دقائق.‬ 599 00:35:20,201 --> 00:35:22,245 ‫تسلك شارع 88.‬ 600 00:35:23,454 --> 00:35:24,831 ‫1,5 كم في 8 دقائق.‬ 601 00:35:25,498 --> 00:35:30,461 ‫كانت الساعة 9:15 عندما وصلت إلى المكان‬ ‫الذي جُرّت منه قسراً.‬ 602 00:35:35,258 --> 00:35:37,135 ‫ثمة تضارب في 45 دقيقة.‬ 603 00:35:38,553 --> 00:35:40,805 ‫يمكننا تقديم وقت الاغتصاب إلى الـ9:20.‬ 604 00:35:41,013 --> 00:35:43,349 ‫ربما توقفت لربط حذائها أو ما شابه؟‬ 605 00:35:43,432 --> 00:35:46,269 ‫لا، ما زالت الأحداث غير متسقة.‬ ‫كيف يغتصبها هؤلاء الأولاد،‬ 606 00:35:46,352 --> 00:35:48,855 ‫في التوقيت ذاته‬ ‫الذي يضايقون فيه راكبي الدراجات هناك؟‬ 607 00:35:48,938 --> 00:35:51,941 ‫لا أثر لوجود سلاح وسير الأحداث غير متسق.‬ 608 00:35:52,024 --> 00:35:54,193 ‫أعني، لدينا مشاكل.‬ 609 00:35:58,239 --> 00:36:04,162 ‫"شيهان"، ما رأيك في هراء‬ ‫"ضللت في الملعب" الذي نواصل سماعه؟‬ 610 00:36:04,245 --> 00:36:05,955 ‫- لم يعجبني هذا قط.‬ ‫- أجل، ولا أنا.‬ 611 00:36:06,038 --> 00:36:08,916 ‫إن كانوا يكذبون بشأن هذا،‬ ‫فلديهم متسع من الوقت لمهاجمتها واغتصابها.‬ 612 00:36:09,000 --> 00:36:10,877 ‫- ماذا، نغيّر ترتيب الأحداث؟‬ ‫- أجل.‬ 613 00:36:11,210 --> 00:36:13,588 ‫إذاً ذهبوا إلى منطقة الخزان في النهاية.‬ 614 00:36:14,088 --> 00:36:16,007 ‫هل هناك وقت كاف لحدوث كل هذا أصلاً؟‬ 615 00:36:16,507 --> 00:36:19,302 ‫حدث الأمر، لذا واضح أنه كان هناك وقت كاف.‬ 616 00:36:25,099 --> 00:36:27,727 ‫عدت إلى المنزل لتناول العشاء‬ ‫وحسبت أن "راي" سيعود إليه بحلول... ‬ 617 00:36:32,982 --> 00:36:34,942 ‫ماذا يجري مع ابني؟‬ 618 00:36:35,026 --> 00:36:35,985 ‫أين أمي؟‬ 619 00:36:36,068 --> 00:36:37,653 ‫كدنا ننتهي هنا يا أبي.‬ 620 00:36:38,237 --> 00:36:40,156 ‫- تفضل واجلس.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 621 00:36:40,239 --> 00:36:41,782 ‫لا أحد يخبرني بأي شيء.‬ 622 00:36:41,866 --> 00:36:45,161 ‫- أسيطر على الوضع. لا تقلق بشأن هذا.‬ ‫- كدت تنتهي مماذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 623 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 624 00:36:48,372 --> 00:36:49,332 ‫أسيطر على الوضع.‬ 625 00:36:51,834 --> 00:36:52,752 ‫حسناً، إذاً...‬ 626 00:36:52,960 --> 00:36:55,671 ‫إذاً، أمسك بها "أنترون"‬ ‫بينما كان "كيفن" يغتصبها، صحيح؟‬ 627 00:36:55,755 --> 00:36:57,256 ‫مهلاً، عم تتحدث؟‬ 628 00:36:57,340 --> 00:36:58,841 ‫- توقف يا أبي.‬ ‫- عن أي اغتصاب تتحدث؟‬ 629 00:36:58,925 --> 00:37:01,135 ‫شهد ابنك جريمة اغتصاب في "سنترال بارك".‬ 630 00:37:03,554 --> 00:37:05,014 ‫كان "أنترون" يغتصبها إذاً.‬ 631 00:37:05,097 --> 00:37:06,265 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 632 00:37:06,474 --> 00:37:08,017 ‫- لا شيء.‬ ‫- بحقك يا "راي".‬ 633 00:37:08,100 --> 00:37:10,394 ‫لن يصدق أحد أن فتى مثلك‬ ‫كان ليقف هناك دون فعل شيء.‬ 634 00:37:10,478 --> 00:37:11,687 ‫عليك إشراك نفسك في الأمر.‬ 635 00:37:11,771 --> 00:37:14,315 ‫لا، مهلاً.‬ ‫ماذا تقصد بـ"إشراك نفسك في الأمر"؟‬ 636 00:37:14,398 --> 00:37:15,816 ‫- توقف يا أبي.‬ ‫- كان هناك.‬ 637 00:37:15,900 --> 00:37:17,860 ‫- ألم تسمع ما قاله للتو؟‬ ‫- توقف يا أبي.‬ 638 00:37:18,903 --> 00:37:19,904 ‫عقدت اتفاقاً.‬ 639 00:37:31,582 --> 00:37:34,043 ‫حسناً. كانت مضروبة بقوة.‬ 640 00:37:34,335 --> 00:37:35,670 ‫من ضربها إذاً؟‬ 641 00:37:36,671 --> 00:37:37,505 ‫"كيفن".