1
00:00:20,280 --> 00:00:22,589
.لا أصدق إنهم الـ(فانتاستك فور)

2
00:00:22,680 --> 00:00:26,275
ما رأيك بصورة ؟ -
أيمكنني أن أحظى بتوقيع ؟ -

3
00:00:29,560 --> 00:00:32,601
‏الخروج لتناول العشاء
هو أسوأ أفكارك يا (سوزي)

4
00:00:32,681 --> 00:00:35,761
‏منذ أن وضعت الستائر في "فانتاستك كار"‏.‏

5
00:00:36,161 --> 00:00:38,642
‏آسفة يا (بين)، كنت آمل
أن هذا سيساعد (جوني)

6
00:00:38,722 --> 00:00:40,802
‏في الخروج من فاجعة خسارة (كريستال)‏.‏

7
00:00:42,283 --> 00:00:45,643
‏(جوني)، هل يمكنني الحصول
على توقيعك من فضلك ؟

8
00:00:45,723 --> 00:00:49,603
‏‏- بالتأكيد‏.‏
‏- اجعله باسم (فرانكي)، هذه أنا‏.‏

9
00:00:51,683 --> 00:00:57,885
‏لا بدّ وأن (جوني) قد أصيب بالعمى
‏حتى لا يلاحظ فتاة فاتنة الجمال كهذه‏.‏

10
00:00:57,964 --> 00:01:00,445
‏إذن يا (بين)، كيف حال (أليشيا) ؟

11
00:01:01,765 --> 00:01:02,726
‏بخير‏.‏

12
00:01:03,806 --> 00:01:04,926
‏هيّا نذهب لنأكل‏.‏

13
00:01:05,005 --> 00:01:07,285
‏لقد كنت أقرأ عنك طوال الوقت‏.‏

14
00:01:07,366 --> 00:01:10,287
‏لا بدّ أن التحليق بين السحب أمر لا يصدق ‏!‏

15
00:01:10,366 --> 00:01:12,646
‏‏- الطيران و...‏
‏- أجل، إنه أمر رائع‏.‏

16
00:01:20,488 --> 00:01:24,649
‏‏- (فرانكي) ؟ ماذا يحدث ؟
‏- تلك القبلة، أشعر بشيء غريب‏.‏

17
00:02:14,362 --> 00:02:16,862
<b>‘‘عندما يدعو (غالاكتوس)’’</b>

18
00:02:31,618 --> 00:02:32,978
‏‏- فليتراجع الجميع ‏!‏
‏- (ريد) ‏!‏

19
00:02:33,058 --> 00:02:35,618
‏‏- يا إلهي، ماذا فعلت بها يا فتى ؟
‏- لم أفعل أي شيء‏.‏

20
00:02:35,699 --> 00:02:37,659
‏لقد اشتعلت بها النيران من تلقاء نفسها ‏!‏

21
00:02:38,099 --> 00:02:41,740
‏أنا على ما يرام، أنا بخير‏.‏

22
00:02:41,819 --> 00:02:44,780
‏في الواقع، لم أشعر
بحال أفضل من هذا من قبل‏.‏

23
00:02:48,061 --> 00:02:49,581
‏وضع اللهب ‏!‏ انتظري ‏!‏

24
00:03:08,784 --> 00:03:11,584
‏هيّا يا (جوني)، أمسك بي إذا استطعت‏.‏

25
00:03:11,664 --> 00:03:13,944
‏انتظري يا(فرانكي) ‏!‏ لا تحلقي أعلى من هذا ‏!‏

26
00:03:14,024 --> 00:03:16,745
‏ما الأمر يا جوني ؟ ألا يمكنك مواكبتي ؟

27
00:03:17,864 --> 00:03:20,385
‏ما هذا ؟ النجدة ‏!‏

28
00:03:20,465 --> 00:03:23,345
‏‏- أمسكتك ‏!‏
‏- ماذا حدث ؟

29
00:03:23,466 --> 00:03:27,306
‏في هذا الارتفاع، يكون الغلاف الجوي
رقيقاً جداً ولا يبقى لهبك مشتعلاً‏.‏

