﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,306 --> 00:00:16,850 
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:01:59,953 --> 00:02:00,829 
‫صاحب السموّ،‬

4
00:02:01,663 --> 00:02:03,248 
‫لماذا ترمي هذه؟‬

5
00:02:03,331 --> 00:02:05,166 
‫بما أنني لم آكل سوى هذه لأيام،‬

6
00:02:06,126 --> 00:02:07,752 
‫فمجرد النظر إليها يجعلني أشعر بالغثيان.‬

7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090 
‫تماماً.‬

8
00:02:13,133 --> 00:02:15,635 
‫لماذا قمت شرعت في أمر بهذه الخطورة؟‬

9
00:02:16,094 --> 00:02:17,345 
‫أنت متهور.‬

10
00:02:17,804 --> 00:02:19,681 
‫لم تكن مضطراً لأن تضع نفسك في هذا الموقف.‬

11
00:02:21,182 --> 00:02:23,059 
‫لم أفعل ذلك من أجل مصلحتي.‬

12
00:02:24,185 --> 00:02:25,895 
‫إذا حُرمت من العرش،‬

13
00:02:26,354 --> 00:02:28,064 
‫فهل تظن أن حراسي الشخصيين سيكونون بمأمن؟‬

14
00:02:28,148 --> 00:02:31,109 
‫من المحتمل أيضاً أن تُقتل زوجتك اللطيفة.‬

15
00:02:31,943 --> 00:02:33,027 
‫تماماً.‬

16
00:02:33,403 --> 00:02:35,238 
‫ما كان عليك أن تدبر أمراً كهذا.‬

17
00:02:35,738 --> 00:02:38,366 
‫اللعنة، أنت تثرثر كثيراً.‬

18
00:02:39,909 --> 00:02:42,412 
‫يجب على شخص نبيل جداً مثل سموّك‬
‫ألا يقول، "اللعنة".‬

19
00:02:42,996 --> 00:02:45,373 
‫من أين تعلمت كلمة كهذه؟‬

20
00:02:45,456 --> 00:02:46,833 
‫من أين برأيك؟‬

21
00:02:47,500 --> 00:02:50,545 
‫أنت الوحيد حولي الذي يتحدث بتلك الطريقة.‬

22
00:02:51,254 --> 00:02:52,088 
‫فهمت.‬

23
00:02:52,714 --> 00:02:55,091 
‫عليّ أن أعترف أنك سريع جداً في التعلم...‬

24
00:02:55,175 --> 00:02:58,970 
‫لا بد أنني بالغت في لطفي معك،‬
‫أنت لا تعرف متى يجب أن تتوقف.‬

25
00:02:59,804 --> 00:03:03,433 
‫تفوه بكلمة واحدة وسأبيد عائلتك‬
‫عن بكرة أبيها.‬

26
00:03:11,482 --> 00:03:12,483 
‫كنت أمازحك وحسب.‬

27
00:03:14,194 --> 00:03:15,320 
‫لا تغضب.‬

28
00:03:16,529 --> 00:03:18,448 
‫كيف أمكنك أن تمزح في أمر كهذا؟‬

29
00:03:20,366 --> 00:03:22,410 
‫كيف يمكن لحارس ولي العهد الشخصي‬

30
00:03:22,535 --> 00:03:24,662 
‫أن يكون جباناً لهذه الدرجة؟ أنت عديم النفع.‬

31
00:03:24,913 --> 00:03:26,372 
‫كيف لي ألا أخاف‬

32
00:03:26,456 --> 00:03:28,249 
‫وولي العهد يقول‬

33
00:03:28,541 --> 00:03:29,709 
‫إنه سيبيد عائلتي؟‬

34
00:03:31,461 --> 00:03:32,795 
‫هل هذا الأمر يسليك؟‬

35
00:03:35,548 --> 00:03:36,841 
‫ما المسلي جداً في هذا؟‬

36
00:03:46,643 --> 00:03:47,977 
‫هل هذا هو الطريق الصحيح؟‬

37
00:03:49,395 --> 00:03:51,189 
‫أخبرونا بالتوجه إلى جبل "غيومجيونغ".‬

38
00:03:51,856 --> 00:03:54,275 
‫هذا جبل "غيومجيونغ"،‬
‫لذا سنصل إلى هناك قريباً.‬

39
00:03:54,859 --> 00:03:56,027 
‫قلت ذلك من قبل.‬

40
00:03:57,237 --> 00:03:59,239 
‫إذا لم نصل خلال 30 دقيقة،‬

41
00:03:59,739 --> 00:04:01,699 
‫سوف أبيد عائلتك.‬

42
00:04:04,035 --> 00:04:06,955 
‫هل تستمتع يا صاحب السموّ حقاً بالمزاح‬
‫بخصوص ذلك؟‬

43
00:04:07,664 --> 00:04:08,831 
‫نعم.‬

44
00:04:12,835 --> 00:04:14,420 
‫فلتستمر بالمزاح بخصوص إبادة عائلتي‬

45
00:04:15,171 --> 00:04:17,048 
‫إن كان ذلك يسليك يا صاحب السموّ.‬

46
00:04:17,799 --> 00:04:22,095 
‫بالمقابل، أرجو أن تعطيني القليل‬
‫من أعشاب البحر من "غيجانغ" إذا نجونا.‬

47
00:04:22,178 --> 00:04:24,764 
‫سمعت أنها الأفضل من أجل المرأة الحامل.‬

48
00:04:24,847 --> 00:04:26,599 
‫وسأكون ممتناً‬
‫إذا أعطيتني بعض لحم البقر أيضاً.‬

49
00:04:29,560 --> 00:04:30,603 
‫هذا غريب جداً.‬

50
00:04:31,104 --> 00:04:31,980 
‫عفواً؟‬

51
00:04:32,814 --> 00:04:33,815 
‫صاحب السموّ،‬

52
00:04:33,898 --> 00:04:36,025 
‫تركت ورائي زوجتي الحامل التي قد تلد‬
‫في أي يوم.‬

53
00:04:36,109 --> 00:04:39,237 
‫هل من الغريب إلى تلك الدرجة أن أطلب‬
‫القليل من أعشاب البحر من "غيجانغ"؟‬

