2 00:00:22,439 --> 00:00:24,733 ‫"كوري وايز"، قف رجاءً.‬ 3 00:00:34,242 --> 00:00:37,328 ‫بخصوص قضية ولاية "نيويورك" ضد "كوري وايز"،‬ 4 00:00:38,705 --> 00:00:41,374 ‫بشأن تهمة الشروع في القتل‬ ‫من الدرجة الثانية،‬ 5 00:00:43,752 --> 00:00:44,794 ‫ليس مذنباً.‬ 6 00:00:52,052 --> 00:00:54,387 ‫بشأن تهمة الاغتصاب من الدرجة الأولى،‬ 7 00:00:56,431 --> 00:00:57,390 ‫ليس مذنباً.‬ 8 00:00:58,349 --> 00:00:59,934 ‫أخبرتكم جميعاً أنه لم يفعل ‬‫شيئاً‬‫.‬ 9 00:01:06,775 --> 00:01:09,277 ‫بشأن تهمة الاعتداء من الدرجة الأولى،‬ 10 00:01:13,073 --> 00:01:14,157 ‫- مذنب.‬ ‫- لا!‬ 11 00:01:14,824 --> 00:01:15,742 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 ‫بالنسبة تهمة الاعتداء الجنسي‬ ‫من الدرجة الأولى،‬ 13 00:01:23,792 --> 00:01:24,751 ‫مذنب.‬ 14 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 ‫لا!‬ 15 00:01:27,587 --> 00:01:28,922 ‫بحقكم، يكفي!‬ 16 00:01:31,466 --> 00:01:33,843 ‫بشأن تهمة الشغب من الدرجة الأولى،‬ 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,304 ‫مذنب.‬ 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,103 ‫أيتها الكاذبة! اتهمتني زوراً!‬ 19 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 ‫أيتها الكاذبة! اتهمتني زوراً!‬ 20 00:01:45,855 --> 00:01:47,148 ‫اتهمتني زوراً!‬ 21 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 ‫أمي!‬ 22 00:02:06,251 --> 00:02:07,210 ‫ارفعها أعلى.‬ 23 00:02:13,258 --> 00:02:14,259 {\an8}‫التفت للقطة جانبية.‬ 24 00:02:17,387 --> 00:02:18,263 ‫جانبية.‬ 25 00:02:20,098 --> 00:02:22,433 ‫- لا أفهم...‬ ‫- التف.‬ 26 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 {\an8}‫لا، دع اللوحة في مواجهتي.‬ 27 00:02:32,485 --> 00:02:37,949 {\an8}‫"سجن (رايكرز آيلاند)،‬ ‫على بعد 11 كم من (هارلم)، 1990"‬ 28 00:02:56,301 --> 00:02:58,803 ‫تباً يا "بورتر"! عدت بهذه السرعة؟‬ 29 00:02:59,804 --> 00:03:02,140 ‫لا مثيل للديار وإن كانت متواضعة.‬ 30 00:03:03,266 --> 00:03:05,643 ‫لكن احرص على انضمامي لعمّال المطبخ.‬ 31 00:03:06,186 --> 00:03:07,270 ‫تعرف ما يلزم.‬ 32 00:03:07,770 --> 00:03:09,689 ‫لم أعترض يا صديقي. تمكنت من فهمك.‬ 33 00:03:10,440 --> 00:03:11,399 ‫تمكنت مني؟‬ 34 00:03:14,110 --> 00:03:15,111 ‫إنك طريف.‬ 35 00:03:21,451 --> 00:03:22,702 ‫حسناً يا جماعة.‬ 36 00:03:23,161 --> 00:03:26,664 ‫سأفترض أنكم جميعاً على دراية‬ ‫بالقواعد الموضوعة لتُتبع.‬ 37 00:03:29,584 --> 00:03:30,501 ‫أنا واضعها.‬ 38 00:03:32,337 --> 00:03:33,546 ‫وواضعها يقول،‬ 39 00:03:33,922 --> 00:03:35,215 ‫اخلعوا كل ملابسكم‬ 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,050 ‫وارفعوا أكياس صفنكم.‬ 41 00:03:46,517 --> 00:03:48,102 ‫لا تنظر إليّ يا ابن العاهرة!‬ 42 00:03:50,980 --> 00:03:51,898 ‫هذه زنزانتك.‬ 43 00:03:53,524 --> 00:03:54,359 ‫جيدة؟‬ 44 00:03:57,779 --> 00:03:59,322 ‫أجل، شكراً.‬ 45 00:03:59,822 --> 00:04:00,698 ‫زنزانة 7!‬ 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,332 ‫أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬ 47 00:04:11,501 --> 00:04:13,962 ‫قلت، أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬ 48 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أعني ما قلته.‬ 49 00:04:19,467 --> 00:04:20,760 ‫لا يصعب فهم هذا.‬ 50 00:04:26,182 --> 00:04:27,475 ‫لا أعلم ما تعنيه.‬ 51 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 ‫لا... لا يُفترض أن أكون هنا.‬ 52 00:04:33,982 --> 00:04:34,857 ‫هيا بنا!‬ 53 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‫زنزانة 7!‬ 54 00:05:07,473 --> 00:05:09,767 ‫ليس هذا الهراء مجدداً!‬ 55 00:05:10,977 --> 00:05:15,440 ‫ألا يمكننا أن نحظى بليلة هادئة لعينة‬ ‫من دون غنائك اللعين؟‬ 56 00:05:16,649 --> 00:05:17,859 ‫اخرس بحق السماء!‬ 57 00:05:19,694 --> 00:05:21,529 ‫سأقتلك!‬ 58 00:05:24,615 --> 00:05:27,327 ‫أتظن أنني أمزح، حقاً؟‬ 59 00:05:27,410 --> 00:05:30,163 ‫- واصل الغناء!‬ ‫- اخرس بحق السماء!‬ 60 00:05:33,624 --> 00:05:35,668 ‫سأراك في الساحة اللعينة وألقنك درساً!‬ 61 00:05:48,431 --> 00:05:49,515 ‫اخرس!‬ 62 00:06:01,652 --> 00:06:02,487 ‫أمي...‬ 63 00:06:15,166 --> 00:06:16,876 ‫لا يريد أحد سماع غناء هذا اللعين!‬ 64 00:06:19,712 --> 00:06:21,297 ‫توقف عن غنائك الفظيع يا رجل.‬ 65 00:06:24,926 --> 00:06:26,594 ‫توقف عن هذا!‬ 66 00:06:32,058 --> 00:06:34,519 ‫أما زلت تغني يا صاح؟ أخبرتك أن تخرس!‬ 67 00:06:38,022 --> 00:06:39,565 ‫أتظن أنني أمزح معك؟‬ 68 00:06:50,368 --> 00:06:51,411 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 69 00:07:18,146 --> 00:07:19,647 ‫احترامي الشديد لكم يا "بي"!‬ 70 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 ‫"كيه آر إس" يبدع يا رجل!‬ 71 00:07:22,400 --> 00:07:23,568 ‫مرحباً يا رجل.‬ 72 00:07:24,444 --> 00:07:25,862 ‫مرحباً، اسمي "روني" يا رجل.‬ 73 00:07:28,739 --> 00:07:29,699 ‫"كوري".‬ 74 00:07:30,533 --> 00:07:32,618 ‫أعرف. يعرف الجميع.‬ 75 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 ‫شاهدت الأخبار وكل شيء.‬ 76 00:07:37,790 --> 00:07:38,916 ‫أمر جنوني يا رجل.‬ 77 00:07:40,835 --> 00:07:41,711 ‫أجل.‬ 78 00:07:42,587 --> 00:07:43,629 ‫جنوني.‬ 79 00:07:43,921 --> 00:07:46,757 ‫أين وضعوا الـ4 الآخرين‬ ‫الذين شاركوا معك في الاغتصاب؟‬ 80 00:07:50,511 --> 00:07:51,512 ‫لم نفعل هذا.‬ 81 00:07:52,722 --> 00:07:53,556 ‫تباً.‬ 82 00:07:53,681 --> 00:07:55,892 ‫لعلمك، لم أقصد توجيه الاتهام يا رجل.‬ 83 00:07:55,975 --> 00:07:58,102 ‫كنت أتساءل عمّا حدث فحسب.‬ 84 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 ‫دخلوا دار الأحداث.‬ 85 00:08:03,232 --> 00:08:04,817 ‫في مكان ما لا أعرفه حتى.‬ 86 00:08:05,526 --> 00:08:06,527 ‫كل ما أعرفه...‬ 87 00:08:08,279 --> 00:08:09,739 ‫أنني هنا وهم لا.‬ 88 00:08:11,073 --> 00:08:12,158 ‫أكره هذا المكان.‬ 89 00:08:15,328 --> 00:08:16,662 ‫يمكنك تقديم طلب نقل.‬ 90 00:08:17,830 --> 00:08:19,540 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلب نقل.‬ 91 00:08:22,835 --> 00:08:24,086 ‫- يُسمح للسجين بهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:08:24,170 --> 00:08:26,839 ‫أعني، ليس عليك إلّا كتابة طلب.‬ 93 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 ‫أسمع أن الأمر يستغرق عاماً أو اثنين تقريباً.‬ 94 00:08:29,425 --> 00:08:30,718 ‫لكن أعني،‬ 95 00:08:31,093 --> 00:08:32,929 ‫ثمة شخص في المكتبة يتعامل معها.‬ 96 00:08:33,054 --> 00:08:34,597 ‫- عليك كتابة طلب فحسب؟‬ ‫- أجل.‬ 97 00:08:35,973 --> 00:08:36,849 ‫هيا.‬ 98 00:08:37,266 --> 00:08:39,018 ‫- هيا.‬ ‫- حسناً.‬ 99 00:08:39,101 --> 00:08:40,144 ‫أراك لاحقاً.‬ 100 00:08:42,146 --> 00:08:44,732 ‫- مع السلامة يا أخي. سأتحدث معك لاحقاً.‬ ‫- أجل.‬ 101 00:08:51,531 --> 00:08:52,573 ‫معذرةً.‬ 102 00:08:54,242 --> 00:08:56,244 ‫إلى أين تذهب أيها الصغير؟‬ 103 00:08:57,078 --> 00:08:59,080 ‫- كنت...‬ ‫- كنت ماذا؟‬ 104 00:09:00,623 --> 00:09:02,667 ‫- اقض الوقت معنا!‬ ‫- من أين أنت يا رجل؟‬ 105 00:09:02,750 --> 00:09:05,211 ‫أنا من "شومبيرغ" في "هارلم".‬ 106 00:09:05,378 --> 00:09:06,379 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:09:06,462 --> 00:09:08,881 ‫- سمعت أن "شومبيرغ" كبيرة مثل "هارلم".‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:09:08,965 --> 00:09:11,384 ‫- أسمعت يا "كوري"؟‬ ‫- لا. اسمع...‬ 109 00:09:11,509 --> 00:09:12,593 ‫لا أريد أي مشاكل.‬ 110 00:09:12,677 --> 00:09:13,511 ‫ماذا؟‬ 111 00:09:13,594 --> 00:09:16,264 ‫قلت إنني لا أريد أي مشاكل.‬ ‫ليس عليكما إيذائي.‬ 112 00:09:16,347 --> 00:09:18,057 ‫معك حق. ليس علينا إيذائك.‬ 113 00:09:18,140 --> 00:09:19,016 ‫لا، أرجوكما.‬ 114 00:09:22,562 --> 00:09:24,272 ‫توقفا!‬ 115 00:09:25,898 --> 00:09:27,108 ‫قلت توقفا!‬ 116 00:09:27,733 --> 00:09:29,986 ‫توقف! قلت توقف!‬ 117 00:09:30,611 --> 00:09:32,154 ‫توقف!‬ 118 00:09:49,547 --> 00:09:51,173 ‫ضع المخدر مرتين يومياً.‬ 119 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 ‫وإلّا ستعود مشتكياً من عدوى‬ ‫وليس لدي علاج لهذا.‬ 120 00:10:00,224 --> 00:10:01,684 ‫لا يمكنهما فعل هذا دون حساب!‬ 121 00:10:04,437 --> 00:10:05,354 ‫ربما...‬ 122 00:10:06,897 --> 00:10:08,357 ‫يمكنني التحدث إلى حارس أو...‬ 123 00:10:09,317 --> 00:10:10,234 ‫أو آمر سجن؟‬ 124 00:10:10,735 --> 00:10:12,987 ‫- أي حل؟‬ ‫- افعلها وعندما أراك المرة القادمة،‬ 125 00:10:14,238 --> 00:10:16,032 ‫ستحتاج إلى أكثر من مجرد دواء.‬ 126 00:10:22,455 --> 00:10:24,290 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ هل...‬ 127 00:10:24,373 --> 00:10:27,293 ‫هل أفعل ما يريدونه؟ أياً كانت طبيعته؟‬ 128 00:10:28,252 --> 00:10:29,754 ‫ماذا يُفترض أن أقول بحق السماء؟‬ 129 00:10:31,922 --> 00:10:33,215 ‫أحتاج إلى مساعدة فحسب.‬ 130 00:10:53,819 --> 00:10:54,695 ‫ساعدتك.‬ 131 00:10:57,406 --> 00:10:58,366 ‫أدّيت وظيفتي.‬ 132 00:11:15,007 --> 00:11:16,008 ‫يمكنك الذهاب.