﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:07,549 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,223 --> 00:00:16,850 
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:01:38,848 --> 00:01:40,058 
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

4
00:01:43,520 --> 00:01:46,481 
‫سوف نحرص على أن تتمكن سموّك‬
‫من الخروج من هنا.‬

5
00:01:46,564 --> 00:01:48,358 
‫هل تقصد أنني يجب أن أضحي بالجميع‬

6
00:01:48,817 --> 00:01:50,360 
‫لمجرد أن أستطيع النجاة؟‬

7
00:01:50,735 --> 00:01:51,653 
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

8
00:01:51,736 --> 00:01:52,779 
‫سموّك.‬

9
00:01:54,280 --> 00:01:56,533 
‫يجب أن يخرج أحدهم من القصر...‬

10
00:01:58,409 --> 00:02:00,078 
‫ويخبر الناس.‬

11
00:02:30,650 --> 00:02:32,986 
‫نار، إنهم يخشون النار!‬

12
00:03:10,815 --> 00:03:12,609 
‫هل تشاهد هذا الآن يا والدي؟‬

13
00:03:16,988 --> 00:03:18,114 
‫أنا...‬

14
00:03:22,035 --> 00:03:24,162 
‫لم أسمح لأحد أن يسرق العرش مني.‬

15
00:04:49,998 --> 00:04:52,959 
‫الحديقة الخلفية ليست بعيدة عن هذا المبنى.‬

16
00:04:54,294 --> 00:04:58,172 
‫لا يمكننا الذهاب إلى البوابة الرئيسية،‬
‫ولكن قد يتسنى لنا الهروب من ذلك الطريق.‬

17
00:04:58,923 --> 00:05:00,550 
‫ليس لدينا الوقت لنضيعه.‬

18
00:05:00,633 --> 00:05:02,552 
‫دعنا نرافقك إلى الحديقة الخلفية.‬

19
00:05:09,726 --> 00:05:10,852 
‫الحديقة الخلفية...‬

20
00:05:19,277 --> 00:05:20,528 
‫كم رصاصة بقيت؟‬

21
00:05:20,611 --> 00:05:23,740 
‫لا نستطيع هزيمتهم جميعًا‬
‫حتى لو استخدمنا كل الرصاصات المتبقية.‬

