﻿1
00:00:48,466 --> 00:00:51,510
‫الزبون رقم 34، اللاتيه جاهزة.‬

2
00:00:51,594 --> 00:00:55,055
‫الزبون رقم 35، الأمريكانو المثلجة جاهزة.‬

3
00:01:02,062 --> 00:01:04,106
‫الأمريكانو المثلجة ليست موجودة.‬

4
00:01:04,190 --> 00:01:05,524
‫كانت هنا قبل قليل.‬

5
00:01:06,317 --> 00:01:08,068
‫ربما أخذها شخص آخر.‬

6
00:01:09,653 --> 00:01:11,280
‫الزبون رقم 34.‬

7
00:01:11,363 --> 00:01:12,990
‫الزبون رقم 34.‬

8
00:01:14,116 --> 00:01:15,326
‫إنها أنا.‬

9
00:01:16,660 --> 00:01:18,621
‫أين قهوتي؟‬

10
00:01:18,704 --> 00:01:21,373
‫أعتذر منك. سأعدّ لك غيرها.‬

11
00:01:30,216 --> 00:01:31,884
‫إن لم يسرقها أحد،‬

12
00:01:40,309 --> 00:01:41,727
‫فيجب أن تكون موجودة هناك.‬

13
00:01:43,562 --> 00:01:45,940
‫لكن إن أخدها شخص ما...‬

14
00:01:46,023 --> 00:01:48,984
‫هل تمزحين معي؟ ما هذه الخدمة الرديئة؟‬

15
00:01:50,069 --> 00:01:51,445
‫فستختفي القهوة.‬

16
00:02:01,872 --> 00:02:05,668
‫أحتاج إلى انتقال مصيري إلى شخص ما.‬

17
00:02:19,473 --> 00:02:20,307
‫"الحلقة 2"‬

18
00:02:20,391 --> 00:02:22,893
‫ضربة ناجحة. تعلمين تلك الضربة، أليس كذلك؟‬

19
00:02:22,977 --> 00:02:25,187
‫عندما أضرب الكرة،‬

20
00:02:25,271 --> 00:02:26,772
‫تنتهي اللعبة!‬

21
00:02:27,565 --> 00:02:30,901
‫عندما أضربها، تنطلق بقوة ككرة البولنغ!‬

22
00:02:30,985 --> 00:02:32,111
‫تحلّق كل كراتي في الهواء.‬

23
00:02:33,237 --> 00:02:35,781
‫حينما أفكر في ذلك...‬

24
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
‫"جي وون"!‬

25
00:02:40,619 --> 00:02:42,830
‫إن كان ثمة أحد،‬

26
00:02:43,372 --> 00:02:44,623
‫فلا بد أنها أنت.‬

27
00:02:46,125 --> 00:02:49,587
‫لأن عليك أن تقاسي كل المعاناة التي عشتها.‬

28
00:02:58,637 --> 00:03:00,055
‫أسرعي.‬

29
00:03:14,904 --> 00:03:16,322
‫السيد "يو".‬

30
00:03:20,868 --> 00:03:22,369
‫مرحباً.‬

31
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
‫هل كنت في اجتماع خارج المكتب؟‬

32
00:03:56,278 --> 00:03:59,323
‫أخبرتني السيدة "يانغ"
بعدم قدومك إلى العمل اليوم.‬

33
00:03:59,406 --> 00:04:00,658
‫أجل، ذلك صحيح.‬

34
00:04:00,741 --> 00:04:02,576
‫حدث أمر طارئ هذا الصباح.‬

35
00:04:02,660 --> 00:04:03,744
‫فهمت ذلك.‬

36
00:04:05,537 --> 00:04:08,374
‫هل تعملين على مقترحك يا "جي وون"؟‬

37
00:04:08,457 --> 00:04:10,918
‫لن أتسامح معك إن تكررت تلك الفظاعة.‬

38
00:04:11,585 --> 00:04:13,003
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

39
00:04:13,087 --> 00:04:14,630
‫أسلوبك في الكلام‬

40
00:04:14,713 --> 00:04:16,632
‫يوحي بأنها لا تحاول تحسينه.‬

41
00:04:16,715 --> 00:04:19,134
‫"جي وون" موظفة مجتهدة.‬

42
00:04:20,761 --> 00:04:22,388
‫أليست تلك القهوة اللذيذة؟‬

43
00:04:22,471 --> 00:04:25,182
‫من المقهى المقابل لموقف الحافلة.‬

44
00:04:25,808 --> 00:04:27,643
‫أيتها الكسولة.‬

45
00:04:27,726 --> 00:04:30,854
‫تركت العمل خلال ساعات الدوام لشراء القهوة.‬

46
00:04:30,938 --> 00:04:32,231
‫أنا آسفة.‬

47
00:04:32,314 --> 00:04:35,693
- ‫- أحضرتها في طريق عودتي.
- النساء لا يعملن أبداً.‬

48
00:04:35,776 --> 00:04:37,152
‫لا يكترثن إلّا للطعام...‬

49
00:04:53,961 --> 00:04:55,879
- ‫- يا آنسة "كانغ"؟
- نعم؟‬

50
00:04:57,047 --> 00:04:58,048
‫انتظري للحظات.‬

51
00:05:10,853 --> 00:05:12,104
‫احتسي قهوتك.‬

52
00:05:16,734 --> 00:05:18,152
‫هل تود تجربتها؟‬

53
00:05:18,235 --> 00:05:20,571
‫لم أشربها بعد.‬

54
00:05:22,990 --> 00:05:24,992
‫بصراحة، لم أتناول فطوري.‬

55
00:05:25,075 --> 00:05:26,160
‫لذلك...‬

56
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
‫ينبغي لك تناول الفطور أولاً.‬

57
00:05:32,583 --> 00:05:33,584
‫اشربيها.‬

58
00:05:34,209 --> 00:05:37,254
‫سيكون شربها في الداخل وحدك محرجاً لك.‬

59
00:05:37,504 --> 00:05:39,673
‫لذلك طلبت منك الخروج إلى هنا.‬

60
00:05:42,176 --> 00:05:43,302
‫شكراً لك.‬

61
00:05:47,890 --> 00:05:48,891
‫ذلك صحيح.‬

62
00:05:50,309 --> 00:05:52,019
‫لن أستقيل من الشركة.‬

63
00:05:56,565 --> 00:05:58,025
‫هل تريد أن ترى هذه؟‬

64
00:06:01,862 --> 00:06:03,989
‫أعطاني إياها أبي.‬

65
00:06:04,073 --> 00:06:06,408
‫كلما كان أبي يعطيني مصروفاً،‬

66
00:06:06,492 --> 00:06:08,494
‫كان يرسم قلباً عليه.‬

67
00:06:09,620 --> 00:06:12,664
‫طلبت منه عدم الرسم على المال بتلك الطريقة،‬

68
00:06:12,748 --> 00:06:15,709
‫لكنني أظن أنه لم يستطع كبح روحه الإبداعية.‬

69
00:06:17,503 --> 00:06:21,632
‫أنا ابنة حظيت بهذا النوع من الحب الأبوي.‬

70
00:06:25,969 --> 00:06:27,387
‫سأحاول بذل جهد أكبر.‬

71
00:06:35,521 --> 00:06:36,522
‫أيضاً...‬

72
00:06:37,689 --> 00:06:41,401
‫قلت إنني موهوبة.‬

73
00:06:41,485 --> 00:06:44,363
‫ذلك ساعدني فعلاً في اتخاذ قراري. شكراً لك.‬

74
00:06:49,076 --> 00:06:51,537
‫بصراحة، مضى وقت طويل.‬

75
00:06:52,246 --> 00:06:53,789
‫غفلت عن طموحاتي.‬

76
00:06:54,873 --> 00:06:57,126
‫كنت مشغولة بالتغلب على مصاعب الحياة وحسب.‬

77
00:07:00,045 --> 00:07:02,172
‫لكنني لن أعيش بتلك الطريقة بعد الآن.‬

78
00:07:05,843 --> 00:07:07,010
‫تلك فكرة سديدة.‬

79
00:07:08,637 --> 00:07:11,265
‫هل ابتسمت للتو؟‬

80
00:07:13,100 --> 00:07:15,102
‫إنها أول مرّة أراك فيها مبتسماً.‬

81
00:07:24,486 --> 00:07:25,529
‫بالمناسبة،‬

82
00:07:26,530 --> 00:07:28,407
‫ألديك مخططات لعطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬

83
00:07:28,740 --> 00:07:29,825
‫هذه العطلة؟‬

84
00:07:36,206 --> 00:07:37,749
‫لا.‬

85
00:07:37,833 --> 00:07:39,543
- ‫- إذاً...
- خططت مسبقاً‬

86
00:07:39,626 --> 00:07:41,170
‫مع "جي وون" لعطلة نهاية الأسبوع.‬

87
00:07:42,921 --> 00:07:44,882
‫هل حقاً نسيت ذلك؟ يا للأسف.‬

88
00:07:45,757 --> 00:07:49,469
‫حجزت طاولة في "غوسيلجيونغ".
إنه مطعم شواء فاخر.‬

89
00:07:51,638 --> 00:07:53,015
‫"غوسيلجيونغ"؟‬

90
00:07:53,098 --> 00:07:54,391
‫أجل. هل تعرفه؟‬

91
00:07:58,854 --> 00:08:00,355
‫سمعت به.‬

92
00:08:02,900 --> 00:08:04,026
‫عن إذنكما.‬

93
00:08:10,365 --> 00:08:12,284
‫أريد احتساء تلك القهوة أيضاً.‬

94
00:08:12,367 --> 00:08:13,452
‫فلنذهب معاً.‬

95
00:08:14,870 --> 00:08:17,289
‫أعتذر، أنا مشغولة قليلاً حالياً.‬

96
00:08:17,372 --> 00:08:19,291
‫لم؟ أريد احتساءها أيضاً!‬

97
00:08:19,374 --> 00:08:21,210
‫يقدّمون شطائر شهية هناك.‬

98
00:08:28,926 --> 00:08:31,303
‫هذا ليس طريفاً يا "جي وون".‬

99
00:08:32,095 --> 00:08:34,932
‫أنقذتك من العمل الذي طلبه منك السيد "يو"
في عطلة نهاية الأسبوع،‬

100
00:08:35,015 --> 00:08:37,309
‫أولا تستطيعين احتساء القهوة معي حتى؟‬

101
00:08:37,392 --> 00:08:39,228
‫تكرّس كل وقتها للعمل.‬

102
00:08:39,978 --> 00:08:41,271
‫أكره ذلك.‬

103
00:09:00,332 --> 00:09:02,376
‫"البحث عن موظف"‬

104
00:09:02,459 --> 00:09:03,502
‫"(كانغ جي وون)"‬

105
00:09:05,003 --> 00:09:07,047
‫"الاسم: (كانغ جي وون)"‬

106
00:09:07,130 --> 00:09:09,967
‫"مدرسة (تايها) الثانوية"‬

107
00:09:13,887 --> 00:09:15,472
‫مرحباً، هل هذا مطعم "غوسيلجيونغ"؟‬

108
00:09:15,555 --> 00:09:18,558
‫أريد تأكيد حجز لعطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

109
00:09:18,642 --> 00:09:21,144
‫اجتماع خريجي ثانوية "تايها"
في "بوسان" الساعة 6...‬