‬ 133 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 ‫"سنترال بارك".‬ 134 00:11:37,446 --> 00:11:39,657 ‫أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬ 135 00:11:48,249 --> 00:11:49,917 ‫يا لها من طريق طويلة إلى الأسفل.‬ 136 00:12:19,822 --> 00:12:20,781 ‫كيف حالك؟‬ 137 00:12:26,036 --> 00:12:27,121 ‫أعيش اليوم بيومه.‬ 138 00:12:28,205 --> 00:12:29,707 ‫أعيش اليوم بيومه.‬ 139 00:12:35,379 --> 00:12:37,339 ‫كنت آمل رؤيتك قبل الآن.‬ 140 00:12:39,550 --> 00:12:40,593 ‫كنت أحاول.‬ 141 00:12:41,260 --> 00:12:44,221 ‫القدوم إلى هنا ليس سهلاً.‬ 142 00:12:44,638 --> 00:12:46,682 ‫- ويجري الكثير.‬ ‫- أعلم.‬ 143 00:12:46,766 --> 00:12:48,184 ‫- وليس سهلاً...‬ ‫- لا بأس.‬ 144 00:12:48,642 --> 00:12:49,602 ‫لا بأس.‬ 145 00:12:53,898 --> 00:12:54,940 ‫اشتقت إليك فحسب.‬ 146 00:13:01,781 --> 00:13:03,616 ‫لكنك هنا الآن.‬ 147 00:13:07,328 --> 00:13:08,162 ‫أجل.‬ 148 00:13:12,583 --> 00:13:13,584 ‫كيف حالك؟‬ 149 00:13:16,462 --> 00:13:17,463 ‫لست في أفضل حالاتي.‬ 150 00:13:18,589 --> 00:13:20,966 ‫هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟ أي شيء.‬ 151 00:13:23,344 --> 00:13:25,179 ‫لا يا عزيزي، ليس...‬ 152 00:13:26,931 --> 00:13:28,098 ‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬ 153 00:13:43,197 --> 00:13:45,032 ‫هل جاء أخوك لزيارتك؟‬ 154 00:13:48,202 --> 00:13:49,078 ‫أيهما؟‬ 155 00:13:51,580 --> 00:13:52,748 ‫تعرف أيهما.‬ 156 00:13:54,667 --> 00:13:56,502 ‫الوحيد الذي سيأتي.‬ 157 00:13:59,213 --> 00:14:00,047 ‫لا.‬ 158 00:14:00,464 --> 00:14:01,507 ‫لم يأت "مارسي".‬ 159 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 ‫كيف أحواله؟‬ 160 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 ‫لا أعرف.‬ 161 00:14:10,724 --> 00:14:13,644 ‫ربما... ربما يأتي معك المرة القادمة.‬ 162 00:14:14,353 --> 00:14:15,229 ‫ربما؟‬ 163 00:14:16,188 --> 00:14:17,606 ‫أخبريه أنني سألت عنه.‬ 164 00:14:18,232 --> 00:14:20,025 ‫تعرف أن هذا لن يحدث.‬ 165 00:14:23,946 --> 00:14:25,030 ‫ماذا عن "يوسف"؟‬ 166 00:14:25,406 --> 00:14:27,449 ‫كنت أفكر أنه ربما يمكنك إحضار "يوسف".‬ 167 00:14:30,536 --> 00:14:32,204 ‫عليّ العمل على تحقيق هذا.‬ 168 00:14:32,621 --> 00:14:35,624 ‫تعرف أنني وأمه لسنا صديقتين مقربتين،‬ 169 00:14:36,125 --> 00:14:38,794 ‫لكن ربما يسمحون له بالقيام بهذا‬ ‫في مخيم التأهيل خاصته.‬ 170 00:14:51,807 --> 00:14:52,641 ‫ما...‬ 171 00:14:54,310 --> 00:14:56,020 ‫ما أخبار الوضع بالنسبة لك هنا؟‬ 172 00:15:09,742 --> 00:15:11,619 ‫لا أعرف. غريب.‬ 173 00:15:14,830 --> 00:15:15,706 ‫أنت...‬ 174 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 ‫متأكد أنك على ما يرام؟‬ 175 00:15:17,833 --> 00:15:20,210 ‫لم يحاول أحد أذيّتك هنا، صحيح؟‬ 176 00:15:29,094 --> 00:15:31,305 ‫قالوا إن كنت مطيعاً،‬ ‫فسأحصل على إطلاق سراح مشروط.‬ 177 00:15:43,025 --> 00:15:44,193 ‫سيكون هذا جيداً.‬ 178 00:15:47,363 --> 00:15:48,864 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 179 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 ‫أجل.‬ 180 00:15:51,408 --> 00:15:52,284 ‫أعلم.‬ 181 00:15:53,953 --> 00:15:55,120 ‫أعتذر عن الطلب،‬ 182 00:15:55,496 --> 00:15:58,582 ‫لكن هل يمكنك وضع القليل من المال الإضافي‬ ‫في محفظة السجن خاصتي؟‬ 183 00:15:59,458 --> 00:16:01,794 ‫ليس الكثير يا أمي. أي مبلغ صغير يساعد.‬ 184 00:16:02,127 --> 00:16:04,004 ‫10، 20. فقط...‬ 185 00:16:04,546 --> 00:16:05,714 ‫لأبتعد عن المشاكل فحسب.‬ 186 00:16:10,970 --> 00:16:13,764 ‫يا فتى، ليس لدي ما أعطيك إياه.‬ 187 00:16:16,183 --> 00:16:17,309 ‫ليس لدي شيء.‬ 188 00:16:18,644 --> 00:16:19,520 ‫لكن...‬ 189 00:16:20,396 --> 00:16:21,605 ‫سأعمل على تحقيق هذا.‬ 190 00:16:27,945 --> 00:16:29,071 ‫سأسهّل الأمر.‬ 191 00:16:30,739 --> 00:16:31,824 ‫سأسهّل الأمر.‬ 192 00:16:33,242 --> 00:16:34,159 ‫سوف...‬ 193 00:16:37,955 --> 00:16:39,581 ‫سأتقدم بطلب نقل.‬ 194 00:16:40,541 --> 00:16:43,335 ‫يمكنني الحصول على مساعدة...‬ 195 00:16:43,919 --> 00:16:45,004 ‫من المكتبة.‬ 196 00:16:46,213 --> 00:16:48,257 ‫يمكنني كتابة طلب نقل وتسهيل الأمر.‬ 197 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 ‫ويمكنك القدوم لرؤيتي أكثر.‬ 198 00:16:55,180 --> 00:16:56,056 ‫حسناً.‬ 199 00:17:04,690 --> 00:17:05,691 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 200 00:17:07,276 --> 00:17:08,277 ‫ما رأيك أنت؟‬ 201 00:17:09,028 --> 00:17:10,154 ‫أبذل ما في وسعي.‬ 202 00:17:11,447 --> 00:17:12,781 ‫إنهما لا يعبثان معك.‬ 203 00:17:13,282 --> 00:17:15,159 ‫- صحيح؟‬ ‫- ليس اليوم.‬ 204 00:17:17,244 --> 00:17:18,829 ‫لكن يبدوان راغبيَن في ذلك قليلاً.‬ 205 00:17:18,912 --> 00:17:19,747 ‫المرة القادمة،‬ 206 00:17:19,830 --> 00:17:23,042 ‫وسيكون هناك مرة قادمة على الأرجح‬ ‫رغم اطلاعي على الوضع،‬ 207 00:17:24,126 --> 00:17:25,502 ‫اطلب الحبس الانفرادي.‬ 208 00:17:27,880 --> 00:17:29,173 ‫لا تذهب إلى المستوصف.‬ 209 00:17:30,340 --> 00:17:31,717 ‫المستوصف للوشاة.‬ 210 00:17:35,304 --> 00:17:36,346 ‫قم بهذا.‬ 211 00:17:37,431 --> 00:17:38,682 ‫وأعلمني بما يلزمك.‬ 212 00:18:00,162 --> 00:18:01,330 ‫ذهبوا إلى دار الأحداث.‬ 213 00:18:02,247 --> 00:18:03,791 ‫في مكان ما لا أعرفه حتى.‬ 214 00:18:04,500 --> 00:18:05,459 ‫كل ما أعرفه...‬ 215 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 ‫أنني هنا وهم لا.‬ 216 00:18:09,963 --> 00:18:11,215 ‫يمكنك تقديم طلب نقل.‬ 217 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 ‫- ماذا؟ أيُسمح للسجين بفعل هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:18:14,343 --> 00:18:17,096 ‫أعني، ليس عليك إلّا كتابة طلب.‬ 219 00:18:17,179 --> 00:18:19,556 ‫أسمع أن الأمر يستغرق عاماً أو اثنين تقريباً.‬ 220 00:18:19,640 --> 00:18:21,016 ‫لكن أعني...‬ 221 00:18:25,854 --> 00:18:26,980 ‫سأسهّل الأمر.‬ 222 00:18:27,815 --> 00:18:29,191 ‫سأسهّل الأمر.‬ 223 00:18:29,775 --> 00:18:31,360 ‫سأتقدم بطلب نقل.‬ 224 00:18:32,236 --> 00:18:34,947 ‫يمكنني الحصول على مساعدة...‬ 225 00:18:35,656 --> 00:18:36,740 ‫من المكتبة.‬ 226 00:18:38,158 --> 00:18:40,202 ‫يمكنني كتابة طلب نقل وتسهيل الأمر.‬ 227 00:18:40,285 --> 00:18:41,620 ‫ويمكنك القدوم لرؤيتي أكثر.‬ 228 00:18:42,287 --> 00:18:48,836 {\an8}‫"سجن (أتيكا)،‬ ‫على بعد 566 كم من (هارلم)، 1991"‬ 229 00:18:48,919 --> 00:18:50,212 {\an8}‫أعدك يا أمي.‬ 230 00:18:56,051 --> 00:18:57,886 ‫كلكم في دار الأحداث معاً؟‬ 231 00:19:01,306 --> 00:19:02,516 ‫كيف أحوالك يا رجل؟‬ 232 00:19:06,520 --> 00:19:07,563 ‫أعيش اليوم بيومه.‬ 233 00:19:08,480 --> 00:19:11,024 ‫نعلم ما فعلته لهذه السيدة بيضاء البشرة‬ ‫في المتنزّه أيها اللعين!‬ 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,901 ‫أهلاً بك في "أتيكا" يا ابن العاهرة!‬ 235 00:19:13,193 --> 00:19:15,779 ‫لا أعلم لم تقاوم يا فتى. ستُضرب مهما حدث!‬ 236 00:19:16,613 --> 00:19:18,031 ‫اعتبره ترحيباً ودوداً.‬ 237 00:19:18,115 --> 00:19:20,117 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- لمحة مما سيحدث كل يوم‬ 238 00:19:20,200 --> 00:19:21,702 ‫حتى تموت وترحل.‬ 239 00:19:24,788 --> 00:19:26,498 ‫- دعوني!‬ ‫- الحارس!‬ 240 00:19:33,714 --> 00:19:36,758 ‫أعلم أنه لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ ‫اخرج من هنا يا "مايكلز".‬ 241 00:19:42,306 --> 00:19:43,473 ‫ماذا يجري يا فتيان؟‬ 242 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 ‫أيها المستجد؟‬ 243 00:19:49,938 --> 00:19:51,148 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 244 00:19:52,900 --> 00:19:53,734 ‫لا أريد.‬ 245 00:19:57,070 --> 00:19:58,071 ‫قال إنه لا يريد.‬ 246 00:19:58,780 --> 00:20:00,866 ‫هل كنت أسألك؟ عُد إلى العمل.‬ 247 00:20:19,968 --> 00:20:20,802 ‫أحضره.‬ 248 00:20:41,615 --> 00:20:42,699 ‫يا للهول.‬ 249 00:20:44,785 --> 00:20:46,870 ‫تباً. رباه.‬ 250 00:20:47,120 --> 00:20:49,623 ‫حسناً، علينا أخذك إلى المستوصف.‬ 251 00:20:49,706 --> 00:20:50,916 ‫لا.‬ 252 00:20:52,084 --> 00:20:53,085 ‫لا.‬ 253 00:20:54,962 --> 00:20:56,255 ‫ماذا قلت؟‬ 254 00:20:59,967 --> 00:21:01,134 ‫سيقتلوني.‬ 255 00:21:02,886 --> 00:21:04,012 ‫سيقتلوني.‬ 256 00:21:06,932 --> 00:21:08,392 ‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬ 257 00:21:11,687 --> 00:21:12,896 ‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬ 258 00:21:14,856 --> 00:21:16,191 ‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬ 259 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 ‫أتريد الذهاب إلى وسط المدينة مع صديقك؟‬ ‫ستعود على الفور.‬ 260 00:21:26,159 --> 00:21:28,245 ‫ستقتلني أمك إن لم أفعل، لذا...‬ 261 00:21:29,162 --> 00:21:30,497 ‫إنك صديق وفي، أتعرف هذا؟‬ 262 00:21:31,248 --> 00:21:32,499 ‫تساند صديقك.‬ 263 00:21:32,749 --> 00:21:33,667 ‫"بولو"!