‬ 642 00:37:41,050 --> 00:37:42,593 ‫هيا، استرخ.‬ 643 00:37:44,637 --> 00:37:46,555 ‫لنريحك من هذه، اتفقنا؟‬ 644 00:37:56,315 --> 00:37:58,401 ‫ما الذي تحب فعله بعد المدرسة يا فتى؟‬ 645 00:38:01,946 --> 00:38:03,322 ‫أعزف البوق.‬ 646 00:38:04,782 --> 00:38:05,783 ‫هذا ليس سهلاً.‬ 647 00:38:07,451 --> 00:38:09,078 ‫تريد مواصلة العزف، صحيح؟‬ 648 00:38:10,121 --> 00:38:11,706 ‫لا بد أنك بارع كالعازف "مايلز"؟‬ 649 00:38:12,540 --> 00:38:14,083 ‫لا تريد التخلي عن كل هذا.‬ 650 00:38:15,584 --> 00:38:16,836 ‫تبدو فتى صالحاً.‬ 651 00:38:18,212 --> 00:38:19,171 ‫تورّطت...‬ 652 00:38:19,714 --> 00:38:21,173 ‫مع صُحبة سيئة فحسب.‬ 653 00:38:22,591 --> 00:38:23,509 ‫هذا طبيعي.‬ 654 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 ‫"كيفن".‬ 655 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 ‫إخباري...‬ 656 00:38:29,473 --> 00:38:30,433 ‫بما تعرفه‬ 657 00:38:31,225 --> 00:38:32,435 ‫عن "أنترون"‬ 658 00:38:33,144 --> 00:38:34,103 ‫و"رايموند"‬ 659 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‫وهذه السيدة...‬ 660 00:38:37,648 --> 00:38:39,025 ‫سبيل عودتك إلى المنزل.‬ 661 00:38:41,027 --> 00:38:42,069 ‫إن ساعدتني،‬ 662 00:38:42,737 --> 00:38:43,654 ‫فسأساعدك.‬ 663 00:38:52,246 --> 00:38:53,122 ‫"كيفن".‬ 664 00:38:53,914 --> 00:38:54,915 ‫الآن، السيدة...‬ 665 00:38:55,708 --> 00:38:57,626 ‫كانت ترتدي ملابس الهرولة، صحيح؟‬ 666 00:38:58,919 --> 00:39:01,047 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا كانت ترتدي إذاً؟‬ 667 00:39:04,258 --> 00:39:05,468 ‫ملابس هرولة.‬ 668 00:39:07,678 --> 00:39:09,930 ‫مثل قميص...‬ 669 00:39:10,389 --> 00:39:11,474 ‫مثل... أعني...‬ 670 00:39:12,099 --> 00:39:14,143 ‫لا، أعني، مثل قميص بلا كُمَّين،‬ 671 00:39:14,852 --> 00:39:15,853 ‫و...‬ 672 00:39:16,979 --> 00:39:20,232 ‫أجل، مثل قميص بلا كُمَّين وسروال قصير.‬ 673 00:39:22,026 --> 00:39:23,194 ‫من خلع قميصها؟‬ 674 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 ‫لنبدأ بالموجودين هناك.‬ 675 00:39:27,740 --> 00:39:28,616 ‫"رايموند"؟‬ 676 00:39:30,284 --> 00:39:31,202 ‫"أنترون"؟  ‬ 677 00:39:32,119 --> 00:39:33,037 ‫هل كان "أنترون"؟‬ 678 00:39:35,998 --> 00:39:37,833 ‫أجل.‬ 679 00:39:37,917 --> 00:39:38,751 ‫أجل، "أنترون".‬ 680 00:39:39,085 --> 00:39:41,796 ‫إذاً، مزّق "أنترون" قميصها. هل لمس نهديها؟‬ 681 00:39:44,715 --> 00:39:45,758 ‫من باعد بين ساقيها؟‬ 682 00:39:49,136 --> 00:39:51,347 ‫- ماذا كان يفعل "رايموند"؟‬ ‫- "رايموند"؟‬ 683 00:39:51,639 --> 00:39:52,848 ‫"رايموند"، أجل.‬ 684 00:39:53,516 --> 00:39:54,642 ‫ومن كان فوقها؟‬ 685 00:39:55,309 --> 00:39:56,977 ‫ماذا كان يفعل "أنترون" مجدداً؟‬ 686 00:39:57,436 --> 00:40:01,440 ‫بعدما مزّق قميصها،‬ ‫بعدها كان يغتصبها يا "كيفن".‬ 687 00:40:02,024 --> 00:40:04,902 ‫وبعدها صعد "أنترون" فوقها.‬ 688 00:40:06,028 --> 00:40:07,238 ‫أجل، ماذا كنت تفعل؟‬ 689 00:40:08,572 --> 00:40:09,615 ‫كيف خدشتك؟‬ 690 00:40:12,326 --> 00:40:13,577 ‫كان الأمر أقرب إلى...‬ 691 00:40:14,328 --> 00:40:16,956 ‫جئت إلى...‬ 692 00:40:18,207 --> 00:40:21,752 ‫جئت إلى محل وجود الجميع و...‬ 693 00:40:22,044 --> 00:40:23,671 ‫وكانت السيدة و...‬ 694 00:40:25,631 --> 00:40:28,134 ‫وكنت أحاول إيقاف الأمر، قائلاً...‬ 695 00:40:28,759 --> 00:40:31,095 ‫"مهلاً، توقفوا." كنت أحاول...