30
00:03:28,506 --> 00:03:30,587
‏وأنا كنت أحسبه أمراً خطيراً‏.‏

31
00:03:30,666 --> 00:03:33,906
‏(فرانكي)، هذا التحول خطير للغاية‏.‏

32
00:03:34,747 --> 00:03:35,948
‏آسفة يا (جوني)‏.‏

33
00:03:36,027 --> 00:03:39,468
‏ما رأيك بالعودة إلى مختبر (ريد)
كي يجري بعض الاختبارات ؟

34
00:03:39,547 --> 00:03:42,588
‏ونحضر لك بعض الملابس المقاومة للحريق ؟

35
00:03:42,669 --> 00:03:44,748
‏كما تشاء أيها الوسيم‏.‏

36
00:03:47,549 --> 00:03:51,389
‏جيد جدا يا (فرانكي)‏،‏
أعتقد أن ماسح التنويم المغناطيسي قد اكتشف

37
00:03:51,469 --> 00:03:53,750
‏سبب انتقال عدوى التحول‏.‏

38
00:03:55,430 --> 00:03:57,710
‏هذا مجرد هراء غير مفهوم‏.‏

39
00:03:57,790 --> 00:03:59,550
‏الآن أخبرني، لماذا اشتعلت بها النار ؟

40
00:03:59,671 --> 00:04:04,192
‏وجدت أيضاً ذكرى كبيرة مكبوتة
‏عندما كنتِ في السادسة من عمرك‏.‏

41
00:04:04,271 --> 00:04:06,991
‏هذا مختبر زوج أمي‏،‏
لم يكن من المفترض أن أذهب إلى هناك‏.‏

42
00:04:07,111 --> 00:04:09,712
‏من الواضح أنك لم تطيعي الأوامر دائماً‏.‏

43
00:04:09,952 --> 00:04:13,432
‏يبدو أن زوج والدتك
قد شارك في أبحاث كيميائية

44
00:04:13,513 --> 00:04:17,673
‏في محاولة لاختراع
شعلة بشرية" روبوتية للجيش‏.‏"

45
00:04:18,994 --> 00:04:20,994
‏مساعدة الأب الصغيرة‏.‏

46
00:04:21,274 --> 00:04:22,354
‏كلا ‏!‏

47
00:04:24,274 --> 00:04:26,354
‏‏- يا إلهي ‏!‏ إنها تحترق ‏!‏
‏- لا‏.‏

48
00:04:26,434 --> 00:04:29,314
‏إنها بخير يا (سو)، أترين ؟
(فرانكي) لم تتأذى‏.‏

49
00:04:29,395 --> 00:04:33,556
‏لقد طمس عقلها الصغير الحادث المؤلم‏.‏

50
00:04:33,676 --> 00:04:35,115
‏مذهل ‏!‏

51
00:04:35,196 --> 00:04:37,556
‏بطريقة ما امتص جسدي تلك الأشياء
التي في الدورق‏.‏

52
00:04:37,677 --> 00:04:44,077
‏والتواصل مع جوني قدّم المحفز الضروري
‏لتفعيل عدم الاستقرار الجزيئي الخامل...‏

53
00:04:44,837 --> 00:04:48,277
‏بحقك يا بروفيسور، أنت تتسبب لي بصداع ‏!‏

54
00:04:48,397 --> 00:04:53,918
‏إنه أمر مضحك، لكن منذ أن كنت صغيرة
‏كنت أعرف أن شيئاً مميزاً سيحدث لي‏.‏

55
00:04:53,999 --> 00:04:57,079
‏هيّا يا (جوني)، دعنا نضىء السماء‏.‏

56
00:04:57,158 --> 00:04:59,359
‏علمني بعضاً من حركاتك القاتلة تلك‏.‏

57
00:05:00,519 --> 00:05:01,680
‏من دواعي سروري‏.‏

58
00:05:04,839 --> 00:05:08,600
‏أنا سعيد أن صاحب رأس الكبريت
قد نسي حسرة قلبه أخيراً‏.‏

59
00:05:08,680 --> 00:05:10,161
‏من يدري ؟

60
00:05:10,241 --> 00:05:13,521
‏قد نغير اسمنا قريباً
إلى (فانتاستك فايف)‏.‏

61
00:05:14,521 --> 00:05:15,961
.‏لا أعرف يا (ريد)