54
00:04:39,320 --> 00:04:40,530 
‫ليس ذلك ما قصدته.‬

55
00:04:41,614 --> 00:04:42,824 
‫المكان هنا هادئ جداً.‬

56
00:04:44,200 --> 00:04:46,494 
‫حتى إنني لم أسمع أصوات حشرات منذ فترة.‬

57
00:05:03,594 --> 00:05:04,595 
‫صاحب السموّ،‬

58
00:05:05,805 --> 00:05:07,348 
‫يوجد منزل أمامنا.‬

59
00:05:22,822 --> 00:05:24,073 
‫"(جيولهيون)"‬

60
00:05:31,581 --> 00:05:33,708 
‫أظن أن هذا هو المكان المنشود،‬

61
00:05:34,584 --> 00:05:36,419 
‫لكنه يبدو غريباً بالنسبة إلى كونه عيادة.‬

62
00:05:36,502 --> 00:05:38,671 
‫ما هذا الشيء الأحمر المائل إلى السواد‬
‫على الأوتاد؟‬

63
00:05:40,298 --> 00:05:41,341 
‫أليس ذلك دماً؟‬

64
00:05:45,219 --> 00:05:46,471 
‫انتظر هنا يا صاحب السموّ.‬

65
00:06:29,389 --> 00:06:30,431 
‫صاحب السموّ.‬

66
00:06:31,015 --> 00:06:33,851 
‫إنه مقفل من الداخل، سأتسلق الجدار.‬

67
00:06:57,333 --> 00:06:59,168 
‫هل تسمعني يا "مو يونغ"؟‬

68
00:07:02,422 --> 00:07:04,715 
‫هل من خطب في الداخل؟‬

69
00:07:06,050 --> 00:07:07,385 
‫"مو يونغ"!‬

70
00:07:09,470 --> 00:07:10,555 
‫"مو يونغ"!‬

71
00:07:11,764 --> 00:07:13,266 
‫"مو يونغ"!‬

72
00:08:14,243 --> 00:08:16,204 
‫أظن أن أمراً فظيعاً حدث‬

73
00:08:16,787 --> 00:08:18,873 
‫للناس هنا.‬

74
00:08:18,956 --> 00:08:20,249 
‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

75
00:08:21,083 --> 00:08:22,293 
‫تكبدنا عناء المجيء إلى هنا.‬

76
00:08:22,793 --> 00:08:24,003 
‫يجب أن نجده.‬

77
00:08:25,963 --> 00:08:27,465 
‫هل من أحد هناك؟‬

78
00:08:29,634 --> 00:08:32,428 
‫هذا خطير، فلتبق قريباً مني يا صاحب السموّ.‬

79
00:08:37,183 --> 00:08:38,226 
‫يا صاحب السموّ!‬

80
00:08:38,309 --> 00:08:39,810 
‫هل أنت بخير؟‬

81
00:08:40,144 --> 00:08:41,229 
‫هل تأذيت؟‬

82
00:09:27,942 --> 00:09:29,068 
‫اسحبا!‬

83
00:09:39,495 --> 00:09:41,163 
‫- لماذا الوزن ثقيل جداً؟‬
‫- إنهم كثر.‬

84
00:09:41,247 --> 00:09:42,415 
‫- ماذا؟‬
‫- أمسكوا!‬

85
00:09:43,624 --> 00:09:45,376 
‫1، 2!‬

86
00:09:45,668 --> 00:09:47,420 
‫1، 2!‬

87
00:09:47,753 --> 00:09:49,547 
‫1، 2!‬

88
00:10:12,486 --> 00:10:15,489 
‫ما الذي أتى بضابط برتبة عالية من "هانيانغ"‬
‫إلى هذا المكان البعيد؟‬

89
00:10:16,073 --> 00:10:19,160 
‫سمعت أن الطبيب "لي سيونغ هوي" ماهر،‬
‫لذا أردت منه أن يفحص أخي.‬

90
00:10:21,495 --> 00:10:24,165 
‫يبدو بخير، لكنه ليس على ما يُرام.‬

91
00:10:32,673 --> 00:10:36,093 
‫أسرع أخي بالخروج ونسي لوحته التعريفية،‬
‫أرجو أن تكون متفهماً.‬

92
00:10:36,177 --> 00:10:37,595 
‫أنا أفهم.‬

93
00:10:39,221 --> 00:10:40,640 
‫هل رأيت أحداً مثيراً للشبهات‬

94
00:10:41,140 --> 00:10:43,059 
‫حين وصلتما إلى هنا؟‬

95
00:10:43,726 --> 00:10:45,102 
‫لم أر سوى الجثث.‬

96
00:10:49,607 --> 00:10:52,818 
‫وجدنا كل الجثث مخبأة تحت أرضية كل مبنى.‬

97
00:10:53,027 --> 00:10:54,403 
‫توجد 48 جثة بالمجمل.‬

98
00:10:54,487 --> 00:10:56,030 
‫حمّلوها على العربة‬

99
00:10:56,113 --> 00:10:58,282 
‫- وخذوها إلى مقر الحاكم.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

100
00:11:08,876 --> 00:11:10,044 
‫جثته ليست هنا.‬

101
00:11:10,461 --> 00:11:11,295 
‫عفواً؟‬

102
00:11:12,171 --> 00:11:13,798 
‫جثة الطبيب "لي" ليست هنا.‬

103
00:11:15,174 --> 00:11:16,217 
‫لا بد أنه على قيد الحياة.‬

104
00:11:18,552 --> 00:11:20,888 
‫هل من مانع في أن أكون سعيداً لهذه الدرجة؟‬

105
00:11:20,971 --> 00:11:23,724 
‫ما رأيكم باختلاس النظر قليلاً؟‬

106
00:11:25,309 --> 00:11:27,520 
‫حسناً، يا جماعة!‬

107
00:11:29,105 --> 00:11:30,731 
‫سنشرب نخب حاكمنا المُعين حديثاً‬

108
00:11:31,315 --> 00:11:34,235 
‫"تشو بيوم بال"‬

109
00:11:34,735 --> 00:11:37,822 
‫من قبيلة "هايوون تشو"!‬

110
00:11:38,322 --> 00:11:39,824 
‫فلنشرب نخبه!‬

111
00:11:41,200 --> 00:11:42,785 
‫- شكراً.‬
‫- مهلاً!‬

112
00:11:43,703 --> 00:11:44,704 
‫انتظر، تمهل!‬

113
00:11:47,623 --> 00:11:50,918 
‫- لا بد أنك أفرطت في الشرب!‬
‫- اللعنة!‬

114
00:11:58,384 --> 00:12:00,261 
‫دعوني أنحني أمام الحاكم‬

115
00:12:00,344 --> 00:12:03,264 
‫- في هذا اليوم المجيد.‬
‫- يبدو ذلك رائعاً.‬

116
00:12:03,347 --> 00:12:04,473 
‫بالتأكيد!‬

117
00:12:04,557 --> 00:12:06,934 
‫طال عمرك وازدهر نجاحك!‬

118
00:12:10,896 --> 00:12:13,149 
‫سيدي!‬

119
00:12:15,192 --> 00:12:16,986 
‫سيدي!‬

120
00:12:18,028 --> 00:12:19,989 
‫- وقع أمر مريع.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:12:23,784 --> 00:12:25,578 
‫كيف لي أن أصدقك؟‬