‬ 264 00:21:38,922 --> 00:21:39,923 ‫الطعام.‬ 265 00:21:43,135 --> 00:21:44,845 ‫لنبعدك عن المشاكل يا بني.‬ 266 00:21:45,304 --> 00:21:46,680 ‫ألا تريد العودة إلى المنزل؟‬ 267 00:21:46,972 --> 00:21:48,390 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ 268 00:21:48,473 --> 00:21:50,350 ‫"بولو"! لنذهب إلى المتنزّه.‬ 269 00:22:30,223 --> 00:22:34,561 ‫السبب الوحيد لتورّطك في كل هذا...‬ 270 00:22:36,355 --> 00:22:38,982 ‫أنك ذهبت إلى القسم معي.‬ 271 00:22:40,525 --> 00:22:42,361 ‫"بولو"! لنذهب إلى المتنزّه.‬ 272 00:22:44,321 --> 00:22:45,739 ‫سأكون على ما يرام.‬ 273 00:22:45,864 --> 00:22:46,907 ‫هل تغيّبت عن المدرسة؟‬ 274 00:22:47,866 --> 00:22:49,743 ‫في الـ19 من أبريل 1989؟‬ 275 00:22:51,119 --> 00:22:52,746 ‫إنك هنا للإجابة عن الأسئلة.‬ 276 00:22:55,248 --> 00:22:56,249 ‫أجب عن السؤال.‬ 277 00:23:00,212 --> 00:23:01,922 ‫ما أخبار الوضع بالنسبة لك هنا؟‬ 278 00:23:43,338 --> 00:23:44,506 ‫ذقن..‬ 279 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 ‫فم...‬ 280 00:23:49,177 --> 00:23:50,345 ‫أنف...‬ 281 00:23:52,180 --> 00:23:53,557 ‫جبهة...‬ 282 00:23:55,142 --> 00:23:56,935 ‫مؤخرة رأس...‬ 283 00:23:57,894 --> 00:23:59,271 ‫شعر طويل...‬ 284 00:23:59,980 --> 00:24:01,273 ‫مرحباً يا أخي الصغير.‬ 285 00:24:05,110 --> 00:24:07,362 ‫مرحباً يا "نورمان". ماذا هناك؟‬ 286 00:24:07,446 --> 00:24:11,450 ‫كلما أرى تعابير وجهك هذه، أتذكّر المرة‬ ‫التي عرفت بتغيّبك عن المدرسة. أتتذكر هذا؟‬ 287 00:24:12,200 --> 00:24:13,326 ‫أتتذكر هذا؟‬ 288 00:24:15,537 --> 00:24:16,371 ‫أجل.‬ 289 00:24:17,247 --> 00:24:18,165 ‫"كوري".‬ 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,421 ‫- مرحباً يا أخي الكبير.‬ ‫- لا تتودد إليّ.‬ 291 00:24:24,504 --> 00:24:27,424 ‫- يُفترض أن تكون في المدرسة يا رجل.‬ ‫- أعلم.‬ 292 00:24:27,674 --> 00:24:28,550 ‫أنا...‬ 293 00:24:30,343 --> 00:24:31,845 ‫أعطني بعضاً من هذه الرقائق.‬ 294 00:24:36,725 --> 00:24:38,143 ‫أشعر بالقلق عليك يا "كوري".‬ 295 00:24:38,226 --> 00:24:39,186 ‫لماذا؟‬ 296 00:24:40,437 --> 00:24:41,563 ‫عندما كنت صغيراً،‬ 297 00:24:41,646 --> 00:24:43,607 ‫أتتذكر ما قلته لي بشأن ما تريد أن تصبح؟‬ 298 00:24:46,485 --> 00:24:48,028 ‫- أجل، أتذكّر.‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:24:48,695 --> 00:24:50,739 ‫ضابط شرطة، لأنني...‬ 300 00:24:51,114 --> 00:24:52,240 ‫أحب الزي الرسمي لهم.‬ 301 00:24:53,283 --> 00:24:56,369 ‫تكون أمنية أغلب الصغار في البداية‬ ‫أن يصبحوا أطباء أو معلمين،‬ 302 00:24:56,453 --> 00:24:58,205 ‫لاعبي كرة قدم أو شرطيين أو أياً كان.‬ 303 00:24:59,247 --> 00:25:02,751 ‫لكن عندما يعرفون الانضباط اللازم‬ ‫ينتهي المطاف بهم في وظيفة يكرهونها.‬ 304 00:25:03,001 --> 00:25:04,711 ‫أو أسوأ، ينتهي المطاف بهم بلا عمل.‬ 305 00:25:06,713 --> 00:25:10,175 ‫أتريد العمل بوظيفة متواضعة إلى الأبد‬ ‫وتستجدي الناس للنوم على أريكتهم؟‬ 306 00:25:11,343 --> 00:25:13,595 ‫لا، أريد حياة كريمة.‬ 307 00:25:15,138 --> 00:25:16,014 ‫أحزر ماذا؟‬ 308 00:25:17,140 --> 00:25:18,266 ‫- أحزر ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:25:18,350 --> 00:25:19,434 ‫يمكنك فعلها.‬ 310 00:25:24,856 --> 00:25:26,858 ‫لمَ ينظر إليك الجميع دوماً بهذا الشكل؟‬ 311 00:25:32,864 --> 00:25:34,616 ‫أعينهم لا تبصر الجمال يا عزيزي.‬ 312 00:25:34,741 --> 00:25:35,700 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 313 00:25:36,785 --> 00:25:37,702 ‫يرون ولا يبصرون.‬ 314 00:25:42,916 --> 00:25:44,125 ‫هل كنت تسمعني؟‬ 315 00:25:45,335 --> 00:25:46,378 ‫أستصبح أفضل؟‬ 316 00:25:48,547 --> 00:25:49,506 ‫أعدك.‬ 317 00:25:50,340 --> 00:25:51,508 ‫لنتصافح التزاماً بالوعد.‬ 318 00:25:55,845 --> 00:25:57,305 ‫أحبك يا أخي الكبير.‬ 319 00:26:02,686 --> 00:26:03,979 ‫أحبك كذلك يا "كوري".‬ 320 00:26:33,049 --> 00:26:34,342 ‫نظّف نفسك، مفهوم؟‬ 321 00:26:35,385 --> 00:26:36,595 ‫وارتد ملابسك.‬ 322 00:26:37,053 --> 00:26:38,555 ‫يريد القس التحدث معك.‬ 323 00:26:44,227 --> 00:26:45,937 ‫كم مضى على بقائي هنا على كل حال؟‬ 324 00:26:47,981 --> 00:26:49,149 ‫مرّت فترة يا فتى.‬ 325 00:26:49,691 --> 00:26:50,734 ‫مرّت فترة طويلة.‬ 326 00:26:59,242 --> 00:27:02,370 ‫يؤسفنا إخبارك أن أخاك توفي.‬ 327 00:27:06,416 --> 00:27:07,250 ‫"نورمان".‬ 328 00:27:16,635 --> 00:27:20,013 ‫أخشى أنه قُتل الثلاثاء الماضي.‬ 329 00:27:27,937 --> 00:27:30,315 ‫اخرج من منزلي!‬ 330 00:27:30,398 --> 00:27:31,983 ‫أتظنين أنني أريد البقاء هنا؟‬ 331 00:27:32,067 --> 00:27:34,736 ‫- لا أعرف أين تريد أن تكون.‬ ‫- عمّ تتشاجران الآن؟‬ 332 00:27:34,819 --> 00:27:36,821 ‫أخوك مكانه مصحة عقلية.‬ 333 00:27:36,905 --> 00:27:39,199 ‫يريد أخوك أن يصبح أختك.‬ 334 00:27:41,451 --> 00:27:43,578 ‫يصبح أختك اللعينة؟‬ 335 00:27:44,746 --> 00:27:45,997 ‫يا فتى...‬ 336 00:27:46,498 --> 00:27:47,499 ‫أنت مجنون.‬ 337 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 ‫أنت مريض.‬ 338 00:27:49,334 --> 00:27:51,419 ‫- أنا مغادر. اتخذت القرار.‬ ‫- لماذا؟‬ 339 00:27:51,503 --> 00:27:52,587 ‫توكّل واذهب.‬ 340 00:27:52,754 --> 00:27:55,757 ‫أنا غاضبة لأنني لن أسمح له‬ ‫بالدخول والخروج كما يحلو له‬ 341 00:27:55,840 --> 00:27:57,717 ‫وهو يبدو بهذا المنظر.‬ 342 00:27:58,093 --> 00:27:59,094 ‫انظر إليه!‬ 343 00:28:00,387 --> 00:28:02,180 ‫إنك أضحوكة لعينة،‬ 344 00:28:03,640 --> 00:28:06,142 ‫والجميع يسخرون منك،‬ 345 00:28:06,226 --> 00:28:08,770 ‫في وجهك ومن وراء ظهرك.‬ 346 00:28:08,978 --> 00:28:10,647 ‫"كوري"، تعرف أنني لا أكذب.‬ 347 00:28:12,816 --> 00:28:14,025 ‫لكن طفح كيلي.‬ 348 00:28:14,442 --> 00:28:17,779 ‫طفح كيلي من خسارة أعمال وأصدقاء وكل شيء‬ 349 00:28:17,862 --> 00:28:19,280 ‫بسبب سلوكك الملتوي.‬ 350 00:28:19,739 --> 00:28:20,573 ‫اذهب!‬ 351 00:28:22,909 --> 00:28:24,536 ‫هذا منزلي يا "نورمان".‬ 352 00:28:25,495 --> 00:28:28,123 ‫"مارسي"، مفهوم؟ اسمي "مارسي"!‬ 353 00:28:32,794 --> 00:28:37,507 ‫تباً. لن تسمعني أبداً‬ ‫أناديك بهذا الاسم. أبداً!‬ 354 00:28:37,841 --> 00:28:38,758 ‫يا "نورمان"!‬ 355 00:28:38,883 --> 00:28:41,094 ‫- "نورمان"!‬ ‫- أمي!‬ 356 00:28:41,177 --> 00:28:43,304 ‫أمي، لنناقش الأمر.‬ 357 00:28:43,680 --> 00:28:45,890 ‫لا يوجد ما نناقشه. لقد اكتفيت!‬ 358 00:28:46,474 --> 00:28:49,394 ‫إنك امرأة حزينة يا أمي. حزينة!‬ 359 00:28:51,646 --> 00:28:55,066 ‫لا تطلق عليّ لسانك لإخباري بحقيقتي.‬ 360 00:28:55,525 --> 00:28:56,735 ‫لا تعرفني.‬ 361 00:28:58,486 --> 00:29:01,656 ‫لا تعرف شيئاً عمّا أعانيه.‬ 362 00:29:02,115 --> 00:29:04,784 ‫أتظن أنك تعرفني لأنك ترتدي ملابسي؟‬ 363 00:29:07,746 --> 00:29:09,706 ‫ماذا تعرف عن أن تكون أماً؟‬ 364 00:29:09,914 --> 00:29:11,082 ‫من دون مساعدة.‬ 365 00:29:13,418 --> 00:29:16,671 ‫من دون أحد للاعتماد عليه إلّا نفسك.‬ 366 00:29:17,422 --> 00:29:18,715 ‫لا تعرف شيئاً.‬ 367 00:29:21,050 --> 00:29:22,635 ‫أعرف أنك حزينة يا أمي.‬ 368 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‫وأعرف أنه لم يحزنك أحد.‬ 369 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‫ولم أجعلك حزينة، أنت من فعلت هذا بنفسك!‬ 370 00:29:27,098 --> 00:29:29,642 ‫أعفني من التحليل النفسي، مفهوم؟‬ 371 00:29:29,726 --> 00:29:32,061 ‫- إنك تتاجرين بالمخدرات، أتمازحيني؟‬ ‫ - اخرس!‬ 372 00:29:32,812 --> 00:29:35,023 ‫أطبق فمك القذر أيها الشيطان.‬ 373 00:29:41,029 --> 00:29:43,448 ‫كما قلت، امرأة حزينة.‬ 374 00:29:43,782 --> 00:29:46,201 ‫أقلّها أنا امرأة حقيقية.‬ 375 00:30:07,013 --> 00:30:09,057 ‫سأراك قريباً، اتفقنا؟‬ 376 00:30:12,143 --> 00:30:13,269 ‫اعتن بنفسك.‬ 377 00:30:14,479 --> 00:30:15,438 ‫أتعدني؟‬ 378 00:30:17,106 --> 00:30:17,982 ‫أتعدني؟‬ 379 00:30:21,653 --> 00:30:23,154 ‫أعدك.‬ 380 00:30:27,408 --> 00:30:28,701 ‫ماذا عن أغراضك؟‬ 381 00:30:30,328 --> 00:30:31,579 ‫خذ ما تريد فحسب.‬ 382 00:30:33,540 --> 00:30:35,166 ‫وتخلص من الباقي.‬ 383 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ‫أغلقت صفحة كل شيء هنا.‬ 384 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ‫فيما عداك أنت.‬ 385 00:31:13,621 --> 00:31:14,831 ‫عليّ الاتصال بأمي.‬ 386 00:31:16,082 --> 00:31:17,250 ‫لأحرص على أن تكون بخير.‬ 387 00:31:18,459 --> 00:31:20,545 ‫نحن هنا للحرص على أن تكون بخير يا "كوري".‬ 388 00:31:23,256 --> 00:31:26,551 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، نحن هنا من أجلك.‬ 389 00:31:26,634 --> 00:31:27,760 ‫أنت هنا من أجلي.‬ 390 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 ‫لا، سأكون هنا إلى الأبد يا سيدي.‬ 391 00:31:31,681 --> 00:31:33,057 ‫لست متأكداً مما تعنيه.‬ 392 00:31:33,141 --> 00:31:35,810 ‫- إن كان هناك أي شيء...‬ ‫- سأكون هنا إلى الأبد يا سيدي.‬ 393 00:31:35,894 --> 00:31:37,604 ‫- حسناً.‬ ‫- لا أعرف ما تعنيه!‬ 394 00:31:37,687 --> 00:31:39,397 ‫حسناً، هيا بنا يا فتى.