‬ 696 00:40:31,512 --> 00:40:33,222 ‫كنت أحاول مساعدتها.‬ 697 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 ‫وبعدها...‬ 698 00:40:38,352 --> 00:40:41,147 ‫أعتقد أنها... أعني، لا، خدشتني.‬ 699 00:40:42,022 --> 00:40:42,857 ‫و...‬ 700 00:40:44,024 --> 00:40:45,025 ‫أجل، إنها...‬ 701 00:40:45,359 --> 00:40:46,902 ‫خدشتني عندما اقتربت.‬ 702 00:40:46,986 --> 00:40:48,821 ‫كنت أحاول إيقافهم... وخدشتني.‬ 703 00:40:49,113 --> 00:40:51,282 ‫وأجل، هكذا خُدشت.‬ 704 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 ‫حسناً.‬ 705 00:41:03,043 --> 00:41:05,504 ‫إذاً، سأحضر أحدهم إلى هنا.‬ 706 00:41:05,963 --> 00:41:08,090 ‫وسندوّن بعضاً من هذه الإفادات.‬ 707 00:41:08,174 --> 00:41:10,968 ‫لنحضر أختك إلى هنا ونُخرجك من هذه الغرفة.‬ 708 00:41:17,933 --> 00:41:20,644 ‫تحدثنا عن الكثير من الأمور.‬ ‫كلها مدونة هنا.‬ 709 00:41:20,728 --> 00:41:22,062 ‫- حسناً.‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 710 00:41:22,146 --> 00:41:23,022 ‫بالتأكيد.‬ 711 00:41:30,029 --> 00:41:30,905 ‫هذا...‬ 712 00:41:31,822 --> 00:41:34,241 ‫- لم يكتب هذا حتى. هذا ليس...‬ ‫- لا، قام بإملائه.‬ 713 00:41:40,539 --> 00:41:42,041 ‫من هؤلاء الفتيان؟‬ 714 00:41:42,875 --> 00:41:44,251 ‫لم أسمع بهم قط.‬ 715 00:41:46,670 --> 00:41:48,214 ‫"لمس نهديها"؟‬ 716 00:41:49,256 --> 00:41:51,342 ‫- "كيفن"...‬ ‫- لا يا "أنجي". لا.‬ 717 00:41:52,176 --> 00:41:54,970 ‫- لا أعرف...‬ ‫- لمَ تقول إنك فعلتها إذاً؟‬ 718 00:41:55,054 --> 00:41:56,222 ‫لم أفعل هذا يا "أنجي".‬ 719 00:41:57,139 --> 00:41:59,391 ‫يقول لك إنه لم ير أي شيء.‬ 720 00:41:59,475 --> 00:42:02,394 ‫لمَ تجبره على توقيع هذه‬ ‫بينما يقول لك إنه لم ير شيئاً؟‬ 721 00:42:02,478 --> 00:42:05,022 ‫عليك أن تضع في الأسفل جملة،‬ ‫"لست من قام بالاغتصاب."‬ 722 00:42:05,105 --> 00:42:07,900 ‫حسناً، سنقوم بهذا. عليك التوقيع هنا.‬ 723 00:42:09,610 --> 00:42:11,946 ‫- لن أوقّع عليها.‬ ‫- "أنجي"، وقّّعي عليها رجاءً.‬ 724 00:42:12,029 --> 00:42:14,114 ‫هيا! أتريدين أخذ أخيك إلى المنزل أم ماذا؟‬ 725 00:42:14,198 --> 00:42:15,574 ‫- أجل.‬ ‫- لأن بإمكاننا احتجازه.‬ 726 00:42:15,658 --> 00:42:17,076 ‫- لا يا "أنجي"...‬ ‫- أنا...‬ 727 00:42:17,159 --> 00:42:19,537 ‫- "كيف"، لا يمكنني التوقيع...‬ ‫- وقّعي فحسب أرجوك.‬ 728 00:42:19,620 --> 00:42:22,081 ‫"أنجي"، تنازلك عن حضور محام الآن،‬ 729 00:42:22,540 --> 00:42:24,667 ‫لا يعني تنازلك عن حضوره إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 730 00:42:24,750 --> 00:42:26,919 ‫- لست حتى...‬ ‫- خذي أخاك إلى المنزل.‬ 731 00:42:27,002 --> 00:42:28,837 ‫تدبري أنت ووالدتك الأمور مع محام...‬ 732 00:42:28,921 --> 00:42:32,758 ‫- عليّ أن أجد حلاً لهذا.‬ ‫- لا أريد البقاء هنا أكثر من ذلك.‬ 733 00:42:32,841 --> 00:42:35,302 ‫تعبت من البقاء هنا.‬ ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن.‬ 734 00:42:35,386 --> 00:42:36,637 ‫وقّعي عليها أرجوك.‬ 735 00:42:36,720 --> 00:42:38,514 ‫لا نريد البقاء هنا وفعل هذا، اتفقنا؟‬ 736 00:42:38,597 --> 00:42:40,891 ‫- لا أريد البقاء. أريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- حسناً.‬ 737 00:42:40,975 --> 00:42:43,185 ‫"أنجي"، أريد العودة إلى المنزل. لا أريد...‬ 738 00:42:43,727 --> 00:42:45,854 ‫- لا أريد البقاء. أريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- حسناً.