22
00:05:26,576 --> 00:05:28,161 
‫الرصاصات ليست من أجلهم.‬

23
00:05:41,424 --> 00:05:43,301 
‫إذا استخدمنا أنفسنا كطعم،‬

24
00:05:43,551 --> 00:05:45,136 
‫قد ينجح الأمر.‬

25
00:06:49,325 --> 00:06:51,452 
‫لا تنظروا إلى الأسفل!‬

26
00:07:21,649 --> 00:07:23,067 
‫يجب أن نسرع.‬

27
00:09:44,166 --> 00:09:45,876 
‫كل بوابات القصر مقفلة.‬

28
00:09:49,547 --> 00:09:50,673 
‫ما الذي يحدث‬

29
00:09:51,674 --> 00:09:53,968 
‫داخل القصر بحق السماء؟‬

30
00:10:45,770 --> 00:10:47,021 
‫عجزنا...‬

31
00:10:47,938 --> 00:10:49,231 
‫عن إيقاف الوباء‬

32
00:10:50,232 --> 00:10:51,901 
‫في "دونغناي" و"سانغجو".‬

33
00:10:53,736 --> 00:10:55,404 
‫سوف نوقفه هذه المرة.‬

34
00:10:56,739 --> 00:10:58,199 
‫يجب أن نوقفه بأي ثمن.‬

35
00:12:32,626 --> 00:12:34,795 
‫يجب أن نفعل هذا حالًا، أطلقوا النار!‬

36
00:13:19,965 --> 00:13:22,176 
‫ابتعد عني! ابتعد!‬

37
00:13:22,259 --> 00:13:24,553 
‫قلت ابتعد!‬

38
00:13:24,637 --> 00:13:25,888 
‫لا تقترب...‬

39
00:18:53,507 --> 00:18:54,925 
‫كيف بقينا أحياء؟‬

40
00:18:55,801 --> 00:18:57,010 
‫قد عضّونا أيضًا.‬

41
00:18:57,803 --> 00:18:59,221 
‫أنا أيضًا‬

42
00:18:59,304 --> 00:19:00,681 
‫لا أدري ماذا حصل.‬

43
00:19:46,310 --> 00:19:49,396 
‫نحييك، سموّك.‬

44
00:19:51,523 --> 00:19:54,234 
‫- نحييك، سموّك.‬
‫- نحييك، سموّك.‬

45
00:19:56,653 --> 00:19:58,363 
‫هل أنت بخير، سموّك؟‬

46
00:19:59,489 --> 00:20:01,617 
‫ماذا حصل داخل القصر بحق السماء؟‬

47
00:20:02,034 --> 00:20:04,244 
‫استدع كل الجنود الموجودين عند أسوار الحصن‬

48
00:20:04,328 --> 00:20:05,913 
‫ليعودوا إلى القصر.‬

49
00:20:06,288 --> 00:20:07,122 
‫يجب أن نسرع.‬

50
00:20:17,674 --> 00:20:20,427 
‫هل أخرجتم كل الجثث من الخزان؟‬

51
00:20:20,594 --> 00:20:21,553 
‫نعم يا سيدي.‬

52
00:20:45,619 --> 00:20:46,954 
‫"سيو بي"...‬

53
00:20:58,590 --> 00:21:01,718 
‫انتشر الوباء في القصر؟‬

54
00:21:01,802 --> 00:21:03,220 
‫من نجا؟‬

55
00:21:05,013 --> 00:21:08,767 
‫هل مات الجميع باستثناء من نجوا مع سموّك؟‬

56
00:21:12,145 --> 00:21:13,272 
‫من بينهم جلالتها‬

57
00:21:14,314 --> 00:21:16,066 
‫وكل الوزراء؟‬

58
00:21:16,149 --> 00:21:17,192 
‫نعم.‬

59
00:21:20,946 --> 00:21:21,863 
‫ما الأمر؟‬

60
00:21:23,115 --> 00:21:25,659 
‫جثة الأمير غير موجودة في أي مكان.‬

61
00:21:27,536 --> 00:21:28,912 
‫يجب أن نجده.‬

62
00:21:30,122 --> 00:21:31,873 
‫يجب أن نجده مهما كلف الأمر.‬

63
00:21:31,957 --> 00:21:34,710 
‫هناك حراس للقصر غادروا القلعة.‬

64
00:21:34,793 --> 00:21:37,504 
‫ومعظم حكام الريف أيضًا‬

65
00:21:37,587 --> 00:21:39,172 
‫داعمون لقبيلة "هايوون تشو".‬

66
00:21:39,756 --> 00:21:41,216 
‫إذا كان الأمير حيًا،‬

67
00:21:41,508 --> 00:21:44,761 
‫فإن أولئك الذين يدعمونه‬
‫سوف يثورون يومًا ما في المستقبل.‬

68
00:21:45,470 --> 00:21:47,097 
‫يجب أن يُقتل الأمير المولود حديثًا‬

69
00:21:47,889 --> 00:21:51,476 
‫لتنجو، سموّك.‬

70
00:22:41,735 --> 00:22:44,196 
‫"بوابة (يونغيونغ)"‬

71
00:23:00,170 --> 00:23:01,463 
‫هذا المكان...‬

72
00:23:05,008 --> 00:23:07,469 
‫يحفظ صور الملوك السابقين...‬

73
00:23:09,179 --> 00:23:11,932 
‫الذين ورثت عنهم دمي الملكي.‬

74
00:23:12,766 --> 00:23:14,559 
‫هنا، تُحفظ صورهم‬

75
00:23:15,811 --> 00:23:17,896 
‫على العرش كما حين كانوا أحياء تمامًا.‬

76
00:23:17,979 --> 00:23:20,232 
‫ونحن نقيم طقوسًا موروثة هنا أيضًا...‬

77
00:23:22,401 --> 00:23:24,361 
‫لنمجدهم.‬

78
00:23:24,945 --> 00:23:27,447 
‫كان هناك ضريحان ينتظران صاحبيهما.‬

79
00:23:30,867 --> 00:23:34,121 
‫واحد كان من أجل أبي،‬

80
00:23:34,871 --> 00:23:36,289 
‫والأخير...‬

81
00:23:40,460 --> 00:23:42,754 
‫هذا الضريح كان لي.‬

82
00:23:47,134 --> 00:23:48,260 
‫لهذا السبب،‬

83
00:23:50,971 --> 00:23:52,931 
‫يجب أن تخرجي من عندك حالًا.‬

84
00:24:18,874 --> 00:24:20,417 
‫دعيني أرى الطفل.‬

85
00:24:23,920 --> 00:24:25,464 
‫قلت دعيني أراه.‬

86
00:24:35,891 --> 00:24:37,184 
‫هل عضّه الوحوش؟‬

87
00:24:37,684 --> 00:24:40,103 
‫نعم، ولكن هذا الطفل ليس وحشًا.‬

88
00:24:41,521 --> 00:24:42,397 
‫صدقني أرجوك.‬

89
00:24:42,481 --> 00:24:44,608 
‫لم يُصب الطفل بعدوى الوباء.‬

90
00:24:45,942 --> 00:24:47,360 
‫يجب ألّا تقتله.‬

91
00:24:49,362 --> 00:24:53,283 
‫سموّك، أنا واثقة بأنك أنت أيضًا‬
‫تتمنى أن تُبقي على حياته.‬