‬ 395 00:31:39,606 --> 00:31:41,357 ‫- هيا.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 396 00:31:41,524 --> 00:31:42,734 ‫إنك لا تبالي بشأني!‬ 397 00:31:42,817 --> 00:31:44,569 ‫- حسناً...‬ ‫- لا أحد يبالي بشأني!‬ 398 00:31:44,652 --> 00:31:46,195 ‫لا أحد يبالي بشأني!‬ 399 00:31:46,279 --> 00:31:48,698 ‫لا أحد يبالي بشأني!‬ 400 00:31:50,241 --> 00:31:52,035 ‫إنك لا تبالي بشأني!‬ 401 00:31:52,118 --> 00:31:53,870 ‫- حسناً. لا عليك.‬ ‫- اللعنة!‬ 402 00:31:55,955 --> 00:31:56,831 ‫اللعنة!‬ 403 00:31:57,415 --> 00:31:58,458 ‫لا عليك.‬ 404 00:32:01,336 --> 00:32:05,089 ‫اسمع، اهدأ. هيا، اهدأ.‬ ‫عليك أن تهدأ يا فتى. هيا.‬ 405 00:32:37,205 --> 00:32:38,247 ‫لا عليك يا فتى.‬ 406 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 ‫يا رجل!‬ 407 00:32:42,627 --> 00:32:43,753 ‫الجو حار جداً!‬ 408 00:32:44,796 --> 00:32:46,255 ‫أين الهواء بحق السماء؟‬ 409 00:32:48,925 --> 00:32:50,134 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 410 00:32:50,468 --> 00:32:52,762 ‫- قدّمت طلباً لإصلاح المشكلة بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:32:54,889 --> 00:32:57,934 ‫قلت هذا الأسبوع الماضي أيها الحارس!‬ ‫أنا أحترق!‬ 412 00:33:02,355 --> 00:33:03,523 ‫أعطني هواء!‬ 413 00:33:05,400 --> 00:33:06,859 ‫لنذهب إلى المتنزّه!‬ 414 00:33:07,110 --> 00:33:08,903 ‫هيا، الآن! هيا بنا! أسرع!‬ 415 00:33:09,737 --> 00:33:11,531 ‫هيا يا أخي، أسرع، هيا بنا!‬ 416 00:33:13,074 --> 00:33:13,992 ‫هيا بنا!‬ 417 00:33:15,451 --> 00:33:17,954 ‫- أحتاج إلى بعض الهواء!‬ ‫- "وايز"، هل أنت بخير عندك؟‬ 418 00:33:19,622 --> 00:33:20,456 ‫أجل.‬ 419 00:33:21,749 --> 00:33:22,625 ‫من يتحدث؟‬ 420 00:33:24,377 --> 00:33:25,378 ‫أنا "روبرتس".‬ 421 00:33:26,838 --> 00:33:27,964 ‫الحارس أبيض البشرة.‬ 422 00:33:28,589 --> 00:33:29,549 ‫ذو العثنون.‬ 423 00:33:32,468 --> 00:33:33,886 ‫صديقي الحارس.‬ 424 00:33:35,888 --> 00:33:36,931 ‫هل أحضرت لي...‬ 425 00:33:38,057 --> 00:33:39,851 ‫مبرد هواء لطيف؟‬ 426 00:33:40,810 --> 00:33:42,020 ‫لا، أحضرت شيئاً أفضل.‬ 427 00:33:49,652 --> 00:33:51,029 ‫أحضرت بعض الأشياء لقراءتها.‬ 428 00:33:51,696 --> 00:33:52,530 ‫ألا تمانع؟‬ 429 00:34:00,496 --> 00:34:01,497 ‫لا أمانع.‬ 430 00:34:02,206 --> 00:34:03,666 ‫يمكنك أن تحضر لي...‬ 431 00:34:04,751 --> 00:34:07,170 ‫تلفاز وجهاز "نينتندو".‬ 432 00:34:08,379 --> 00:34:09,255 ‫لا.‬ 433 00:34:09,922 --> 00:34:14,093 ‫ألعاب الفيديو هذه تسرق بوادر الطموح.‬ 434 00:34:14,844 --> 00:34:16,137 ‫التزم بالقراءة، اتفقنا؟‬ 435 00:34:19,932 --> 00:34:22,268 ‫ألا تردني أي رسائل ولا مكالمات هاتفية؟‬ 436 00:34:22,727 --> 00:34:23,686 ‫لا أعرف يا فتى.‬ 437 00:34:24,437 --> 00:34:26,355 ‫أتعرف؟ دعني أتفقد الأمر، اتفقنا؟‬ 438 00:34:27,356 --> 00:34:28,941 ‫أجل. شكراً لك.‬ 439 00:34:30,777 --> 00:34:31,778 ‫شكراً لك.‬ 440 00:34:40,328 --> 00:34:41,370 ‫مرّرها إلى "منكس".‬ 441 00:34:42,497 --> 00:34:44,082 ‫"منكس" أمامه ثانيتان!‬ 442 00:34:44,165 --> 00:34:46,876 ‫3، 2، يراوغ ويسدد!‬ 443 00:34:51,047 --> 00:34:52,757 ‫لكنه ارتكب مخالفة!‬ 444 00:34:55,134 --> 00:34:56,511 ‫أتعرف كيفية لعب "سوليتير"؟‬ 445 00:34:57,762 --> 00:34:59,388 ‫إنها لعبة بالأوراق. إنها لعبة.‬ 446 00:34:59,514 --> 00:35:00,765 ‫تلعبها بنفسك.‬ 447 00:35:03,559 --> 00:35:04,519 ‫تفضل...‬ 448 00:35:05,770 --> 00:35:07,063 ‫كتبت بعض التعليمات.‬ 449 00:35:09,816 --> 00:35:10,691 ‫شكراً.‬ 450 00:35:12,068 --> 00:35:14,195 ‫هل من مكالمات هاتفية أو رسائل؟‬ 451 00:35:15,196 --> 00:35:16,197 ‫ليس بعد يا رفيقي.‬ 452 00:35:19,867 --> 00:35:20,743 ‫هل كنت تقرأ؟‬ 453 00:35:24,622 --> 00:35:25,623 ‫كنت أحاول.‬ 454 00:35:25,832 --> 00:35:27,083 ‫إنها أمور مثيرة للاهتمام.‬ 455 00:35:27,542 --> 00:35:29,418 ‫بذور "الشيا".‬ 456 00:35:30,044 --> 00:35:32,463 ‫- أتعرف أن بذور "الشيا" مفيدة لك؟‬ ‫- حسناً.‬ 457 00:35:32,547 --> 00:35:36,592 ‫يا رجل، أفكر عندما أخرج من هنا،‬ ‫أن أشتري تمثال نبتة "شيا".‬ 458 00:35:37,009 --> 00:35:37,844 ‫ماذا؟‬ 459 00:35:38,261 --> 00:35:39,178 ‫تمثال نبتة "شيا".‬ 460 00:35:40,596 --> 00:35:43,975 ‫ألا تعرف تمثال نبتة "الشيا"؟‬ ‫"تشي تشي تشيا".‬ 461 00:35:44,058 --> 00:35:45,685 ‫أجل، كالتي في الإعلانات.‬ 462 00:35:45,852 --> 00:35:46,686 ‫أجل.‬ 463 00:35:48,271 --> 00:35:49,188 ‫أجل.‬ 464 00:35:49,772 --> 00:35:50,773 ‫إعلانات.‬ 465 00:35:52,150 --> 00:35:53,192 ‫حسناً يا فتى.‬ 466 00:35:55,194 --> 00:35:56,028 ‫مهلاً.‬ 467 00:36:00,616 --> 00:36:02,201 ‫أحب نداءك لي بـ"يا فتى".‬ 468 00:36:06,622 --> 00:36:07,665 ‫سأرد لك الجميل.‬ 469 00:36:08,416 --> 00:36:10,418 ‫سأرد لك الجميل عندما أخرج من هنا، أعدك.‬ 470 00:36:10,501 --> 00:36:11,919 ‫لا، لا يا فتى.‬ 471 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 ‫لا تفعل هذا.‬ 472 00:36:31,689 --> 00:36:33,566 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه من "روبرتس".‬ 473 00:36:34,609 --> 00:36:35,985 ‫- "روبرتس"؟‬ ‫- أجل.‬ 474 00:36:40,198 --> 00:36:42,200 ‫"تمثال نبتة (شيا)، سيد (تي)"‬ 475 00:37:06,265 --> 00:37:07,266 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:37:08,184 --> 00:37:09,227 ‫هل أُنزلت رتبتك؟‬ 477 00:37:10,228 --> 00:37:11,062 ‫لا.‬ 478 00:37:11,646 --> 00:37:14,357 ‫هذه الأغراض التي ستحتاج إليها‬ ‫من أجل وظيفتك الجديدة.‬ 479 00:37:14,815 --> 00:37:17,777 ‫ستنظف غرفة الزيارة‬ ‫والمناطق المحيطة بها، اتفقنا؟‬ 480 00:37:19,195 --> 00:37:20,196 ‫لست متأكداً يا رجل.‬ 481 00:37:20,863 --> 00:37:22,198 ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬ 482 00:37:23,241 --> 00:37:24,492 ‫سيشنقني النازيون.‬ 483 00:37:24,575 --> 00:37:27,161 ‫لا يا فتى، لا داعي للقلق بشأنهم.‬ 484 00:37:28,162 --> 00:37:29,163 ‫ليس وأنا موجود.‬ 485 00:37:29,997 --> 00:37:30,915 ‫اتفقنا؟‬ 486 00:37:35,169 --> 00:37:36,545 ‫لا أعرف ما أقول لأشكرك.‬ 487 00:37:36,921 --> 00:37:40,091 ‫لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬ ‫لا تجعلني أندم على هذا فحسب.‬ 488 00:37:41,217 --> 00:37:42,927 ‫لمَ تعاملني بلطف شديد يا رجل؟‬ 489 00:37:43,427 --> 00:37:44,845 ‫لدي ابن.‬ 490 00:37:45,638 --> 00:37:47,807 ‫إن حدث له ما حدث لك...‬ 491 00:37:48,391 --> 00:37:50,810 ‫لأردت التأكد أن أحدهم يعامله كإنسان.‬ 492 00:38:41,986 --> 00:38:43,988 ‫- أجل!‬ ‫- دع الهواء ينطلق!‬ 493 00:38:47,241 --> 00:38:48,909 ‫مهلاً...‬ 494 00:38:51,704 --> 00:38:54,957 ‫أجل!‬ 495 00:38:57,710 --> 00:38:58,794 ‫تباً!‬ 496 00:39:01,756 --> 00:39:02,715 ‫حمداً لله.‬ 497 00:39:21,150 --> 00:39:22,151 ‫يا رجل.‬ 498 00:39:23,277 --> 00:39:24,320 ‫ارفع الصوت كما كان.‬ 499 00:39:26,197 --> 00:39:27,281 ‫لا، هكذا مناسب لي.‬ 500 00:39:42,171 --> 00:39:44,382 ‫هل أنت أصم أو ما شابه؟‬ ‫صوته مرتفع جداً يا صاح.‬ 501 00:39:45,549 --> 00:39:46,550 ‫لا تلمسه مجدداً.‬ 502 00:39:47,301 --> 00:39:49,053 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت لا تلمسه مجدداً.‬ 503 00:39:49,678 --> 00:39:51,055 ‫- تباً لك!‬ ‫- تباً لك!‬ 504 00:39:52,848 --> 00:39:53,766 ‫تباً يا رجل!‬ 505 00:39:56,852 --> 00:39:57,686 ‫يا للهول!‬ 506 00:40:01,982 --> 00:40:03,109 ‫مهلاً!‬ 507 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 ‫عمَ يدور هذا؟‬ 508 00:40:07,196 --> 00:40:08,948 ‫- عمَ يدور هذا؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 509 00:40:09,156 --> 00:40:11,450 ‫لم أطلب منه إلّا خفض صوت التلفاز.‬ 510 00:40:11,700 --> 00:40:13,744 ‫أتعرف يا "رييس"؟ لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 511 00:40:13,828 --> 00:40:15,830 ‫أوقفوه وأخرجوه من هنا!‬ 512 00:40:16,497 --> 00:40:17,540 ‫اخرج!‬ 513 00:40:20,918 --> 00:40:22,378 ‫حسناً. أمهلنا لحظة.‬ 514 00:40:24,880 --> 00:40:26,882 ‫ما موعد جلسة استماع إطلاق سراحك المشروط؟‬ 515 00:40:28,092 --> 00:40:29,343 ‫- غداً.‬ ‫- أجل، غداً.‬ 516 00:40:29,927 --> 00:40:32,179 ‫لكنك ستبدو أقبح بحلول وقتها يا فتى.‬ 517 00:40:32,638 --> 00:40:33,889 ‫ضع بعض الثلج عليها فحسب.‬ 518 00:40:35,975 --> 00:40:37,143 ‫وبعض الـ"آيبوبروفين".‬ 519 00:40:40,354 --> 00:40:42,857 ‫أعضاء مجلس إطلاق السراح المشروط الموقّرون،‬ 520 00:40:44,316 --> 00:40:45,568 ‫شكراً لمقابلتي.‬ 521 00:40:48,154 --> 00:40:50,698 ‫لم أتورط في مشكلة طوال حياتي، ولا مرة.‬ 522 00:40:51,449 --> 00:40:53,284 ‫وعندما أخرج،‬ 523 00:40:53,492 --> 00:40:55,327 ‫لا أخطط لافتعال مشكلة،‬ 524 00:40:55,661 --> 00:40:57,788 ‫لأنني شخص صالح.‬ 525 00:41:02,668 --> 00:41:07,506 ‫ولا أحمل ضغينة نحو أحد ولا ممتعض من موقف.‬ ‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬ 526 00:41:09,133 --> 00:41:11,302 ‫هل أنت مستعد لتحمل المسؤولية الكاملة‬ 527 00:41:11,385 --> 00:41:14,221 ‫والاعتراف بالجرائم التي ثبُتت إدانتك بها؟