‬ 739 00:42:46,480 --> 00:42:47,982 ‫لا أريد البقاء هنا.‬ 740 00:42:48,065 --> 00:42:49,149 ‫حسناً.‬ 741 00:42:50,568 --> 00:42:52,152 ‫أنا أساندك.‬ 742 00:42:52,278 --> 00:42:55,573 ‫لا عليك.‬ 743 00:42:55,656 --> 00:42:57,533 ‫آل "ريتشاردسون" وآل "مكراي" وقّعا.‬ 744 00:42:57,616 --> 00:43:00,202 ‫- الأولاد في الحجز.‬ ‫- ما زال علينا تصوير اعترافاتهم.‬ 745 00:43:02,246 --> 00:43:03,622 ‫أهذه بقع عشب؟‬ 746 00:43:03,706 --> 00:43:06,125 ‫- صحيح أيتها المستشارة.‬ ‫- تأكد من تصويرها، مفهوم؟‬ 747 00:43:11,422 --> 00:43:12,548 ‫- مرحباً.‬ ‫- معك "جينا".‬ 748 00:43:12,631 --> 00:43:14,425 ‫تحدثت إلى "جيم" في محل الحلاقة للتو.‬ 749 00:43:14,508 --> 00:43:16,844 ‫يقول إنه رآهم يقبضون على أولاد‬ ‫في الحي سابقاً.‬ 750 00:43:16,927 --> 00:43:18,596 ‫قبضت الشرطة على "يوسف".‬ 751 00:43:18,679 --> 00:43:19,805 ‫الشرطة؟‬ 752 00:43:20,097 --> 00:43:22,308 ‫قال إن الشرطيين كانوا من القسم 24.‬ 753 00:43:23,809 --> 00:43:24,935 ‫حسناً.‬ 754 00:43:26,520 --> 00:43:28,230 ‫سيدة "سلام"، تأخرت كثيراً.‬ 755 00:43:28,314 --> 00:43:29,481 ‫تنازل عن حضور محام.‬ 756 00:43:30,608 --> 00:43:31,650 ‫لا يمكنه فعل هذا.‬ 757 00:43:31,984 --> 00:43:34,903 ‫- إنه قاصر.‬ ‫- تقول بطاقة هويته إنه في الـ16.‬ 758 00:43:34,987 --> 00:43:36,280 ‫عمر ابني 15 عاماً.‬ 759 00:43:37,072 --> 00:43:38,782 ‫أيمكنني رؤية شهادة الميلاد؟‬ 760 00:43:48,292 --> 00:43:49,209 ‫أتعرفين؟‬ 761 00:43:50,711 --> 00:43:53,047 ‫أظن أنني سأتصل بصحيفة "نيويورك تايمز".‬ 762 00:43:54,131 --> 00:43:59,011 ‫وأخبرهم أنك استجوبت قاصراً عن علم‬ ‫من دون مرافق.‬ 763 00:44:00,012 --> 00:44:01,430 ‫من باب تحدي والدته.‬ 764 00:44:03,474 --> 00:44:05,893 ‫- ستتصلين بصجيفة "تايمز"؟‬ ‫- "نيويورك تايمز"، أجل.‬ 765 00:44:06,185 --> 00:44:07,269 ‫هل تقومين حالياً‬ 766 00:44:07,728 --> 00:44:10,064 ‫باستجواب ابني في الداخل من دوني؟‬ 767 00:44:11,857 --> 00:44:13,317 ‫إنه صغير جداً على هذا.‬ 768 00:44:13,400 --> 00:44:14,485 ‫إنه قاصر.‬ 769 00:44:14,568 --> 00:44:16,820 ‫لا يمكنك إيقافنا عن استجواب مشتبه به.‬ 770 00:44:16,904 --> 00:44:19,114 ‫- من تظنين نفسك؟‬ ‫- أنا والدته.‬ 771 00:44:20,240 --> 00:44:21,450 ‫وسأوقف هذا.‬ 772 00:44:21,992 --> 00:44:24,912 ‫سأوقف هذا فوراً. في الحال. أريد رؤية ابني.‬ 773 00:44:24,995 --> 00:44:27,331 ‫أريد رؤية ابني في الحال.‬ 774 00:44:29,124 --> 00:44:31,960 ‫- في الأعلى هنا. وقّع فوراً. وقّعها.‬ ‫- هيا، استفق و...‬ 775 00:44:32,044 --> 00:44:35,214 ‫وقّع هذه فوراً. ضع اسمك واسمك عائلتك هنا،‬ ‫أعلى اليسار، هيا.‬ 776 00:44:35,297 --> 00:44:37,049 ‫- أنه كتابته.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 777 00:44:38,676 --> 00:44:40,344 ‫لا أصدق ما أراه الآن.‬ 778 00:44:45,140 --> 00:44:47,059 ‫هل يُفتح الباب ببساطة للجميع الآن؟ تباً.‬ 779 00:44:50,646 --> 00:44:51,689 ‫أنا هنا يا بني.‬ 780 00:44:52,648 --> 00:44:53,565 ‫أنا هنا.‬ 781 00:44:54,983 --> 00:44:55,859 ‫انظر إلي.‬ 782 00:44:59,029 --> 00:44:59,905 ‫هل أنت مصاب بأذى؟‬ 783 00:45:00,406 --> 00:45:01,323 ‫هل أنت كذلك؟‬ 784 00:45:02,032 --> 00:45:03,826 ‫لا.‬ 785 00:45:13,919 --> 00:45:14,837 ‫ما هذا؟‬ 786 00:45:15,212 --> 00:45:16,255 ‫إنه تحذير "ميراندا".‬ 787 00:45:16,880 --> 00:45:18,298 ‫تنازل عن حقه في إحضار محام.‬ 788 00:45:19,508 --> 00:45:20,926 ‫لن نتنازل عن أي حقوق.