62
00:05:16,042 --> 00:05:19,402
‏آمل فقط ألا يرتد (جوني)
من وجع قلب إلى آخر‏.‏

63
00:05:21,322 --> 00:05:25,723
‏‏- حسناً، أنا مستعدة‏.‏
‏- حسناً، إذن هيّا نشعل نيراننا‏.‏

64
00:05:28,043 --> 00:05:30,204
‏مهلاً، نحن مثل تلك الأغنية‏.‏

65
00:05:30,284 --> 00:05:32,404
‏"كان (فرانكي) و(جوني)...‏"‏

66
00:05:42,045 --> 00:05:43,606
‏ما قصة عرض الضوء هذا ؟

67
00:05:48,727 --> 00:05:49,687
‏(فرانكي) ‏!‏

68
00:06:04,928 --> 00:06:05,888
‏لا ‏!‏

69
00:06:07,089 --> 00:06:08,409
‏انحنوا أمامي‏.‏

70
00:06:08,489 --> 00:06:12,250
‏فلتتواضع أنفسكم المثيرة للشفقة
أمام جبروت (تيراكس)‏.‏

71
00:06:13,169 --> 00:06:14,850
‏بالتأكيد يا صاح‏.‏

72
00:06:14,930 --> 00:06:18,370
‏مباشرة بعد أن أنحني
أمام الكابتن (كانغارو)‏.‏

73
00:06:18,451 --> 00:06:21,691
‏احذر يا (بين)‏،‏
(تيراكس) هو بشير (غالاكتوس) الجديد‏.‏

74
00:06:21,771 --> 00:06:24,171
.الذي ‏حل محل (سيلفر سيرفر)

75
00:06:24,252 --> 00:06:26,292
‏(ثور) وأنا واجهنا في إحدى المرات‏.‏

76
00:06:26,692 --> 00:06:27,892
‏حقاً ؟

77
00:06:27,971 --> 00:06:30,732
‏إذا كان يفكر في تحويل عالمي

78
00:06:30,813 --> 00:06:34,253
‏إلى وليمة للسيّد "آكل الكواكب الأرجواني"...‏

79
00:06:35,173 --> 00:06:36,413
‏أحمق ‏!‏

80
00:06:36,493 --> 00:06:38,774
‏(تيراكس) يسيطر على كل التربة والصخور‏.‏

81
00:06:49,735 --> 00:06:51,495
‏طفل مراهق أحمق ‏!‏

82
00:06:54,055 --> 00:06:55,696
‏(جوني) ‏!‏

83
00:07:01,737 --> 00:07:05,337
‏انحن على ركبتيك، أنا آمرك‏.‏

84
00:07:05,538 --> 00:07:11,018
‏جسدي يتماشى مع القوّة الكونية
التي مُنحتها ‏من قبل (غالاكتوس) نفسه‏.‏

85
00:07:11,938 --> 00:07:14,738
‏طلبية خاصة للسيّد (تيراكس)‏.‏

86
00:07:26,860 --> 00:07:27,861
‏يا للهول ‏!‏

87
00:07:30,541 --> 00:07:32,822
‏لقد سئمت من هذه المسرحية‏.‏

88
00:07:39,222 --> 00:07:43,943
‏دع المدينة بأكملها تنظر إلى قوتي وتخشاني‏.‏

89
00:07:56,505 --> 00:07:58,185
‏هذا مستحيل‏.‏

90
00:07:58,265 --> 00:08:01,785
‏جزيرة (مانهاتن) بأكملها ترتفع في الهواء ‏!‏

91
00:08:05,106 --> 00:08:07,306
‏(سو)، أحيطي كامل المدينة بفقاعة قوّة ‏!‏

92
00:08:07,667 --> 00:08:09,466
‏إذا أخذها (تيراكس) للفضاء الخارجي...‏

93
00:08:09,827 --> 00:08:10,787
‏ها نحن ذا‏.‏

94
00:08:20,028 --> 00:08:22,108
‏لا أعرف كم يمكنني التحمل‏.‏

95
00:08:25,108 --> 00:08:27,229
‏أنتم ترون القوّة التي أملكها‏.‏

96
00:08:27,589 --> 00:08:30,430
‏أطيعوني وإلا ستهلك مدينتكم بأكملها‏.‏

97
00:08:30,550 --> 00:08:34,870
‏ما أهمية مدينة واحدة إذا جلبتَ
(غالاكتوس) إلى هنا ‏ليلتهم كوكبنا بأكمله ؟

