﻿1
00:01:41,894 --> 00:01:43,604
‫الرياح الباردة ليست مفيدة لك.‬

2
00:01:50,027 --> 00:01:51,070
‫"جي وون".‬

3
00:01:52,780 --> 00:01:54,156
‫ما زلت فاتنة.‬

4
00:01:59,411 --> 00:02:01,539
‫لن أغفر لك إن سمحت للموت بتفرقتنا.‬

5
00:02:01,747 --> 00:02:03,833
‫لا تنسي أنني بجانبك.‬

6
00:02:03,916 --> 00:02:06,126
‫عليك أن تعيشي حياة طويلة برفقتي.‬

7
00:02:08,838 --> 00:02:09,839
‫شكراً.‬

8
00:02:10,714 --> 00:02:13,843
‫لم يحالفني الحظ بزواجي،
لكنني مسرورة بصداقتنا.‬

9
00:02:18,222 --> 00:02:19,932
‫لم عساك تقولين ذلك؟‬

10
00:02:20,015 --> 00:02:21,767
‫"مين هوان" زوج صالح.‬

11
00:02:23,018 --> 00:02:25,980
- ‫- إنه يخونني.
- ماذا؟‬

12
00:02:26,063 --> 00:02:29,024
‫بعث إليّ برسالة حب واشتياق.‬

13
00:02:30,276 --> 00:02:32,069
‫ثم حذفها على الفور.‬

14
00:02:33,153 --> 00:02:35,072
‫أرسلها عن طريق الخطأ حكماً.‬

15
00:02:37,825 --> 00:02:39,326
‫لا تكوني حساسة.‬

16
00:02:48,544 --> 00:02:50,754
‫هل تريدين أن أتحدث إليه؟‬

17
00:02:51,839 --> 00:02:55,050
‫لا تشغلي بالك. أحتاج إليك وحسب.‬

18
00:02:57,219 --> 00:02:58,721
‫وأنا أيضاً.‬

19
00:03:00,848 --> 00:03:03,851
‫فلنفكر بطريقة إيجابية وحسب
يا صديقتي المقرّبة.‬

20
00:03:08,147 --> 00:03:11,233
‫السيدة "كانغ جي وون"،
حان وقت الذهاب إلى غرفة نقل الدم.‬

21
00:03:14,278 --> 00:03:16,614
‫لن يؤلمك هذا الدواء إطلاقاً.‬

22
00:03:16,697 --> 00:03:18,657
‫ستتحسّن صحتك حالما تنتهين منه.‬

23
00:03:18,991 --> 00:03:22,453
‫لا تفقدي الأمل.‬

24
00:03:31,545 --> 00:03:33,130
‫"العلاج الكيميائي"‬

25
00:03:43,140 --> 00:03:46,018
‫"12 أبريل 2023"‬

26
00:03:54,985 --> 00:03:57,863
‫لا أستطيع تذكّر
آخر مرّة شعرت فيها بالسعادة.‬

27
00:03:58,614 --> 00:04:00,282
‫فلم أحنّ إلى لحظات الفرح كثيراً؟‬

28
00:04:03,327 --> 00:04:04,995
‫مُنحت 6 أشهر.‬

29
00:04:05,496 --> 00:04:07,706
‫أو 12 شهراً في حال حدوث معجزة.‬

30
00:04:09,750 --> 00:04:12,378
‫لا معنى لأي شيء الآن.‬

31
00:04:26,058 --> 00:04:28,435
‫أبليت حسناً. تبدين فاتنة اليوم.‬

32
00:04:31,188 --> 00:04:34,358
‫أنت بارعة الجمال.‬

33
00:04:35,359 --> 00:04:38,112
‫اخترت الفستان المثالي لك!‬

34
00:04:44,994 --> 00:04:49,164
‫لا تقلقي. غدوت فرداً من عائلتنا الآن.‬

35
00:04:49,248 --> 00:04:50,374
‫أنت بمكانة ابنتي.‬

36
00:04:51,875 --> 00:04:54,586
‫يا للأسف.‬

37
00:04:54,670 --> 00:04:58,340
‫ليس ذنبك أنك لم تحظي
بتربية وتعليم مناسبين.‬

38
00:04:58,841 --> 00:05:01,927
‫باعتباري بمكانة أمك، سأعلّمك الآن.‬

39
00:05:02,511 --> 00:05:05,431
‫يا لك من فتاة مسكينة.‬

40
00:05:11,437 --> 00:05:14,857
‫"مين هوان" هو الجيل الـ3
من عائلات أنجبت ذكوراً وحسب.‬