‬ 789 00:45:27,933 --> 00:45:29,476 ‫تركت صبياً‬ 790 00:45:30,227 --> 00:45:31,395 ‫لا يرافقه‬ 791 00:45:31,979 --> 00:45:32,980 ‫وصيّ‬ 792 00:45:33,480 --> 00:45:34,398 ‫ولا محامي‬ 793 00:45:34,606 --> 00:45:36,859 ‫مع هذين الرجلين في هذه الغرفة‬ 794 00:45:37,609 --> 00:45:38,819 ‫لساعات.‬ 795 00:45:41,613 --> 00:45:42,823 ‫عار عليك.‬ 796 00:46:03,552 --> 00:46:04,386 ‫مهلاً.‬ 797 00:46:05,471 --> 00:46:06,346 ‫مهلاً.‬ 798 00:46:07,473 --> 00:46:09,099 ‫يلزم أن يوقّع والده على هذه كذلك.‬ 799 00:46:12,811 --> 00:46:13,854 ‫تفضل قلم‬‫اً‬‫.‬ 800 00:46:27,659 --> 00:46:29,787 ‫وقّع بسرعة حتى نذهب من هنا.‬ 801 00:46:38,879 --> 00:46:41,298 ‫لم يأكل ابني منذ البارحة.‬ 802 00:46:41,381 --> 00:46:44,676 ‫مرّت 18 ساعة منذ أحضرتوه إلى هنا.‬ ‫أيمكنني إحضار بعض الطعام له الآن؟‬ 803 00:46:45,219 --> 00:46:47,888 ‫أمامك نحو 5 دقائق بعدها سآخذه إلى الحجز.‬ 804 00:46:47,971 --> 00:46:50,224 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هل من مكان قريب أحضر له الطعام منه؟‬ 805 00:46:51,308 --> 00:46:52,392 ‫آن أوان إحضار محام.‬ 806 00:47:27,636 --> 00:47:29,137 ‫أياً ما قالوه عما فعلته...‬ 807 00:47:31,598 --> 00:47:32,558 ‫لم أفعله.‬ 808 00:47:33,016 --> 00:47:37,187 ‫أعلم يا رجل، أعلم.‬ 809 00:47:48,490 --> 00:47:52,035 ‫- مستشارة "ليدرا"، صباح الخير.‬ ‫- مرحباً.‬ 810 00:47:54,580 --> 00:47:58,166 ‫إليك آخر مستجدات القضية الجديدة.‬ ‫كنت أعمل على هذا طوال الليل.‬ 811 00:48:04,590 --> 00:48:05,424 ‫حسناً.‬ 812 00:48:06,091 --> 00:48:09,553 ‫عندما كان يقدم هؤلاء الأولاد اعترافات‬ ‫بشأن أول مهاجمة لراكب دراجة،‬ 813 00:48:09,636 --> 00:48:13,932 ‫وجدنا لحظات تتوافق فيها رواياتهم.‬ 814 00:48:14,433 --> 00:48:17,561 ‫- عند وصولنا إلى الاغتصاب...‬ ‫- أجل. يبدؤون جميعاً بالكذب.‬ 815 00:48:17,895 --> 00:48:19,855 ‫يكذبون؟ إليك 5 شهادات للأمر عينه.‬ 816 00:48:21,523 --> 00:48:25,694 ‫حسناً، "رايموند" يقول،‬ ‫"لم أكن الفاعل. كان (كيفن)."‬ 817 00:48:25,777 --> 00:48:28,363 ‫"(كيفن) يقول،‬ ‫"ليس أنا، (أنترون) من فعلها."‬ 818 00:48:29,031 --> 00:48:31,074 ‫وبعدها يقول "أنترون"،‬ 819 00:48:31,241 --> 00:48:34,536 ‫"مهلاً، من اعتدى عليها‬ ‫كان شخصاً غامضاً طويلاً أسود البشرة."‬ 820 00:48:34,620 --> 00:48:35,913 ‫بعدها وسّع دائرة الاتهام‬ 821 00:48:35,996 --> 00:48:38,206 ‫واتهم كل الأفراد باغتصابها.‬ 822 00:48:38,290 --> 00:48:39,833 ‫فيما عدا نفسه،‬ 823 00:48:40,208 --> 00:48:44,171 ‫والذي أخرج قضيبه وتظاهر فقط باغتصابها.‬ 824 00:48:48,467 --> 00:48:51,011 ‫عليّ مواجهة قاض والترافع في هذا يا "ليندا".‬ 825 00:48:51,094 --> 00:48:52,137 ‫ما اتهامك في القضية؟‬ 826 00:48:52,971 --> 00:48:54,014 ‫اتهامنا جميعاً‬ 827 00:48:54,806 --> 00:48:56,099 ‫أن كلهم مذنبون.‬ 828 00:48:57,142 --> 00:48:59,895 ‫كل ولد من هؤلاء اعتدى على "باتريشا ميلي".‬ 829 00:49:00,437 --> 00:49:02,814 ‫كلهم اغتصبوها.‬ 830 00:49:03,649 --> 00:49:07,861 ‫ونعرف هذا لأن في اعتراف كل ولد منهم،‬ 831 00:49:07,945 --> 00:49:10,781 ‫شهدوا ضد بعضهم بعضاً.‬ 832 00:49:13,533 --> 00:49:14,618 ‫تظنين أنها حُجة ضعيفة.‬ 833 00:49:16,495 --> 00:49:19,206 ‫أتخيل نفسي أدخل قاعة المحكمة‬ 834 00:49:19,456 --> 00:49:22,668 ‫مسلّحة بمجموعة من الإفادات شديدة التناقض‬ 835 00:49:22,751 --> 00:49:24,962 ‫من دون دليل مادي ولا سلاح.