122
00:12:37,548 --> 00:12:40,843 
‫ما كل هذا؟‬

123
00:12:40,926 --> 00:12:43,929 
‫هل كل هذه جثث؟‬

124
00:12:44,096 --> 00:12:45,514 
‫قد وُجدت‬

125
00:12:45,765 --> 00:12:47,850 
‫في "جيولهيون" على جبل "غيومجيونغ".‬

126
00:12:52,271 --> 00:12:54,023 
‫في أول يوم لي في الحكم...‬

127
00:12:56,609 --> 00:12:59,236 
‫ماذا عن القاتل؟ هل نعرف من اقترف هذا؟‬

128
00:12:59,820 --> 00:13:01,238 
‫هناك مشتبه به.‬

129
00:13:01,447 --> 00:13:04,074 
‫رجل يُدعى "يونغ سين" كان يُعالج‬
‫في العيادة،‬

130
00:13:04,492 --> 00:13:06,577 
‫كان يجمع أوتاد الخيزران‬
‫من كل أرجاء "دونغناي"‬

131
00:13:06,911 --> 00:13:07,912 
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

132
00:13:07,995 --> 00:13:10,247 
‫- هل قلت...‬
‫- خيزران؟‬

133
00:13:10,331 --> 00:13:13,459 
‫كانت هناك رماح من الخيزران‬
‫في أعلى جدران العيادة.‬

134
00:13:13,542 --> 00:13:15,544 
‫رماح من الخيزران؟ لماذا؟‬

135
00:13:15,628 --> 00:13:17,004 
‫ربما لإبقاء الناس في الخارج‬

136
00:13:17,129 --> 00:13:18,923 
‫كي لا يجدوا الجثث.‬

137
00:13:19,632 --> 00:13:22,009 
‫تحققت من لوحته التعريفية وهي تعود لرجل‬

138
00:13:22,092 --> 00:13:23,719 
‫مات في حرب منذ 3 سنوات.‬

139
00:13:26,263 --> 00:13:27,598 
‫ذلك الرجل مثير للشكوك!‬

140
00:13:27,681 --> 00:13:30,392 
‫اجمع الجنود ولتجدوه!‬

141
00:13:31,018 --> 00:13:32,770 
‫بسرعة!‬

142
00:13:33,896 --> 00:13:37,191 
‫ماذا يجري هنا؟‬

143
00:13:39,235 --> 00:13:42,029 
‫كيف أمكن حدوث أمر كهذا؟‬

144
00:13:43,823 --> 00:13:45,115 
‫أرجوك يا سيدي.‬

145
00:13:45,199 --> 00:13:46,492 
‫ماذا فعلت يا سيدي؟‬

146
00:13:46,575 --> 00:13:49,453 
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- عليك أن تتحدث إلى لحاكم وليس إليّ!‬

147
00:13:51,038 --> 00:13:52,832 
‫لست من تبحثون عنه.‬

148
00:13:52,998 --> 00:13:54,750 
‫اسمعني يا سيدي أرجوك.‬

149
00:14:08,681 --> 00:14:09,807 
‫ليس من تبحثون عنه.‬

150
00:14:25,239 --> 00:14:26,532 
‫ماذا حدث؟‬

151
00:14:27,074 --> 00:14:29,660 
‫يبحثون عن رجل يشكون به ويُدعى "يونغ سين".‬

152
00:14:31,287 --> 00:14:32,288 
‫ماذا عن الطبيب "لي"؟‬

153
00:14:32,371 --> 00:14:36,125 
‫إنهم يركزون كثيراً على إيجاد الفاعل‬
‫لدرجة أنهم لا يشكّون به.‬

154
00:14:44,425 --> 00:14:45,509 
‫إلى أين ستذهب؟‬

155
00:14:45,885 --> 00:14:48,095 
‫لا أستطيع أن أضيع الوقت بالانتظار هنا.‬

156
00:14:49,179 --> 00:14:50,681 
‫يجب أن أجد الطبيب "لي"،‬

157
00:14:51,265 --> 00:14:53,183 
‫حتى لو اضطررت إلى قلب "دونغناي"‬
‫رأساً على عقب.‬

158
00:14:53,267 --> 00:14:54,518 
‫أوافقك الرأي يا صاحب السموّ.‬

159
00:14:55,019 --> 00:14:58,647 
‫يجب أن نجد ذلك الطبيب لأتمكن من العودة‬
‫إلى زوجتي في "هانيانغ".‬

160
00:14:58,731 --> 00:14:59,648 
‫هل تفكر في خطة ما؟‬

161
00:15:00,482 --> 00:15:02,109 
‫قلت للتو يا صاحب السموّ‬

162
00:15:02,234 --> 00:15:03,903 
‫إننا سنقلب "دونغناي" رأساً على عقب.‬

163
00:15:04,320 --> 00:15:07,364 
‫"دونغناي" صغيرة جداً مقارنة بـ"هانيانغ".‬

164
00:15:07,823 --> 00:15:09,658 
‫لن يكون من الصعب جداً إيجاد الطبيب.‬

165
00:15:26,091 --> 00:15:27,426 
‫كدنا نصل.‬

166
00:15:27,885 --> 00:15:29,470 
‫سننقسم إلى 3 مجموعات.‬

167
00:15:30,554 --> 00:15:33,140 
‫إذا رأيتم ولي العهد، خذوه إلى مقر الحاكم.‬

168
00:15:45,235 --> 00:15:47,112 
‫"(غانغ نيونغ جيون)"‬

169
00:16:48,590 --> 00:16:51,802 
‫أين الميثاق الذي يحمل توقيع ولي العهد؟‬

170
00:16:52,011 --> 00:16:53,053 
‫ماذا تقصد؟‬

171
00:16:53,679 --> 00:16:56,724 
‫خذ تلك الاتفاقية إلى السيد "تشو هاك جو".‬

172
00:16:57,016 --> 00:16:59,852 
‫عندها ستتمكن من إيقاف موت المزيد‬
‫من الطلاب.‬