110
00:09:21,728 --> 00:09:24,314
‫إنه في الساعة 5 ونصف عصراً.‬

111
00:09:26,441 --> 00:09:27,484
‫"(جو دونغ سوك)"‬

112
00:09:31,947 --> 00:09:33,198
‫مرحباً يا "دونغ سوك".‬

113
00:09:33,282 --> 00:09:35,033
‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد أحدهم؟‬

114
00:09:36,326 --> 00:09:37,577
‫أجل، الآن.‬

115
00:09:41,707 --> 00:09:43,208
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

116
00:09:49,506 --> 00:09:50,799
‫تفضل.‬

117
00:09:50,882 --> 00:09:51,717
‫"مسكّن ألم"‬

118
00:09:55,137 --> 00:09:56,388
‫إنه دواء مسكّن للألم.‬

119
00:09:56,888 --> 00:09:59,683
‫يُنصح بتناوله في حال وجود أي ألم.‬

120
00:10:00,684 --> 00:10:02,686
‫هل تناولت بعضاً منه؟‬

121
00:10:02,769 --> 00:10:04,479
‫لا بد أن إصابتك مؤلمة.‬

122
00:10:05,605 --> 00:10:08,567
‫لا بأس. أنا بخير.‬

123
00:10:11,945 --> 00:10:15,324
‫تسرني جاهزيتك، لكن اعتني بنفسك أولاً.‬

124
00:10:15,407 --> 00:10:17,784
‫أظن أنك بحاجة إليه أكثر مني.‬

125
00:10:29,880 --> 00:10:31,256
‫شكراً لك.‬

126
00:10:54,529 --> 00:10:55,530
‫اخرجي.‬

127
00:11:02,621 --> 00:11:05,624
‫أحتاج إلى انتقال مصيري إلى "سو مين".‬

128
00:11:26,561 --> 00:11:27,562
‫لا تقولي إنك...‬

129
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
‫هل هجرتني لأجل "يو جي هيوك"؟‬

130
00:11:30,482 --> 00:11:31,775
‫ماذا؟‬

131
00:11:32,567 --> 00:11:34,986
‫"يو جي هيوك" صغير في السن وهو مدير عام،‬

132
00:11:35,070 --> 00:11:37,030
‫فهل ترين أنه ذو سُلطة؟‬

133
00:11:38,740 --> 00:11:41,743
‫ثمة تفاصيل إضافية لا تعرفينها
أيتها الماكرة.‬

134
00:11:42,452 --> 00:11:46,289
‫أخبرتك. عليك الانتباه
إلى هيئة الرجال وسلوكهم أيضاً.‬

135
00:11:46,373 --> 00:11:47,374
‫مفهوم؟‬

136
00:11:49,835 --> 00:11:51,169
‫ما معنى تلك النظرة؟‬

137
00:11:52,337 --> 00:11:55,632
‫هل أنتما على علاقة ببعضكما؟‬

138
00:11:56,466 --> 00:11:58,218
‫آسفة يا سيد "يو".‬

139
00:11:58,301 --> 00:12:02,639
‫هل أنت غاضب لأنه طلب مني إحضار ضمادة له؟‬

140
00:12:03,223 --> 00:12:05,142
‫أحقاً طلب منك ذلك؟‬

141
00:12:05,225 --> 00:12:07,352
‫ذلك التافه متحجر الفكر.‬

142
00:12:07,436 --> 00:12:09,479
‫كيف يمكنه طلب ذلك من شخص مصاب؟‬

143
00:12:09,563 --> 00:12:10,981
‫لن أقبل بذلك.‬

144
00:12:14,276 --> 00:12:15,610
‫طلبت الانفصال‬

145
00:12:17,237 --> 00:12:21,158
‫لأن علاقتنا لم تعد كسابق عهدها.‬

146
00:12:22,993 --> 00:12:25,245
‫أنا حائرة.‬

147
00:12:25,328 --> 00:12:26,830
‫لا أريد إخبارك بذلك.‬

148
00:12:29,166 --> 00:12:31,251
‫ما الأمر؟‬

149
00:12:31,334 --> 00:12:35,046
‫هل كنت مستاءة لأنك حسبت
أن مشاعري تجاهك قد تغيرت؟‬

150
00:12:37,299 --> 00:12:38,341
‫أجل.‬

151
00:12:39,759 --> 00:12:43,638
‫أريد علاقة يحسدني الجميع عليها.‬

152
00:12:43,722 --> 00:12:45,432
‫أتمنى أن تكون شخصاً‬

153
00:12:46,391 --> 00:12:48,351
‫يمكنني أن أفخر به‬

154
00:12:48,435 --> 00:12:51,062
‫وترغب أي امرأة بخطف قلبه مني.‬

155
00:12:51,730 --> 00:12:52,731
‫ماذا؟‬

156
00:12:52,814 --> 00:12:56,234
‫لا أهمية لآراء الناس. مشاعرنا هي المهمة.‬

157
00:12:58,195 --> 00:13:00,155
‫"جي وون". أنت...‬

158
00:13:00,238 --> 00:13:02,824
‫حسبت أنك كنت تتصرّفين بسذاجة. أخطأت الظن.‬

159
00:13:04,284 --> 00:13:05,535
‫حسناً.‬

160
00:13:05,619 --> 00:13:08,038
‫سأوليك اهتماماً أكبر من الآن فصاعداً.‬

161
00:13:08,121 --> 00:13:10,040
‫لنتبادل القُبلات.‬

162
00:13:11,458 --> 00:13:12,709
- ‫- حسناً.
- نعم.‬

163
00:13:14,252 --> 00:13:15,629
‫ما الأمر؟‬

164
00:13:15,712 --> 00:13:16,713
‫لنتبادل القُبلات.‬

165
00:13:16,796 --> 00:13:18,340
‫لكن نحن في العمل.‬

166
00:13:18,423 --> 00:13:19,466
‫لن يأتي أحد.‬

167
00:13:19,549 --> 00:13:20,967
- ‫- بل ذلك ممكن.
- لا.‬

168
00:13:23,178 --> 00:13:25,347
‫مهلاً، وردني اتصال.‬

169
00:13:25,430 --> 00:13:27,849
‫إنه اتصال من أمي لتذكّرني بتناول أدويتي.‬

170
00:13:31,311 --> 00:13:32,687
‫هذا غير مقبول.‬

171
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
‫مرحباً.‬

172
00:13:47,577 --> 00:13:48,578
‫وجدتها.‬

173
00:14:00,006 --> 00:14:01,007
‫أنا...‬

174
00:14:03,385 --> 00:14:05,512
‫أعلم أن لا علاقة لي بذلك.‬

175
00:14:06,179 --> 00:14:07,806
‫لكن حتى بين العشّاق،‬

176
00:14:07,889 --> 00:14:12,310
‫التقرّب الجسدي غير المُستحب ليس لائقاً.‬

177
00:14:14,354 --> 00:14:15,689
‫لذا...‬

178
00:14:15,772 --> 00:14:17,899
‫لقد تذكّرت ماضيّ للتو.‬

179
00:14:18,483 --> 00:14:20,068
‫يعتريني ندم شديد.‬

180
00:14:21,403 --> 00:14:24,281
‫أنت امرأة ذكية.‬

181
00:14:25,407 --> 00:14:27,242
‫لا تقترفي أخطائي ذاتها.‬

182
00:14:35,500 --> 00:14:38,336
‫هل أتت لأنها قلقت بشأني؟‬

183
00:14:44,342 --> 00:14:46,052
‫حان وقت الغداء.‬

184
00:14:46,136 --> 00:14:47,596
‫فلنعمل بعد أن نأكل.‬

185
00:14:48,930 --> 00:14:50,140
‫يا سيدة "يانغ"!‬

186
00:14:50,223 --> 00:14:51,933
‫هل حجزت مكاناً؟‬

187
00:15:00,775 --> 00:15:02,277
‫ماذا سنأكل يا عزيزتي؟‬

188
00:15:02,652 --> 00:15:03,862
‫أشتهي طعاماً بالكاري اليوم.‬

189
00:15:05,196 --> 00:15:06,281
‫فلنتناول طعاماً هندياً.‬

190
00:15:07,699 --> 00:15:09,409
‫أعتذر، أنا مفلسة مؤخراً.‬

191
00:15:09,492 --> 00:15:12,203
‫ويُوجد لحم الخنزير المقلي في الكافتيريا.‬

192
00:15:12,746 --> 00:15:15,498
‫"مين هوان"، اصطحب "سو مين"
لتناول الطعام الهندي.‬

193
00:15:17,834 --> 00:15:20,587
‫لا، إن كنت تريدين
تناول لحم الخنزير المقلي،‬

194
00:15:20,670 --> 00:15:22,047
‫فسأتناوله أيضاً.‬

195
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
‫حسناً.‬

196
00:15:24,215 --> 00:15:26,176
‫فلنذهب إلى الكافتيريا إذاً.‬

197
00:15:41,274 --> 00:15:43,151
‫شكراً يا صديقتي المقرّبة.‬

198
00:15:50,992 --> 00:15:52,327
‫إليك.‬

199
00:16:02,379 --> 00:16:04,089
‫إن لم تسر الأمور وفقاً لرغبتك،‬

200
00:16:04,172 --> 00:16:07,509
‫فسيظهر حنقك بشأن ذلك. علمت ذلك.‬

201
00:16:13,682 --> 00:16:15,308
‫فلنجلس هناك.‬

202
00:16:19,979 --> 00:16:22,148
‫بحقك. عليك أن تكوني أكثر حذراً.‬

203
00:16:23,024 --> 00:16:24,317
‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬

204
00:16:24,901 --> 00:16:26,528
‫هل أصابك مكروه يا "جي وون"؟‬

205
00:16:26,611 --> 00:16:28,029
‫ما الذي علينا فعله؟‬

206
00:16:28,613 --> 00:16:30,532
‫تحمّلت ذلك‬

207
00:16:30,615 --> 00:16:32,951
‫لأنني حسبت أن لا صديقة لي غيرك.‬

208
00:16:33,034 --> 00:16:36,037
- ‫- أعتذر.
- كان عليك تفادي ذلك أيتها الحمقاء.‬

209
00:16:37,580 --> 00:16:38,873
‫ما الحل الآن؟‬

210
00:16:44,129 --> 00:16:45,380
‫فلنجلس هناك.‬

211
00:16:58,810 --> 00:17:00,353
‫بحقك!‬

212
00:17:01,688 --> 00:17:02,897
‫تباً.‬

213
00:17:03,898 --> 00:17:04,941
‫اللعنة!‬

214
00:17:05,650 --> 00:17:07,777
‫أنا آسفة جداً!‬

215
00:17:07,861 --> 00:17:09,195
‫هل أنت بخير؟‬

216
00:17:09,946 --> 00:17:11,823
‫أعتذر بشدة!‬

217
00:17:13,575 --> 00:17:14,617
‫آسفة يا "سو مين".‬

218
00:17:14,701 --> 00:17:16,661
‫هل تعثرت بقدمي؟‬

219
00:17:18,538 --> 00:17:19,539
‫يا عزيزي.‬

220
00:17:20,457 --> 00:17:22,500
- ‫- هل تأذيت؟
- سحقاً.‬

221
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
‫أليس هذا قميصك المفضل؟‬