41
00:05:14,940 --> 00:05:16,025
‫3 أجيال!‬

42
00:05:16,108 --> 00:05:18,068
‫أنى لك الجرأة على قطع ذلك النسل؟‬

43
00:05:18,152 --> 00:05:19,319
‫أنا آسفة.‬

44
00:05:19,903 --> 00:05:24,241
‫لقد قبلت بفتاة عديمة الفائدة مثلك.
لم لا يمكنك إنجاب أطفال؟‬

45
00:05:24,867 --> 00:05:28,203
‫ألديك أدنى معرفة بفعل أي شيء؟‬

46
00:05:30,456 --> 00:05:33,083
- ‫- اصبري عليها يا أمي.
- أفلتني.‬

47
00:05:35,210 --> 00:05:38,047
‫يا لها من خسارة. اجلسي. لم أنت غاضبة جداً؟‬

48
00:05:38,130 --> 00:05:40,007
‫"أسهم شركة (دوغا)"‬

49
00:05:41,008 --> 00:05:43,010
‫ماذا؟ أستستقيل من وظيفتك؟‬

50
00:05:43,594 --> 00:05:45,095
‫سأستثمر في مجال الأسهم.‬

51
00:05:45,179 --> 00:05:47,097
‫هل تتذكّرين شركة "رويجينتال"؟ انظري.‬

52
00:05:48,182 --> 00:05:51,143
‫بضع معاملات تجارية إضافية
وقد تتغير حياتنا.‬

53
00:05:51,226 --> 00:05:54,063
‫لكنني لا أستطيع التداول
عند اللزوم بسبب العمل.‬

54
00:05:55,022 --> 00:05:56,273
‫لن أنجح بذلك.‬

55
00:05:56,356 --> 00:05:58,400
‫علينا دفع أقساط قرض شهرية!‬

56
00:05:58,484 --> 00:06:00,152
‫كان علينا مناقشة هذا!‬

57
00:06:00,235 --> 00:06:02,404
‫مهلاً! هل تعبثين بي؟‬

58
00:06:02,988 --> 00:06:05,699
‫لم عساي أناقش هذا معك؟‬

59
00:06:07,034 --> 00:06:08,660
‫أمي!‬

60
00:06:09,328 --> 00:06:12,581
‫هل تظنين أنني سأبلي حسناً
وأحقق نجاحاً باهراً؟‬

61
00:06:12,664 --> 00:06:16,418
‫بالتأكيد. لا حدود لقدرات ابني.‬

62
00:06:16,502 --> 00:06:19,505
‫مشكلات في المنزل؟ هل أنت محور الكون؟‬

63
00:06:19,588 --> 00:06:21,840
‫يواجه الجميع مشكلات في المنزل.‬

64
00:06:21,924 --> 00:06:24,927
‫لذلك يُعدّ العمل غير مناسب لامرأة متزوجة.‬

65
00:06:27,387 --> 00:06:28,764
‫ماذا تفعلين؟‬

66
00:06:28,847 --> 00:06:30,766
‫أعتذر.‬

67
00:06:58,085 --> 00:07:00,087
‫قلت إنك ستصلح القفل اليوم.‬

68
00:07:00,879 --> 00:07:02,131
‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬

69
00:07:04,967 --> 00:07:06,885
‫العمل لوقت إضافي كل يوم‬

70
00:07:06,969 --> 00:07:08,971
‫لا يعكس كفاءتك في وظيفتك.‬

71
00:07:09,221 --> 00:07:12,558
‫تتكبدين العناء في أداء مهماتك
لأنك غير ماهرة فيها.‬

72
00:07:12,641 --> 00:07:14,143
‫اعرفي مكانتك.‬

73
00:07:14,226 --> 00:07:16,311
‫ألا تسمع صوت الغسّالة؟‬

74
00:07:16,395 --> 00:07:17,604
‫لقد شغّلتها،‬

75
00:07:17,688 --> 00:07:19,731
- ‫- لذا كان بإمكانك إخراج...
- رباه.‬

76
00:07:19,815 --> 00:07:20,649
‫اصمتي!‬

77
00:07:21,233 --> 00:07:23,944
‫ظللت أعمل طوال اليوم، وجلست للتو.‬

78
00:07:24,611 --> 00:07:25,779
‫لن أخرج الغسيل منها.‬

79
00:07:33,537 --> 00:07:36,165
‫إنه سرطان المعدة في المرحلة الـ4.‬

80
00:07:37,166 --> 00:07:39,293
‫الحالة لا تبشّر بالخير.‬

81
00:07:46,508 --> 00:07:49,511
‫وا أسفاه.‬

82
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
‫يا ولدي المسكين.‬

83
00:07:52,848 --> 00:07:54,975
‫لم كان عليك الزواج بها؟‬

84
00:07:55,809 --> 00:07:58,478
‫لذلك السبب يجب عليك انتقاء الأشخاص بعناية.‬

85
00:07:59,146 --> 00:08:03,275
‫حسبت أن حياتي تتجه نحو الأفضل.
كيف يمكن أن أكون منحوساً إلى هذا الحد؟‬