‬ 528 00:41:21,645 --> 00:41:27,693 ‫سيد "وايز"، حتى تصبح مستعداً‬ ‫لتحمل مسؤولية الجرائم التي أُدنت بها‬ 529 00:41:27,776 --> 00:41:29,653 ‫لن تمضي هذه العملية قدماً.‬ 530 00:41:50,090 --> 00:41:51,091 ‫تبدين جيدة.‬ 531 00:41:52,218 --> 00:41:53,219 ‫تبدين جيدة.‬ 532 00:41:53,427 --> 00:41:54,470 ‫أبدو هكذا، صحيح؟‬ 533 00:41:57,348 --> 00:41:59,058 ‫- أجل.‬ ‫- تبدين...‬ 534 00:42:02,436 --> 00:42:03,354 ‫أنا...‬ 535 00:42:06,649 --> 00:42:08,234 ‫وهبت حياتي للرب.‬ 536 00:42:15,658 --> 00:42:16,951 ‫بعد موت "مارسي"، أنا...‬ 537 00:42:25,668 --> 00:42:26,502 ‫لكن...‬ 538 00:42:28,003 --> 00:42:29,380 ‫أنقذني الرب.‬ 539 00:42:30,005 --> 00:42:31,048 ‫فعل هذا.‬ 540 00:42:42,101 --> 00:42:43,185 ‫أشتاق إليك يا أمي.‬ 541 00:42:43,269 --> 00:42:45,104 ‫- "وايز"!‬ ‫- أشتاق إليك كذلك يا صغيري.‬ 542 00:42:53,153 --> 00:42:54,405 ‫أشتاق إليك كثيراً.‬ 543 00:42:54,488 --> 00:42:57,408 ‫- "وايز"! لا تفعل هذا!‬ ‫- أتريد أن تهب حياتك للرب؟‬ 544 00:42:57,491 --> 00:42:59,451 ‫- ادع من أجلي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنا، لكن اسمعي...‬ 545 00:42:59,535 --> 00:43:02,037 ‫- دعني أدعو من أجلك. كلنا خطّاؤون.‬ ‫- حسناً...‬ 546 00:43:02,121 --> 00:43:03,956 ‫أرجوك تعالي قدر ما تستطيعين.‬ 547 00:43:04,039 --> 00:43:06,959 ‫- أرجوك تعالي قدر ما...‬ ‫- أحب أعداءك يا "كوري"!‬ 548 00:43:07,042 --> 00:43:09,503 ‫- أرجوك تعالي لرؤيتي يا أمي!‬ ‫- أحب أعداءك!‬ 549 00:43:09,587 --> 00:43:13,340 ‫أتسمع ما أقوله لك؟ ادع لأعدائك!‬ ‫رد على الكلمة الخبيثة بالطيبة!‬ 550 00:43:13,841 --> 00:43:15,926 ‫- لا! أمي!‬ ‫- ادع للمسيئين إليك!‬ 551 00:43:16,010 --> 00:43:17,720 ‫- ادع للمسيئين إليك!‬ ‫- أحبك.‬ 552 00:43:18,178 --> 00:43:21,807 ‫ادع أن تُنقذ مثل أمك.‬ ‫لا يمكنهم كسر شوكتك يا "كوري"!‬ 553 00:43:21,890 --> 00:43:24,435 ‫- لا يمكنهم كسر شوكتك يا "كوري"!‬ ‫- سيقتلوني!‬ 554 00:43:24,518 --> 00:43:25,644 ‫"كوري"، أنا أحبك!‬ 555 00:43:25,728 --> 00:43:29,857 ‫تعالي لزيارتي أكثر يا أمي!‬ 556 00:43:41,118 --> 00:43:41,994 ‫هيا.‬ 557 00:43:42,328 --> 00:43:43,954 ‫لن تمسح الأرضيات نفسها.‬ 558 00:43:46,332 --> 00:43:47,625 ‫لا يوجد مكتبة هنا.‬ 559 00:43:50,377 --> 00:43:51,795 ‫كيف أتقدم بطلب نقل؟‬ 560 00:43:54,965 --> 00:43:56,050 ‫أتريد أن تُنقل؟‬ 561 00:43:56,634 --> 00:43:57,593 ‫أجل.‬ 562 00:44:05,100 --> 00:44:06,393 ‫أريد رؤية أمي.‬ 563 00:44:09,021 --> 00:44:11,065 ‫لم تعد تأتي إلى هنا. الأمر عسير عليها.‬ 564 00:44:16,612 --> 00:44:17,529 ‫اسمع يا فتى...‬ 565 00:44:18,572 --> 00:44:20,658 ‫يمكنك طلب نقل لكن النتيجة غير مضمونة.‬ 566 00:44:20,741 --> 00:44:24,912 ‫ربما ينتهي المطاف بك بمكان قريب‬ ‫وربما على بعد 25 دقيقة في سجن "ويندي".‬ 567 00:44:26,330 --> 00:44:27,873 ‫لا. مستحيل.‬ 568 00:44:32,336 --> 00:44:34,004 ‫استنفدت كل حظي السيئ.‬ 569 00:44:59,488 --> 00:45:04,451 {\an8}‫سجن (ويندي)‬ ‫على بعد 590 كم من (هارلم)، 1993"‬ 570 00:45:38,527 --> 00:45:41,155 ‫تلك أول عربات الإطفاء الواصلة‬ ‫إلى "واكو"...‬ 571 00:45:43,031 --> 00:45:44,658 ‫طائفة كانت موجودة‬ 572 00:45:44,742 --> 00:45:46,994 ‫بطريقة لم تكن ضرورية.‬ 573 00:45:47,077 --> 00:45:49,288 ‫"ديفيد كوريش" قائد الفرقة الداودية...‬ 574 00:45:53,542 --> 00:45:54,710 {\an8}‫"(كوني آيلاند)"‬ 575 00:46:13,771 --> 00:46:16,148 ‫- أيها الحارس! لا!‬ ‫- اقضوا عليه!‬ 576 00:46:16,648 --> 00:46:18,400 ‫أيها الحارس!‬ 577 00:46:19,276 --> 00:46:20,944 ‫- انهض!‬ ‫- أيها الحارس!‬ 578 00:46:25,908 --> 00:46:27,868 ‫- لا!‬ ‫- تباً لك!‬ 579 00:46:28,327 --> 00:46:29,620 ‫تباً لك!‬ 580 00:46:32,539 --> 00:46:33,791 ‫نالوا من ابن العاهرة هذا!‬ 581 00:46:34,416 --> 00:46:35,501 ‫اقضوا عليه!‬ 582 00:46:44,885 --> 00:46:45,803 ‫ضغط الدم ينخفض.‬ 583 00:46:46,887 --> 00:46:47,971 ‫جار تعليق كيس محلول.‬ 584 00:46:48,847 --> 00:46:51,475 ‫- جهاز الشفط جاهز.‬ ‫- سنساعدك على التنفس الآن، اتفقنا؟‬ 585 00:46:51,558 --> 00:46:53,310 ‫- ستبدأ التنفس قريباً.‬ ‫- عُلق المحلول.‬ 586 00:46:53,393 --> 00:46:55,062 ‫حسناً، اسمع! اضغط هنا.‬ 587 00:46:58,023 --> 00:46:59,358 ‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬ 588 00:46:59,650 --> 00:47:01,109 ‫إلى متى سيبقى هنا بتقديرك؟‬ 589 00:47:01,443 --> 00:47:02,945 ‫فحص دموي شامل.‬ 590 00:47:03,237 --> 00:47:04,696 ‫إن استطاع هذا الفتى السير‬ 591 00:47:04,780 --> 00:47:06,698 ‫ومضغ الطعام من دون ألم في الفم،‬ 592 00:47:06,782 --> 00:47:08,075 ‫ستكون معجزة.‬ 593 00:47:12,496 --> 00:47:13,622 ‫كيف حالك يا "وايز"؟‬ 594 00:47:15,123 --> 00:47:16,250 ‫تتعافى حسبما أرى.‬ 595 00:47:17,835 --> 00:47:21,755 ‫قال الطبيب إنك في حاجة إلى معجزة‬ ‫لكي تسير في غضون شهر لكن...‬ 596 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 ‫تأمل حالك الآن.‬ 597 00:47:25,342 --> 00:47:26,552 ‫معجزة لعينة.‬ 598 00:47:28,220 --> 00:47:30,264 ‫لدي اعتراف.‬ 599 00:47:31,181 --> 00:47:34,476 ‫عندما سمعت أن الرجل الشهير‬ ‫من قضية متهمي "سنترال بارك" الخمسة،‬ 600 00:47:34,560 --> 00:47:35,686 ‫كان قادماً إلى "ويندي"،‬ 601 00:47:36,520 --> 00:47:38,272 ‫لم أستطع السيطرة على حماسي.‬ 602 00:47:39,606 --> 00:47:41,149 ‫كنت أتحرق شوقاً لمقابلتك.‬ 603 00:47:42,442 --> 00:47:44,570 ‫حتى أنني شكّلت لك لجنة ترحيبية.‬ 604 00:47:47,531 --> 00:47:49,616 ‫على كل، الآن بما أنني حظيت بشرف مقابلتك،‬ 605 00:47:50,117 --> 00:47:52,744 ‫أريد إعلامك أنه ليس لدينا مشاهير هنا.‬ 606 00:47:53,787 --> 00:47:57,916 ‫لا نبالي بقدر شهرة قضيتك‬ ‫أو إن كنت ظهرت على التلفاز.‬ 607 00:47:58,584 --> 00:48:00,252 ‫لا نقبل الغرور هنا.‬ 608 00:48:01,545 --> 00:48:04,715 ‫لذا، يشعر الكثيرون‬ ‫أنك لا تنتمي إلى هنا إطلاقاً.‬ 609 00:48:05,799 --> 00:48:07,134 ‫تلفت انتباهاً كبيراً.‬ 610 00:48:09,845 --> 00:48:12,180 ‫بعد قول هذا يا سيد "وايز"،‬ 611 00:48:12,264 --> 00:48:15,559 ‫لك الحق في مغادرة الحبس الانفرادي.‬ 612 00:48:16,727 --> 00:48:18,353 ‫لست مُجبراً على البقاء هنا.‬ 613 00:48:19,521 --> 00:48:20,772 ‫لديك خيار.‬ 614 00:48:25,819 --> 00:48:28,071 ‫أتمنى لمصلحتك أن تأخذ القرار الصحيح.‬ 615 00:48:28,530 --> 00:48:29,781 ‫سأبقى هنا.‬ 616 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 ‫خيار حكيم كمعنى اسمك.‬ 617 00:48:37,789 --> 00:48:38,665 ‫أفهمتها؟‬ 618 00:48:51,845 --> 00:48:53,096 ‫سأبقى هنا.‬ 619 00:48:54,431 --> 00:48:55,766 ‫سأبقى هنا.‬ 620 00:48:56,850 --> 00:48:57,935 ‫سأبقى.‬ 621 00:48:58,018 --> 00:49:00,312 ‫- حسبت أنك لم تكوني جائعة.‬ ‫- أنا جائعة الآن.‬ 622 00:49:01,730 --> 00:49:04,191 ‫قلت "حبيبتي، أتشعرين بالجوع؟"‬ ‫قلت، "لا يا (كوري)".‬ 623 00:49:04,274 --> 00:49:06,151 ‫أعلم ما قلت يا "كوري".‬ 624 00:49:06,360 --> 00:49:07,861 ‫وها أنت ذا تأخذين كل طعامي.‬ 625 00:49:07,986 --> 00:49:08,904 ‫يا صاح!‬ 626 00:49:09,154 --> 00:49:11,448 ‫"بولو"! هيا بنا! نحن ذاهبون إلى المتنزّه!‬ 627 00:49:11,949 --> 00:49:13,492 ‫هيا في الحال! هيا بنا، أسرع!‬ 628 00:49:13,575 --> 00:49:15,494 ‫- حسبت أنك كنت جائعاً.‬ ‫- يُستحسن أن أتفقد الأمر.‬ 629 00:49:15,577 --> 00:49:17,579 ‫- لا يا "كوري"! بجدية؟‬ ‫- هيا بنا!‬ 630 00:49:18,914 --> 00:49:20,832 ‫ليس أمامنا وقت لحياتك الغرامية يا رجل!‬ 631 00:49:20,999 --> 00:49:22,125 ‫هيا بنا! أسرع!‬ 632 00:49:23,585 --> 00:49:24,753 ‫سأبقى هنا.‬ 633 00:49:26,296 --> 00:49:27,506 ‫سأبقى هنا.‬ 634 00:49:33,345 --> 00:49:34,346 ‫سأبقى.‬ 635 00:49:34,721 --> 00:49:35,973 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 636 00:49:36,056 --> 00:49:37,599 ‫سأبقى. سأوافيكم لاحقاً.‬ 637 00:49:38,016 --> 00:49:39,601 ‫- أياً يكن يا رجل.‬ ‫- انتبه لنفسك.‬ 638 00:49:40,018 --> 00:49:40,894 ‫ماذا؟‬ 639 00:49:40,978 --> 00:49:44,398 ‫من التقى أحبابه نسى أصحابه، صحيح؟‬ 640 00:49:45,399 --> 00:49:47,734 ‫- لا يمكنني سماعك. اذهب!‬ ‫- أياً يكن. مع السلامة!‬ 641 00:49:47,818 --> 00:49:49,152 ‫أجل، مع السلامة يا صديقي.‬ 642 00:49:53,991 --> 00:49:55,409 ‫خيار حكيم كمعنى اسمك.‬ 643 00:49:56,118 --> 00:49:57,077 ‫أفهمتها؟‬ 644 00:49:57,327 --> 00:49:59,955 ‫"كوري وايز"؟‬ 645 00:50:00,247 --> 00:50:02,624 ‫- أجل، لم أسمع بها من قبل.‬ ‫- لم أسمع بها من قبل.‬ 646 00:50:02,708 --> 00:50:03,542 ‫اخرس.‬ 647 00:50:05,877 --> 00:50:06,795 ‫إذاً...‬ 648 00:50:07,254 --> 00:50:08,422 ‫ما الخطة؟‬ 649 00:50:10,757 --> 00:50:12,551 ‫ما الخطة؟‬ 650 00:50:19,516 --> 00:50:21,393 ‫الخطة أنني طوع بنانك يا سيدتي.‬ 651 00:50:21,643 --> 00:50:22,769 ‫لك ما تريدين.‬ 652 00:50:24,312 --> 00:50:25,605 ‫أياً كان ما أريده؟‬ 653 00:50:25,689 --> 00:50:28,734 ‫- أياً كان ما تريدينه.‬ ‫- أياً كان.‬ 654 00:50:30,944 --> 00:50:32,529 ‫أياً كان يا حبيبتي.‬ 655 00:50:32,612 --> 00:50:34,865 ‫عجباً. حسناً.‬ 656 00:50:36,616 --> 00:50:38,326 ‫خذني إلى...‬ 657 00:50:40,704 --> 00:50:41,997 ‫"كوني آيلاند".‬ 658 00:50:43,999 --> 00:50:44,833 ‫حقاً؟