‬ 836 00:49:25,045 --> 00:49:27,464 ‫كل ما نحتاجه هو واحد من هؤلاء الأوغاد‬ 837 00:49:27,547 --> 00:49:28,966 ‫لربط أطراف القضية.‬ 838 00:49:31,551 --> 00:49:33,303 ‫تدرّبت على إفادتك.‬ 839 00:49:33,428 --> 00:49:34,846 ‫أتظن أنك تعرف هذا جيداً؟‬ 840 00:49:34,930 --> 00:49:37,307 ‫لأنه لا يمكننا إيقاف التسجيل إن أخفقت.‬ 841 00:49:39,434 --> 00:49:40,268 ‫حسناً.‬ 842 00:49:40,811 --> 00:49:42,521 ‫في الحقيقة لا. لا، أنا...‬ 843 00:49:43,355 --> 00:49:45,399 ‫لم أسمعه. رأيته.‬ 844 00:49:45,482 --> 00:49:46,733 ‫هذا الفتى خطر على قضيتنا.‬ 845 00:49:47,067 --> 00:49:50,362 ‫يقول إنه لم يغتصبها ولم يشهد الواقعة.‬ 846 00:49:50,737 --> 00:49:53,198 ‫فقدتما "يوسف" و"أنترون"‬ 847 00:49:53,407 --> 00:49:54,866 ‫ولا تعرفان مكان الحادثة.‬ 848 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 ‫سنضيف بضع أمور.‬ 849 00:49:57,244 --> 00:49:58,078 ‫اتفقنا؟‬ 850 00:49:58,578 --> 00:50:00,247 ‫رجل أسود طويل ورفيع.‬ 851 00:50:01,081 --> 00:50:01,915 ‫مفهوم؟‬ 852 00:50:02,457 --> 00:50:05,043 ‫هل تنصت إليّ؟ "يوسف سلام".‬ 853 00:50:06,086 --> 00:50:06,920 ‫صحيح؟‬ 854 00:50:09,715 --> 00:50:11,591 ‫ورجل آخر "كوري".‬ 855 00:50:11,675 --> 00:50:13,343 ‫لن أتذكّر كل هذا.‬ 856 00:50:13,427 --> 00:50:16,221 ‫أكبر مشكلة ليست عدم تطابق إفاداتهم.‬ 857 00:50:16,304 --> 00:50:20,183 ‫بل ‬‫إ‬‫ن لا شيء من شهادات هؤلاء الأولاد‬ ‫يطابق الحقائق الرئيسية للجريمة.‬ 858 00:50:20,475 --> 00:50:21,643 ‫سبق وغيّرناها بالفعل.‬ 859 00:50:21,935 --> 00:50:23,478 ‫أجل، سنغيّرها مجدداً.‬ 860 00:50:23,895 --> 00:50:26,773 ‫مرتان. الأنبوب والرجل الطويل‬ ‫ذو الرأس المسطح.‬ 861 00:50:27,482 --> 00:50:29,484 ‫لا نريد أن تظن هيئة المحلّفين أنك كاذب.‬ 862 00:50:29,568 --> 00:50:33,989 ‫إذاً، عُثر على "ميلي" مُغتصبة ومضروبة‬ ‫بجوار منطقة طينية تبعد 800 متر عن الخزان.‬ 863 00:50:34,072 --> 00:50:36,908 ‫كلهم يقولون إن الهجوم حدث بجوار الخزان.‬ 864 00:50:37,367 --> 00:50:40,912 ‫لذا، هل قاموا باغتصابها هناك‬ ‫ثم جرّوها 800 متر؟‬ 865 00:50:40,996 --> 00:50:42,914 ‫أين الدليل المادي لدعم هذا؟‬ 866 00:50:42,998 --> 00:50:44,332 ‫فشلوا في وصف الأمر.‬ 867 00:50:44,791 --> 00:50:48,670 ‫- هؤلاء الحمقى لا يعرفون المتنزّه جيداً.‬ ‫- "مايك"، ما زال لدينا واحداً آخر، صحيح؟‬ 868 00:50:49,296 --> 00:50:50,130 ‫أجل.‬ 869 00:50:50,464 --> 00:50:51,339 ‫"كوري وايز".‬ 870 00:50:52,132 --> 00:50:55,594 ‫إنه المنشود، من سيجمّع أطراف القضية.‬ ‫سنحرص على قيامه بهذا.‬ 871 00:50:56,845 --> 00:50:59,556 ‫سنحرص على أن يعرف هذا الفتى‬ ‫أين كان في الحقيقة.‬ 872 00:51:06,772 --> 00:51:08,940 ‫نحن أمام القسم 24...‬ 873 00:51:17,449 --> 00:51:18,283 ‫سيدتي!‬ 874 00:51:18,617 --> 00:51:19,910 ‫بعد إذنك يا سيدتي!‬ 875 00:51:21,661 --> 00:51:22,579 ‫بعد إذنك يا سيدتي!‬ 876 00:51:27,501 --> 00:51:30,670 ‫مرحباً، هلّا تذكّريني‬ ‫بالقسم الذي قلت إنه فيه؟‬ 877 00:51:31,797 --> 00:51:33,882 ‫أجل، أحاول التأكد فحسب. تباً.‬ 878 00:51:34,883 --> 00:51:36,510 ‫- أجل.‬ ‫- هل تزورين أحدهم هنا؟‬ 879 00:51:36,843 --> 00:51:39,096 ‫هل أنت قريبة أحد المتهمين‬ ‫في قضية المهرولة؟‬ 880 00:51:40,138 --> 00:51:41,723 ‫أنا هنا لرؤية ابني فحسب.‬ 881 00:51:41,807 --> 00:51:43,350 ‫هل هو متورط في قضية المهرولة؟‬ 882 00:51:44,059 --> 00:51:45,352 ‫لا أريد أن أُصوّر.‬ 883 00:51:45,435 --> 00:51:47,020 ‫سيدتي، ما اسم ابنك؟