92
00:24:53,783 --> 00:24:56,453 
‫سموّك طلبت مني‬

93
00:24:57,913 --> 00:25:00,040 
‫أن أُبقي الطفل بمأمن.‬

94
00:25:00,123 --> 00:25:01,583 
‫اذهبي إلى قصر الملكة‬

95
00:25:02,375 --> 00:25:03,835 
‫واحرسي الطفل.‬

96
00:25:04,294 --> 00:25:07,172 
‫الأمير المولود حديثًا، سموّك؟‬

97
00:25:08,006 --> 00:25:10,133 
‫هناك أمر يجب أن أطلع سموّك عليه.‬

98
00:25:10,383 --> 00:25:12,719 
‫الأمر يتعلق بالملكة وابنها المولود حديثًا.‬

99
00:25:14,679 --> 00:25:15,722 
‫الطفل...‬

100
00:25:15,805 --> 00:25:17,224 
‫هو ابن "مو يونغ"...‬

101
00:25:20,018 --> 00:25:22,020 
‫سمعت أنه أُخذ إلى قصر الملكة.‬

102
00:25:23,563 --> 00:25:24,439 
‫لذا...‬

103
00:25:26,900 --> 00:25:29,402 
‫أريدك أن تحميه.‬

104
00:25:30,445 --> 00:25:34,658 
‫سموّك قلت إنه يجب ألّا يتأذى أحد آخر.‬

105
00:25:35,325 --> 00:25:38,161 
‫فأبق على حياة هذا الطفل أرجوك.‬

106
00:25:39,037 --> 00:25:40,914 
‫سوف يتوقف الوباء.‬

107
00:25:41,206 --> 00:25:43,250 
‫حين يتنحى الشتاء ليترك المجال للربيع،‬

108
00:25:43,750 --> 00:25:45,085 
‫هذا الكابوس‬

109
00:25:45,961 --> 00:25:47,546 
‫سوف يتوقف أيضًا.‬

110
00:25:58,640 --> 00:25:59,724 
‫لا.‬

111
00:26:01,768 --> 00:26:03,353 
‫طالما أن هذا الطفل حي،‬

112
00:26:05,605 --> 00:26:07,524 
‫لن تنتهي هذه الكارثة.‬

113
00:26:12,237 --> 00:26:14,656 
‫"بوابة (هونغتشي)"‬

114
00:26:15,949 --> 00:26:19,244
{\an8}‫"قلعة (سانغجو)"‬

115
00:26:19,327 --> 00:26:22,706
{\an8}‫"بعد مرور 3 أشهر"‬

116
00:27:00,535 --> 00:27:04,789
{\an8}‫"مزار (جونغميو)، بعد مرور 7 سنوات"‬

117
00:27:12,005 --> 00:27:13,882 
‫ابدؤوا!‬

118
00:28:40,552 --> 00:28:41,803 
‫جلالتك!‬

119
00:28:47,559 --> 00:28:49,394 
‫حان الآن وقت العودة.‬

120
00:29:01,781 --> 00:29:05,785 
‫سمعت أن جلالتك طلبت رؤية سجلات المؤرخين‬
‫التي تخص السنوات الـ7 الماضية.‬

121
00:29:06,911 --> 00:29:08,663 
‫لكن ألم تكن تعي جيدًا‬

122
00:29:09,330 --> 00:29:13,752 
‫حقيقة أن السجلات التاريخية‬
‫لا يمكن أن تُكشف لأحد، بمن في ذلك الملوك.‬

123
00:29:13,835 --> 00:29:16,087 
‫لم يخبرني أحد بما حصل.‬

124
00:29:18,465 --> 00:29:21,843 
‫قبل 7 سنوات، تُوفي والداي‬
‫وكذلك أخي الوحيد...‬