173
00:16:59,935 --> 00:17:01,145 
‫هل فقدت عقلك؟‬

174
00:17:01,228 --> 00:17:03,522 
‫سموّه تركنا وهرب.‬

175
00:17:03,897 --> 00:17:05,482 
‫يجب أن نجد سبيلاً للنجاة.‬

176
00:17:07,568 --> 00:17:08,652 
‫هذا يكفي.‬

177
00:17:09,903 --> 00:17:12,448 
‫هل تعرف لماذا السيد "تشو هاك جو"‬
‫يدعك وشأنك‬

178
00:17:12,948 --> 00:17:15,284 
‫وهو الذي لحق بولي العهد؟‬

179
00:17:17,453 --> 00:17:18,787 
‫يريد منك أن تنصاع له.‬

180
00:17:18,871 --> 00:17:21,248 
‫يا رئيس "سونغ كيون كوان"،‬

181
00:17:21,373 --> 00:17:24,376 
‫إذا جعلت كل الطلاب ينضمون‬
‫إلى قبيلة "هايوون تشو"،‬

182
00:17:24,960 --> 00:17:27,504 
‫فعلى الأقل لن يقتل الطلاب.‬

183
00:17:27,588 --> 00:17:29,214 
‫هذا يكفي.‬

184
00:17:29,548 --> 00:17:32,426 
‫لا نعرف متى سيقتحم الجيش الملكي المكان.‬

185
00:17:34,344 --> 00:17:36,138 
‫علينا تسليمه قبل أن يُنتزع منا.‬

186
00:17:36,221 --> 00:17:37,681 
‫ذلك هو السبيل الوحيد للنجاة.‬

187
00:17:42,811 --> 00:17:46,398 
‫لديك ضيف يا سيدي.‬

188
00:17:50,486 --> 00:17:51,653 
‫أدخل الضيف.‬

189
00:17:58,535 --> 00:18:02,831 
‫ما الذي أتى برئيسة سيدات بلاط‬
‫قصر ولي العهد إلى هنا؟‬

190
00:18:05,417 --> 00:18:06,418 
‫ادخلي.‬

191
00:18:09,379 --> 00:18:11,256 
‫وُجدت جثة في قصر الملك؟‬

192
00:18:12,508 --> 00:18:13,759 
‫لا أصدق ذلك.‬

193
00:18:14,134 --> 00:18:15,427 
‫كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬

194
00:18:16,053 --> 00:18:17,429 
‫أفكر بالأمر ذاته.‬

195
00:18:17,846 --> 00:18:20,808 
‫لا يُسمح إلا لأفراد الأسرة الملكية بالدخول‬
‫إلى الفناء.‬

196
00:18:21,683 --> 00:18:23,477 
‫كيف دخلت؟‬

197
00:18:24,686 --> 00:18:27,648 
‫بعد أن سمعت بأن أمراً غريباً يجري‬
‫في قصر الملك،‬

198
00:18:27,981 --> 00:18:30,275 
‫خاطرت بحياتي لأتسلل وأرى ما الأمر.‬

199
00:18:31,610 --> 00:18:32,903 
‫صدقني أرجوك.‬

200
00:18:33,529 --> 00:18:37,199 
‫كيف لي أن أكذب بشأن أمر حياتي مرهونة به؟‬

201
00:18:39,493 --> 00:18:40,577 
‫فهمتك.‬

202
00:18:41,495 --> 00:18:42,746 
‫يمكنك الذهاب.‬

203
00:18:53,173 --> 00:18:55,342 
‫هذا يمنحنا الأمل.‬

204
00:19:00,389 --> 00:19:02,391 
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬

205
00:19:02,850 --> 00:19:05,394 
‫فذلك يعني أن أمراً مريعاً وقع‬
‫في قصر الملك.‬

206
00:19:05,894 --> 00:19:09,273 
‫السيد "تشو هاك جو" أخفى ذلك عنا.‬

207
00:19:11,275 --> 00:19:12,860 
‫إذا اكتشفنا ما جرى،‬

208
00:19:13,569 --> 00:19:16,321 
‫فربما نتمكن من تدمير قبيلة "هايوون تشو".‬

209
00:19:16,405 --> 00:19:21,410 
‫ربما نتمكن من إنقاذ الطلاب‬
‫وسموّ الأمير وأنفسنا.‬

210
00:19:26,290 --> 00:19:29,251
{\an8}‫"(دونغناي)"‬

211
00:19:51,857 --> 00:19:52,983 
‫هل لي بمساعدتكما؟‬

212
00:19:57,321 --> 00:19:59,698 
‫هل أنت "كيم" جامع الأعشاب الطبية؟‬

213
00:20:01,533 --> 00:20:02,409 
‫سمعت‬

214
00:20:03,577 --> 00:20:07,122 
‫أنك تؤمن الأعشاب الطبية لـ"جيولهيون".‬

215
00:20:08,248 --> 00:20:10,667 
‫لا أعرف شيئاً بخصوص ما حدث.‬

216
00:20:11,418 --> 00:20:13,629 
‫لا، نحن هنا بخصوص أمر آخر.‬

217
00:20:14,671 --> 00:20:17,382 
‫نحن نبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬
‫من أجل أمر مهم.‬

218
00:20:17,883 --> 00:20:19,343 
‫هل تعرف أين هو؟‬

219
00:20:20,344 --> 00:20:23,222 
‫كل ما كنت أفعله هو تزويدهم بالأعشاب،‬
‫لا أعرف شيئاً.‬

220
00:20:24,139 --> 00:20:26,391 
‫أعتذر، لكنني مشغول.‬

221
00:20:26,558 --> 00:20:28,352 
‫لم ينته من الكلام بعد.‬

222
00:20:28,435 --> 00:20:31,355 
‫هل وضيعو النسب لا يتعلمون التهذيب؟‬

223
00:20:36,318 --> 00:20:37,486 
‫أبي العجوز‬

224
00:20:38,403 --> 00:20:40,781 
‫لم يتناول الطعام طوال اليوم‬
‫بسبب الضجة التي أُثيرت.‬

225
00:20:41,782 --> 00:20:43,867 
‫سأحضر له بعض الماء على الأقل.‬

226
00:20:45,118 --> 00:20:46,828 
‫إن كنت تريد جلدي، فاجلدني.‬

227
00:20:47,454 --> 00:20:48,789 
‫سأسحب الماء.‬

228
00:20:56,922 --> 00:21:00,592 
‫المعذرة، زميلي يتصرف على هذا النحو‬
‫لأنه تربى كطفل مدلل.‬