98
00:08:34,950 --> 00:08:39,591
‏جاهلٌ أحمق، أنا بشير (غالاكتوس) لا أكثر‏.‏

99
00:08:39,671 --> 00:08:44,832
‏في الكون كاملاً ‏أنتم الأربعة وحدكم
هزمتم (غالاكتوس) في معركة‏.‏

100
00:08:45,311 --> 00:08:49,472
‏لهذا السبب بالذات، يجب أن تحاربوه مجدداً‏.‏

101
00:08:50,033 --> 00:08:54,913
‏وهذه المرة، يجب أن تنهوا خطر (غالاكتوس)
إلى الأبد‏.‏

102
00:08:56,473 --> 00:08:59,074
‏تباً، لقد أردت آخذ عطلة نهاية الأسبوع‏.‏

103
00:09:00,274 --> 00:09:02,394
‏‏- إنه قادم ‏!‏
‏- من قادم ؟

104
00:09:05,154 --> 00:09:06,235
‏(غالاكتوس) ‏!‏

105
00:09:06,355 --> 00:09:09,035
‏‏- كيف عرفت...‏ ؟
‏- لا أعرف، أنا شعرت به فقط‏.‏

106
00:09:11,235 --> 00:09:15,276
‏اذهبوا‏، ‏دمروا مفترس الكواكب‏.‏

107
00:09:15,596 --> 00:09:20,717
‏مهلاً، متى أصبحنا أسلحة مستأجرة ‏لصالح
كل بشير عاطل عن العمل في المجرة ؟

108
00:09:21,037 --> 00:09:22,517
‏ليس لدينا خيار يا (بين)‏.‏

109
00:09:22,597 --> 00:09:26,398
‏الملايين من الأرواح على المحك ‏ولا تستطيع
(سو) الحفاظ على فقاعة القوّة للأبد‏.‏

110
00:09:26,518 --> 00:09:29,198
‏(سو)، افتحي الفقاعة بما يكفي
للسماح لنا بالمرور بسرعة‏.‏

111
00:09:40,200 --> 00:09:43,000
‏‏- (غالاكتوس) ‏!‏
‏- لقد كنت أنتظركم‏.‏

112
00:09:43,080 --> 00:09:45,520
‏إذن أنت تعرف
أنه تم إرسالنا من قبل (تيراكس)‏.‏

113
00:09:45,640 --> 00:09:47,398
‏أجل‏.‏

114
00:09:47,479 --> 00:09:51,675
‏هل السيّد الوسيم الذي ينتظر في الخارج
لديه أي سبب ليريد لك التقاعد ؟

115
00:09:52,195 --> 00:09:54,113
،‏انظر يا (بينجامين غريم)

116
00:09:54,194 --> 00:09:56,952
‏إلى كيفية تكشّف الأحداث الكونية‏.‏

117
00:09:57,471 --> 00:10:00,548
‏عندما خان (سيلفر سيرفر)
عهده بـ(غالاكتوس)

118
00:10:00,629 --> 00:10:04,106
‏لحماية ذلك الجرم السماوي الأزرق الباهت
الذي يمثل أرضكم

119
00:10:04,746 --> 00:10:09,582
<i>‏بحثت في المجرة
عن مساعد خالٍ من كل الأخلاق‏.‏</i>

120
00:10:10,741 --> 00:10:14,778
<i>‏واخترتُ (تايروس)‏‏،‏
طاغية متعطش للدماء في عالمه الأم‏.‏</i>

121
00:10:14,898 --> 00:10:17,735
<i>‏كائن بلا أخلاق ولا يشعر بذنب‏.‏</i>

122
00:10:19,934 --> 00:10:26,129
<i>‏لقد أشبعتُ (تايروس) بالقوّة الكونية
،‏فأعدت تكوينه ليكون بشيري الجديد</i>

123
00:10:26,369 --> 00:10:27,328
<i>‏(تيراكس)‏.‏</i>

124
00:10:28,407 --> 00:10:33,124
<i>‏لقد ضحك وأنا ألتهم كوكبه وشعبه وعائلته‏.‏</i>