125
00:29:23,720 --> 00:29:25,430 
‫بسبب الوباء.‬

126
00:29:26,097 --> 00:29:29,058 
‫الوباء قتل سيدات بلاطهم أيضًا.‬

127
00:29:29,642 --> 00:29:32,353 
‫ولكن لا أنت ولا عمي...‬

128
00:29:33,521 --> 00:29:36,316 
‫في الحقيقة، لم يخبرني أحد شيئًا عنهم،‬

129
00:29:37,901 --> 00:29:39,819 
‫فمن يجب أن أسأل؟‬

130
00:29:46,534 --> 00:29:48,745 
‫سوف تبدأ الحلقة الدراسية الملكية قريبًا.‬

131
00:29:51,498 --> 00:29:55,043 
‫كل ما تراه وتسمعه‬
‫سوف يساعد هذه البلاد على الازدهار.‬

132
00:29:55,335 --> 00:29:57,545 
‫جلالتك، كلما ازددت علمًا، ستصبح قدرتك أكبر‬

133
00:29:57,629 --> 00:29:59,756 
‫على قيادة البلاط الملكي‬
‫والاعتناء بشعب "جوسون".‬

134
00:30:06,805 --> 00:30:07,847 
‫رافق جلالته.‬

135
00:30:16,731 --> 00:30:20,527 
‫يبدو أن اشتياق الملك لأهله‬
‫يزداد يومًا بعد يوم.‬

136
00:30:20,610 --> 00:30:21,903 
‫سوف...‬

137
00:30:22,612 --> 00:30:24,823 
‫تصيبه صدمة كبيرة إذا عرف‬

138
00:30:25,156 --> 00:30:26,699 
‫كيف تُوفي أهله.‬

139
00:30:26,950 --> 00:30:29,577 
‫يجب أن نحرص‬
‫على ألّا يكتشف الملك الأمر أبدًا.‬

140
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
{\an8}‫"(هانيانغ)"‬

141
00:30:48,847 --> 00:30:50,682 
‫مهلًا، توقف!‬

142
00:30:52,517 --> 00:30:54,811 
‫هذا أنت يا "يونغ سين"، صحيح؟‬

143
00:30:55,562 --> 00:30:56,938 
‫لم نلتق منذ زمن طويل...‬

144
00:30:58,106 --> 00:30:59,148 
‫يا سيدي.‬

145
00:31:07,490 --> 00:31:09,617 
‫قلت إنه يمكنك التحدث دون تكلف معي.‬

146
00:31:09,701 --> 00:31:11,578 
‫اعتبرني صديقك وحسب.‬

147
00:31:11,661 --> 00:31:13,746 
‫يجب ألّا تشرب أكثر. لقد احتسيت كمية كبيرة.‬

148
00:31:14,914 --> 00:31:17,917 
‫أنا أحتسي المشروب بهذا القدر‬
‫لأنني أحتسيه بصحبتك.‬

149
00:31:18,042 --> 00:31:21,462 
‫هلّا تتحدث إليّ دون تكلف.‬

150
00:31:23,172 --> 00:31:24,424 
‫حسنًا،‬

151
00:31:24,757 --> 00:31:25,592 
‫سأفعل.‬

152
00:31:26,342 --> 00:31:29,262 
‫أنا مستشار الدولة الأيسر.‬

153
00:31:29,637 --> 00:31:33,016 
‫عجبًا! هذا الوغد يتصرف بقلة احترام‬
‫مع مستشار الدولة الأيسر!‬

154
00:31:34,058 --> 00:31:35,310 
‫يسرني أنك أثرت هذا الأمر.‬

155
00:31:35,894 --> 00:31:38,688 
‫أحد المسؤولين رفيعي المستوى‬
‫يلتهم طعامه بجشع كبير.‬

156
00:31:38,771 --> 00:31:39,898 
‫يا لها من فظاظة.‬

157
00:31:43,067 --> 00:31:44,444 
‫أنت محق.‬

158
00:31:44,777 --> 00:31:46,863 
‫كيف حصلت على منصب رفيع كهذا حتى؟‬

159
00:31:47,196 --> 00:31:50,283 
‫حتى منصب الحاكم في "دونغناي"، قبلته فقط‬

160
00:31:50,700 --> 00:31:52,577 
‫لأن عمي هددني‬

161
00:31:52,744 --> 00:31:54,662 
‫أنه سوف يحولني إلى مخصي إذا لم أفعل.‬

162
00:31:54,746 --> 00:31:56,873 
‫ولكنني مستشار الدولة الأيسر الآن.‬

163
00:31:58,333 --> 00:32:01,628 
‫هذا المنصب يفرض مسؤوليات كثيرة جدًا.‬

164
00:32:01,794 --> 00:32:03,379 
‫ويجب أن أظهر بمظهر لائق دائمًا.‬

165
00:32:03,463 --> 00:32:05,840 
‫في الحقيقة، لا وقت لديّ أبدًا‬
‫لأحتسي المشروب هكذا.‬