229
00:21:01,134 --> 00:21:02,386 
‫أرجو أن تكون متفهماً،‬

230
00:21:03,011 --> 00:21:04,888 
‫وأخبرني إن كنت تعرف شيئاً.‬

231
00:21:05,222 --> 00:21:07,307 
‫سأكافئك بكرم.‬

232
00:21:08,267 --> 00:21:09,893 
‫سبق وأخبرتك.‬

233
00:21:10,477 --> 00:21:13,438 
‫لم أره منذ شهور.‬

234
00:21:16,984 --> 00:21:19,945 
‫أي معلومة ستفيدني، أرجوك أخبرني شيئاً.‬

235
00:21:23,365 --> 00:21:25,033 
‫هذا من أجل مسألة هامة.‬

236
00:21:25,575 --> 00:21:27,494 
‫لن أخبر الحكومة.‬

237
00:21:30,622 --> 00:21:31,581 
‫البارحة،‬

238
00:21:33,458 --> 00:21:37,879 
‫"سيو بي"، طبيبة في "جيولهيون"،‬
‫أتت لزيارتي.‬

239
00:21:38,922 --> 00:21:41,049 
‫هناك ناجية من "جيولهيون"؟‬

240
00:21:43,385 --> 00:21:45,053 
‫أين هي الآن؟‬

241
00:21:46,596 --> 00:21:47,931 
‫لا أعرف،‬

242
00:21:48,890 --> 00:21:50,600 
‫لكن ربما ذهبت إلى "الوادي المتجمد".‬

243
00:21:51,101 --> 00:21:52,477 
‫جاءت إليّ‬

244
00:21:53,437 --> 00:21:56,606 
‫وسألت عن كل شيء بخصوص نبتة إحياء الموتى‬
‫التي تنمو هناك.‬

245
00:21:56,690 --> 00:21:59,151 
‫يُقال إن لها القدرة على إحياء الموتى.‬

246
00:21:59,651 --> 00:22:01,069 
‫كانت فاقدة لصوابها.‬

247
00:22:02,195 --> 00:22:03,989 
‫لم تبد طبيعية.‬

248
00:22:05,907 --> 00:22:07,075 
‫ماذا قلت؟‬

249
00:22:07,159 --> 00:22:09,119 
‫نبتة تحيي الموتى؟‬

250
00:22:09,202 --> 00:22:10,162 
‫نعم.‬

251
00:22:10,954 --> 00:22:13,540 
‫لكن لا يوجد شيء كهذا في هذا العالم.‬

252
00:22:14,541 --> 00:22:16,209 
‫أين يقع هذا "الوادي المتجمد"؟‬

253
00:22:19,004 --> 00:22:21,131 
‫يُسمى "الوادي المتجمد" لأن البرد قارس هناك‬

254
00:22:21,214 --> 00:22:22,758 
‫لدرجة أن المياه تتجمد طوال العام.‬

255
00:22:23,175 --> 00:22:26,094 
‫سمعت أنه في جبل "غومي"‬
‫في الجانب الشمالي من "دونغناي".‬

256
00:22:37,147 --> 00:22:40,233 
‫ابق هنا يا صاحب السموّ، سأذهب وحدي.‬

257
00:22:40,525 --> 00:22:43,612 
‫لا، أخاف من البقاء وحيداً.‬

258
00:22:56,166 --> 00:22:57,709 
‫يشعرك هذا المكان بأن الشتاء قد حلّ هنا.‬

259
00:23:00,003 --> 00:23:01,588 
‫ابق خلفي يا صاحب السموّ.‬

260
00:23:03,840 --> 00:23:04,925 
‫يا صاحب السموّ!‬

261
00:23:23,902 --> 00:23:25,862 
‫هذا خطير يا صاحب السموّ.‬

262
00:23:48,427 --> 00:23:50,679 
‫ذلك ما كانت ترتديه الطبيبة الميتة‬
‫في "جيولهيون".‬

263
00:23:59,646 --> 00:24:03,775 
‫هل أنت "سيو بي"، الطبيبة من "جيولهيون"؟‬

264
00:24:08,989 --> 00:24:10,240 
‫فلتخرجي.‬

265
00:24:13,910 --> 00:24:16,288 
‫لا تقلقي، اخرجي.‬

266
00:24:41,229 --> 00:24:42,647 
‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

267
00:24:46,193 --> 00:24:48,653 
‫تكبدنا عناء المجيء من "هانيانغ"‬
‫إلى هنا للبحث عنه.‬

268
00:24:49,154 --> 00:24:50,238 
‫أين هو؟‬

269
00:24:52,032 --> 00:24:53,116 
‫الطبيب "لي"‬

270
00:24:55,869 --> 00:24:58,705 
‫لم يستطع تفادي الكارثة.‬

271
00:24:59,664 --> 00:25:00,999 
‫ماذا تقصدين؟‬

272
00:25:02,000 --> 00:25:03,168 
‫هل مات؟‬

273
00:25:08,173 --> 00:25:09,216 
‫كان...‬

274
00:25:10,759 --> 00:25:12,177 
‫ذلك كله بسبب...‬

275
00:25:13,386 --> 00:25:15,096 
‫نبتة إحياء الموتى.‬

276
00:25:16,848 --> 00:25:19,100 
‫قال إن النبتة‬

277
00:25:19,851 --> 00:25:25,148 
‫كانت السبب في كل ما حدث‬
‫في "هانيانغ" و"جيولهيون".‬

278
00:25:26,149 --> 00:25:27,359 
‫ماذا تقصدين؟‬

279
00:25:28,318 --> 00:25:29,945 
‫هل تقصدين أن الوفيات في "جيولهيون"‬

280
00:25:30,362 --> 00:25:32,280 
‫مرتبطة بما حدث في "هانيانغ"؟‬

281
00:25:36,284 --> 00:25:39,204 
‫كيف علمتما أن الناس‬
‫في "جيولهيون" قد ماتوا؟‬

282
00:25:41,498 --> 00:25:43,625 
‫هل رأيتماهم؟‬

283
00:25:45,544 --> 00:25:46,586 
‫نعم.‬

284
00:25:48,755 --> 00:25:51,925 
‫أخذوا الجثث إلى مقر الحاكم‬
‫ليحققوا في الحادثة.‬