125
00:10:33,683 --> 00:10:37,121
<i>‏وذهب بكل سرور يسعى
لإيجاد عوالم مستدامة للحياة</i>

126
00:10:37,200 --> 00:10:39,079
<i>‏ترضي جوعي‏.‏</i>

127
00:10:39,159 --> 00:10:42,676
‏ومع ذلك، لم يكن (تيراكس) راضياً
عن دور الخادم‏.‏

128
00:10:42,756 --> 00:10:46,274
<i>‏اشتاق إلى أن يكون ملكاً مرة أخرى‏.‏</i>

129
00:10:47,073 --> 00:10:52,069
<i>‏ومع ذلك، فقد خدمني بإخلاص
،حتى اليوم الذي اكتشف فيه (أنتوس)</i>

130
00:10:52,668 --> 00:10:55,467
<i>‏وهو كوكب مقومات الحياة فيه فاسدة</i>

131
00:10:55,546 --> 00:10:57,785
<i>.‏بسبب التلوث والنشاط الإشعاعي</i>

132
00:10:57,864 --> 00:11:00,703
<i>‏كوكب مليء بالحياة المضادة‏.‏</i>

133
00:11:01,222 --> 00:11:05,258
<i>‏سعى (تيراكس) لتسميمي
بجوهر الحياة المضادة لـ(أنتوس)‏.‏</i>

134
00:11:08,176 --> 00:11:09,775
<i>‏وكاد ينجح‏.‏</i>

135
00:11:11,054 --> 00:11:13,452
<i>‏فقد ضعفت، لكنني لم أمت‏.‏</i>

136
00:11:14,212 --> 00:11:17,090
<i>‏لجأ (تيراكس) إلى الأرض هرباً من غضبي‏.‏</i>

137
00:11:17,969 --> 00:11:21,166
‏والآن يطلب مساعدتكم في تدميري‏.‏

138
00:11:22,446 --> 00:11:26,762
‏وقد ينجح في ظل حالتي الضعيفة‏.‏

139
00:11:28,001 --> 00:11:31,119
‏لا أرى أي معركة داخل سفينة (غالاكتوس)‏.‏

140
00:11:31,199 --> 00:11:34,436
‏هل يمكن أن ضعف (غالاكتوس)
يمنعه من أن يقاتل ؟

141
00:11:36,754 --> 00:11:41,071
‏فلندع (تيراكس) إذن يكمل ما بدأه بنفسه ‏!‏

142
00:11:41,870 --> 00:11:42,830
‏لا ‏!‏

143
00:11:42,910 --> 00:11:43,949
‏(فرانكي) ‏!‏

144
00:11:46,987 --> 00:11:49,504
‏‏- ماذا تفعلين ؟
‏- لم أستطع ألا أتدخل يا (جوني)‏.‏

145
00:11:49,585 --> 00:11:51,463
‏لم أستطع تركه يدمر (غالاكتوس)‏.‏

146
00:11:54,661 --> 00:11:57,139
‏أيها المطاطي، انظر إلى الضخم‏.‏

147
00:12:09,689 --> 00:12:12,247
‏معداته تمتص طاقة (تيراكس)‏.‏

148
00:12:12,526 --> 00:12:16,004
‏في كل مرة يستخدم فيها (تيراكس) قوته‏‏،‏
فإنه يجعل (غالاكتوس) أقوى‏.‏

149
00:12:17,123 --> 00:12:20,081
‏إذن هذا هو سبب إبقائه لنا
على قيد الحياة هنا‏.‏

150
00:12:20,360 --> 00:12:22,559
.‏وهو حث (تيراكس) على قتالنا

151
00:12:22,798 --> 00:12:25,597
‏‏- ما يعني...‏
‏- أعرف ما يعنيه ذلك أيها البروفيسور‏.‏

152
00:12:26,716 --> 00:12:28,874
‏حان وقت الضرب ‏!‏

153
00:13:01,249 --> 00:13:02,448
‏كفى ‏!‏

154
00:13:04,367 --> 00:13:07,404
‏لا ‏!‏ أنت ضعيف وتحتضر ‏!‏

155
00:13:07,764 --> 00:13:09,643
‏أيها الدودة الوقحة‏.‏

156
00:13:09,722 --> 00:13:13,519
‏ألم تتعلم بعد من هو السيّد ومن هو العبد ؟

157
00:13:13,600 --> 00:13:18,875
‏الطاقة الكونية ملكي، أنا من يمنحها
‏وأنا من يستعيدها‏.‏