222
00:17:29,299 --> 00:17:30,508
‫نوع فاخر؟‬

223
00:17:31,468 --> 00:17:32,969
‫غدا تالفاً تماماً الآن.‬

224
00:17:33,344 --> 00:17:34,345
‫ما الحل؟‬

225
00:17:34,429 --> 00:17:35,930
‫أحضري لي منديلاً.‬

226
00:17:36,765 --> 00:17:38,099
‫تحتاج إليه فعلاً.‬

227
00:17:41,269 --> 00:17:43,021
‫لن أقبل بذلك بعد الآن.‬

228
00:17:44,564 --> 00:17:45,774
‫المعذرة!‬

229
00:17:46,357 --> 00:17:47,567
‫أثمة أحد هنا؟‬

230
00:17:48,818 --> 00:17:49,861
‫أنا؟‬

231
00:17:49,944 --> 00:17:51,488
‫أجل!‬

232
00:17:52,405 --> 00:17:53,656
‫هل يمكنك‬

233
00:17:53,740 --> 00:17:55,617
‫أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

234
00:17:57,452 --> 00:17:59,579
‫هل تحتاجين إلى فوطة صحية؟‬

235
00:17:59,662 --> 00:18:01,664
‫أجل!‬

236
00:18:01,748 --> 00:18:02,749
‫أجل!‬

237
00:18:03,708 --> 00:18:05,794
‫أمهليني لحظات. سأحضرها لك.‬

238
00:18:08,588 --> 00:18:10,590
‫شكراً جزيلاً لك!‬

239
00:18:10,673 --> 00:18:11,841
‫أنا ممتنة لك!‬

240
00:18:13,635 --> 00:18:15,845
‫كنت أتساءل‬

241
00:18:15,929 --> 00:18:19,390
‫عمن أنقذني، واتضح أنه شخص أعرفه فعلاً!‬

242
00:18:20,183 --> 00:18:22,560
‫أعدك بأن أرد لك هذا المعروف يوماً ما!‬

243
00:18:22,644 --> 00:18:25,730
‫لا داعي لذلك. على الرحب والسعة.‬

244
00:18:28,566 --> 00:18:30,235
‫استديري يا "هوي يون".‬

245
00:18:30,318 --> 00:18:31,778
‫المعذرة.‬

246
00:18:34,489 --> 00:18:35,490
‫عرفت ذلك.‬

247
00:18:54,259 --> 00:18:55,760
‫حسناً.‬

248
00:18:55,844 --> 00:18:57,637
‫كم أنت لطيفة!‬

249
00:18:58,763 --> 00:19:02,392
‫أنت طيبة للغاية.
حسبت أن الدنيا قد خلت من الأشخاص الصالحين.‬

250
00:19:02,475 --> 00:19:04,477
‫لا نرى ذلك النوع
من الرأفة إلّا في الأفلام.‬

251
00:19:04,561 --> 00:19:08,189
‫أنت نور حياتي ومنقذتي!‬

252
00:19:11,818 --> 00:19:14,070
‫هل كنت مرحة إلى هذا الحد دائماً؟‬

253
00:19:14,153 --> 00:19:15,363
‫يا إلهي.‬

254
00:19:15,947 --> 00:19:17,866
‫أنت جميلة حينما تبتسمين.‬

255
00:19:18,366 --> 00:19:19,993
‫لماذا لم ألاحظ ذلك؟‬

256
00:19:20,952 --> 00:19:22,912
‫أنت فاتنة ولطيفة.‬

257
00:19:22,996 --> 00:19:25,248
‫تعيشين حياة رائعة.‬

258
00:19:26,708 --> 00:19:29,794
‫ذلك مبالغ فيه.‬

259
00:19:29,878 --> 00:19:32,046
‫ذلك تصرّف عادي يصدر من أي شخص.‬

260
00:19:32,130 --> 00:19:34,257
‫لا.‬

261
00:19:34,966 --> 00:19:37,510
‫دخلت امرأة قبلك،‬

262
00:19:37,594 --> 00:19:39,470
‫وطلبت المساعدة منها بكل صدق.‬

263
00:19:40,847 --> 00:19:42,307
‫لكنها تذمرت وحسب.‬

264
00:19:42,390 --> 00:19:44,767
‫أنهت عملها وغادرت.‬

265
00:19:46,895 --> 00:19:48,521
‫شكراً لك يا صديقتي المقرّبة.‬

266
00:19:54,444 --> 00:19:57,071
‫هل تناولت الغداء؟‬

267
00:19:57,155 --> 00:19:58,656
‫لم أتناوله بعد.‬

268
00:19:58,740 --> 00:20:01,284
‫نزلت من دون استعداد سابق.‬

269
00:20:01,951 --> 00:20:04,162
‫حينها واجهت هذه المشكلة.‬

270
00:20:04,871 --> 00:20:06,497
‫ذلك صحيح.‬

271
00:20:06,581 --> 00:20:10,418
‫يدفعني ذلك إلى التساؤل،
لماذا لم نتناول الطعام معاً قط؟‬

272
00:20:12,045 --> 00:20:14,672
‫هلا نتشارك الغداء إن لم يكن لديك مانع؟‬

273
00:20:24,682 --> 00:20:26,684
‫ذهبت لإحضار المناديل.‬

274
00:20:26,768 --> 00:20:28,895
‫تساءلت عن سبب تأخرك.‬

275
00:20:33,316 --> 00:20:35,151
‫كانت تواجه حالة طارئة أيضاً.‬

276
00:20:35,735 --> 00:20:37,153
‫أي نوع من الحالات الطارئة؟‬

277
00:20:38,154 --> 00:20:39,155
‫حسناً...‬

278
00:20:39,238 --> 00:20:41,658
‫حللنا المشكلة أيضاً.‬

279
00:20:42,700 --> 00:20:43,952
‫أحسنتما في التعامل معها.‬

280
00:20:45,787 --> 00:20:47,038
‫أتظنين ذلك؟‬

281
00:20:49,123 --> 00:20:51,042
‫أراهن على أن "مين هوان" غاضب.‬

282
00:20:51,125 --> 00:20:53,670
‫ظل يتوسل إليّ لمدة عام لشراء ذلك القميص.‬

283
00:20:53,753 --> 00:20:55,797
‫أنا حقاً آسفة يا سيد "بارك".‬

284
00:20:55,880 --> 00:20:58,508
‫سأشتري لك قميصاً آخر.‬

285
00:21:00,176 --> 00:21:01,177
‫لا بأس.‬

286
00:21:01,260 --> 00:21:02,845
‫إنه مجرد قميص.‬

287
00:21:02,929 --> 00:21:04,222
‫لا تشغلي بالك بذلك.‬

288
00:21:06,015 --> 00:21:08,059
‫أليس من علامة تجارية فاخرة؟‬

289
00:21:08,142 --> 00:21:10,645
‫أليس سعره قرابة المليون و800 ألف وون؟‬

290
00:21:12,480 --> 00:21:15,775
‫ليس إلى ذلك الحد.
سعره مليون و200 ألف وون تقريباً.‬

291
00:21:17,193 --> 00:21:19,445
- ‫- حسناً...
- ما الواجب عليّ فعله؟‬

292
00:21:19,529 --> 00:21:22,824
‫أنا موظفة بعقد عمل،
لذا لا أتقاضى أجراً وفيراً.‬

293
00:21:30,540 --> 00:21:33,543
‫لا عليك. لا تقلقي بشأن ذلك.
تناولي طعامك، رجاءً.‬

294
00:21:34,127 --> 00:21:35,253
‫أحقاً؟‬

295
00:21:35,753 --> 00:21:38,172
‫أنت رجل كفؤ للغاية، لذا...‬

296
00:21:38,256 --> 00:21:40,258
- ‫- أنت الأفضل.
- وأنت أيضاً يا "سو مين".‬

297
00:21:41,217 --> 00:21:43,052
‫سأشتري قميصاً غيره.‬

298
00:21:43,136 --> 00:21:45,555
‫التهموا الطعام.
لديّ قمصان كثيرة في المنزل.‬

299
00:21:45,638 --> 00:21:47,181
‫أنت كريم جداً.‬

300
00:21:47,265 --> 00:21:49,767
‫أردت حدوث ذلك. رائحته طيبة.‬

301
00:21:52,020 --> 00:21:53,563
‫أنت الأروع يا سيد "بارك".‬

302
00:22:07,910 --> 00:22:09,996
‫"(ويرذر)، وجبات فاخرة"‬

303
00:22:15,293 --> 00:22:16,711
‫حاذر من النار.‬

304
00:22:17,754 --> 00:22:19,213
‫شرّح قليلاً من البصل.‬

305
00:22:21,174 --> 00:22:22,508
‫رائع. استمري.‬

306
00:22:22,592 --> 00:22:23,843
‫إنه يحترق.‬

307
00:22:24,761 --> 00:22:27,138
‫سيحترق إن أهملته. حضّره مجدداً.‬

308
00:22:46,491 --> 00:22:47,867
‫شكراً على قدومكم.‬

309
00:22:47,950 --> 00:22:48,951
‫الطعام شهي جداً.‬

310
00:22:49,035 --> 00:22:50,036
‫شكراً.‬

311
00:23:06,427 --> 00:23:07,595
‫رئيس الطهاة "يون هو".‬

312
00:23:09,263 --> 00:23:10,681
‫نعم؟‬

313
00:23:13,184 --> 00:23:15,978
‫هل تخرجت من مدرسة "تايها" الثانوية
في مدينة "بوسان"؟‬

314
00:23:16,938 --> 00:23:19,023
‫أجل.‬

315
00:23:25,863 --> 00:23:28,199
‫لديك شهية قوية للطعام يا "هوي يون".‬

316
00:23:29,408 --> 00:23:30,535
‫أنت كذلك فعلاً.‬

317
00:23:30,618 --> 00:23:33,246
‫كيف يمكن لامرأة أن تأكل كثيراً؟‬

318
00:23:34,455 --> 00:23:35,540
‫سواء كنا نساء أو رجالاً،‬

319
00:23:35,623 --> 00:23:38,084
‫الأكل الكثير ضروري لإنجاز الأعمال المهمة.‬

320
00:23:38,251 --> 00:23:40,044
‫علّمني جدّي ذلك.‬

321
00:23:41,921 --> 00:23:44,507
‫وهل ينجز جدّك عملاً مهماً؟‬

322
00:23:46,092 --> 00:23:47,426
‫يبيع براعم الفاصوليا.‬

323
00:23:47,510 --> 00:23:48,928
‫الـ"توفو" والتوابل أيضاً.‬

324
00:23:50,012 --> 00:23:53,641
‫أي يبيع أطباقاً جانبية.‬

325
00:23:54,600 --> 00:23:57,353
‫لا بد أن الفضل يعود إليه في نشاطك
يا "هوي يون".‬

326
00:23:57,436 --> 00:23:59,522
‫يكتسب الكوريون طاقتهم من الرز.‬

327
00:23:59,772 --> 00:24:01,482
‫ذلك صحيح!‬

328
00:24:03,109 --> 00:24:05,069
‫باعتباري انتقائية في الطعام، لقد اكتفيت.‬

329
00:24:05,945 --> 00:24:08,406
‫كيف ستعملين بعد تناول ذلك؟‬

330
00:24:08,489 --> 00:24:09,740
‫لم تأكلي إلّا القليل.‬

331
00:24:10,324 --> 00:24:11,534
‫أعرف ذلك.‬

332
00:24:11,617 --> 00:24:13,619
‫عليّ الاعتناء بغذائي كـ"جي وون".‬

333
00:24:13,703 --> 00:24:15,079
‫عند التفكير في ذلك،‬

334
00:24:15,163 --> 00:24:17,582
‫لطالما استطاعت "جي وون"
تناول كل أنواع الطعام.‬