166
00:32:08,051 --> 00:32:11,346 
‫استعادت هذه البلاد النظام بفضل عملك الجاد.‬

167
00:32:11,930 --> 00:32:13,473 
‫تمكن أهل "غيونغسانغ"‬

168
00:32:14,140 --> 00:32:16,142 
‫من التغلب على الكارثة أيضًا.‬

169
00:32:16,893 --> 00:32:18,102 
‫شهدت ذلك بنفسي.‬

170
00:32:19,187 --> 00:32:20,480 
‫كفى.‬

171
00:32:21,272 --> 00:32:24,776 
‫كفاك، هل يجب أن أناقش أمورًا جادة كهذه‬
‫حتى معك؟‬

172
00:32:25,151 --> 00:32:26,402 
‫فلنستمتع باحتساء النبيذ.‬

173
00:32:32,867 --> 00:32:35,578 
‫جلالته بخير، أليس كذلك؟‬

174
00:32:40,416 --> 00:32:42,043 
‫إنه ينشأ نشأةً حسنة فعلًا.‬

175
00:32:42,335 --> 00:32:45,838 
‫رغم صغر سنه، فقد أنهى "الكتب الأربعة"‬
‫و"الكلاسيكيات الثلاث".‬

176
00:32:45,922 --> 00:32:49,425 
‫واثق أنه سيكبر ليصبح ملكًا حكيمًا،‬
‫لا أشك في هذا.‬

177
00:32:52,512 --> 00:32:54,055 
‫سوف أبذل قصارى جهدي لأساعده.‬

178
00:32:55,181 --> 00:32:57,433 
‫كانت تلك أمنية سموّه الكبيرة كما تعلم.‬

179
00:33:23,710 --> 00:33:26,004 
‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬

180
00:33:27,088 --> 00:33:28,506 
‫هل أنت واثقة بأن هذا الطفل‬

181
00:33:29,674 --> 00:33:31,426 
‫لم يُصب بالداء؟‬

182
00:33:32,093 --> 00:33:33,511 
‫نعم، سموّك.‬

183
00:33:34,303 --> 00:33:37,306 
‫عض الوحوش يديه وقدميه،‬
‫وحين غطّسته في الماء،‬

184
00:33:37,390 --> 00:33:38,808 
‫خرجت كل الديدان.‬

185
00:33:39,475 --> 00:33:41,394 
‫الطفل خال من الداء.‬

186
00:33:41,477 --> 00:33:42,979 
‫يجب ألّا تُبقي على حياته.‬

187
00:33:43,896 --> 00:33:46,816 
‫الأمير المولود حديثًا‬
‫هو الوريث الشرعي للعرش.‬

188
00:33:47,608 --> 00:33:49,235 
‫الإبقاء على حياته‬

189
00:33:49,944 --> 00:33:52,363 
‫سوف يسبب فوضى عارمة في هذه المملكة.‬

190
00:33:55,366 --> 00:33:58,453 
‫أمير واحد وحسب يمكنه أن يرث العرش.‬

191
00:33:58,953 --> 00:34:00,371 
‫اقتله على الفور أرجوك.‬

192
00:34:05,585 --> 00:34:07,378 
‫أنت محق.‬

193
00:34:09,630 --> 00:34:11,215 
‫أنا أو هو،‬

194
00:34:12,675 --> 00:34:14,761 
‫واحد منا يجب أن يموت.‬

195
00:34:19,057 --> 00:34:20,016 
‫لكن،‬

196
00:34:23,561 --> 00:34:25,563 
‫أي منا يستحق أن يموت فعلًا؟‬

197
00:34:27,482 --> 00:34:30,068 
‫إنه الأمير الوحيد والشرعي ليرث العرش،‬

198
00:34:30,943 --> 00:34:32,070 
‫بينما أنا...‬

199
00:34:34,280 --> 00:34:36,032 
‫قاطع رأس أبي،‬

200
00:34:37,992 --> 00:34:40,411 
‫ابن عاق متهم بالخيانة العظمى.‬

201
00:34:43,581 --> 00:34:45,917 
‫إذا كان لا بد لكم من الاختيار بين أحدنا،‬

202
00:34:49,837 --> 00:34:52,632 
‫وإذا سألتكم أي منا‬
‫تحتاج إليه أكثر هذه البلاد‬

203
00:34:53,049 --> 00:34:55,426 
‫التي مزقتها الحرب وأهلكها الوباء،‬

204
00:34:57,178 --> 00:34:59,555 
‫فمن ستختارون؟‬

205
00:35:04,852 --> 00:35:06,062 
‫هذا الطفل...‬

206
00:35:07,146 --> 00:35:09,565 
‫هو الأمل الوحيد المتبقي لهذه المملكة.‬

207
00:35:10,233 --> 00:35:12,610 
‫وبما أن كل الأشرار‬
‫الذين كانوا يحاولون استغلاله‬