‬ 659 00:50:47,961 --> 00:50:49,504 ‫طلباتك أوامر.‬ 660 00:51:00,140 --> 00:51:01,266 ‫هيا يا "كوري".‬ 661 00:51:46,770 --> 00:51:47,729 ‫مرحباً.‬ 662 00:51:50,774 --> 00:51:51,608 ‫مرحباً.‬ 663 00:51:55,320 --> 00:51:56,154 ‫هيا بنا.‬ 664 00:51:58,448 --> 00:51:59,699 ‫- مهلاً، حقاً؟‬ ‫- هيا!‬ 665 00:51:59,783 --> 00:52:02,828 ‫- حقاً يا حبيبتي؟‬ ‫- أجل!‬ 666 00:52:10,377 --> 00:52:14,673 {\an8}‫"لعبة (وندر)"‬ 667 00:52:17,342 --> 00:52:18,593 ‫أسرع!‬ 668 00:53:16,359 --> 00:53:17,611 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 669 00:53:48,225 --> 00:53:50,644 ‫انهض. جلسة استماع إطلاق السراح.‬ 670 00:53:55,273 --> 00:53:57,025 ‫أيمكنني تنظيف نفسي أولاً؟‬ 671 00:53:57,442 --> 00:53:58,276 ‫لماذا؟‬ 672 00:53:58,985 --> 00:54:02,572 ‫أدخل قميصك في سروالك وامسح مخاط أنفك‬ ‫ولننته من هذا.‬ 673 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 ‫سيد "وايز"، أهلاً بعودتك.‬ 674 00:54:07,619 --> 00:54:12,207 ‫هل أنت مستعد للاعتراف بارتكابك للجرائم‬ ‫التي أُثبتت إدانتك بها؟‬ 675 00:54:39,818 --> 00:54:41,987 ‫أظن أنك ستبقى معنا بعض الوقت، صحيح؟‬ 676 00:54:42,821 --> 00:54:44,406 ‫ويقولون إنه لا وجود للعدالة.‬ 677 00:54:45,073 --> 00:54:45,991 ‫زنزانة 15.‬ 678 00:54:56,251 --> 00:54:57,335 ‫تباً لك!‬ 679 00:54:57,627 --> 00:55:00,338 ‫أكره هذا السجن اللعين وكل من فيه!‬ 680 00:55:00,839 --> 00:55:04,384 ‫اللعنة!‬ 681 00:55:06,219 --> 00:55:08,430 ‫بخصوص قضية ولاية "نيويورك"‬ ‫ضد "كوري وايز"...‬ 682 00:55:08,513 --> 00:55:11,308 ‫تباً لرجال الشرطة! تباً للشرطة! تباً للقضاة!‬ 683 00:55:11,391 --> 00:55:13,435 ‫اتهمتني زوراً!‬ 684 00:55:14,811 --> 00:55:17,147 ‫بشأن تهمة الاعتداء من الدرجة الأولى...‬ 685 00:55:17,731 --> 00:55:19,357 ‫- لا!‬ ‫- تباً لهذا المنزل بأكمله!‬ 686 00:55:19,441 --> 00:55:21,192 ‫- اخرج من منزلي!‬ ‫ - مذنب.‬ 687 00:55:21,276 --> 00:55:22,986 ‫أتظنين أنني أود البقاء هنا؟‬ 688 00:55:23,069 --> 00:55:25,238 ‫- لا أود البقاء هنا!‬ ‫- بشأن تهمة الاعتداء...‬ 689 00:55:25,322 --> 00:55:27,866 ‫بالنسبة لتهمة الاعتداء الجنسي‬ ‫من الدرجة الأولى،‬ 690 00:55:28,825 --> 00:55:29,659 ‫مذنب.‬ 691 00:55:29,909 --> 00:55:32,245 ‫- أمي!‬ ‫- مذنب!‬ 692 00:55:32,412 --> 00:55:34,205 ‫أعرف أنك حاولت أن تكوني أماً صالحة!‬ 693 00:55:34,789 --> 00:55:36,750 ‫أعرف أنك حاولت أن تكوني أماً صالحة.‬ 694 00:55:42,005 --> 00:55:43,506 ‫شكراً لقولك هذا.‬ 695 00:55:57,437 --> 00:55:59,898 ‫أحياناً لا يكون بيدك حيلة‬ ‫إلّا بذل قصارى جهدك فحسب.‬ 696 00:56:05,612 --> 00:56:06,529 ‫أنا آسفة...‬ 697 00:56:08,031 --> 00:56:09,824 ‫لم أتصرف كما يجب أن أفعل.‬ 698 00:56:13,995 --> 00:56:15,163 ‫أردت أن أكون...‬ 699 00:56:17,957 --> 00:56:19,459 ‫الكثير من الأشياء.‬ 700 00:56:26,549 --> 00:56:28,218 ‫لكنني لم أستطع بلوغ ‬‫أي‬‫ شيء.‬ 701 00:56:30,762 --> 00:56:32,180 ‫تجارة المخدرات كانت أسهل.‬ 702 00:56:34,557 --> 00:56:36,601 ‫تجاهلكما في الحياة الحقيقية...‬ 703 00:56:40,105 --> 00:56:41,398 ‫كان هذا أسهل.‬ 704 00:56:46,236 --> 00:56:47,946 ‫لكن خوفي عليك...‬ 705 00:56:50,115 --> 00:56:53,576 ‫كان سبباً في طلب شيء من الرب من قلبي.‬ 706 00:56:59,374 --> 00:57:00,458 ‫لا تبك يا صغيري.‬ 707 00:57:04,170 --> 00:57:05,380 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 708 00:57:12,262 --> 00:57:13,430 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 709 00:57:32,407 --> 00:57:36,828 {\an8}‫"سجن (أوبرن)‬ ‫على بعد 428 كم من (هارلم)، 2001"‬ 710 00:57:48,339 --> 00:57:49,257 ‫"روبرتس"؟‬ 711 00:57:52,469 --> 00:57:53,470 ‫"روبرتس"، أهذا أنت؟‬ 712 00:57:54,220 --> 00:57:55,847 ‫سترغب في رؤية هذا يا فتى.‬ 713 00:58:00,101 --> 00:58:03,271 ‫يبدو الآن أن شيئاً سقط من المبنى.‬ 714 00:58:03,563 --> 00:58:05,023 ‫ربما سقط شيء ما.‬ 715 00:58:05,106 --> 00:58:08,109 ‫لا نعرف، لنكن صادقين تماماً،‬ ‫لكن ما تنظرون إليه هو ما يحدث...‬ 716 00:58:08,193 --> 00:58:10,737 ‫- عليك البقاء يقظاً.‬ ‫- هذا المشهد الواقع حالياً.‬ 717 00:58:10,820 --> 00:58:13,031 ‫ابق حياً ويقظاً.‬ 718 00:58:13,781 --> 00:58:15,700 ‫علينا العيش بينما نستطيع، أتفهمني؟‬ 719 00:58:16,284 --> 00:58:19,245 ‫- هل انهار الجانب كله؟‬ ‫- المبنى كله انهار.‬ 720 00:58:20,497 --> 00:58:22,582 ‫المبنى كله انهار؟‬ 721 00:58:22,665 --> 00:58:23,917 ‫انهار المبنى.‬ 722 00:58:49,609 --> 00:58:51,069 ‫أيمكنني الحصول على ورق مرحاض؟‬ 723 00:58:54,155 --> 00:58:55,240 ‫وكوب شعيرية.‬ 724 00:58:58,785 --> 00:59:00,036 ‫وكعك. هذا كل شيء.‬ 725 00:59:20,557 --> 00:59:21,432 ‫"وايز".‬ 726 00:59:22,725 --> 00:59:24,644 ‫موعد جلسة استماع إطلاق سراحك. لنذهب.‬ 727 00:59:25,103 --> 00:59:26,646 ‫لا، شكراً لك. لا أريد.‬ 728 00:59:27,355 --> 00:59:28,523 ‫ماذا تعني بأنك لا تريد؟‬ 729 00:59:29,482 --> 00:59:30,650 ‫لا أحتاج إلى الذهاب.‬ 730 00:59:31,150 --> 00:59:33,403 ‫تقول إنك لن تذهب‬ ‫إلى جلسة استماع إطلاق سراحك؟‬ 731 00:59:34,195 --> 00:59:36,656 ‫أجل. أخبرهم أنني لن أذهب.‬ 732 00:59:38,616 --> 00:59:41,327 ‫ما داموا لا يريدون سماع حقيقتي،‬ ‫فلا أود إهدار مجهودي.‬ 733 00:59:59,887 --> 01:00:01,389 ‫أنت! "وايز"!‬ 734 01:00:02,640 --> 01:00:04,142 ‫أنت "كوري وايز"، صحيح؟‬ 735 01:00:07,061 --> 01:00:07,937 ‫من يريد أن يعرف؟‬ 736 01:00:09,314 --> 01:00:10,481 ‫لا تتذكرني.‬ 737 01:00:14,068 --> 01:00:15,737 ‫"ماتياس رييس" من سجن "أتيكا".‬ 738 01:00:20,533 --> 01:00:22,410 ‫أجل. "أتيكا".‬ 739 01:00:23,953 --> 01:00:24,954 ‫أتذكر.‬ 740 01:00:29,250 --> 01:00:31,169 ‫ما زلت تخبر العالم أنك بريء؟‬ 741 01:00:35,214 --> 01:00:36,549 ‫عمّ يدور هذا يا رجل؟‬ 742 01:00:37,050 --> 01:00:37,967 ‫لا شيء.‬ 743 01:00:39,719 --> 01:00:42,096 ‫أردت الاعتذار فحسب عن...‬ 744 01:00:42,847 --> 01:00:45,266 ‫مشكلة التلفاز يوم التقينا في الغرفة‬ ‫وما إلى آخره.‬ 745 01:00:46,559 --> 01:00:47,685 ‫لا مشكلة.‬ 746 01:00:48,436 --> 01:00:50,188 ‫لا أحمل ضغينة نحوك.‬ 747 01:00:50,938 --> 01:00:51,814 ‫شكراً لك.‬ 748 01:00:52,649 --> 01:00:54,442 ‫تقبلك يعني لي الكثير.‬ 749 01:01:00,573 --> 01:01:01,991 ‫هل أنت متدين يا "كوري"؟‬ 750 01:01:02,742 --> 01:01:03,743 ‫متدين؟‬ 751 01:01:05,578 --> 01:01:08,289 ‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟ أتحاول جعلي كذلك؟‬ 752 01:01:15,171 --> 01:01:16,047 ‫ثمة أمل...‬ 753 01:01:17,757 --> 01:01:18,841 ‫وإيمان في داخلك.‬ 754 01:01:19,967 --> 01:01:21,469 ‫وتتمسك بالاثنين.‬ 755 01:01:26,015 --> 01:01:26,933 ‫هنيئاً لك.‬ 756 01:01:41,698 --> 01:01:44,367 ‫أخرجني من جلسة استماع‬ ‫وقال إنها مسألة عاجلة.‬ 757 01:01:52,125 --> 01:01:54,168 ‫- آنسة "رايان".‬ ‫- سيد "مورغنثاو".‬ 758 01:01:59,590 --> 01:02:01,676 ‫مدان يُدعى "ماتياس رييس"‬ 759 01:02:02,343 --> 01:02:05,096 ‫تقدّم بطلب مقابلة مع المسؤولين‬ 760 01:02:05,179 --> 01:02:07,348 ‫في السجن الذي يؤدي فيه السجن مدى الحياة‬ 761 01:02:07,432 --> 01:02:10,101 ‫بتهمة قتل واغتصاب "لوردس غونزاليس".‬ 762 01:02:12,311 --> 01:02:13,938 ‫كانت حبلى وقتها.‬ 763 01:02:14,522 --> 01:02:16,649 ‫فقأ عينيها بسكين زبدة.‬ 764 01:02:17,984 --> 01:02:20,069 ‫أبناؤها كانوا في الغرفة المجاورة يستمعون.‬ 765 01:02:23,030 --> 01:02:24,282 ‫اعترف للتو...‬ 766 01:02:25,199 --> 01:02:26,909 ‫بالتعدي بوحشية على مهرولة.‬ 767 01:02:30,913 --> 01:02:32,623 ‫إنها قضية المهرولة يا "نانسي".‬ 768 01:02:36,210 --> 01:02:38,588 ‫- قضية المهرولة...‬ ‫- في المتنزّه.‬ 769 01:02:40,047 --> 01:02:42,383 ‫- "تريشا ميلي" عام...‬ ‫- 1989.‬ 770 01:02:51,350 --> 01:02:52,351 ‫القضية قضيتك الآن.‬ 771 01:02:56,481 --> 01:02:57,857 ‫عندما رأيتها أول مرة،‬ 772 01:02:58,649 --> 01:02:59,692 ‫قررت...‬ 773 01:03:02,445 --> 01:03:04,197 ‫قررت مهاجمتها فحسب.‬ 774 01:03:06,532 --> 01:03:07,366 ‫من أجل...‬ 775 01:03:07,742 --> 01:03:10,369 ‫أخذ كل ما تملك واغتصابها.‬ 776 01:03:12,663 --> 01:03:13,831 ‫تبعتها...‬ 777 01:03:14,707 --> 01:03:16,584 ‫"تعقبتها" كما يسمون الأمر حسبما أظن.‬ 778 01:03:17,210 --> 01:03:18,252 ‫هل ضربتها؟‬ 779 01:03:20,213 --> 01:03:21,047 ‫أجل.‬ 780 01:03:21,839 --> 01:03:23,007 ‫هل اغتصبتها؟‬ 781 01:03:24,967 --> 01:03:25,968 ‫أجل.‬ 782 01:03:29,305 --> 01:03:31,057 ‫هل تركتها لتموت؟‬ 783 01:03:33,935 --> 01:03:36,062 ‫أجل، حسبت أنها كانت ستموت.‬ 784 01:03:39,482 --> 01:03:41,734 ‫لم يكن هناك الكثيرون على هذا الطريق.‬ 785 01:03:43,861 --> 01:03:45,321 ‫رأيتها تمر...‬ 786 01:03:46,781 --> 01:03:48,032 ‫رأيت جسدها...‬ 787 01:03:51,661 --> 01:03:55,164 ‫ركضت من خلفها وضربتها على رأسها،‬ 788 01:03:55,248 --> 01:03:56,958 ‫لم تكن فاقدة الوعي بعد.‬ 789 01:03:57,583 --> 01:04:00,753 ‫هل استخدمت سلاحاً أثناء هجومك؟‬ 790 01:04:01,921 --> 01:04:03,172 ‫كان هناك فرع شجرة.‬ 791 01:04:04,090 --> 01:04:05,132 ‫كان كبيراً جداً.