335
00:24:17,999 --> 00:24:20,084
‫وكأنها تستطيع هضم الفولاذ.‬

336
00:24:21,252 --> 00:24:23,421
- ‫- أليس كذلك يا "جي وون"؟
- أجل.‬

337
00:24:24,005 --> 00:24:25,089
‫أذلك صحيح؟‬

338
00:24:26,340 --> 00:24:28,885
‫أتذكّر عندما تناولت "غوكباب" بلحم الخنزير.‬

339
00:24:28,968 --> 00:24:30,428
‫تأكل كالرجل العجوز.‬

340
00:24:30,511 --> 00:24:32,471
‫كانت تلتهمه بشراهة.‬

341
00:24:33,014 --> 00:24:34,015
‫أيتها العجوز النهمة!‬

342
00:24:35,141 --> 00:24:37,476
‫لا ينبغي لك قول ذلك يا "مين هوان".‬

343
00:24:37,560 --> 00:24:39,270
‫يجب أن يكون حبك لها غير مشروط.‬

344
00:24:39,353 --> 00:24:40,563
‫الحب.‬

345
00:24:41,230 --> 00:24:42,648
‫صحيح. الحب هو المهم.‬

346
00:24:44,859 --> 00:24:47,403
‫أنت محظوظة بتلك الصديقة.‬

347
00:24:51,365 --> 00:24:53,659
‫صحيح، لا مثيل لـ"سو مين".‬

348
00:24:53,743 --> 00:24:54,994
‫لماذا الرجال...‬

349
00:24:55,077 --> 00:24:57,580
‫سأحضر لك الماء.‬

350
00:24:58,164 --> 00:25:00,291
- ‫- وأنا أيضاً.
- لم عساي أحضره لك؟‬

351
00:25:00,458 --> 00:25:02,501
‫بما أنك ستحضرينه بكل الأحوال.‬

352
00:25:02,585 --> 00:25:05,296
- ‫- وأنا أيضاً...
- بما أنك أتيت إلى العمل بكل الأحوال،‬

353
00:25:05,379 --> 00:25:06,797
‫هلا تنجزين مهامي أيضاً؟‬

354
00:25:10,927 --> 00:25:12,053
‫ما هذا...‬

355
00:25:12,637 --> 00:25:13,888
‫تلك الوقحة...‬

356
00:25:14,889 --> 00:25:17,558
‫كيف تجرؤ تلك اليافعة على التحدث إليّ هكذا؟‬

357
00:25:18,601 --> 00:25:20,144
‫لا تصفيها بذلك.‬

358
00:25:21,103 --> 00:25:22,438
‫نحن في العمل.‬

359
00:25:22,521 --> 00:25:25,107
‫صحيح أنها يافعة، لكنها برتبتك نفسها.‬

360
00:25:26,067 --> 00:25:27,360
‫ماذا؟‬

361
00:25:32,907 --> 00:25:33,908
‫حسناً...‬

362
00:25:35,159 --> 00:25:37,119
‫رغم ذلك، سأتكلم معها.‬

363
00:25:37,203 --> 00:25:39,163
‫عليك التحدث إليها فعلاً.‬

364
00:25:39,247 --> 00:25:41,749
‫إنها فظة بشكل لا يُصدّق.‬

365
00:25:41,832 --> 00:25:45,044
‫أنه طعامك مع "سو مين".
سألقاكما في الطابق العلوي.‬

366
00:25:45,127 --> 00:25:46,921
‫هي انتقائية في طعامها كما تعلم.‬

367
00:25:47,004 --> 00:25:49,090
‫لن تأكل إلّا إذا ساعدها شخص ما.‬

368
00:25:49,173 --> 00:25:50,299
‫إنها مختلفة عني.‬

369
00:25:51,634 --> 00:25:52,802
‫بالتأكيد.‬

370
00:25:53,511 --> 00:25:54,804
‫نلتقي لاحقاً.‬

371
00:26:05,398 --> 00:26:06,983
‫أعتذر يا "هوي يون".‬

372
00:26:07,066 --> 00:26:09,318
‫لقد نظفت طبقك. هل أنت بخير؟‬

373
00:26:09,402 --> 00:26:11,946
‫أعتذر بشدة. كان عليّ أن أكبت غيظي.‬

374
00:26:16,200 --> 00:26:17,660
‫عرفت ذلك على الفور.‬

375
00:26:17,743 --> 00:26:20,121
‫كانت المرأة التي تجاهلتني في المرحاض‬

376
00:26:20,288 --> 00:26:21,372
‫هي "جيونغ سو مين".‬

377
00:26:25,876 --> 00:26:27,962
‫مرحباً أيتها المرأة التي دخلت للتو.‬

378
00:26:28,045 --> 00:26:31,090
‫هلا تساعدينني؟‬

379
00:26:31,173 --> 00:26:34,427
‫لم عساها تطلب المساعدة؟
كان عليها أن تأتي مستعدة.‬

380
00:26:35,803 --> 00:26:37,471
‫يا للإزعاج!‬

381
00:26:43,853 --> 00:26:46,105
‫ما رأيك في احتساء القهوة بعد الاجتماع؟‬

382
00:26:46,188 --> 00:26:48,566
- ‫- على حسابي!
- بل أنا من ستشتريها.‬

383
00:26:57,491 --> 00:26:59,160
‫أخال أن "جي وون" غاضبة.‬

384
00:27:00,494 --> 00:27:03,247
‫لأنني أفسدت قميصك.‬

385
00:27:04,915 --> 00:27:06,167
‫بربك.‬

386
00:27:06,250 --> 00:27:08,210
‫تعلمين أن ذلك ليس السبب.‬

387
00:27:08,836 --> 00:27:11,380
‫كانت قلقة بشأن غذائك الكامل مؤخراً.‬

388
00:27:11,964 --> 00:27:13,883
‫تهتم بك كثيراً.‬

389
00:27:14,842 --> 00:27:16,052
‫أتظن ذلك؟‬

390
00:27:18,095 --> 00:27:20,389
‫"جي وون" لا مبالية أحياناً.‬

391
00:27:21,724 --> 00:27:24,435
‫لا علم لها بمدى حبي لها.‬

392
00:27:28,981 --> 00:27:30,483
‫بحقك.‬

393
00:27:30,566 --> 00:27:32,109
‫لا بأس بذلك حقاً.‬

394
00:27:34,487 --> 00:27:36,447
- ‫- هيا بنا.
- ادخلوا.‬

395
00:27:38,574 --> 00:27:39,700
‫رباه!‬

396
00:27:43,662 --> 00:27:45,539
‫يداي...‬

397
00:27:45,623 --> 00:27:47,416
‫صحيح.‬

398
00:27:58,177 --> 00:27:59,261
‫هذا...‬

399
00:28:01,263 --> 00:28:02,681
‫ما الحل؟‬

400
00:28:03,474 --> 00:28:04,642
‫حسناً...‬

401
00:28:08,771 --> 00:28:10,815
‫مهلاً.‬

402
00:28:10,898 --> 00:28:12,525
‫عذراً.‬

403
00:28:13,150 --> 00:28:14,151
‫أعتذر بشأن ذلك.‬

404
00:28:19,240 --> 00:28:20,241
‫ما العطر‬

405
00:28:22,118 --> 00:28:23,452
‫الذي تستخدمه؟‬

406
00:28:24,703 --> 00:28:26,080
‫إنه...‬

407
00:28:29,208 --> 00:28:30,209
‫رائحتك مذهلة.‬

408
00:28:30,292 --> 00:28:31,544
‫نعم...‬

409
00:28:39,343 --> 00:28:41,929
‫"(يو آند كي)"‬

410
00:28:42,012 --> 00:28:44,515
‫"قاعة الاجتماعات"‬

411
00:28:44,598 --> 00:28:46,475
- ‫- تفضلي.
- شكراً.‬

412
00:28:47,476 --> 00:28:48,477
‫حسناً.‬

413
00:28:49,603 --> 00:28:51,439
‫ما أنتم بفاعلين؟‬

414
00:28:53,274 --> 00:28:54,733
‫المعذرة؟‬

415
00:28:55,609 --> 00:28:57,987
‫تلك المواضيع اللازمة للاجتماع.‬

416
00:28:59,530 --> 00:29:01,323
‫أخبرتكم ألّا تفعلوا ذلك.‬

417
00:29:01,699 --> 00:29:02,950
‫ماذا بعد؟‬

418
00:29:03,534 --> 00:29:05,911
‫لنتكلم بصراحة.‬

419
00:29:06,412 --> 00:29:08,622
‫المقترحات التي تقدّمونها ركيكة.‬

420
00:29:09,331 --> 00:29:11,041
‫أظهروا قليلاً من الجدية‬

421
00:29:11,125 --> 00:29:13,544
‫كي نعقد الاجتماع بسلام!‬

422
00:29:14,044 --> 00:29:16,755
‫هل هذا منطقي برأيكم؟‬

423
00:29:16,839 --> 00:29:19,175
- ‫- أهو منطقي؟
- أولئك عديمو الكفاءة‬

424
00:29:19,258 --> 00:29:22,845
‫يركزون على التفاصيل البسيطة التي يعرفونها
ويبالغون بأهميتها.‬

425
00:29:22,928 --> 00:29:25,556
‫صحيح، ذلك استهتار.‬

426
00:29:26,640 --> 00:29:29,018
‫عليك غرزها يا "هوي يون".‬

427
00:29:29,101 --> 00:29:30,519
‫بهذه الطريقة.‬

428
00:29:31,103 --> 00:29:32,229
‫بشكل زاوية.‬

429
00:29:32,730 --> 00:29:34,273
‫غرزها؟‬

430
00:29:34,857 --> 00:29:36,233
‫ذلك قصدي تماماً.‬

431
00:29:36,317 --> 00:29:38,319
‫تعلمين واجبك يا "سو مين".‬

432
00:29:39,862 --> 00:29:41,697
‫اطبعيها واغرزيها مجدداً.‬

433
00:29:43,908 --> 00:29:45,534
‫جميعها؟‬

434
00:29:45,618 --> 00:29:49,371
‫ذلك هدر كبير للأوراق.‬

435
00:29:49,455 --> 00:29:52,625
‫العديد من الأشجار ذهبت هباء بسببكم.‬

436
00:29:52,708 --> 00:29:54,793
‫عليكم أن تفهموا ذلك!‬

437
00:29:54,877 --> 00:29:56,045
‫سيدي.‬

438
00:29:56,128 --> 00:29:58,756
‫أنا واثقة من فهم السيدة "يانغ" لذلك.‬

439
00:30:01,091 --> 00:30:03,219
‫أحضري القهوة للمدير يا "جي وون".‬

440
00:30:06,138 --> 00:30:07,139
‫سيدي.‬

441
00:30:07,223 --> 00:30:10,142
‫هلا تلقي نظرة إلى مقترحي؟‬

442
00:30:10,726 --> 00:30:13,020
‫عليّ أن أصبح موظفة بدوام كامل.‬

443
00:30:13,729 --> 00:30:15,523
‫ما رأيك بالخروج لاستنشاق الهواء؟‬

444
00:30:16,106 --> 00:30:17,358
‫أحقاً؟‬

445
00:30:25,783 --> 00:30:27,576
‫أعتذر يا سيدة "يانغ".‬

446
00:30:27,660 --> 00:30:29,161
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