158
00:13:21,114 --> 00:13:22,832
‏لا ‏!‏

159
00:13:28,149 --> 00:13:29,707
‏لا ‏!‏

160
00:13:34,783 --> 00:13:37,062
‏اختفى (تيراكس) عن الوجود‏.‏

161
00:13:39,460 --> 00:13:42,217
‏يا له من تطور مثير للاشمئزاز‏.‏

162
00:13:42,937 --> 00:13:45,574
‏يجعلني في مزاج للصيد نوعاً ما ‏!‏

163
00:13:45,655 --> 00:13:52,130
،‏تقديراً لمساعدتك يا (ريد ريتشارد)
‏سألغي الآن ما قد فعله (تيراكس)‏.‏

164
00:14:04,180 --> 00:14:08,217
‏‏- عزيزتي (سو)‏.‏
‏- أنا بخير‏.‏

165
00:14:08,597 --> 00:14:12,713
‏الميزان في حالة توازن مرة أخرى‏.‏
كل شيء كما كان عليه‏.‏

166
00:14:17,710 --> 00:14:19,229
‏ماذا حدث ؟ ما الخطأ ؟

167
00:14:20,748 --> 00:14:21,787
‏سم (أنتوس)‏.‏

168
00:14:22,466 --> 00:14:26,064
‏سمها الأسود يتغلب عليّ
في وقت أقل مما كنت أتوقع‏.‏

169
00:14:27,303 --> 00:14:31,420
‏للبقاء على قيد الحياة‏‏،‏
يجب أن يتغذى (غالاكتوس) الآن‏.‏

170
00:14:32,178 --> 00:14:34,457
‏وعلى أرضكم‏.‏

171
00:15:01,477 --> 00:15:06,432
‏لن يجلس ابن أخت العمة (بيتونيا) المفضل
‏على مؤخرته البرتقالية اللذيذة

172
00:15:06,552 --> 00:15:11,228
‏بينما يحول صاحب العينين المربعتين
كوكب الأرض إلى وجبة زرقاء ‏!‏

173
00:15:11,309 --> 00:15:12,268
‏مهلاً ‏!‏

174
00:15:12,388 --> 00:15:15,705
‏أيها العاق الكريه ‏!‏ لقد أنقذناك ‏!‏

175
00:15:15,785 --> 00:15:19,703
‏(غالاكتوس)، أتوسل إليك‏،‏
توقف باسم الإنسانية‏.‏

176
00:15:19,822 --> 00:15:23,139
‏ماذا يعرف (غالاكتوس) عن الإنسانية ؟

177
00:15:23,978 --> 00:15:25,178
‏أنا أفعل ما عليّ فعله‏.‏

178
00:15:25,298 --> 00:15:27,736
‏وكذلك أنا، يا صاحب رأس خوذة الكعب‏.‏

179
00:15:29,334 --> 00:15:31,893
‏(غالاكتوس) يقوم بما عليه فعله
للبقاء على قيد الحياة‏.‏

180
00:15:36,249 --> 00:15:37,888
‏انظر يا (ريد) ‏!‏ إنه (ثور) ‏!‏

181
00:15:38,647 --> 00:15:43,804
‏توقف أيها الشرير ‏!‏ أنا آمرك بالتوقف ‏!‏

182
00:15:45,282 --> 00:15:47,361
‏صاحب الشعر الذهبي يستحوذ على كل المرح ‏!‏

183
00:15:47,481 --> 00:15:50,318
‏وضع اللهب ‏!‏ هيّا يا (فرانكي) ‏!‏ لنتمكن منه ‏!‏