‬ 792 01:04:08,553 --> 01:04:10,721 ‫في الساعات الأولى لهذه الحادثة،‬ 793 01:04:11,013 --> 01:04:15,768 ‫اعترفت "فيرستين" بوجود علامات‬ ‫لجر شخص لشخص آخر.‬ 794 01:04:16,561 --> 01:04:18,437 ‫"هذا المكان الذي جرّها إليه."‬ 795 01:04:19,021 --> 01:04:19,897 ‫هذا ما قالته.‬ 796 01:04:20,606 --> 01:04:23,150 ‫من الواضح أنها ليست علامات 5 أشخاص.‬ 797 01:04:25,820 --> 01:04:27,363 ‫متى تغيّرت النظرية؟‬ 798 01:04:32,952 --> 01:04:34,495 ‫كنت هناك عندما تغيّرت.‬ 799 01:04:35,830 --> 01:04:37,456 ‫وجّهت إليها اللكمات.‬ 800 01:04:39,375 --> 01:04:43,170 ‫بعدها كانت تحاول الهرب، لذلك أمسكت صخرة.‬ 801 01:04:51,929 --> 01:04:53,514 ‫اخرسي بحق السماء!‬ 802 01:04:56,601 --> 01:04:57,643 ‫هل كانت واعية؟‬ 803 01:04:58,311 --> 01:04:59,145 ‫بالكاد.‬ 804 01:04:59,812 --> 01:05:02,481 ‫كان الأمر أشبه بكسر أنف أحدهم أو ما شابه.‬ 805 01:05:03,232 --> 01:05:04,734 ‫كانت دماءها تدفق.‬ 806 01:05:05,776 --> 01:05:07,904 ‫وتصدر صوت معاناة وكأنه يتعذر عليها التنفس.‬ 807 01:05:09,113 --> 01:05:11,240 ‫كانت تصدر هذا الصوت عندما تركتها هناك.‬ 808 01:05:12,283 --> 01:05:14,744 ‫كان الجو بارداً وكانت حالتها سيئة.‬ 809 01:05:16,579 --> 01:05:18,831 ‫حسبت أنها ستموت في أي لحظة، لذلك غادرت.‬ 810 01:05:32,803 --> 01:05:36,349 ‫مرتكب الجريمة الحقيقي كان يمشي في المتنزّه‬ 811 01:05:36,641 --> 01:05:40,478 ‫مرتدياً جهاز الـ"وكمان" خاصتها‬ ‫وغارقاً في الدماء.‬ 812 01:05:40,937 --> 01:05:44,065 ‫ولم يقبض عليه أي شرطي‬ ‫ممن كانوا يبحثون عن باقي الأولاد.‬ 813 01:05:45,775 --> 01:05:46,651 ‫أتصدق هذا؟‬ 814 01:05:47,735 --> 01:05:50,279 ‫- هذا ما يخبركم به.‬ ‫- أجل، هذا ما يخبرنا به.‬ 815 01:05:51,280 --> 01:05:54,116 ‫وتقول لي إنك تعتقد أن هذا الرجل‬ ‫يختلق كل هذا؟  ‬ 816 01:05:54,200 --> 01:05:57,161 ‫مهلاً. أتعرفين؟ السجن يصيب المرء بالملل.‬ 817 01:05:57,954 --> 01:06:00,581 ‫هؤلاء السجناء يختلقون ترّهات‬ ‫من أجل لفت الانتباه فحسب.‬ 818 01:06:03,125 --> 01:06:07,463 ‫اعتُدي على "تريشا ميلي" في أبريل 1989.‬ 819 01:06:09,715 --> 01:06:13,427 ‫هذا الصيف، تتذكر حدوث سلسلة اغتصابات‬ 820 01:06:13,511 --> 01:06:16,180 ‫أفزعت المدينة. 4 جرائم اغتصاب.‬ 821 01:06:17,473 --> 01:06:20,768 ‫اعتُقل "ماتياس رييس" في أغسطس 1989؟‬ 822 01:06:20,977 --> 01:06:22,645 ‫اعترف بالجرائم على الفور.‬ 823 01:06:23,646 --> 01:06:25,523 ‫هذه القضية وقضية المهرولة‬ 824 01:06:26,148 --> 01:06:27,483 ‫كان لهما القاضي نفسه،‬ 825 01:06:28,025 --> 01:06:29,318 ‫والمدعي العام نفسه،‬ 826 01:06:30,403 --> 01:06:31,988 ‫والمحقق نفسه، أنت.‬ 827 01:06:33,823 --> 01:06:36,367 ‫و... لم تلتفت قط‬ 828 01:06:37,201 --> 01:06:39,203 ‫إلى تطابق أسلوب الجريمة؟‬ 829 01:06:41,163 --> 01:06:43,124 ‫لم يسأله أحد قط عن المهرولة.‬ 830 01:06:43,416 --> 01:06:45,543 ‫لو كانوا سألوه، لاعترف بهذه الجريمة كذلك.‬ 831 01:06:46,002 --> 01:06:50,089 ‫بدلاً من ذلك، أمليتم الشهادة‬ ‫وأجبرتم الـ5 أولاد على الاعتراف،‬ 832 01:06:50,172 --> 01:06:52,967 ‫رغم أنهم لم يعرفوا أي تفاصيل ولا أماكن،‬ 833 01:06:53,050 --> 01:06:56,262 ‫حتى علامات الجر لم تتطابق‬ ‫وزمن الأحداث لم يتطابق. لا شيء تطابق.‬ 834 01:06:56,345 --> 01:06:58,973 ‫أدلوا بالشهادات‬ ‫التي أعتقد أنها كانت حقيقية.‬ 835 01:06:59,056 --> 01:07:01,308 ‫أجبرتهم على الإدلاء بشهادات‬ 836 01:07:01,392 --> 01:07:04,311 ‫بعد 42 ساعة من الاستجواب والإكراه،‬ 837 01:07:04,395 --> 01:07:08,524 ‫من دون طعام ولا دخول مرحاض‬ ‫ولا وجود لرقابة أبوية.‬ 838 01:07:08,607 --> 01:07:11,277 ‫تقنية "ريد" التعسفية في الاستجواب‬ ‫مرفوضة عالمياً.‬ 839 01:07:12,236 --> 01:07:13,821 ‫أتسمي هذه حقيقة؟‬ 840 01:07:13,946 --> 01:07:16,282 ‫لا أعرف ماذا تكون تقنية "ريد" اللعينة.‬ 841 01:07:16,907 --> 01:07:21,662 ‫مفهوم؟ أعرف ما كنت تعلّمته.‬ ‫أعرف ما كان يُطلب مني فعله وفعلته.‬ 842 01:07:22,288 --> 01:07:23,956 ‫مفهوم؟ يعرفون شيئاً ما.‬ 843 01:07:24,957 --> 01:07:27,043 ‫لا تعترف بشيء لا تعرف عنه شيئاً.‬ 844 01:07:27,126 --> 01:07:28,210 ‫عرفوا شيئاً ما.‬ 845 01:07:28,461 --> 01:07:31,297 ‫وضعوا أنفسهم في هذا الموقف ودفعوا الثمن.‬ 846 01:07:32,965 --> 01:07:35,426 ‫وهذا الرجل الذي اعترف هو المجرم السادس.‬ 847 01:07:35,593 --> 01:07:37,094 ‫مفهوم؟ لم نعثر على واحد.‬ 848 01:07:38,137 --> 01:07:39,722 ‫مفهوم؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 849 01:07:40,848 --> 01:07:43,184 ‫لم تظنين أن "وايز"‬ 850 01:07:43,976 --> 01:07:47,104 ‫و"ماتياس رييس" كان بينهما خلاف منذ سنين؟‬ 851 01:07:47,188 --> 01:07:49,607 ‫ما سبب هذا بظنك؟ كانا يتشاجران بسبب هذا.‬ 852 01:07:49,690 --> 01:07:52,318 ‫كانا يتشاجران بشأن من يتحمل المسؤولية.‬ 853 01:07:52,818 --> 01:07:55,488 ‫والسبب الوحيد لتحدث "رييس" الآن‬ 854 01:07:55,571 --> 01:07:58,032 ‫لأنه يريد عمل أفضل في السجن.‬ 855 01:07:58,449 --> 01:08:02,203 ‫يريد فوائد لفت الانتباه‬ ‫وأنت يا عزيزتي تعطيها له.‬ 856 01:08:03,662 --> 01:08:05,873 ‫لذا لا تدعي هؤلاء المتوحشين يخدعونك.‬ 857 01:08:08,876 --> 01:08:11,003 ‫طُبقت العدالة وانتهينا.‬ 858 01:08:18,135 --> 01:08:20,096 ‫هل كل ما أخبرتني به اليوم حقيقي؟‬ 859 01:08:20,846 --> 01:08:21,764 ‫أجل.‬ 860 01:08:22,848 --> 01:08:27,103 ‫وفي كل الأحداث التي وصفتها تفصيلاً‬ ‫من البداية إلى النهاية‬ 861 01:08:27,603 --> 01:08:28,687 ‫كنت بمفردك؟‬ 862 01:08:29,563 --> 01:08:30,397 ‫أجل.‬ 863 01:08:31,565 --> 01:08:33,317 ‫هل ساعدك أي أحد؟‬ 864 01:08:34,068 --> 01:08:34,902 ‫لا.‬ 865 01:08:34,985 --> 01:08:38,531 ‫هل كان أحد معك أثناء التحضير للهجوم؟‬ 866 01:08:38,614 --> 01:08:42,118 ‫- هل كان أحد معك في التحضير للاعتداء؟‬ ‫- لا.‬ 867 01:08:42,201 --> 01:08:45,663 ‫- هل كان أحد معك أثناء الاعتداء؟‬ ‫- لا.‬ 868 01:08:46,038 --> 01:08:47,164 ‫فعلت هذا.‬ 869 01:08:47,540 --> 01:08:49,333 ‫يلزم أن ندفع جميعاً ثمن خطايانا.‬ 870 01:08:49,500 --> 01:08:51,252 ‫أخطأت بشكل كبير.‬ 871 01:08:51,335 --> 01:08:52,878 ‫أستحق أن أدفع ثمن خطاياي.‬ 872 01:08:52,962 --> 01:08:56,715 ‫أستحق السجن وكل ما يحدث.‬ 873 01:08:58,634 --> 01:08:59,468 ‫أنا أمامكم.‬ 874 01:09:00,136 --> 01:09:03,597 ‫أوصلوني بآلات فحص، خذوا عينة من دمائي،‬ ‫افعلوا ما يلزم.‬ 875 01:09:04,557 --> 01:09:05,975 ‫أنا مستعد لدفع ثمن خطاياي.‬ 876 01:09:31,041 --> 01:09:33,252 ‫تجعلون غيري يدفع ثمن خطاياي.‬ 877 01:09:39,758 --> 01:09:41,385 ‫لا ينبغي لغيري دفع ثمن خطاياي.‬ 878 01:09:55,858 --> 01:09:58,194 ‫أنا متفاجئة قطعاً من هذه الدعوة.‬ 879 01:10:00,237 --> 01:10:01,822 ‫وأنا متفاجئة لقدومي.‬ 880 01:10:03,449 --> 01:10:05,284 ‫أتيت من باب المجاملة.‬ 881 01:10:05,451 --> 01:10:08,204 ‫المجاملة آخر شيء قد تأتين من أجله.‬ 882 01:10:08,662 --> 01:10:10,998 ‫أتيت للشماتة. لكن لا يهم.‬ 883 01:10:11,081 --> 01:10:13,542 ‫تعرّفت ببساطة على مغتصب سادس.‬ 884 01:10:13,667 --> 01:10:15,377 ‫لطالما ذكرت احتمالية وجود المزيد.‬ 885 01:10:16,045 --> 01:10:17,588 ‫أجل، قلت ذلك للتغطية على الأمر‬ 886 01:10:17,671 --> 01:10:20,925 ‫لأنك تعلمين أنك أكرهت هؤلاء الفتيان‬ ‫لقول ما قالوه.‬ 887 01:10:21,008 --> 01:10:23,636 ‫قالوا ما قالوه طواعيةً. اعترفوا.‬ 888 01:10:23,844 --> 01:10:26,847 ‫أظن أنك أقنعت نفسك بهذا.‬ 889 01:10:27,556 --> 01:10:29,600 ‫ما تظنينه لا يهم.‬ 890 01:10:30,517 --> 01:10:33,187 ‫سيخرج تقرير مفوضية شرطة في غضون أيام‬ 891 01:10:33,270 --> 01:10:35,773 ‫يؤكد قيام الـ5 بالجريمة،‬ 892 01:10:36,190 --> 01:10:38,525 ‫و"رييس" كان من هرب ببساطة.‬ 893 01:10:38,609 --> 01:10:40,819 ‫إنه تقرير من 43 صفحة‬ 894 01:10:41,028 --> 01:10:43,739 ‫قدمه 3 محا‬‫مين‬‫ اختارهم المفوض.‬ 895 01:10:45,366 --> 01:10:48,160 ‫هكذا قسم الشرطة يحقق مع نفسه.‬ 896 01:10:49,995 --> 01:10:50,913 ‫"ليندا"...‬ 897 01:10:51,914 --> 01:10:55,501 ‫درسنا جيداً أشرطة الاعتراف التي سجلتها.‬ 898 01:10:56,502 --> 01:10:59,338 ‫أعدنا ترتيب أحداث تلك الليلة‬ ‫دقيقة بدقيقة.‬ 899 01:10:59,421 --> 01:11:02,007 ‫- أعرف ما حدث.‬ ‫- لا تعرفين شيئاً.‬ 900 01:11:02,091 --> 01:11:04,426 ‫أعرف أن ‬‫لدينا حمضاً نووياً مطابقاً‬ ‫لخاصة‬‫ "ر‬‫ييس‬‫".‬ 901 01:11:05,052 --> 01:11:10,015 ‫حمضه النووي كان منتشراً على كل غرض‬ ‫من الملابس وكل دليل مادي يخصها لدينا.‬ 902 01:11:10,099 --> 01:11:12,142 ‫تحت أظافر أصابعها حيث قاومته.‬ 903 01:11:12,226 --> 01:11:13,686 ‫الدماء عليها كانت دماءه.‬ 904 01:11:14,061 --> 01:11:16,105 ‫كان الفاعل.‬ 905 01:11:16,522 --> 01:11:17,690 ‫ولا أحد غيره.‬ 906 01:11:20,484 --> 01:11:26,490 ‫حسناً. هذا يؤكد ببساطة‬ ‫أن "رييس" خرج مع مجموعة الأولاد هؤلاء.‬ 907 01:11:26,573 --> 01:11:28,993 ‫بقي لوقت أطول بينما رحل الباقون.‬ 908 01:11:38,419 --> 01:11:39,503 ‫"فاينال جابيردي".‬ 909 01:11:40,379 --> 01:11:41,505 ‫"لايكلي تو داي".‬ 910 01:11:42,715 --> 01:11:43,590 ‫"كولد هيت".‬ 911 01:11:45,968 --> 01:11:47,094 ‫وأجدد رواية...‬ 912 01:11:48,053 --> 01:11:48,971 ‫"ذا ديد هاوس".