447
00:30:29,245 --> 00:30:30,996
‫لا تقلقي.‬

448
00:30:31,080 --> 00:30:32,498
‫لا عليك.‬

449
00:30:39,046 --> 00:30:40,673
‫لا أستطيع ترك الوضع على حاله.‬

450
00:30:44,510 --> 00:30:45,761
‫السيدة "يانغ".‬

451
00:30:45,844 --> 00:30:47,680
‫أترغبين باحتساء القهوة؟‬

452
00:30:49,431 --> 00:30:51,684
‫كلفني السيد "كيم" بمهمة.‬

453
00:30:52,268 --> 00:30:53,727
‫لن نستغرق وقتاً طويلاً.‬

454
00:30:55,771 --> 00:30:59,149
‫تتصرفين بغرابة.‬

455
00:30:59,233 --> 00:31:00,859
‫نحتسيها لاحقاً.‬

456
00:31:00,943 --> 00:31:04,238
‫اطّلعي على هذا المقترح على الأقل إذاً.‬

457
00:31:06,865 --> 00:31:07,908
‫الأفراد العازبون؟‬

458
00:31:08,826 --> 00:31:12,079
‫أليس هذا المقترح الذي رفضه السيد "كيم"؟‬

459
00:31:12,162 --> 00:31:14,832
‫ما الجدوى من اطّلاعي عليه؟‬

460
00:31:15,833 --> 00:31:17,585
‫اقرئيه كرمى لي.‬

461
00:31:17,668 --> 00:31:20,546
‫إن كنت ما زلت مشغولة، فما باليد حيلة.‬

462
00:31:21,463 --> 00:31:22,548
‫وداعاً.‬

463
00:31:28,470 --> 00:31:29,555
‫لقد أخفتني!‬

464
00:31:31,140 --> 00:31:32,766
‫ماذا تتجنبين؟‬

465
00:31:34,018 --> 00:31:35,019
‫حسناً...‬

466
00:31:35,853 --> 00:31:39,481
‫انتهى الاجتماع.
فلنسترح بعد خروجي من المرحاض.‬

467
00:31:40,482 --> 00:31:41,775
‫مهلاً.‬

468
00:31:43,027 --> 00:31:46,155
‫طلب "مين هوان" مني التحدث إليه.‬

469
00:31:46,238 --> 00:31:47,489
‫سندردش لاحقاً.‬

470
00:31:51,285 --> 00:31:54,872
‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬

471
00:32:17,102 --> 00:32:19,855
‫"مسكّن ألم"‬

472
00:32:45,047 --> 00:32:46,674
‫طرأ جديد يا "هوي يون".‬

473
00:32:46,757 --> 00:32:48,801
‫عليّ العودة إلى المكتب.‬

474
00:32:50,803 --> 00:32:53,305
‫أتريدين أن أتناول كل هذا الطعام بمفردي؟‬

475
00:33:00,646 --> 00:33:03,148
‫لم أقابل شخصاً ألطف منك قط!‬

476
00:33:04,650 --> 00:33:08,028
‫هلا تتسكعين معي هذا الأحد
كي أرد لك الجميل؟‬

477
00:33:08,112 --> 00:33:09,029
‫على حسابي!‬

478
00:33:10,197 --> 00:33:11,365
‫الأحد؟‬

479
00:33:11,448 --> 00:33:13,867
‫بالمقابل، فلنقض عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬

480
00:33:13,951 --> 00:33:17,329
‫وجدت مطعماً يقدّم مأكولات مشوية شهية.
يُدعى "غوسيلجيونغ".‬

481
00:33:18,622 --> 00:33:20,416
‫لا أستطيع لقاءك يوم الأحد.‬

482
00:33:21,250 --> 00:33:22,418
‫ألديك مخططات؟‬

483
00:33:24,086 --> 00:33:25,754
‫لديّ مخططات بالفعل،‬

484
00:33:25,838 --> 00:33:27,881
‫لكنني مترددة في الذهاب.‬

485
00:33:27,965 --> 00:33:29,466
‫ألا يتوجب عليك ذلك؟‬

486
00:33:30,050 --> 00:33:31,510
‫ما تلك المخططات؟‬

487
00:33:34,263 --> 00:33:35,305
‫اجتماع خريجي المدرسة.‬

488
00:33:35,889 --> 00:33:37,349
‫يتوجب عليك الذهاب إذاً.‬

489
00:33:37,433 --> 00:33:40,018
‫ينبغي لك الذهاب لتقابلي حبيبك الأول،‬

490
00:33:40,102 --> 00:33:41,270
‫ويخيب أملك،‬

491
00:33:41,353 --> 00:33:43,480
‫كي تتمكني من المضي قدماً في حياتك.‬

492
00:33:44,440 --> 00:33:47,025
‫لا أحد يعلم أين يعيش حبيبي الأول‬

493
00:33:47,109 --> 00:33:48,694
‫أو مكانه.‬

494
00:33:49,570 --> 00:33:52,114
‫لم أحظ بشعبية في المدرسة.‬

495
00:33:53,824 --> 00:33:57,536
‫هل ثمة سبب يدفعني إلى الذهاب
ونبش ماضيّ المخجل؟‬

496
00:33:57,619 --> 00:33:59,580
‫أليس ذلك سبباً كافياً للذهاب؟‬

497
00:34:02,708 --> 00:34:06,336
‫إن لم تذهبي، فسيبقى ماضياً مخجلاً.‬

498
00:34:06,420 --> 00:34:09,965
‫لكن إن ذهبت وأصلحته، فسيغدو ذلك تاريخك!‬

499
00:34:32,112 --> 00:34:33,572
‫السيد "يو"!‬

500
00:34:35,324 --> 00:34:36,325
‫نعم؟‬

501
00:34:39,453 --> 00:34:42,539
‫سألتني عما إذا كنت متفرغة يوم الأحد.‬

502
00:34:42,873 --> 00:34:44,917
‫إن كان الأمر ضرورياً، فسأحضر إلى العمل.‬

503
00:34:45,501 --> 00:34:46,835
‫أليس لديك مخططات؟‬

504
00:34:48,170 --> 00:34:49,505
‫أجل.‬

505
00:34:50,714 --> 00:34:53,175
‫لكنها ليست مهمة. العمل في المقام الأول.‬

506
00:34:53,258 --> 00:34:54,551
‫أرى ذلك صحيحاً.‬

507
00:34:55,928 --> 00:34:57,346
‫أنت الأهم يا آنسة "كانغ".‬

508
00:35:01,809 --> 00:35:03,018
‫حسناً...‬

509
00:35:03,101 --> 00:35:08,232
‫إحقاقاً للحق، كنت حائرة بين الذهاب وعدمه.‬

510
00:35:09,024 --> 00:35:10,275
‫اذهبي.‬

511
00:35:11,109 --> 00:35:14,071
‫ستختلف إجابتك تبعاً للموقف،‬

512
00:35:14,154 --> 00:35:15,697
‫لكن جرّبي ذلك هذه المرّة.‬

513
00:35:16,323 --> 00:35:17,449
‫يمكنك الذهاب.‬

514
00:35:21,328 --> 00:35:23,163
‫تذكّري أنك مدينة لي وحسب.‬

515
00:35:24,790 --> 00:35:25,791
‫ماذا؟‬

516
00:35:44,226 --> 00:35:45,435
‫"الغذاء الأساسي لحزم الوجبات"‬

517
00:35:49,439 --> 00:35:50,941
‫اقرئيه كرمى لي.‬

518
00:35:51,024 --> 00:35:53,861
‫إن كنت ما زلت مشغولة، فما باليد حيلة.‬

519
00:35:54,486 --> 00:35:55,612
‫مقترح رائع.‬

520
00:35:57,155 --> 00:35:58,156
‫سيدة "يانغ"؟‬

521
00:36:02,035 --> 00:36:03,328
‫هل قرأته؟‬

522
00:36:04,329 --> 00:36:05,789
‫أجل.‬

523
00:36:05,873 --> 00:36:07,708
‫قرأته كله بإمعان.‬

524
00:36:07,791 --> 00:36:08,917
‫إنه رائع.‬

525
00:36:13,088 --> 00:36:15,090
‫هل تريدين العمل عليه معاً؟‬

526
00:36:19,845 --> 00:36:23,181
‫لا يسير العمل بتلك الطريقة في الشركة.‬

527
00:36:23,974 --> 00:36:26,727
‫لدى السيد "كيم" وجهة نظر مختلفة عنا...‬

528
00:36:26,810 --> 00:36:28,604
‫لم يقرأه حتى.‬

529
00:36:29,813 --> 00:36:31,523
- ‫- ماذا؟
- لقد رأيته.‬

530
00:36:35,444 --> 00:36:37,362
‫تظاهر بأنه يقلّب الصفحات.‬

531
00:36:40,616 --> 00:36:42,034
‫تصنّع قراءته.‬

532
00:36:42,659 --> 00:36:43,952
‫هذه ليست أول مرّة.‬

533
00:36:44,036 --> 00:36:46,288
‫عندما يتعلق الأمر بعملك،‬

534
00:36:46,371 --> 00:36:48,332
‫يرفضه رفضاً قاطعاً.‬

535
00:36:53,337 --> 00:36:54,588
‫نعلم ذلك حقاً.‬

536
00:37:03,472 --> 00:37:05,515
‫انظر إلى المدير. ذلك لا يُصدّق.‬

537
00:37:06,016 --> 00:37:07,893
‫يخال أن تلك هي السُلطة.‬

538
00:37:09,645 --> 00:37:10,896
‫ذلك محال.‬

539
00:37:12,439 --> 00:37:16,109
‫يفقد المرء الموضوعية
إن تعرّض للتضليل مطولاً.‬

540
00:37:17,069 --> 00:37:18,820
‫بغض النظر عن كل شي،‬

541
00:37:18,904 --> 00:37:20,781
‫وبعيداً عن وجهة نظره،‬

542
00:37:22,157 --> 00:37:23,575
‫ما رأيك؟‬

543
00:37:24,159 --> 00:37:27,871
‫هل مقترحي سخيف؟‬

544
00:37:31,249 --> 00:37:34,586
‫سأناقشه مع السيد "كيم" إذاً.‬

545
00:37:37,965 --> 00:37:39,466
‫المدير "كيم جيونغ يوك"...‬

546
00:37:58,777 --> 00:38:01,697
‫تستمر بإزعاجي مؤخراً.‬

547
00:38:05,951 --> 00:38:06,952
‫أفزعتني!‬

548
00:38:07,035 --> 00:38:08,495
‫السيد "كيم"!‬

549
00:38:08,996 --> 00:38:10,539
‫هل استمتعت بغدائك؟‬

550
00:38:10,622 --> 00:38:12,749
‫مفاجأة سارّة، الجميلة "سو مين".‬

551
00:38:12,833 --> 00:38:15,002
‫تناولت طعاماً يرفع طاقتي.‬

552
00:38:16,753 --> 00:38:17,796
‫ماذا بشأنك؟‬

553
00:38:17,879 --> 00:38:21,049
‫تناولت لحم الخنزير المقلي في الكافتيريا.‬

554
00:38:21,133 --> 00:38:22,759
‫يبدو شهياً.‬

555
00:38:25,721 --> 00:38:27,431
‫بالمناسبة،‬

556
00:38:27,514 --> 00:38:32,102
‫لديّ سرّ لأطلعك عليه يا سيد "كيم".‬

557
00:38:32,686 --> 00:38:34,229
‫سرّ؟‬

558
00:38:35,439 --> 00:38:38,066
‫عليّ العمل بمنصب بدوام كامل كما تعلم.‬

559
00:38:38,150 --> 00:38:42,320
‫أفكر في ذلك،
لكنني أجد صعوبة في تنظيم أفكاري.‬