285
00:25:54,302 --> 00:25:57,556 
‫هل أخرجتموهم من "جيولهيون"؟‬

286
00:25:59,516 --> 00:26:00,725 
‫لا.‬

287
00:26:01,893 --> 00:26:05,063 
‫لا، أولئك الناس ليسوا أمواتاً.‬

288
00:26:05,855 --> 00:26:07,440 
‫لا بد من إيقاف ذلك.‬

289
00:26:14,990 --> 00:26:15,949 
‫اللعنة!‬

290
00:26:16,032 --> 00:26:17,117 
‫من أنت؟‬

291
00:26:18,785 --> 00:26:19,869 
‫توقف!‬

292
00:26:23,790 --> 00:26:25,166 
‫سألتك من أنت!‬

293
00:26:25,250 --> 00:26:26,418 
‫أين هم؟‬

294
00:26:26,960 --> 00:26:27,919 
‫أين اختفوا؟‬

295
00:26:28,003 --> 00:26:29,296 
‫لماذا...‬

296
00:26:29,963 --> 00:26:31,214 
‫أين الأشخاص‬

297
00:26:32,007 --> 00:26:33,550 
‫الذين كانوا هنا؟‬

298
00:26:47,105 --> 00:26:49,399 
‫ماذا جرى؟‬

299
00:26:51,318 --> 00:26:53,820 
‫يبدو وكأن وحشاً افترسها،‬

300
00:26:53,903 --> 00:26:57,449 
‫لكن حجم آثار العضة أصغر جداً‬

301
00:26:58,158 --> 00:26:59,451 
‫من أن تكون آثار عضة نمر أو ذئب.‬

302
00:27:01,786 --> 00:27:04,164 
‫هل كان ثعلباً إذاً؟‬

303
00:27:05,206 --> 00:27:06,416 
‫لا.‬

304
00:27:08,543 --> 00:27:10,837 
‫لا تبدو وكأنها آثار عضة حيوان.‬

305
00:27:11,755 --> 00:27:15,550 
‫إنها تطابق آثار عضة إنسان.‬

306
00:27:15,800 --> 00:27:18,053 
‫ماذا؟ عضة إنسان؟‬

307
00:27:18,261 --> 00:27:21,222 
‫ماذا؟ هذا هراء.‬

308
00:27:21,806 --> 00:27:24,184 
‫كيف لإنسان أن يعض إنساناً آخر حتى الموت؟‬

309
00:27:26,686 --> 00:27:27,854 
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

310
00:27:28,104 --> 00:27:29,105 
‫ابتعدوا!‬

311
00:27:35,779 --> 00:27:38,365 
‫يجب ألا تتركوهم هنا، يجب أن تحتجزوهم!‬

312
00:27:39,074 --> 00:27:42,285 
‫من تكون أنت لتسبب ضجة في مقر الحاكم؟‬

313
00:27:42,369 --> 00:27:44,037 
‫أنا الرجل‬

314
00:27:45,163 --> 00:27:46,081 
‫الذي كنتم تبحثون عنه.‬

315
00:27:47,290 --> 00:27:48,792 
‫رأيت كل شيء!‬

316
00:27:48,875 --> 00:27:50,335 
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬

317
00:27:50,418 --> 00:27:52,128 
‫إنه يشبه الرجل الذي نبحث عنه.‬

318
00:27:52,212 --> 00:27:53,088 
‫ماذا؟‬

319
00:27:53,505 --> 00:27:54,839 
‫إنه الجاني.‬

320
00:27:55,173 --> 00:27:56,174 
‫ماذا؟‬

321
00:27:56,257 --> 00:27:58,051 
‫ماذا تفعلون؟ أمسكوا به!‬

322
00:28:11,731 --> 00:28:13,108 
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬

323
00:28:13,191 --> 00:28:15,819 
‫سيصحون قريباً ويهاجمون الناس!‬

324
00:28:16,528 --> 00:28:18,029 
‫صدقوني أرجوكم!‬

325
00:28:18,113 --> 00:28:20,573 
‫لماذا لا تعتقلون ذلك المجنون؟‬

326
00:28:20,657 --> 00:28:21,825 
‫اعتقلوه حالاً!‬

327
00:28:25,662 --> 00:28:27,747 
‫يا للهول، ستحترق الجثث.‬

328
00:28:47,809 --> 00:28:49,060 
‫لا!‬

329
00:29:04,409 --> 00:29:05,827 
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

330
00:29:06,745 --> 00:29:09,873 
‫ليس لدينا وقت، سيصحون قريباً.‬

331
00:29:10,290 --> 00:29:11,791 
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

332
00:29:11,875 --> 00:29:13,626 
‫الموتى سيصحون؟‬

333
00:29:13,710 --> 00:29:15,920 
‫لا، هذا صحيح تماماً.‬

334
00:29:16,004 --> 00:29:17,297 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

335
00:29:17,922 --> 00:29:20,633 
‫قلت إن النبتة سببت أمراً ما‬
‫في "هانيانغ" وفي "جيولهيون".‬

336
00:29:21,217 --> 00:29:25,388 
‫قال سيدي إنه أنقذ رجلاً في "هانيانغ"‬
‫من خلال نبتة إحياء الموتى.‬

337
00:29:26,473 --> 00:29:28,433 
‫الأمر ذاته حدث في "جيولهيون".‬

338
00:29:28,516 --> 00:29:31,728 
‫عاد الأموات إلى الحياة كوحوش.‬

339
00:29:31,811 --> 00:29:33,772 
‫يجب أن نذهب لإيقافهم!‬

340
00:29:33,855 --> 00:29:36,858 
‫كيف كان حال أولئك الأشخاص الذين ماتوا‬
‫وعادوا إلى الحياة؟‬

341
00:29:37,442 --> 00:29:40,487 
‫هل كانت رائحتهم نتنة ويصدرون أصواتاً‬
‫كالوحوش؟‬

342
00:29:42,906 --> 00:29:44,282 
‫هذا صحيح.‬

343
00:29:46,951 --> 00:29:48,661 
‫هل لديك دليل لتثبتي صحة ما تدّعين؟‬

344
00:29:49,329 --> 00:29:52,916 
‫السجلات اليومية للطبيب "لي" محفوظة‬
‫في كوخ الدواء في "جيولهيون".‬

345
00:29:52,999 --> 00:29:55,043 
‫كل شيء مكتوب هناك.‬

346
00:29:55,126 --> 00:29:56,961 
‫قال إنه إذا وجدنا نبتة إحياء الموتى،‬

347
00:29:57,045 --> 00:29:59,714 
‫فسنستطيع أن نكتشف كيف نعالج المرض.‬

348
00:29:59,798 --> 00:30:02,175 
‫جئت إلى هنا لأجد علاجاً لهم.‬

349
00:30:02,258 --> 00:30:03,510 
‫صدقاني أرجوكما.‬

350
00:30:03,593 --> 00:30:04,594 
‫ليس لديّ متسع من الوقت.‬

351
00:30:04,677 --> 00:30:08,181 
‫يجب أن نذهب قبل غروب الشمس ونحول دون‬
‫حدوث المزيد من الوفيات.‬