208
00:35:12,693 --> 00:35:14,612 
‫للاستيلاء على السلطة قد أُبيدوا الآن،‬

209
00:35:17,115 --> 00:35:18,324 
‫فيجب...‬

210
00:35:21,702 --> 00:35:23,162 
‫أن ترشدوا الأمير...‬

211
00:35:25,748 --> 00:35:28,209 
‫حتى يتمكن من أن يصبح ملكًا طيبًا.‬

212
00:35:41,973 --> 00:35:43,474 
‫كلّي ثقة بكم...‬

213
00:35:46,227 --> 00:35:47,770 
‫وبكل...‬

214
00:35:49,355 --> 00:35:51,607 
‫الوزراء الشرفاء المخلصين لكم أيضًا.‬

215
00:36:06,122 --> 00:36:07,039 
‫لا نستطيع فعل هذا.‬

216
00:36:07,623 --> 00:36:08,916 
‫ماذا لو أن الأمير‬

217
00:36:09,542 --> 00:36:11,586 
‫لم يكن ابن الملك السابق؟‬

218
00:36:13,838 --> 00:36:15,131 
‫هذا الطفل،‬

219
00:36:17,091 --> 00:36:18,426 
‫الأمير...‬

220
00:36:20,720 --> 00:36:23,556 
‫هو ابن والدي وهو أخي.‬

221
00:36:26,058 --> 00:36:28,853 
‫أرجوكم دوّنوا أن الحرب الشرسة‬
‫قد قتلت والدي...‬

222
00:36:31,230 --> 00:36:34,108 
‫والملكة التي كنت أناديها أمي...‬

223
00:36:36,819 --> 00:36:38,362 
‫وأنا كذلك.‬

224
00:36:41,324 --> 00:36:43,409 
‫هذا ما أريدكم أن تدوّنوه في السجلات.‬

225
00:36:46,787 --> 00:36:49,707 
‫هذا آخر ما يمكنني فعله...‬

226
00:36:52,293 --> 00:36:54,629 
‫بصفتي سليل الدم الملكي.‬

227
00:38:03,239 --> 00:38:05,533 
‫أتساءل إذا كان سموّه بخير.‬

228
00:38:06,575 --> 00:38:07,410 
‫نعم، طبعًا.‬

229
00:38:07,493 --> 00:38:10,997 
‫إن "سيو بي" برفقته،‬
‫لذا فأنا واثق بأنه بخير.‬

230
00:38:21,090 --> 00:38:22,300 
‫ما هذه؟‬

231
00:38:22,383 --> 00:38:25,469 
‫إنها مجموعة الوثائق‬
‫التي تضم كل ملاحظاتها بشأن الوباء.‬

232
00:38:31,684 --> 00:38:33,769 
‫انتشر الوباء حين بُعث الأموات إلى الحياة‬

233
00:38:33,853 --> 00:38:36,063 
‫بواسطة استخدام نبتة إحياء الموتى.‬

234
00:38:36,856 --> 00:38:39,942 
‫بيوض الديدان التي على النبتة‬
‫تتولى السيطرة على الدماغ‬

235
00:38:40,359 --> 00:38:41,861 
‫وتوقظ الأموات.‬

236
00:38:42,278 --> 00:38:43,863 
‫الأموات الذين يُبعثون إلى الحياة‬

237
00:38:44,113 --> 00:38:46,824 
‫يفقدون قواهم العقلية ولا يشعرون بالألم،‬

238
00:38:46,907 --> 00:38:50,119 
‫ويطاردون رائحة اللحم والدم البشري وحسب.‬

239
00:38:51,162 --> 00:38:53,456 
‫أولئك الذين يعضهم من بُعثوا إلى الحياة‬

240
00:38:53,748 --> 00:38:55,708 
‫تعديهم الديدان أيضًا وتدخل أجسامهم،‬

241
00:38:56,042 --> 00:38:57,668 
‫لكنهم لا يتحولون إلى وحوش.‬

242
00:38:58,294 --> 00:39:00,463 
‫بل تصبح أجسامهم باردة تدريجيًا‬

243
00:39:00,546 --> 00:39:03,215 
‫قبل أن يمرضوا ويموتوا في النهاية.‬

244
00:39:04,550 --> 00:39:09,096 
‫بدأ الداء بالانتشار في "جيولهيون"‬
‫في "دونغناي".‬