560
00:38:44,239 --> 00:38:45,866
‫بوسعي مساعدتك في ذلك.‬

561
00:38:46,700 --> 00:38:48,118
‫أحقاً؟‬

562
00:38:48,201 --> 00:38:49,536
‫شكراً جزيلاً لك.‬

563
00:38:49,619 --> 00:38:51,246
‫على الرحب والسعة.‬

564
00:38:51,329 --> 00:38:54,458
‫ثمة الكثير من القبيحات والعجائز
في هذه الشركة.‬

565
00:38:54,541 --> 00:38:57,085
‫ذلك يثبط عزيمة فريقنا.‬

566
00:38:57,169 --> 00:39:00,005
‫نحتاج بشكل عاجل إلى موظفة مثلك بدوام كامل.‬

567
00:39:01,506 --> 00:39:03,091
‫ذلك لطف منك.‬

568
00:39:03,675 --> 00:39:04,968
‫أنت طريف للغاية.‬

569
00:39:07,971 --> 00:39:10,807
‫تعلمين أنه لا يفعل إلّا ما يشاء في العمل.‬

570
00:39:11,308 --> 00:39:13,769
‫لذلك يعارض كل ما تقولينه.‬

571
00:39:18,231 --> 00:39:22,069
‫منذ أن حاول التقرّب منك وصددته.‬

572
00:39:24,321 --> 00:39:27,324
‫ماذا تقولين؟ ذلك تصرّف طفولي.‬

573
00:39:27,908 --> 00:39:31,411
‫كانت تصرّفاته طفولية
خلال السنوات الـ7 الماضية.‬

574
00:39:32,954 --> 00:39:35,415
‫أعلم أنه رُقي إلى منصب المدير‬

575
00:39:35,499 --> 00:39:38,502
‫بعد أن قدّم مقترحك‬

576
00:39:38,585 --> 00:39:39,836
‫وسجّل اسمه عليه.‬

577
00:39:39,920 --> 00:39:41,296
‫مثلما أصبحت "جيونغ سو مين"‬

578
00:39:41,379 --> 00:39:44,508
‫موظفة بدوام كامل بناءً على مقترحي.‬

579
00:39:44,591 --> 00:39:46,301
‫كان أعلى مني رتبة.‬

580
00:39:47,010 --> 00:39:51,723
‫من الطبيعي أن يُحتسب الفضل للمدير
في عمل الفريق بأكمله...‬

581
00:39:51,807 --> 00:39:53,683
‫لكنك لم تفعلي ذلك قط.‬

582
00:39:56,144 --> 00:39:59,564
‫أثق بنجاح هذا المقترح.‬

583
00:40:00,232 --> 00:40:03,151
‫تعلمين أنه رائع.‬

584
00:40:06,029 --> 00:40:07,781
‫لكن السيد "كيم"...‬

585
00:40:09,407 --> 00:40:11,785
‫رُفض مقترحي يوم الاثنين.‬

586
00:40:11,868 --> 00:40:13,829
‫سأقدّمه مرّة أخرى كما هو.‬

587
00:40:14,121 --> 00:40:15,122
‫ماذا؟‬

588
00:40:15,205 --> 00:40:18,208
‫لمجرد أن تتأكدي من أنه رفضه من دون قراءته،‬

589
00:40:18,834 --> 00:40:19,835
‫إذاً...‬

590
00:40:21,002 --> 00:40:22,254
‫هل ستنضمين إليّ؟‬

591
00:40:43,900 --> 00:40:45,986
‫أثق تماماً بأنه لم يقرأه.‬

592
00:40:50,282 --> 00:40:53,243
‫ربما لديّ بعض الشك؟‬

593
00:40:54,703 --> 00:40:57,080
‫متيقنة من أن "كيم جيونغ يوك" لم يقرأه.‬

594
00:40:57,164 --> 00:41:01,334
‫لكن، إن تذكّر أي مخطط أو صورة...‬

595
00:41:01,418 --> 00:41:02,711
‫"(تأريخ الكتاب المقدّس)"‬

596
00:41:04,004 --> 00:41:05,630
‫لن أخاف. أنا محقة.‬

597
00:41:06,673 --> 00:41:10,468
‫أعلم أنه مدير كسول ومتقاعس.‬

598
00:41:23,315 --> 00:41:25,817
‫هلا تلقي نظرة إلى هذا يا سيد "كيم"؟‬

599
00:41:25,901 --> 00:41:27,152
‫إنه مقترح جديد.‬

600
00:41:53,887 --> 00:41:56,014
‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬

601
00:41:58,266 --> 00:41:59,226
‫"المضمون"‬

602
00:41:59,309 --> 00:42:00,435
‫"تعزيز الصحة"‬

603
00:42:00,560 --> 00:42:01,436
‫"المنتجات"‬

604
00:42:01,519 --> 00:42:02,687
‫"غذاء حزم الوجبات"‬

605
00:42:06,107 --> 00:42:07,525
‫هل تعبثين بي؟‬

606
00:42:10,111 --> 00:42:12,072
‫المقترح الذي قدّمته المرّة الماضية...‬

607
00:42:13,865 --> 00:42:15,617
‫لا أصدّق هذا.‬

608
00:42:17,118 --> 00:42:19,037
‫المقترح الذي قدّمته المرّة الماضية...‬

609
00:42:19,454 --> 00:42:21,206
‫أفضل من هذا بكثير!‬

610
00:42:28,630 --> 00:42:30,090
‫بحقك.‬

611
00:42:30,173 --> 00:42:33,134
‫قابلت موظفين سيئين، لكنك فظيعة كلياً.‬

612
00:42:33,218 --> 00:42:35,095
‫كيف عساك تكونين بهذه الفظاعة؟‬

613
00:42:35,679 --> 00:42:38,807
‫واضح وضوح الشمس أنك نسخته ولصقته وجمعته!‬

614
00:42:39,391 --> 00:42:43,311
‫استقيلي إن كان لا رغبة لك بالعمل،
بدلاً من تعذيبي بهذا الشكل!‬

615
00:42:49,567 --> 00:42:51,695
‫آسفة جداً يا سيد "كيم".‬

616
00:42:52,195 --> 00:42:53,613
‫إنه المقترح نفسه.‬

617
00:42:53,697 --> 00:42:55,657
‫سأعيد طباعته. أمهلني لحظات.‬

618
00:43:03,290 --> 00:43:05,000
‫ها هو ذا. ذو اللون الأخضر.‬

619
00:43:05,083 --> 00:43:07,502
‫أعتذر يا سيد "كيم".‬

620
00:43:10,505 --> 00:43:13,341
‫ألم يدرك أنه كان المقترح ذاته؟‬

621
00:43:13,425 --> 00:43:15,302
‫لا يولي اهتماماً بالعمل فعلاً.‬

622
00:43:15,385 --> 00:43:17,387
‫كما هو متوقع منه تماماً.‬

623
00:43:42,203 --> 00:43:46,291
‫لا أصدّق أنه لم يعلم بذلك.‬

624
00:43:46,374 --> 00:43:48,710
‫حتى العنوان كان نفسه.‬

625
00:43:48,793 --> 00:43:50,420
‫أخبرتك أنه لا يعمل.‬

626
00:43:51,421 --> 00:43:53,089
‫نحن في صف واحد الآن.‬

627
00:43:53,298 --> 00:43:55,383
‫سيحقق مقترح حزم الوجبات نجاحاً باهراً.‬

628
00:43:55,842 --> 00:43:58,636
‫وجبات سريعة وسهلة التحضير
وشهية للمستهلكين.‬

629
00:44:01,222 --> 00:44:02,432
‫حسناً.‬

630
00:44:02,515 --> 00:44:06,186
‫فهمت الآن سبب عدم سير الأمور لصالحي.‬

631
00:44:06,269 --> 00:44:07,771
‫أعجز عن تصديق ذلك.‬

632
00:44:07,854 --> 00:44:10,565
‫كيف وثقت وعملت مع شخص مثله؟‬

633
00:44:12,359 --> 00:44:13,902
‫لماذا لم تدعواني؟‬

634
00:44:17,364 --> 00:44:18,615
‫نخبكما.‬

635
00:44:22,327 --> 00:44:24,954
‫السيد "كيم" غير معقول. كيف لم يكتشف ذلك؟‬

636
00:44:36,883 --> 00:44:39,010
‫"حزم الوجبات للأفراد العازبين."‬

637
00:44:44,140 --> 00:44:46,059
‫"غرض المقترح وخلفيته"‬

638
00:44:47,685 --> 00:44:49,687
‫"الغذاء الأساسي لحزم الوجبات"‬

639
00:44:55,485 --> 00:44:56,486
‫بصحتكما.‬

640
00:44:57,987 --> 00:45:00,573
‫لم دعوتني للخروج في موعد بعد العمل؟‬

641
00:45:03,118 --> 00:45:07,372
‫بسبب السرّ الذي أخبرتك بشأنه
اليوم في العمل.‬

642
00:45:08,456 --> 00:45:10,458
‫الأسرار‬

643
00:45:10,542 --> 00:45:11,960
‫تلهب حماسي.‬

644
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
‫هل تحبين لحم بطن الخنزير؟‬

645
00:45:20,677 --> 00:45:21,678
‫صحيح.‬

646
00:45:21,761 --> 00:45:23,763
‫ألم تتناولي لحم الخنزير على الغداء؟‬

647
00:45:23,847 --> 00:45:26,015
‫وجبتان متتاليتان منه إذاً.‬

648
00:45:26,099 --> 00:45:27,600
‫أليس ذلك مزعجاً لك؟‬

649
00:45:28,518 --> 00:45:29,519
‫لا.‬

650
00:45:29,602 --> 00:45:31,896
‫لحم الخنزير الكوري أشهى من لحم البقر.‬

651
00:45:32,063 --> 00:45:33,398
‫تتحلّين بذوق رفيع.‬

652
00:45:33,481 --> 00:45:34,482
‫"لحم خنزير مستورد"‬

653
00:45:34,566 --> 00:45:36,734
‫أنت امرأة محترمة يا "سو مين".‬

654
00:45:38,069 --> 00:45:39,154
‫أخجلتني.‬

655
00:45:39,237 --> 00:45:41,739
‫"جي وون" امرأة محترمة أيضاً.‬

656
00:45:45,452 --> 00:45:46,911
‫دائماً ما تذكرينها.‬

657
00:45:46,995 --> 00:45:49,998
‫هل تحبينها إلى ذلك الحد؟ لا أفهم النساء.‬

658
00:45:50,165 --> 00:45:51,291
‫امرأة كـ"جي وون"‬

659
00:45:52,083 --> 00:45:55,086
‫مختلفة عنا. ارتادت جامعة "هانغوك".‬

660
00:45:55,170 --> 00:45:56,671
‫إنها ذكية.‬

661
00:45:56,754 --> 00:45:58,006
‫أيضاً،‬

662
00:45:58,089 --> 00:45:59,257
‫طموحة.‬

663
00:46:00,550 --> 00:46:02,135
‫جامعة "هانغوك"؟ وإن يكن؟‬

664
00:46:02,218 --> 00:46:05,638
‫طلاب هذه الجامعة مهووسون بالدراسة.
إنهم بلا فائدة.‬