‬ 884 00:51:47,646 --> 00:51:48,897 ‫ما اسم ابنك يا سيدتي؟‬ 885 00:51:49,064 --> 00:51:50,107 ‫أو اسمك يا سيدتي؟‬ 886 00:51:50,190 --> 00:51:52,442 ‫سيدتي، ما اسم ابنك؟ أتعرفين ما حدث؟‬ 887 00:51:52,776 --> 00:51:56,071 ‫كنت أبحث عنه في أقسام مختلفة‬ ‫محاولة إيجاده.‬ 888 00:51:56,154 --> 00:51:57,906 ‫لم أعلم أنهم يحتجزونه هنا منذ الأمس.‬ 889 00:51:58,281 --> 00:52:00,826 ‫- هل سبق وسمعت عن الشابة؟‬ ‫- هل كان ابنك في المتنزّه؟‬ 890 00:52:00,909 --> 00:52:02,285 ‫أجل، سمعت بشأن هذا.‬ 891 00:52:02,369 --> 00:52:04,621 ‫هل لديك أي كلمات إلى الشابة في المستشفى؟‬ 892 00:52:04,704 --> 00:52:07,666 ‫- إنها تقاتل من أجل حياتها.‬ ‫- لا أريد أن أُصوّر.‬ 893 00:52:07,749 --> 00:52:09,209 ‫بم أخبرتك الشرطة؟‬ 894 00:52:09,292 --> 00:52:12,254 ‫لا أعلم، لقد... قالوا تعالي إلى هنا فحسب،‬ 895 00:52:12,337 --> 00:52:14,047 ‫لكنهم لم يقولوا إنه ارتكب أي شيء.‬ 896 00:52:14,131 --> 00:52:16,258 ‫- توقف عن تصويري رجاءً.‬ ‫- ما اسمك يا سيدتي؟‬ 897 00:52:16,341 --> 00:52:19,886 ‫سيدتي، أتعرفين ما حدث تلك الليلة؟‬ ‫هل كان جزئاً من المجموعة الكبيرة التي...‬ 898 00:52:19,970 --> 00:52:21,012 ‫ما اسم ابنك يا سيدتي؟‬ 899 00:52:21,680 --> 00:52:26,309 ‫"كوري"، أخبرني المحققون‬ 900 00:52:26,393 --> 00:52:28,270 ‫أنك تريد الإدلاء بإفادة.‬ 901 00:52:30,856 --> 00:52:32,107 ‫هيا!‬ 902 00:52:32,858 --> 00:52:34,151 ‫أتريد قول شيء؟‬ 903 00:52:38,780 --> 00:52:40,157 ‫أجل. قبل...‬ 904 00:52:40,240 --> 00:52:42,284 ‫حسناً، قبل أن تقول هذا، دعني أوقفك‬ 905 00:52:42,367 --> 00:52:43,952 ‫ودعني أقول ما أريد قوله.‬ 906 00:52:44,035 --> 00:52:45,620 ‫دعني أُملي عليك حقوقك مجدداً.‬ 907 00:52:45,704 --> 00:52:47,289 ‫لديك الحق في التزام الصمت‬ 908 00:52:47,372 --> 00:52:49,624 ‫ورفض الإجابة عن أي أسئلة. مفهوم؟‬ 909 00:52:49,708 --> 00:52:50,542 ‫أجل.‬ 910 00:52:50,625 --> 00:52:53,378 ‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك‬ ‫في المحكمة، مفهوم؟‬ 911 00:52:53,461 --> 00:52:54,296 ‫أجل.‬ 912 00:52:54,379 --> 00:52:59,217 ‫لديك الحق في استشارة محام الآن قبل أي سؤال‬ ‫وإحضار محام أثناء الاستجواب.‬ 913 00:52:59,301 --> 00:53:00,427 ‫- مفهوم؟‬ ‫- اسمعني.‬ 914 00:53:00,510 --> 00:53:01,928 ‫- أجل.‬ ‫- لن أؤذيك.‬ 915 00:53:02,012 --> 00:53:04,431 ‫لن أؤذيك يا "كوري". أنا في صفّك.‬ 916 00:53:05,390 --> 00:53:08,143 ‫المدينة اللعينة كلها مثله.‬ 917 00:53:08,226 --> 00:53:12,230 ‫الآن بعد أن أمليت عليك حقوقك،‬ ‫هل أنت عازم على إخباري بالحقيقة‬ 918 00:53:12,314 --> 00:53:16,943 ‫بشأن المرأة التي اعتُدي عليها‬ ‫في "سنترال بارك" في ليلة 19 أبريل 1989؟‬ 919 00:53:19,487 --> 00:53:21,865 ‫هذه الفتاة في حالة حرجة.‬ 920 00:53:21,948 --> 00:53:23,867 ‫- ربما ستموت.‬ ‫- أجل، لكن...‬ 921 00:53:23,950 --> 00:53:26,077 ‫- أتريد أن تُتهم بالقتل؟‬ ‫- لا.‬ 922 00:53:26,161 --> 00:53:26,995 ‫"(كوري وايز)"‬ 923 00:53:31,416 --> 00:53:32,459 ‫في البداية،‬ 924 00:53:33,752 --> 00:53:35,629 ‫جئنا من...‬ 925 00:53:36,546 --> 00:53:42,052 ‫من المتنزّه... من الميدان...‬ ‫من الخزان إلى الميدان،‬ 926 00:53:42,802 --> 00:53:44,721 ‫وعندها اغتصبناها.‬ 927 00:53:46,640 --> 00:53:48,225 ‫ومن تقصد بـ"اغتصبناها"؟‬ 928 00:53:48,475 --> 00:53:50,393 ‫أنا و"كيفن"‬ 929 00:53:51,228 --> 00:53:52,437 ‫و...‬ 930 00:53:53,897 --> 00:53:55,315 ‫لا أعرف البقية.