352
00:30:10,225 --> 00:30:11,559 
‫سوف أذهب إلى "جيولهيون".‬

353
00:30:11,851 --> 00:30:14,354 
‫اذهب معها إلى مقر الحاكم‬
‫وتأكد من صحة ما تفيد به.‬

354
00:30:14,437 --> 00:30:16,940 
‫لا، كيف أمكنك أن تصدق فتاة مجنونة و...‬

355
00:30:17,023 --> 00:30:18,316 
‫إنها مسألة بالغة الخطورة.‬

356
00:30:19,484 --> 00:30:21,528 
‫اذهب وتأكد إن كان ذلك صحيحاً أم لا.‬

357
00:30:29,536 --> 00:30:30,662 
‫تقدميني.‬

358
00:31:58,374 --> 00:32:00,627 
‫هل هذا ما جئت من أجله؟‬

359
00:32:05,298 --> 00:32:07,842 
‫تكبدت عناء المجيء إلى "دونغناي"؟‬

360
00:32:10,553 --> 00:32:12,680 
‫هذا أمر جلالته.‬

361
00:32:19,771 --> 00:32:24,734 
‫"بناءً على استجواب الـ89 طالباً‬
‫الذين نشروا الأكاذيب،‬

362
00:32:25,735 --> 00:32:27,779 
‫كُشف أن العقل المدبر‬

363
00:32:29,238 --> 00:32:31,199 
‫وراء ذلك كله هو ولي العهد.‬

364
00:32:31,699 --> 00:32:34,202 
‫سوقوا ولي العهد إلى ديوان التحقيق الملكي‬

365
00:32:34,285 --> 00:32:35,870 
‫وتبينوا منه‬

366
00:32:37,372 --> 00:32:40,333 
‫كل خيوط المؤامرة."‬

367
00:32:44,963 --> 00:32:48,257 
‫سأطيع أمر جلالته وآخذك إلى "هانيانغ".‬

368
00:32:48,800 --> 00:32:51,260 
‫لن أقيدك لأنك في النهاية‬

369
00:32:51,344 --> 00:32:52,845 
‫ولي عهد هذه الأمة.‬

370
00:32:54,639 --> 00:32:56,432 
‫أرجوك أن تتبعني بهدوء.‬

371
00:32:59,519 --> 00:33:00,937 
‫أمر جلالته...‬

372
00:33:03,523 --> 00:33:05,858 
‫هل لهذه الأمة ملك حقاً؟‬

373
00:33:06,818 --> 00:33:08,945 
‫ماذا تقصد؟‬

374
00:33:09,529 --> 00:33:11,739 
‫لماذا استدعيتم الطبيب "لي سيونغ هوي"‬
‫إلى "هانيانغ"؟‬

375
00:33:12,365 --> 00:33:15,368 
‫إنه الأبرع في علاج الجدري.‬

376
00:33:15,451 --> 00:33:16,828 
‫إذاً، من أجل ماذا استخدم‬

377
00:33:17,620 --> 00:33:18,871 
‫نبتة إحياء الموتى؟‬

378
00:33:20,957 --> 00:33:23,418 
‫هل مات والدي؟‬

379
00:33:26,170 --> 00:33:29,882 
‫بالطبع لم يمت يا صاحب السموّ.‬

380
00:33:30,717 --> 00:33:31,718 
‫جلالته...‬

381
00:33:32,635 --> 00:33:34,554 
‫ما يزال حياً.‬

382
00:33:35,847 --> 00:33:39,809 
‫لأصدقك القول، فإن قدراته العقلية‬
‫ليست سليمة تماماً.‬

383
00:33:40,935 --> 00:33:45,023 
‫لكنه سيبقى على ما يُرام حتى تلد الملكة.‬

384
00:33:48,901 --> 00:33:50,445 
‫هل تريدونها إلى تلك الدرجة؟‬

385
00:33:53,614 --> 00:33:56,034 
‫هل تتوقون إلى السلطة لدرجة أنكم‬

386
00:33:57,076 --> 00:34:00,538 
‫اقترفتم أفعالاً يجب ألا يقترفها‬
‫من يخدم الملك؟‬