665
00:46:05,722 --> 00:46:08,683
‫كان مقترحها سخيفاً ومنافياً للواقع كلياً.‬

666
00:46:09,142 --> 00:46:11,644
‫لكنني متأكدة من أن رأيها مختلف عن ذلك.‬

667
00:46:11,728 --> 00:46:14,814
‫ستقول إنك لن تقدّره وتفتقر إلى الذوق.‬

668
00:46:14,898 --> 00:46:16,441
‫سيكون ذلك رأيها.‬

669
00:46:17,650 --> 00:46:18,776
‫أفتقر إلى الذوق؟‬

670
00:46:22,906 --> 00:46:26,284
‫لا بد أن ثقتك بخلفيتك الجامعية متزعزعة.‬

671
00:46:26,743 --> 00:46:28,119
‫لا تشكّي في مؤهلاتك.‬

672
00:46:28,203 --> 00:46:29,245
‫جامعة؟‬

673
00:46:29,329 --> 00:46:30,872
‫كل ذلك بلا جدوى.‬

674
00:46:31,414 --> 00:46:32,415
‫أقصد،‬

675
00:46:33,666 --> 00:46:36,044
‫قد تكون فكرتها مقبولة.‬

676
00:46:37,337 --> 00:46:39,047
‫وتطبيقها مختلف.‬

677
00:46:40,632 --> 00:46:41,841
‫تلك هي "كانغ جي وون".‬

678
00:46:41,925 --> 00:46:43,885
‫لطالما كانت جامدة.‬

679
00:46:43,968 --> 00:46:46,387
‫أهي من الأشخاص جامدي الفكر؟‬

680
00:46:47,514 --> 00:46:52,185
‫ومع ذلك، مقترح حزم الوجبات
الذي طبعته عن طريق الخطأ...‬

681
00:46:53,186 --> 00:46:55,730
‫تلك فوضى، لكن الفكرة سديدة.‬

682
00:46:55,813 --> 00:46:57,524
‫ينبغي لك قبوله.‬

683
00:46:57,607 --> 00:46:59,692
‫بوسعنا تطويره معاً.‬

684
00:47:02,237 --> 00:47:03,655
‫سيحقق نجاحاً باهراً!‬

685
00:47:05,573 --> 00:47:06,533
‫معك؟‬

686
00:47:07,909 --> 00:47:09,536
- ‫- نحن الاثنان؟
- أجل.‬

687
00:47:10,745 --> 00:47:13,498
‫قد تضل "جي وون" هدفها وتفسده.‬

688
00:47:13,581 --> 00:47:16,918
‫إن طورناه بمهاراتك وخبرتك،‬

689
00:47:18,711 --> 00:47:22,382
‫قد يمهد الطريق لحصولي على منصب بدوام كامل.‬

690
00:47:26,886 --> 00:47:30,098
‫لا بد أنني أشعر براحة بالغة بقربك.‬

691
00:47:30,181 --> 00:47:33,434
‫أتحدث إليك كما لو كانت علاقتنا
تتعدّى الزمالة.‬

692
00:47:36,104 --> 00:47:37,522
‫هل قصدت بكلامها‬

693
00:47:38,731 --> 00:47:40,024
‫ما فهمته؟‬

694
00:47:47,991 --> 00:47:50,410
‫بالتأكيد.‬

695
00:47:50,493 --> 00:47:53,162
‫نحن خارج العمل.‬

696
00:47:54,372 --> 00:47:55,498
‫إليك.‬

697
00:47:55,582 --> 00:47:57,208
‫تابعي يا "سو مين".‬

698
00:47:57,292 --> 00:47:59,794
‫حدثيني أكثر بشأن مقترحك.‬

699
00:48:00,378 --> 00:48:01,588
‫بالتأكيد.‬

700
00:48:03,131 --> 00:48:04,340
‫فلنحتس الخمر أولاً.‬

701
00:48:05,383 --> 00:48:06,509
‫نخبك.‬

702
00:48:10,805 --> 00:48:13,600
‫إليك اللحم!‬

703
00:48:15,518 --> 00:48:17,687
‫ضربة رائعة!‬

704
00:48:20,940 --> 00:48:22,609
‫لم هي صديقة "جي وون"؟‬

705
00:48:22,692 --> 00:48:24,819
‫لا أستطيع الشروع في أي خطوة.‬

706
00:48:24,902 --> 00:48:26,863
‫أذلك مهم؟‬

707
00:48:26,946 --> 00:48:29,866
‫يبدو أنها مهتمة بك أيضاً. اغتنم الفرصة.‬

708
00:48:30,575 --> 00:48:33,286
‫ماذا؟ تلك ليست وكأنها صفقة تجارية رابحة.‬

709
00:48:33,828 --> 00:48:35,413
‫لا تكن غبياً.‬

710
00:48:35,955 --> 00:48:37,081
‫أكانت تلك ضربة ناجحة؟‬

711
00:48:37,165 --> 00:48:38,291
‫كان ذلك مدهشاً.‬

712
00:48:39,417 --> 00:48:40,668
‫ضربة رائعة!‬

713
00:48:40,752 --> 00:48:42,253
‫أحسنت صنعاً!‬

714
00:48:49,802 --> 00:48:51,054
‫"سانغ جونغ".‬

715
00:48:51,137 --> 00:48:52,555
‫هل تعرف أي فتيات؟‬

716
00:48:52,639 --> 00:48:53,848
‫سأفقد صوابي.‬

717
00:48:53,931 --> 00:48:55,516
‫رباه.‬

718
00:48:55,600 --> 00:48:57,935
‫أنت مفعم بالحيوية بالنسبة إلى يوم الجمعة.‬

719
00:48:58,019 --> 00:48:59,395
‫أين فتاتك؟‬

720
00:48:59,479 --> 00:49:01,856
‫لم تحبطني بتلك الطريقة؟‬

721
00:49:01,939 --> 00:49:03,983
‫إنها مناسبة للزواج!‬

722
00:49:05,193 --> 00:49:06,569
‫ماذا؟‬

723
00:49:07,570 --> 00:49:08,821
‫أنصت.‬

724
00:49:08,905 --> 00:49:13,159
‫إنها لطيفة ومقتصدة وتعتني بوالديّ.‬

725
00:49:13,493 --> 00:49:16,496
‫وتعمل بجد لكسب المال، لكنها لا تنفقه.‬

726
00:49:16,579 --> 00:49:17,664
- ‫- ما رأيك؟
- عجباً.‬

727
00:49:17,747 --> 00:49:20,124
‫تلك زوجة مثالية.‬

728
00:49:20,208 --> 00:49:22,669
‫إنها مضجرة جداً أيضاً!‬

729
00:49:23,252 --> 00:49:26,089
‫تقرأ تقرير الرؤية المستقبلية للشركة.‬

730
00:49:26,172 --> 00:49:27,924
‫لا أحد يقرأ ذلك.‬

731
00:49:29,175 --> 00:49:32,887
‫أراهن على أنها في العمل
تتفحّص الوثائق حالياً.‬

732
00:49:34,138 --> 00:49:35,348
‫بهذا الشكل.‬

733
00:49:44,065 --> 00:49:47,318
‫نيل فرصة ثانية في الحياة
يعني قدرتي على تحقيق أي هدف.‬

734
00:49:47,610 --> 00:49:50,321
‫تمكنت من الانتقام من "سو مين"‬

735
00:49:50,405 --> 00:49:51,656
‫و"كيم جيونغ يوك".‬

736
00:49:52,573 --> 00:49:54,534
‫بوسعي تحقيق أي رغبة.‬

737
00:50:25,648 --> 00:50:28,735
‫إنه حلي متناسق. ارتديه يوم الأحد.‬

738
00:50:28,818 --> 00:50:30,653
‫مع حبي الأبدي، "سو مين"!‬

739
00:50:31,988 --> 00:50:33,531
‫هل رأيتما قرطيها؟‬

740
00:50:45,710 --> 00:50:48,254
‫غدا تواصلك معي نادراً مؤخراً. أنا مستاءة.‬

741
00:50:48,337 --> 00:50:50,506
‫لا أقول ذلك لأنني ثملة.‬

742
00:50:50,590 --> 00:50:52,133
‫سأبيت عندك الليلة.‬

743
00:50:52,216 --> 00:50:55,803
‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع معاً
قبل الذهاب إلى "غوسيلجيونغ".‬

744
00:50:57,221 --> 00:51:00,308
‫"(غوسيلجيونغ)"‬

745
00:51:00,391 --> 00:51:01,768
‫"غوسيلجيونغ".‬

746
00:51:02,351 --> 00:51:03,644
‫متأكدة من ذلك.‬

747
00:51:07,273 --> 00:51:10,735
‫"(غوسيلجيونغ)"‬

748
00:51:19,744 --> 00:51:21,746
‫"الاجتماع الـ37 لخريجي ثانوية (تايها)"‬

749
00:51:29,462 --> 00:51:30,963
‫لقد أتت فعلاً.‬

750
00:51:31,047 --> 00:51:32,048
‫"جي وون"!‬

751
00:51:32,965 --> 00:51:34,884
‫وصلت يا "جي وون"! مرحباً!‬

752
00:51:34,967 --> 00:51:36,093
‫فلندخل.‬

753
00:51:36,177 --> 00:51:37,178
‫ما هذا؟‬

754
00:51:38,304 --> 00:51:40,181
‫ألن نأكل وحدنا؟‬

755
00:51:40,264 --> 00:51:43,142
‫توقعت عدم قدومك إن أخبرتك بذلك.‬

756
00:51:43,935 --> 00:51:46,771
‫تجاوزنا الـ30 من عمرنا. انسي الماضي.‬

757
00:51:46,854 --> 00:51:48,397
‫صديقاتنا لطيفات.‬

758
00:51:48,481 --> 00:51:50,107
- ‫- فلنذهب.
- "سو مين"، أنا...‬

759
00:51:50,191 --> 00:51:51,234
‫لا.‬

760
00:51:59,450 --> 00:52:02,161
‫سأغادر. هلا تحضرين لي حقيبتي؟‬

761
00:52:02,245 --> 00:52:04,539
‫"كانغ جي وون" غير معقولة.‬

762
00:52:04,622 --> 00:52:06,999
‫لم أتت؟ لا أصدقاء لها هنا.‬

763
00:52:07,083 --> 00:52:08,459
‫لا بد أنها أتت لتتناول الطعام.‬

764
00:52:08,543 --> 00:52:11,087
‫هل رأيتماها؟ تبدو فقيرة جداً.‬

765
00:52:11,170 --> 00:52:14,632
‫لم تتحدثان بتلك اللهجة
وكأنكما من "سيئول"؟ ذلك غريب.‬

766
00:52:15,591 --> 00:52:18,469
‫ومع ذلك، كيف ما زالت تتسكع مع "سو مين"؟‬

767
00:52:18,553 --> 00:52:20,096
‫أليس ذلك جلياً؟‬

768
00:52:20,179 --> 00:52:23,432
‫تعاملها "سو مين" بلطف بالغ.‬

769
00:52:24,141 --> 00:52:27,103
‫لا يمكنها تناول الطعام
في مكان كهذا من دونها.‬