‬ 913 01:11:51,640 --> 01:11:53,726 ‫بينما كنت تؤلفين روايات جريمة،‬ 914 01:11:54,018 --> 01:11:58,147 ‫"كيفن"، "أنترون"، "يوسف"،‬ ‫"رايموند" و"كوري"‬ 915 01:11:59,023 --> 01:12:01,775 ‫كانوا يقضون فترة سجن‬ ‫لقاء جريمة لم يرتكبوها.‬ 916 01:12:03,068 --> 01:12:04,194 ‫أشرفت...‬ 917 01:12:05,404 --> 01:12:09,158 ‫بينما يقوم أكثر من 30 محققاً‬ ‫بإجراء تحقيق مذهل.‬ 918 01:12:09,241 --> 01:12:14,288 ‫حققنا العدالة لامرأة اعتُدي عليها‬ ‫بأكثر طريقة بشعة ممكنة.‬ 919 01:12:14,705 --> 01:12:18,042 ‫أحضرنا العدالة لامرأة انتُهك عرضها‬ ‫وأُلقت في الشارع كالقمامة.‬ 920 01:12:18,125 --> 01:12:20,669 ‫هؤلاء الفتيان ارتكبوا ذلك.‬ 921 01:12:21,170 --> 01:12:24,048 ‫حرصنا على أن يلاقوا ما يستحقون.‬ 922 01:12:24,798 --> 01:12:28,135 ‫ويستحيل أن يفارق النوم عيني لحظة‬ ‫بسبب ما فعلت.‬ 923 01:12:28,552 --> 01:12:29,928 ‫ومن المؤسف أنك كذلك.‬ 924 01:12:32,139 --> 01:12:33,682 ‫شكراً لشرائك الكتب.‬ 925 01:12:35,726 --> 01:12:36,602 ‫استمتعي.‬ 926 01:12:54,995 --> 01:12:57,206 ‫هيا بنا. اجمع شتات نفسك. تعال معي.‬ 927 01:13:16,600 --> 01:13:18,268 ‫مهلاً. من مات؟‬ 928 01:13:40,332 --> 01:13:41,208 ‫مرحباً؟‬ 929 01:13:41,750 --> 01:13:42,918 ‫"كوري"، أنا أمك.‬ 930 01:13:43,669 --> 01:13:44,503 ‫أمي.‬ 931 01:13:44,837 --> 01:13:46,296 ‫"كوري"، أتسمعني؟ أنا أمك.‬ 932 01:13:46,380 --> 01:13:48,424 ‫أجل يا أمي. ماذا هناك؟‬ 933 01:13:48,799 --> 01:13:50,300 ‫هناك من يحبك.‬ 934 01:13:51,468 --> 01:13:53,595 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك من يحبك يا صغيري.‬ 935 01:13:53,679 --> 01:13:54,847 ‫ستخرج من السجن!‬ 936 01:13:55,055 --> 01:13:57,558 ‫أمي، تحدثي بروية. عم تتحدثين؟‬ 937 01:13:57,724 --> 01:13:59,101 ‫"كوري"، اسمعني.‬ 938 01:13:59,184 --> 01:14:02,855 ‫الرجل الذي فعلها،‬ ‫الرجل الذي فعلها حقاً اعترف.‬ 939 01:14:04,648 --> 01:14:05,941 ‫اعترف.‬ 940 01:14:06,775 --> 01:14:09,445 ‫كنت أدعو لقدوم هذا اليوم.‬ 941 01:14:10,070 --> 01:14:11,238 ‫إنك حر.‬ 942 01:14:11,905 --> 01:14:13,198 ‫ستعود إلى المنزل.‬ 943 01:14:17,411 --> 01:14:20,330 ‫صغيري قادم... ستعود إلى المنزل.‬ 944 01:14:21,748 --> 01:14:22,583 ‫لا.‬ 945 01:14:28,088 --> 01:14:29,423 ‫خانتهم هذه المدينة،‬ 946 01:14:29,631 --> 01:14:33,760 ‫كان هؤلاء الرجال مجرد صبيان‬ ‫عندما اتُهموا خطأً وأُدانوا ظلماً.‬ 947 01:14:33,844 --> 01:14:36,722 ‫- "ترون"، هل أنت مستيقظ؟‬ ‫- أجل يا قريبي، ماذا يجري؟‬ 948 01:14:37,514 --> 01:14:38,640 ‫هل استيقظت زوجتك؟‬ 949 01:14:39,683 --> 01:14:41,143 ‫إنها نائمة يا رجل، ماذا هناك؟‬ 950 01:14:41,602 --> 01:14:43,103 ‫هل سمعت الأخبار يا رجل؟‬ 951 01:14:43,896 --> 01:14:45,272 ‫يا صاح، شغّل التلفاز!‬ 952 01:14:45,355 --> 01:14:48,567 ‫أُطلق سراحهم في النهاية،‬ ‫ليس بسبب السعي لتحقيق العدالة فحسب،‬ 953 01:14:48,650 --> 01:14:51,320 ‫بل لأن أحدهم تقدم لقول الحقيقة.‬ 954 01:14:52,279 --> 01:14:56,074 ‫لو قامت الشرطة بتأدية واجبها‬ ‫في أي مرحلة طوال الـ12 عاماً الماضية،‬ 955 01:14:56,158 --> 01:14:59,077 ‫لو قامت هيئة الادعاء والصحافة‬ ‫بتأدية واجبهما،‬ 956 01:14:59,411 --> 01:15:02,247 ‫عندها لم تكن لتُدمر حياة 5 شباب فحسب،‬ 957 01:15:02,664 --> 01:15:04,917 ‫بل الكثير من النساء ما كُنّ ليتعرضن...‬ 958 01:15:05,000 --> 01:15:07,753 ‫- يتحدثون عنك، صحيح؟‬ ‫- إلى العنف بواسطة المغتصب الحقيقي.‬ 959 01:15:08,670 --> 01:15:13,175 ‫أعلن النائب العام اليوم أن الرجال‬ ‫المعروفين بمتهمي"سنترال بارك" الخمسة‬ 960 01:15:13,258 --> 01:15:17,721 ‫سيُبرّؤون من كل الجرائم‬ ‫بناءً على اعترافات شاهد عيان.‬ 961 01:15:18,555 --> 01:15:22,184 ‫كان المجرم الحقيقي طليقاً‬ ‫لكي يغتصب ويقتل حتى،‬ 962 01:15:22,267 --> 01:15:26,146 ‫بينما تقوم الشرطة وهيئة الادعاء‬ ‫وإمعة مثل "دونالد ترامب"‬ 963 01:15:26,230 --> 01:15:28,398 ‫بتهنئة أنفسهم على إنجاز زائف.‬ 964 01:15:33,153 --> 01:15:34,821 ‫لكننا لم نتخلَّ عن هؤلاء الرجال.‬ 965 01:15:36,990 --> 01:15:38,367 ‫لم يتخلَّ عنهم المجتمع،‬ 966 01:15:39,117 --> 01:15:40,536 ‫الموقّر "آل" لم يتخلَّ عنهم،‬ 967 01:15:40,953 --> 01:15:42,788 ‫عضو المجلس "بيركنز" لم يتخلَّ عنهم،‬ 968 01:15:43,038 --> 01:15:45,582 ‫"مايكل وارن" وكل المحاميين لم يتخلوا عنهم،‬ 969 01:15:45,916 --> 01:15:48,835 ‫أنا وزوجي الراحل "إلومبي براث"‬ ‫لم نتخلَّ عنهم،‬ 970 01:15:49,044 --> 01:15:50,504 ‫وتلك العائلات...‬ 971 01:15:51,880 --> 01:15:53,799 ‫تلك العائلات لم تتخلَّ عنهم قط.‬ 972 01:15:57,761 --> 01:16:00,973 ‫نحن فخورون جداً بالترحيب بهؤلاء الرجال،‬ ‫فخورون جداً،‬ 973 01:16:01,640 --> 01:16:05,644 ‫بينما يُكافئون أخيراً‬ ‫بالتسوية المناسبة لما أصابهم من أضرار...‬ 974 01:16:10,190 --> 01:16:12,693 ‫بينما مُسحت سجلاتهم الإجرامية‬ ‫وبُرّؤوا تماماً‬ 975 01:16:12,776 --> 01:16:14,945 ‫من الكذبات التي اتُهموا بها زوراً...‬ 976 01:16:21,410 --> 01:16:24,955 ‫بينما يخرجون لنور حياتهم،‬ 977 01:16:25,038 --> 01:16:28,584 ‫رغم ما فعلته بهم هذه المدينة وهذا البلد‬ 978 01:16:28,709 --> 01:16:31,253 ‫وبالملايين من عيّنتهم لأجيال.‬ 979 01:16:34,464 --> 01:16:35,549 ‫الآن يا سكّان "هارلم"،‬ 980 01:16:35,966 --> 01:16:37,884 ‫أصبحتم تعرفون كيف تنجزون الأمور، صحيح؟‬ 981 01:16:40,470 --> 01:16:42,639 ‫أرجوكم يا سكان "هارلم" ويا عائلتي ساعدوني.‬ 982 01:16:42,723 --> 01:16:45,267 ‫ساعدوني في تقديم ترحيب حار...‬ 983 01:16:48,228 --> 01:16:49,605 ‫"أنترون مكراي"...‬ 984 01:16:52,774 --> 01:16:53,900 ‫"كيفن ريتشاردسون"...‬ 985 01:16:56,194 --> 01:16:57,946 ‫"رايموند سانتانا" الصغير...‬ 986 01:17:00,991 --> 01:17:02,242 ‫"يوسف سلام"...‬ 987 01:17:04,161 --> 01:17:04,995 ‫أمي.‬ 988 01:17:05,495 --> 01:17:06,705 ‫و"كوري وايز".‬ 989 01:17:09,458 --> 01:17:10,375 ‫مرحباً يا صغيري.‬ 990 01:17:23,180 --> 01:17:24,181 ‫صغيري!‬ 991 01:17:41,865 --> 01:17:42,699 ‫أجل.‬ 992 01:18:21,238 --> 01:18:24,282 ‫- كيف تشعر بالجوع دوماً؟‬ ‫- كيف لا تشعرين بالجوع أبداً؟‬ 993 01:18:24,366 --> 01:18:26,702 ‫لأنني أتناول الغداء. في المدرسة.‬ 994 01:18:26,827 --> 01:18:27,828 ‫هذا هو السبب.‬ 995 01:18:28,995 --> 01:18:29,913 ‫انظر إليّ.‬ 996 01:18:32,541 --> 01:18:36,044 ‫حسناً، كنت أنتظر خروجك من المدرسة‬ ‫حتى يمكننا تناول الطعام معاً.‬ 997 01:18:36,336 --> 01:18:37,713 ‫كل شيء أفضل معك.‬ 998 01:18:43,009 --> 01:18:45,470 ‫قلت "حبيبتي، أتشعرين بالجوع؟"‬ ‫قلت، "لا يا (كوري)".‬ 999 01:18:45,554 --> 01:18:47,180 ‫أعرف ما قلت يا "كوري".‬ 1000 01:18:47,264 --> 01:18:48,849 ‫وها أنت تأخذين كل طعامي.‬ 1001 01:18:53,812 --> 01:18:55,522 ‫- مرحباً يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 1002 01:18:56,356 --> 01:18:58,900 ‫سوف... أشتري بعض الغداء رجاءً.‬ 1003 01:19:04,489 --> 01:19:06,908 ‫"الرجال المعروفون‬ ‫بمتهمي (سنترال بارك) الخمسة‬ 1004 01:19:06,992 --> 01:19:09,828 ‫قضوا بين 6 إلى 14 عاماً في سجون‬ ‫بأنحاء ولاية "نيويورك".‬ 1005 01:19:09,911 --> 01:19:12,164 ‫بُرّؤوا من كل الجرائم‬ ‫المنسوبة إليهم خطأً في 2002‬ 1006 01:19:12,247 --> 01:19:14,916 ‫بعد إعادة التحقيق‬ ‫التي أجراها مدعي عام ولاية "نيويورك"‬ 1007 01:19:15,000 --> 01:19:16,585 ‫بشأن قضية مهرولة "سنترال بارك".‬ 1008 01:19:16,668 --> 01:19:18,795 ‫في 2014، منح قاض فيدرالي الـ5 رجال‬ 1009 01:19:18,879 --> 01:19:21,923 ‫تسوية قدرها 41 مليون دولار،‬ ‫وهي الأكبر في تاريخ ولاية (نيويورك)"‬ 1010 01:19:25,886 --> 01:19:28,972 {\an8}‫"(أنترون مكراي)، يحظى بزواج سعيد‬ ‫وهو أب فخور لـ6 أطفال.‬ 1011 01:19:29,055 --> 01:19:32,058 {\an8}‫يقيم مع عائلته في "أطلنطا"، "جورجيا".‬ 1012 01:19:32,142 --> 01:19:35,520 {\an8}‫كان أول المتهمين مغادرةً لـ(نيويورك)."‬ 1013 01:19:55,582 --> 01:19:59,336 {\an8}‫"(رايموند سانتانا) الصغير،‬ ‫أب فخور لمراهقة اسمها (ميليا)".‬ 1014 01:19:59,419 --> 01:20:02,839 {\an8}‫يقيم حالياً في "جورجيا" حيث أسس شركة ملابس،‬ 1015 01:20:02,923 --> 01:20:06,092 {\an8}‫سمّاها (بارك ماديسون نيويورك)‬ ‫أسوةً بمسقط رأسه الحبيب."‬ 1016 01:20:26,154 --> 01:20:29,950 {\an8}‫"(يوسف سلام)، يقيم في (جورجيا)‬ ‫ومتزوج وعنده 10 أطفال.‬ 1017 01:20:30,033 --> 01:20:32,327 {\an8}‫يعمل كمؤلف ومتحدث عام،‬ 1018 01:20:32,410 --> 01:20:36,289 {\an8}‫يدعو إلى تغيير السياسة المُتبعة‬ ‫في نظام العدالة الجنائية."‬ 1019 01:20:52,889 --> 01:20:56,226 {\an8}‫"(كيفن ريتشاردسون)، يقيم في (نيو جيرسي)‬ ‫مع زوجته وابنتيه.‬ 1020 01:20:56,309 --> 01:20:59,646 {\an8}‫في 2017، كرّمته أكاديمية "برونكس" الإعدادية‬ ‫بشهادة الدراسة الثانوية،‬ 1021 01:20:59,729 --> 01:21:02,399 {\an8}‫بعد 28 سنة من اعتقاله في سن الـ14."‬ 1022 01:21:19,207 --> 01:21:22,919 {\an8}‫"(كوري وايز)، الفرد الوحيد من الـ5‬ ‫الذي ما زال يقيم في مدينة (نيويورك).‬ 1023 01:21:23,003 --> 01:21:25,755 {\an8}‫في 2015، أسس وموّل مشروع‬ ‫"كوري وايز إينوسينس"‬ 1024 01:21:25,839 --> 01:21:27,048 {\an8}‫في كلية حقوق "كولورادو"،‬ 1025 01:21:27,132 --> 01:21:30,260 {\an8}‫لتقديم استشارة قانونية من دون مقابل‬ ‫للمدانين خطأً."‬