245
00:39:10,181 --> 00:39:12,516 
‫البعض طبخوا وتناولوا لحم الأشخاص‬

246
00:39:12,600 --> 00:39:14,935 
‫الذين ماتوا بعد أن عضّهم أحد ضحايا الوباء.‬

247
00:39:15,019 --> 00:39:18,272 
‫ماتوا بعد أن أُصيبوا بتشنجات‬
‫وتحولوا إلى وحوش في النهاية.‬

248
00:39:19,523 --> 00:39:22,693 
‫بعد ذلك، أولئك الذين تعرّضوا للعض‬
‫من قبل الوحوش،‬

249
00:39:22,860 --> 00:39:24,236 
‫تحولوا إلى وحوش أيضًا.‬

250
00:39:25,905 --> 00:39:29,492 
‫ولكن لا يتحول كل من يتعرّض للعض إلى وحش.‬

251
00:39:30,284 --> 00:39:34,121 
‫حتى ولو تعرّض المرء للعض،‬
‫فإن الغطس في الماء قبل أن يموت‬

252
00:39:34,497 --> 00:39:37,917 
‫يزيل كل الديدان من جسده‬
‫قبل أن تتمكن من الوصول إلى دماغه،‬

253
00:39:38,000 --> 00:39:39,585 
‫وبهذا يُشفى من الداء.‬

254
00:39:40,086 --> 00:39:44,340 
‫وأيضًا، إن المولودين حديثًا لا يُصابون‬
‫بعدوى الوباء حتى لو تعرضوا للعض‬

255
00:39:44,423 --> 00:39:47,885 
‫لأن أدمغتهم غير مكتملة النمو بعد.‬

256
00:39:49,470 --> 00:39:54,392 
‫الديدان تنمو بقوة في درجات الحرارة‬
‫المنخفضة، لذا ترقد خاملة ربيعًا وصيفًا.‬

257
00:39:54,934 --> 00:39:58,687 
‫في الخريف وأوائل الشتاء،‬
‫يتوقف نشاطها حين تشرق الشمس وحسب.‬

258
00:39:59,230 --> 00:40:02,233 
‫بعدها، ابتداءً من الانقلاب الشتوي‬
‫حتى اليوم الأول من الربيع،‬

259
00:40:02,316 --> 00:40:04,527 
‫تبقى نشطة في النهار والليل.‬

260
00:40:06,153 --> 00:40:09,907 
‫ومع ذلك، هناك سؤال واحد‬
‫لم أتمكن من إيجاد إجابة له بعد.‬

261
00:40:11,242 --> 00:40:14,495 
‫أنا متأكدة أن الديدان‬
‫تحب درجات الحرارة المنخفضة.‬

262
00:40:14,745 --> 00:40:16,956 
‫لكن لسبب ما، تجعلها الحرارة تتكاثر‬

263
00:40:17,039 --> 00:40:18,457 
‫وتنتشر بشكل جنوني.‬

264
00:40:18,541 --> 00:40:20,334 
‫"نبتة إحياء الموتى"‬

265
00:40:20,501 --> 00:40:24,672 
‫لا بد أن سرًا أعمق‬
‫يكمن في نبتة إحياء الموتى.‬

266
00:40:28,008 --> 00:40:30,386 
‫ما زالت "سيو بي" تحاول معرفة سبب الداء؟‬

267
00:40:35,015 --> 00:40:36,892 
‫زال الوباء قبل 7 سنوات.‬

268
00:40:36,976 --> 00:40:38,561 
‫لا، ليس بشكل كلي.‬

269
00:40:39,770 --> 00:40:41,689 
‫تنمو النبتة في منطقة أخرى أيضًا،‬

270
00:40:42,189 --> 00:40:43,649 
‫وليس في "سانغجو" وحدها.‬

271
00:40:43,732 --> 00:40:44,817 
‫أي منطقة؟‬

272
00:40:44,900 --> 00:40:46,527 
‫هناك أكثر من منطقة.‬

273
00:40:46,819 --> 00:40:49,655 
‫"غيونغسانغ"، المقاطعات الثلاث،‬
‫"غيونغي" و"غانغوون" و"هوانغهاي".‬

274
00:40:49,738 --> 00:40:52,825 
‫وجدنا نبتة إحياء الموتى‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