184
00:15:50,399 --> 00:15:52,956
‏أنا...‏ لا‏.‏

185
00:16:05,986 --> 00:16:06,946
‏أنا لا أصدق هذا ‏!‏

186
00:16:07,025 --> 00:16:08,704
‏(جوني)، انه لا يزال على قيد الحياة‏.‏

187
00:16:14,620 --> 00:16:16,419
‏علينا أن نبقيه بعيداً عن محوّله‏.‏

188
00:16:24,492 --> 00:16:28,609
‏حتى لو كان ضعيفاً، فإن (غالاكتوس)
هو أكثر من مجرد مباراة بالنسبة لنا‏.‏

189
00:16:29,449 --> 00:16:30,807
‏اسمعني يا (غالاكتوس)‏.‏

190
00:16:33,965 --> 00:16:35,523
‏يا إلهي ‏!‏

191
00:16:35,923 --> 00:16:37,442
‏هل يفوتني شيء ؟

192
00:16:37,522 --> 00:16:40,080
‏هل الجميع هنا مشتعلون سواي ؟

193
00:16:40,360 --> 00:16:42,118
‏يدعونني (غوست رايدر)‏.‏

194
00:16:42,558 --> 00:16:45,077
‏يتم استدعائي عندما يتم سفك دماء الأبرياء‏.‏

195
00:16:45,156 --> 00:16:47,754
‏وأنت قد سفكت الكثير من دماء الأبرياء‏.‏

196
00:16:47,874 --> 00:16:50,752
‏الشبح (رايدر)، اعتقدتُ أنه أسطورة‏.‏

197
00:16:50,832 --> 00:16:51,950
‏من اتصل به على أي حال ؟

198
00:16:52,031 --> 00:16:55,148
‏ومتى أصبح هذا بمثابة
مؤتمر للأبطال الخارقين ؟

199
00:16:55,228 --> 00:16:59,065
‏هل تجرؤ على مواجهة
عذاب أولئك الذين قتلتهم ؟

200
00:16:59,145 --> 00:17:03,262
‏بشرياً أو شيطاناً، أياً ما كنت، فارحل‏.‏

201
00:17:03,342 --> 00:17:05,780
‏(غالاكتوس) ليس لديه وقت للألعاب‏.‏

202
00:17:05,860 --> 00:17:07,939
‏هذه ليست لعبة‏.‏

203
00:17:08,138 --> 00:17:09,417
‏لا ‏!‏

204
00:17:10,856 --> 00:17:14,773
‏اشعر بعذاب المليارات من الأرواح المندثرة‏.‏

205
00:17:14,893 --> 00:17:18,450
‏جرب ألم الشعور بالذنب الأبدي‏.‏

206
00:17:28,483 --> 00:17:30,681
‏لقد اكتملت مهمتي‏.‏

207
00:17:31,241 --> 00:17:34,877
‏أتركك الآن في أيدي البشر يا (غالاكتوس)‏.‏

208
00:17:39,035 --> 00:17:41,673
‏عليّ الاستغناء عن عصير الليمون الوردي
للعمة (بتونيا)‏.‏

209
00:17:41,872 --> 00:17:47,228
‏(ريد)، هل هذا من وحي خيالي
أم أن (غالاكتوس) بدأ يتقلص ؟

210
00:17:47,348 --> 00:17:50,706
‏يتغذى العملاق على جسده
للبقاء على قيد الحياة‏.‏

211
00:17:50,785 --> 00:17:54,702
‏وأخيراً، (غالاكتوس) يحتضر‏.‏

212
00:17:54,782 --> 00:17:59,299
‏لا ‏!‏ عليكم إنفاذه ‏!‏ (غالاكتوس) ليس شريراً‏.‏

213
00:17:59,538 --> 00:18:03,296
‏إنه قوّة من قوى الطبيعة، هذا ما هو عليه‏.‏

214
00:18:04,215 --> 00:18:07,172
‏وهو يستحق مساعدتكم
بقدر ما يستحقها أي كائن حي‏.‏

215
00:18:08,131 --> 00:18:11,609
‏أنتِ محقة يا (فرانكي)‏،‏
(غالاكتوس) يجب أن يعيش‏.‏

216
00:18:11,889 --> 00:18:13,728
‏بحق ورم أصابع قدمي‏.‏

217
00:18:13,807 --> 00:18:17,365
‏تصبح أمور الأبطال الخارقين هذه
أكثر تعقيداً كل يوم‏.‏

218
00:18:17,484 --> 00:18:20,762
‏إذا كان هذا هو قرارك يا (ريد ريتشاردز)‏‏،‏
فإن (ثور) لن يشكك فيه‏.‏