770
00:52:27,645 --> 00:52:28,813
‫اشربي الحليب!‬

771
00:52:38,447 --> 00:52:39,532
‫كفى!‬

772
00:52:47,248 --> 00:52:50,585
‫"سو مين" لطيفة جداً أيضاً.‬

773
00:52:50,710 --> 00:52:52,378
‫ينبغي لنا الاعتناء بها.‬

774
00:52:52,461 --> 00:52:54,005
‫هل رأيتما قرطيها؟‬

775
00:52:54,088 --> 00:52:55,631
‫قلّدت نمط "سو مين" تماماً.‬

776
00:52:55,715 --> 00:52:58,342
‫كان بوسعي ملاحظة أن قرطيها رديئان بسهولة.‬

777
00:53:00,219 --> 00:53:03,097
‫طوال فترة الثانوية، كانت "جي وون"...‬

778
00:53:03,180 --> 00:53:04,432
‫مهلاً يا "يي جي".‬

779
00:53:05,349 --> 00:53:06,684
‫ماذا؟‬

780
00:53:06,767 --> 00:53:09,061
‫لم تكن "جي وون" جالسة في مكانها.‬

781
00:53:39,634 --> 00:53:41,928
‫أكنت هنا طوال الوقت؟‬

782
00:53:43,429 --> 00:53:45,723
‫لم تظاهرت بأنك لست هنا؟‬

783
00:53:47,767 --> 00:53:49,977
‫أيتها الخبيثة.‬

784
00:53:56,233 --> 00:53:58,319
‫محال أن أذهب إلى الاجتماع.‬

785
00:54:00,321 --> 00:54:02,239
‫لا تأتي. لن...‬

786
00:54:04,200 --> 00:54:05,910
‫سأزورك الليلة.‬

787
00:54:05,993 --> 00:54:08,621
‫احتسيت الخمر وأشتاق إليك يا حبيبتي.‬

788
00:54:08,704 --> 00:54:10,206
‫سأصل في غضون ساعة.‬

789
00:54:13,209 --> 00:54:16,587
‫أيحسبان أن منزلي فندق أو ما شابه ذلك؟‬

790
00:54:17,672 --> 00:54:18,756
‫أولئك المزعجان...‬

791
00:54:20,299 --> 00:54:21,342
‫مهلاً.‬

792
00:54:27,098 --> 00:54:28,140
‫في الواقع،‬

793
00:54:28,224 --> 00:54:30,643
‫سيحدث ذلك بكل الأحوال. فلم الانتظار؟‬

794
00:54:32,269 --> 00:54:34,563
‫حبك الشهواني ذلك...‬

795
00:54:36,315 --> 00:54:38,442
‫سأساعدك على بلوغه.‬

796
00:55:03,551 --> 00:55:05,136
‫يمكنك استخدام هذا الممر.‬

797
00:55:06,929 --> 00:55:08,472
‫شكراً لك.‬

798
00:55:10,266 --> 00:55:11,517
‫هل تهمّين بالمغادرة؟‬

799
00:55:12,018 --> 00:55:14,687
‫أجل. هل ستعود إلى العمل؟‬

800
00:55:16,313 --> 00:55:17,857
‫لديّ عمل لإنجازه.‬

801
00:55:20,234 --> 00:55:22,319
‫وداعاً. ينبغي لي الذهاب الآن.‬

802
00:55:23,362 --> 00:55:24,447
‫انتظري.‬

803
00:55:35,750 --> 00:55:36,751
‫هذا؟‬

804
00:55:39,378 --> 00:55:40,546
‫إنها هدية.‬

805
00:55:44,008 --> 00:55:45,301
‫تلك...‬

806
00:55:48,220 --> 00:55:49,722
‫علامة تجارية مزيفة.‬

807
00:55:51,766 --> 00:55:53,559
‫يمكن للأشخاص العارفين بها تمييزها.‬

808
00:56:02,735 --> 00:56:03,736
‫تلك...‬

809
00:56:05,404 --> 00:56:06,530
‫علامة تجارية مزيفة.‬

810
00:56:10,785 --> 00:56:12,286
‫يمكن للأشخاص العارفين بها تمييزها.‬

811
00:56:13,079 --> 00:56:14,538
‫أنا؟‬

812
00:56:14,622 --> 00:56:16,082
‫ماذا تقصد؟‬

813
00:56:19,460 --> 00:56:21,003
‫لا يجدر بك ارتداؤها.‬

814
00:56:21,504 --> 00:56:23,005
‫لا يجدر بك ارتداؤها.‬

815
00:56:23,798 --> 00:56:25,257
‫أتذكّر الآن.‬

816
00:56:26,467 --> 00:56:29,595
‫قال ذلك سابقاً وحسبته وقحاً.‬

817
00:56:30,429 --> 00:56:34,391
‫لأنني كنت جاهلة بما سيحدث
في اجتماع خريجي الثانوية.‬

818
00:56:34,600 --> 00:56:38,771
‫كانت هدية من صديقتي،
لذا اعتبرت تعليقه فظاً.‬

819
00:56:40,272 --> 00:56:41,482
‫أعتذر.‬

820
00:56:41,982 --> 00:56:42,983
‫لا.‬

821
00:56:43,943 --> 00:56:44,944
‫شكراً لك.‬

822
00:56:49,532 --> 00:56:50,866
‫هل آخذك إلى المنزل؟‬

823
00:56:51,367 --> 00:56:52,660
‫ماذا؟‬

824
00:56:52,743 --> 00:56:54,495
‫الوقت متأخر جداً.‬

825
00:56:55,704 --> 00:56:57,498
‫لا، لا بأس.‬

826
00:56:57,581 --> 00:56:59,542
‫ما زالت الحافلات تعمل.‬

827
00:57:00,251 --> 00:57:01,669
‫أرغب باصطحابك إلى المنزل.‬

828
00:57:08,425 --> 00:57:09,635
‫لست موافقة.‬

829
00:57:11,595 --> 00:57:14,140
‫لديّ مخططات مع حبيبي.‬

830
00:57:17,101 --> 00:57:18,185
‫وداعاً.‬

831
00:57:34,535 --> 00:57:36,537
‫شكراً لك. احتفظ بالفكّة.‬

832
00:57:39,915 --> 00:57:40,916
‫ما الأمر؟‬

833
00:57:42,501 --> 00:57:45,713
‫بقيت أعمل لوقت متأخر.
سأتوجه إلى المنزل الآن.‬

834
00:57:45,796 --> 00:57:48,549
‫هل غادرت العمل وعادت إلى المنزل بسرعة؟‬

835
00:57:49,508 --> 00:57:52,511
‫إنها بشر أيضاً. لا بد أنها تواقة إلى الحب.‬

836
00:57:52,595 --> 00:57:55,556
‫لديّ جعة في الثلاجة.
سأحتسي زجاجة ريثما وصلت.‬

837
00:57:56,140 --> 00:57:57,892
‫إنها مرهقة!‬

838
00:57:59,602 --> 00:58:01,478
‫سأغمرك بالحب الليلة يا "كانغ جي وون".‬

839
00:58:06,025 --> 00:58:07,067
‫"ويسكي"‬

840
00:58:07,484 --> 00:58:09,195
‫هذه كفيلة بالثمالة.‬

841
00:58:14,617 --> 00:58:16,368
‫أحبك يا صديقتي المقرّبة.‬

842
00:58:16,452 --> 00:58:17,912
‫عامليني بشكل ألطف.‬

843
00:58:17,995 --> 00:58:19,914
‫أحبك! قلت إنني أحبك!‬

844
00:58:32,134 --> 00:58:33,135
‫"أسرعي"؟‬

845
00:58:34,470 --> 00:58:36,805
‫لم تستخدم أي رمز تعبيري. إنها بلا عواطف.‬

846
00:58:37,306 --> 00:58:38,933
‫غدت لئيمة للغاية.‬

847
00:58:40,226 --> 00:58:41,769
‫لن أذهب.‬

848
00:58:41,852 --> 00:58:42,853
‫لن أذهب!‬

849
00:58:56,242 --> 00:59:01,789
‫"يتراقص قلبي فرحاً بسببك"‬

850
00:59:07,628 --> 00:59:09,088
‫سأطارحك الغرام يا "جي وون".‬

851
00:59:09,713 --> 00:59:11,382
‫لم وصل بسرعة فائقة؟‬

852
00:59:21,600 --> 00:59:24,853
‫لن أذهب. أنا غاضبة. سأذهب إلى المنزل!‬

853
00:59:24,937 --> 00:59:26,272
‫أنا مستاءة قليلاً.‬

854
00:59:26,355 --> 00:59:28,023
‫ماذا؟ لم غيرت رأيها؟‬

855
00:59:35,406 --> 00:59:36,407
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

856
00:59:42,538 --> 00:59:43,956
‫وصلت بسرعة!‬

857
00:59:44,039 --> 00:59:46,083
‫خلت أنك ستستغرق وقتاً أطول.‬

858
00:59:46,583 --> 00:59:48,919
‫أتحرق شوقاً لقضاء الليلة معك،‬

859
00:59:50,546 --> 00:59:51,630
‫لذا أتيت بسيارة أجرة.‬

860
00:59:53,424 --> 00:59:54,550
‫لم تكن مُضطراً إلى ذلك.‬

861
00:59:56,969 --> 00:59:58,512
‫مضى...‬

862
01:00:00,889 --> 01:00:02,141
‫وقت طويل‬

863
01:00:03,309 --> 01:00:04,310
‫بالنسبة إلينا.‬

864
01:00:04,852 --> 01:00:05,853
‫أليس كذلك؟‬

865
01:00:07,313 --> 01:00:08,939
‫أجل، فعلاً.‬

866
01:00:09,523 --> 01:00:11,942
‫لذا كنت أفكر في أن علينا التحدث أولاً...‬

867
01:00:14,028 --> 01:00:15,237
‫فلنتحدث‬

868
01:00:15,321 --> 01:00:16,280
‫بلغة أجسادنا.‬

869
01:00:19,825 --> 01:00:22,286
‫فلترتد الملابس...‬

870
01:00:25,372 --> 01:00:26,915
‫لسنا‬

871
01:00:26,999 --> 01:00:28,792
‫بحاجة إلى‬

872
01:00:28,876 --> 01:00:30,127
‫أي ملابس‬

873
01:00:32,379 --> 01:00:33,714
‫حالياً!‬

874
01:00:42,973 --> 01:00:43,974
‫حسناً.‬

875
01:00:45,100 --> 01:00:46,310
‫لا تبرحي مكانك.‬

876
01:01:10,084 --> 01:01:11,627
‫تبدين فاتنة بهذه الهيئة!‬

877
01:01:11,710 --> 01:01:14,630
‫تحويل ماض مخجل إلى تاريخ،‬

878
01:01:14,713 --> 01:01:17,841
‫يصعب على شخص مثلي تحقيقه بين ليلة وضحاها.‬

879
01:01:18,384 --> 01:01:20,511
‫في الحقيقة، لقد تعرّضت للتنمر.‬

880
01:01:20,594 --> 01:01:23,847
‫تنسى كم هي فاشلة.‬

881
01:01:24,640 --> 01:01:27,518
‫سُررت بلقائك جداً يا سيد "بارك".‬

882
01:01:28,310 --> 01:01:29,853
‫أنا هنا. خلفك.‬

883
01:01:30,771 --> 01:01:32,981
‫كنت معجباً بك!‬

884
01:01:33,065 --> 01:01:34,108
‫ثمة امرأة تنال إعجابي.‬

885
01:01:34,191 --> 01:01:37,528
‫من تلك المرأة الواقع في غرامها؟‬

886
01:01:38,070 --> 01:01:39,113
‫تفحّصها.‬

887
01:01:43,325 --> 01:01:45,327
‫ترجمة "أدهم داؤود"‬