275
00:40:52,908 --> 00:40:54,702
{\an8}‫"نبتة إحياء الموتى"‬

276
00:41:26,609 --> 00:41:28,360 
‫واثقة بأن هذه نبتة إحياء الموتى.‬

277
00:41:35,784 --> 00:41:36,785 
‫سيدي.‬

278
00:41:46,295 --> 00:41:48,380 
‫هذا زعيم قرية مجاورة وابنه.‬

279
00:41:50,633 --> 00:41:51,717 
‫هذه النباتات...‬

280
00:41:52,218 --> 00:41:54,136 
‫متى بدأت تنمو هنا؟‬

281
00:41:54,720 --> 00:41:55,971 
‫تلك النباتات.‬

282
00:41:56,555 --> 00:41:57,890 
‫في الحقيقة...‬

283
00:41:59,058 --> 00:42:00,893 
‫نحن زرعناها.‬

284
00:42:01,810 --> 00:42:03,229 
‫ماذا تقصد؟‬

285
00:42:03,312 --> 00:42:04,438 
‫أنتم قمتم بزراعتها؟‬

286
00:42:05,648 --> 00:42:07,191 
‫من أين حصلتم على هذه النباتات؟‬

287
00:42:07,775 --> 00:42:08,609 
‫في الحقيقة،‬

288
00:42:09,443 --> 00:42:12,112 
‫تبع ابني تاجرًا إلى "الصين" ليجني المال.‬

289
00:42:12,821 --> 00:42:15,115 
‫حصل على هذه النباتات قرب نهر "يالو"‬

290
00:42:15,282 --> 00:42:17,618 
‫في طريق عودته من "الصين".‬

291
00:42:17,701 --> 00:42:21,372 
‫زرعناها ظنًا منا‬
‫أننا سنتمكن من جني المال منها.‬

292
00:42:22,164 --> 00:42:23,165 
‫هل هذا صحيح؟‬

293
00:42:23,249 --> 00:42:24,917 
‫نعم، هذا صحيح.‬

294
00:42:25,334 --> 00:42:27,545 
‫سمعت أن تلك النبتة‬
‫يمكن أن تعيد إحياء الموتى،‬

295
00:42:27,878 --> 00:42:29,713 
‫لذا أملت أن أجني المال منها.‬

296
00:42:30,381 --> 00:42:33,592 
‫لكن لم يصدقني أحد فتركتها هنا.‬

297
00:42:44,395 --> 00:42:46,855 
‫هل أنت واثق بأن أحدهم‬
‫باعه نبتة إحياء الموتى؟‬

298
00:42:47,439 --> 00:42:48,566 
‫نعم، أنا متأكد.‬

299
00:42:49,108 --> 00:42:52,695 
‫حتى إنه يعرف بالضبط ماذا يفعل‬
‫لإحياء الموتى باستخدام النبتة.‬

300
00:42:53,070 --> 00:42:55,781 
‫الشخص الذي باعه النبتة زوده بكل التعليمات.‬

301
00:42:59,743 --> 00:43:01,370 
‫من قد يبيع نبتة مخيفة كهذه؟‬

302
00:43:01,453 --> 00:43:05,332 
‫أرسلني سموّه لأعلمك بهذا الأمر.‬

303
00:43:06,000 --> 00:43:07,751 
‫طُلب مني أن أسلمك هذا الكتاب أيضًا‬

304
00:43:07,835 --> 00:43:09,628 
‫في حال انتشر الوباء مجددًا.‬

305
00:43:11,547 --> 00:43:12,631 
‫أين...‬

306
00:43:13,173 --> 00:43:14,216 
‫سموّه الآن؟‬

307
00:43:14,925 --> 00:43:16,719 
‫قد ذهب إلى المنطقة الشمالية...‬

308
00:43:19,179 --> 00:43:21,140 
‫ليتعقب ذلك الشخص.‬

309
00:43:23,267 --> 00:43:24,602 
‫"مقاطعة (هوانغهاي)"‬

310
00:43:25,519 --> 00:43:26,562 
‫"مقاطعة (هامغيونغ)"‬

311
00:43:41,201 --> 00:43:42,036 
‫أين هو؟‬

312
00:43:42,119 --> 00:43:43,078 
‫هذا هو المكان.‬

313
00:43:43,162 --> 00:43:46,707 
‫الأثاث والأدوات ما زالت موجودة هناك،‬
‫ولكن الأشخاص قد رحلوا.‬

314
00:44:59,905 --> 00:45:01,448 
‫وجدت نبتة إحياء الموتى.‬

315
00:45:07,746 --> 00:45:09,832 
‫"لا بد أن...‬

316
00:45:11,792 --> 00:45:15,045 
‫سرًا أعمق يكمن في نبتة إحياء الموتى."‬

317
00:51:26,291 --> 00:51:28,293 
‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬

318
00:51:33,715 --> 00:51:35,717 
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