387
00:34:02,457 --> 00:34:04,208 
‫هل ترغبون فيها إلى تلك الدرجة؟‬

388
00:34:06,419 --> 00:34:08,796 
‫ماذا فعلت يا صاحب السموّ؟‬

389
00:34:10,381 --> 00:34:12,967 
‫كنت محظوظاً لمجرد أنك وُلدت كابن للملك.‬

390
00:34:13,843 --> 00:34:15,762 
‫لم تقم بشيء.‬

391
00:34:16,345 --> 00:34:20,475 
‫ومع ذلك، كنت تنظر دائماً إليّ وإلى والدي‬

392
00:34:22,977 --> 00:34:25,730 
‫بتلك النظرة التي على وجهك الآن.‬

393
00:34:27,231 --> 00:34:30,151 
‫وكأنك كنت تقول، "أنا مميز عنكما‬

394
00:34:31,402 --> 00:34:32,653 
‫أيتها الحشرتان المقرفتان."‬

395
00:34:34,614 --> 00:34:36,074 
‫أنت محق.‬

396
00:34:36,574 --> 00:34:37,700 
‫أنتما حشرتان.‬

397
00:34:38,284 --> 00:34:40,953 
‫احتقرتما الملك والعائلة الملكية.‬

398
00:34:41,370 --> 00:34:43,664 
‫سببتما البؤس للشعب!‬

399
00:34:44,540 --> 00:34:47,460 
‫هذا ما فعلتموه أنتم يا قبيلة "هايوون تشو".‬

400
00:34:54,467 --> 00:34:56,677 
‫طلبت مني أن أضربك، أليس كذلك؟‬

401
00:34:58,763 --> 00:35:00,389 
‫سأحقق لك أمنيتك اليوم.‬

402
00:35:08,606 --> 00:35:10,608 
‫قلت إنني كنت محظوظاً فحسب؟‬

403
00:35:11,526 --> 00:35:12,443 
‫لا.‬

404
00:35:13,194 --> 00:35:14,862 
‫كنت مختاراً.‬

405
00:35:16,155 --> 00:35:18,950 
‫من خلال السلطة التي منحني إياها أبي،‬

406
00:35:19,575 --> 00:35:20,910 
‫فسوف...‬

407
00:35:22,954 --> 00:35:24,288 
‫أعاقبك.‬

408
00:35:26,874 --> 00:35:29,127 
‫لا يمكنك أن تقتل شخصاً بهذا السيف.‬

409
00:36:42,783 --> 00:36:45,077 
‫ما كان يجب أن تُولد كولي للعهد.‬

410
00:37:42,718 --> 00:37:44,303 
‫اعترف حالاً!‬

411
00:37:44,387 --> 00:37:47,598 
‫- لماذا قتلت أولئك الأشخاص؟‬
‫- قل شيئاً!‬

412
00:37:47,682 --> 00:37:49,892 
‫كم مرة علي أن أخبرك؟‬

413
00:37:50,518 --> 00:37:52,895 
‫إنهم وحوش، لا يموتون.‬

414
00:37:53,646 --> 00:37:56,816 
‫علينا أن نهرب جميعاً قبل أن تغرب الشمس.‬

415
00:37:57,400 --> 00:37:59,235 
‫لقد فقد عقله.‬

416
00:37:59,986 --> 00:38:01,153 
‫اضربه مجدداً!‬

417
00:38:11,747 --> 00:38:13,082 
‫المعذرة.‬

418
00:38:15,668 --> 00:38:16,669 
‫يا سيدي!‬

419
00:38:17,253 --> 00:38:18,296 
‫أدخلوني أرجوكم!‬

420
00:38:18,379 --> 00:38:20,298 
‫أنا طبيبة في "جيولهيون"!‬

421
00:38:25,761 --> 00:38:26,971 
‫أدخلوها!‬

422
00:38:31,684 --> 00:38:33,102 
‫ما يقوله هي الحقيقة.‬

423
00:38:33,686 --> 00:38:35,354 
‫هؤلاء الأشخاص لم يموتوا.‬

424
00:38:35,980 --> 00:38:39,108 
‫حين تغرب الشمس، سينهضون ويفترسون الناس‬
‫حتى الموت.‬

425
00:38:39,734 --> 00:38:41,777 
‫يجب أن تحتجزوهم حالاً.‬

426
00:38:45,448 --> 00:38:47,700 
‫هل فقدا عقليهما؟‬

427
00:38:47,783 --> 00:38:49,368 
‫صدقوني أرجوكم.‬

428
00:38:49,452 --> 00:38:51,245 
‫يجب أن تحتجزوهم بسرعة.‬

429
00:38:51,329 --> 00:38:54,332 
‫وإلا سيتعرض سكان "دونغناي" للخطر.‬

430
00:39:03,466 --> 00:39:05,551 
‫يجب أن تهربوا، أسرعوا!‬

431
00:39:14,101 --> 00:39:16,354 
‫اسجنوا هذين المجنونين حالاً!‬

432
00:39:16,687 --> 00:39:18,022 
‫احتجزوهما!‬

433
00:39:18,105 --> 00:39:21,692 
‫يجب أن تجلي الناس يا سيدي!‬

434
00:39:22,276 --> 00:39:24,487 
‫يجب أن تهربوا حالاً!‬

435
00:39:24,570 --> 00:39:27,573 
‫اهربوا، يجب أن تهربوا!‬

436
00:39:29,241 --> 00:39:30,493 
‫- ما الذي...‬
‫- اهربوا!‬

437
00:39:30,576 --> 00:39:31,952 
‫صوتها عال جداً.‬

438
00:39:33,537 --> 00:39:35,748 
‫لماذا قد نهرب من الجثث؟‬

439
00:39:44,715 --> 00:39:46,008 
‫تحركت.‬

440
00:40:45,860 --> 00:40:48,279 
‫الطبيب الملكي كان محقاً.‬

441
00:40:48,821 --> 00:40:50,281 
‫جلالته...‬

442
00:40:51,407 --> 00:40:53,117 
‫قد مات.‬

443
00:40:56,579 --> 00:40:59,206 
‫مات؟ ما الذي تقوله؟‬

444
00:41:00,583 --> 00:41:02,042 
‫جلالته على قيد الحياة.‬

445
00:41:11,469 --> 00:41:12,803 
‫حتى شهر من الآن...‬

446
00:41:14,889 --> 00:41:18,184 
‫حتى تلد الملكة أميراً،‬

447
00:41:19,894 --> 00:41:21,937 
‫عليه أن يبقى حياً.‬

448
00:41:22,855 --> 00:41:25,191 
‫- سيد "تشو".‬
‫- لماذا تتردد؟‬

449
00:41:26,692 --> 00:41:29,361 
‫من واجب الطبيب أن ينقذ الملك.‬

450
00:41:31,197 --> 00:41:34,617 
‫كل ما عليك فعله هو أن تؤدي واجبك.‬

451
00:41:37,745 --> 00:41:39,413 
‫لا تخف.‬

452
00:41:41,290 --> 00:41:43,167 
‫فلتفعل ما فعلته‬

453
00:41:45,503 --> 00:41:47,338 
‫منذ 3 سنوات وحسب.‬

454
00:42:31,090 --> 00:42:32,299 
‫تحركت!‬

455
00:42:32,883 --> 00:42:33,926 
‫ماذا فعلت؟‬

456
00:42:58,659 --> 00:43:01,120 
‫أنت!‬

457
00:43:02,538 --> 00:43:05,457 
‫حاول أن ترفع الغطاء!‬

458
00:43:06,917 --> 00:43:08,043 
‫هيا!‬

459
00:43:26,562 --> 00:43:28,063 
‫- ماذا...‬
‫- لماذا تلك...‬

460
00:43:28,147 --> 00:43:29,898 
‫استخدم يدك وحسب.‬

461
00:43:29,982 --> 00:43:31,734 
‫فلتكن رجلاً!‬
‫لماذا أنت جبان إلى هذه الدرجة؟‬

462
00:44:05,267 --> 00:44:06,852 
‫ما تلك...‬

463
00:44:15,861 --> 00:44:17,863 
‫- الجثة...‬
‫- عزيزتي!‬

464
00:44:18,238 --> 00:44:19,323 
‫عزيزتي!‬

465
00:44:19,615 --> 00:44:21,867 
‫اتركاني، تلك زوجتي!‬

466
00:44:21,950 --> 00:44:23,118 
‫تلك زوجتي!‬

467
00:44:23,202 --> 00:44:25,871 
‫عزيزتي، حبيبتي!‬

468
00:44:26,455 --> 00:44:28,082 
‫عزيزتي.‬

469
00:44:28,165 --> 00:44:30,376 
‫حبيبتي...‬

470
00:53:35,086 --> 00:53:40,759 
‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬

471
00:53:40,926 --> 00:53:43,345 
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