‬ 931 00:53:55,690 --> 00:53:56,816 ‫هل كان "يوسف" هناك؟‬ 932 00:53:58,109 --> 00:53:58,985 ‫"يوسف"؟‬ 933 00:54:01,279 --> 00:54:03,073 ‫جئت من أجل البحث عن "يوسف" فحسب.‬ 934 00:54:03,740 --> 00:54:05,533 ‫"يوسف" ليس هنا.‬ 935 00:54:07,744 --> 00:54:10,455 ‫أنت وحدك في هذا هنا.‬ 936 00:54:12,249 --> 00:54:14,709 ‫ركض "رايموند" نحوها و...‬ 937 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 ‫عندها التفتت السيدة‬ ‫وبدأت تركض بسرعة كبيرة.‬ 938 00:54:22,759 --> 00:54:24,803 ‫حسناً، عندما قلت...‬ 939 00:54:25,470 --> 00:54:27,389 ‫أنك... أنهم كانوا يغتصبوها...‬ 940 00:54:29,599 --> 00:54:31,851 ‫كيف أخذوها إلى مكان عثورك على الدماء؟‬ 941 00:54:31,977 --> 00:54:33,103 ‫قاموا...‬ 942 00:54:33,436 --> 00:54:34,437 ‫قاموا بجرّها.‬ 943 00:54:35,021 --> 00:54:37,732 ‫من قدميها... قاموا بجرّها...‬ ‫قاموا بجرّها ممسكين بقدميها.‬ 944 00:54:37,857 --> 00:54:38,900 ‫ممسكين بقدميها.‬ 945 00:54:39,025 --> 00:54:40,527 ‫وجرّوها إلى هناك.‬ 946 00:54:41,444 --> 00:54:44,656 ‫- ألا تريد الذهاب إلى المنزل؟‬ ‫- هذا كل ما أريد.‬ 947 00:54:44,739 --> 00:54:46,157 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ 948 00:54:51,871 --> 00:54:53,581 ‫لنبعدك عن المتاعب يا بني.‬ 949 00:54:59,212 --> 00:55:00,255 ‫شعرت بالسوء.‬ 950 00:55:01,047 --> 00:55:01,965 ‫شعرت بالسوء.‬ 951 00:55:03,758 --> 00:55:07,220 ‫هذه... هذه أول تجربة متطرفة لي‬ 952 00:55:07,470 --> 00:55:11,391 ‫سبق وفعلتها لأي أنثى.‬ 953 00:55:13,143 --> 00:55:13,977 ‫أو...‬ 954 00:55:16,896 --> 00:55:18,189 ‫هذا أول اغتصاب لي.‬ 955 00:55:20,025 --> 00:55:22,694 ‫هذه أول تجربة لي وستكون الأخيرة.‬ 956 00:55:37,208 --> 00:55:39,044 ‫اجلس يا "كوري". اجلس.‬ 957 00:55:44,841 --> 00:55:46,134 ‫هل سجن الأحداث ممتلئ؟‬ 958 00:55:46,676 --> 00:55:48,428 ‫لا. لكن عمره 16 عاماً.‬ 959 00:56:02,567 --> 00:56:03,401 ‫تحرّك.‬ 960 00:56:12,118 --> 00:56:13,411 ‫مرحباً بعودتك.‬ 961 00:56:33,598 --> 00:56:35,141 ‫"كيفن"، صحيح؟‬ 962 00:56:38,686 --> 00:56:40,563 ‫رأيتك تلك الليلة في قسم الشرطة.‬ 963 00:56:43,274 --> 00:56:44,192 ‫من أنت؟‬ 964 00:56:45,610 --> 00:56:46,486 ‫"رايموند".‬ 965 00:56:50,031 --> 00:56:51,783 ‫تساءلت من كان "رايموند".‬ 966 00:57:00,291 --> 00:57:01,459 ‫بهذا أوقعتك؟‬ 967 00:57:04,295 --> 00:57:05,338 ‫لا يا رجل.‬ 968 00:57:07,173 --> 00:57:09,300 ‫لا أعرف شيئاً عن الأمر. شرطي...‬ 969 00:57:09,926 --> 00:57:11,719 ‫ضربني شرطي في المتنزّه.‬ 970 00:57:15,515 --> 00:57:16,599 ‫رأيت هذا.‬ 971 00:57:18,810 --> 00:57:19,686 ‫بخوذته.‬ 972 00:57:28,153 --> 00:57:29,070 ‫أنا "ترون".‬ 973 00:57:32,699 --> 00:57:33,575 ‫أهذا مُشتق...‬ 974 00:57:34,576 --> 00:57:35,785 ‫أهذا مُشتق من "أنترون"؟‬ 975 00:57:36,744 --> 00:57:37,620 ‫أجل.‬ 976 00:57:59,517 --> 00:58:00,935 ‫اتهمتك زوراً يا رجل.‬ 977 00:58:10,653 --> 00:58:11,696 ‫أنا آسف.‬ 978 00:58:24,501 --> 00:58:25,668 ‫اتهمتك زوراً كذلك.‬ 979 00:58:32,133 --> 00:58:32,967 ‫أجل.‬ 980 00:58:37,514 --> 00:58:38,515 ‫أنا كذلك.‬ 981 00:58:41,809 --> 00:58:42,936 ‫أنا آسف يا رجل.‬ 982 00:58:50,068 --> 00:58:51,194 ‫أجبرونا على الكذب.‬ 983 00:58:52,737 --> 00:58:53,655 ‫صحيح؟‬ 984 00:59:00,787 --> 00:59:02,413 ‫لمَ يعاملوننا هكذا؟‬ 985 00:59:08,795 --> 00:59:10,547 ‫وهل سبق وعاملونا بغير هذه المعاملة؟‬