219
00:18:20,842 --> 00:18:24,519
‏سأدع قوّة المطرقة السحرية
تحافظ على العملاق

220
00:18:24,599 --> 00:18:27,557
‏بينما تفكرون في هذه المعضلة‏.‏

221
00:18:27,717 --> 00:18:31,154
‏لقد قمت برصد العديد من الكواكب
غير المأهولة في منطقة (لامدا)

222
00:18:31,234 --> 00:18:32,913
‏فيها جوهر الحياة لـ(غالاكتوس)‏.‏

223
00:18:32,993 --> 00:18:36,590
‏لكن ليس لدي طريقة لتحديد موقعها الدقيق‏.‏

224
00:18:36,670 --> 00:18:39,987
‏ولم يعد لدى (غالاكتوس)
بشير يقوم بالبحث عنها‏.‏

225
00:18:40,067 --> 00:18:42,506
‏إذن هناك حل واحد فقط‏.‏

226
00:18:43,465 --> 00:18:48,621
‏(غالاكتوس) العظيم، اعتق الأرض
‏وسأصبح أنا بشيرتك الجديدة‏.‏

227
00:18:48,700 --> 00:18:49,700
‏(فرانكي)، لا ‏!‏

228
00:18:49,780 --> 00:18:52,298
‏هل تدركين ما تقولينه يا (فرانكي) ؟

229
00:18:52,417 --> 00:18:55,975
‏‏- أجل‏.‏
‏- ولكن ماذا عنّا ؟

230
00:18:56,254 --> 00:18:59,931
‏ألا ترى يا (جوني) ؟ مصيرك مع (كريستال)‏.‏

231
00:19:00,012 --> 00:19:01,371
‏يجب أن تعرف ذلك‏.‏

232
00:19:01,450 --> 00:19:03,330
‏مصيري مع (غالاكتوس)‏.‏

233
00:19:03,449 --> 00:19:07,007
‏بطريقة ما، لطالما عرفت ذلك في أعماق روحي‏.‏

234
00:19:07,286 --> 00:19:09,724
‏بشيرتي‏.‏

235
00:19:11,004 --> 00:19:14,121
‏ارجعوا للخلف، لقد امتص الطاقة من جديد‏.‏

236
00:19:18,157 --> 00:19:20,915
‏فلترافقك القوّة الكونية‏.‏

237
00:19:21,755 --> 00:19:25,152
‏ها هي (نوفا)، بشيرة (غالاكتوس)‏.‏

238
00:19:25,273 --> 00:19:27,231
‏(فرانكي) ‏!‏ انتظري يا (فرانكي) ‏!‏

239
00:19:28,510 --> 00:19:33,346
‏عد أدراجك يا (جوني ستورم)‏،‏
‏لا يجوز لك أن تتبعني حيثما أذهب‏.‏

240
00:19:34,146 --> 00:19:35,624
‏أنا حرة ‏!‏

241
00:19:35,704 --> 00:19:38,262
‏حرة ‏!‏ أنا حرة ‏!‏

242
00:19:42,139 --> 00:19:43,538
‏انتظري ‏!‏

243
00:19:43,658 --> 00:19:45,817
‏الهواء رقيق للغاية...‏

244
00:19:47,535 --> 00:19:49,774
‏وداعاً يا (فرانكي)‏.‏

245
00:19:51,532 --> 00:19:54,210
‏(ريد ريتشاردز)، لقد أنقذت حياتي

246
00:19:54,290 --> 00:19:56,968
‏عندما كان من الأسهل القيام بغير ذلك‏.‏

247
00:19:57,087 --> 00:20:02,883
‏لأجل هذا، يجدد (غالاكتوس)
عن طيب خاطر تعهده بتجنب كوكبكم‏.‏

248
00:20:03,163 --> 00:20:07,040
‏ربما هنا، كما هو الحال في أي مكان
آخر في الكون اللامحدود

249
00:20:07,160 --> 00:20:13,635
‏وجد (غالاكتوس) أولئك الذين
قد يجرؤ على تسميتهم...‏ ‏أصدقاء‏.‏

250
00:20:25,078 --> 00:20:35,078
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