86
00:08:03,358 --> 00:08:05,903
‫إن كانت "جي وون" مريضة بالسرطان يا أمي،‬

87
00:08:05,986 --> 00:08:07,362
‫فمن سيحضّر لي وجباتي؟‬

88
00:08:08,071 --> 00:08:11,325
‫أنت طيب جداً! لم عساك تقلق بشأن ذلك؟‬

89
00:08:11,408 --> 00:08:14,203
‫يحتاج الناس إلى العمل للتغلب على المرض.‬

90
00:08:14,286 --> 00:08:17,206
‫الطب متقدّم في هذه الأيام. ستتحسّن صحتها.‬

91
00:08:18,498 --> 00:08:19,625
‫صحيح؟‬

92
00:08:19,958 --> 00:08:23,378
‫لا تفكري في إخبار شركتك بشأن مرضك.
اعملي قدر استطاعتك.‬

93
00:08:23,670 --> 00:08:28,133
‫ولا تتصرّفي بشكل عاطفي لمجرد أنك مريضة.‬

94
00:08:28,217 --> 00:08:29,384
‫ذلك مزعج!‬

95
00:08:30,093 --> 00:08:32,304
‫ألا يمكنهم استئصال المرض وحسب؟‬

96
00:08:33,180 --> 00:08:35,224
‫ستتحسّن صحتها. لدينا تقنيات متطورة.‬

97
00:08:35,807 --> 00:08:38,268
‫ليس السرطان بالأمر الجلل في الوقت الراهن.‬

98
00:08:43,774 --> 00:08:45,484
‫انتهى علاجك.‬

99
00:08:50,239 --> 00:08:52,407
‫"الحلقة 1"‬

100
00:08:57,162 --> 00:09:00,374
‫لا تقلقي بشأن خيانة زوجك لك.‬

101
00:09:00,457 --> 00:09:03,252
‫الحياة أفضل من دونهم عند التقدّم في العمر.‬

102
00:09:05,045 --> 00:09:08,674
‫صحتك ليست بخير.
لا تشغلي بالك بأفكار سلبية.‬

103
00:09:11,343 --> 00:09:13,053
‫لديك صديقة رائعة.‬

104
00:09:13,136 --> 00:09:14,846
‫إنها جميلة ولطيفة.‬

105
00:09:18,517 --> 00:09:22,521
‫أنت محقة. لديّ صديقة رائعة.‬

106
00:09:41,873 --> 00:09:43,292
‫إنها موظفة ماهرة أيضاً.‬

107
00:09:44,668 --> 00:09:46,128
‫إنها مديرة في شركة "يو آند كي".‬

108
00:09:46,211 --> 00:09:47,504
‫"(يو آند كي)"‬

109
00:09:47,587 --> 00:09:49,298
‫إنها الشركة التي عملت فيها.‬

110
00:10:13,447 --> 00:10:15,824
‫بصراحة، أفتقر إلى جوانب عدة في الحياة.‬

111
00:10:19,995 --> 00:10:21,413
‫حبيبي!‬

112
00:10:33,550 --> 00:10:36,470
‫لكن لم يخلص لي أحد سوى "سو مين".‬

113
00:10:48,815 --> 00:10:49,900
‫لطالما دعمتني،‬

114
00:10:51,610 --> 00:10:52,944
‫وستظل كذلك دائماً.‬

115
00:10:56,907 --> 00:10:58,200
‫السيدة "كانغ جي وون"؟‬

116
00:10:59,743 --> 00:11:01,078
‫حسناً...‬

117
00:11:01,787 --> 00:11:05,165
‫يجب على ولي أمرك الحضور
إن أردت استكمال العلاج.‬

118
00:11:05,832 --> 00:11:08,835
‫عليهم دفع التكاليف أو نقلك إلى المنزل.‬

119
00:11:15,050 --> 00:11:16,718
‫أنا شديدة الأسف.‬

120
00:11:16,802 --> 00:11:19,221
‫يُرجى تسوية ذلك بحلول نهاية اليوم.‬

121
00:11:19,679 --> 00:11:21,807
‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬

122
00:11:27,729 --> 00:11:28,814
‫أجب.‬

123
00:11:33,360 --> 00:11:35,070
‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬

124
00:11:35,153 --> 00:11:36,655
‫هل أخذت الوديعة؟‬

125
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
‫أجب على اتصالي.‬

126
00:11:38,115 --> 00:11:40,325
‫أتوسل إليك. أجب على اتصالي.‬

127
00:11:43,453 --> 00:11:45,705
‫استقلت من وظيفتك بعد زواجنا،‬

128
00:11:45,789 --> 00:11:48,041
‫لذا كان عليّ التكفل بمعيشتنا، لكن انس ذلك.‬

129
00:11:48,125 --> 00:11:50,168
‫على الأقل ادفع فواتير المستشفى.‬

130
00:11:50,252 --> 00:11:51,294
‫أجب على اتصالي.‬

131
00:11:57,717 --> 00:12:02,431
‫"مركز (بيونغان) الطبي"‬

132
00:12:46,349 --> 00:12:48,768
‫"سيارة أجرة، شاغر"‬

133
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
‫إلى "هونغما دونغ"، فيلا "هايونغ".‬

134
00:13:01,823 --> 00:13:04,784
‫رباه. لا بد أنك مريضة جداً.‬

135
00:13:05,785 --> 00:13:06,953
‫ستتحسّن صحتك.‬

136
00:13:07,537 --> 00:13:10,081
‫لقد حلّ الربيع.‬

137
00:13:10,832 --> 00:13:11,958
‫لن أتحسّن.‬

138
00:13:13,251 --> 00:13:14,503
‫أنا على وشك الموت.‬

139
00:13:14,586 --> 00:13:15,921
‫كفّي عن ذلك.‬

140
00:13:16,004 --> 00:13:18,089
‫لا ينبغي لك قول كلام سلبي كذلك.‬

141
00:13:18,715 --> 00:13:19,925
‫أخبرني الأطباء بذلك.‬

142
00:13:20,675 --> 00:13:22,010
‫تلك الحقيقة.‬

143
00:13:22,928 --> 00:13:24,930
‫لا خير فيما هو قادم في هذه الحياة.‬

144
00:13:25,138 --> 00:13:26,890
‫لم عساك تقولين ذلك؟‬

145
00:13:29,684 --> 00:13:31,436
‫"شهادة سائق سيارة أجرة،
الاسم: (تشوي نام هيون)"‬

146
00:13:32,020 --> 00:13:34,189
‫تُوفي أبي في وقت مبكر.‬

147
00:13:35,065 --> 00:13:36,399
‫لا إخوة لي ولا أخوات.‬

148
00:13:37,734 --> 00:13:39,653
‫دور زوجي في حياتي شبه معدوم.‬

149
00:13:41,196 --> 00:13:42,197
‫لا.‬

150
00:13:43,907 --> 00:13:46,284
‫كان من الأفضل لو بقيت عزباء.‬

151
00:13:49,329 --> 00:13:50,747
‫ثم...‬

152
00:13:51,581 --> 00:13:55,752
‫ما كان ليترتب عليّ أي دين،
وكنت سأستطيع دفع فواتير المستشفى.‬

153
00:14:00,882 --> 00:14:06,471
‫عليك متابعة مسار حياتك إلى نهايته
للتأكد من ذلك.‬

154
00:14:12,102 --> 00:14:14,604
‫المعذرة. هذا ليس الطريق الصحيح.‬

155
00:14:14,688 --> 00:14:18,316
‫سآخذك عبر طريق رائع. ثقي بي وحسب.‬

156
00:15:21,171 --> 00:15:23,256
‫أترين؟ ها هو الطريق.‬

157
00:15:24,257 --> 00:15:25,383
‫أخبرتك بذلك.‬

158
00:15:25,467 --> 00:15:27,677
‫الطريق الذي تعرفينه ليس الوحيد.‬

159
00:15:29,262 --> 00:15:30,930
‫ثمة طرق أخرى.‬

160
00:15:31,014 --> 00:15:32,557
‫قد يكون هذا الطريق أفضل.‬

161
00:15:39,272 --> 00:15:42,025
‫"فيلا (هايونغ)"‬

162
00:15:44,402 --> 00:15:46,154
‫"9 آلاف و600 وون"‬

163
00:15:46,738 --> 00:15:47,989
‫شكراً لك.‬

164
00:15:48,073 --> 00:15:49,908
‫أمهليني لحظات وحسب.‬

165
00:16:01,378 --> 00:16:02,379
‫يا سيدتي؟‬

166
00:16:04,673 --> 00:16:08,051
‫هذا آخر يوم لي كسائق سيارة أجرة.‬

167
00:16:09,344 --> 00:16:12,722
‫إليك المال. اعتبريه إعانة من والدك.‬

168
00:16:13,556 --> 00:16:15,350
‫ستتمتعين بالحيوية خلال وقت قصير.‬

169
00:16:15,433 --> 00:16:17,936
‫ستنشغلين بنشاطات عديدة
وتجنين أموالاً طائلة.‬

170
00:16:18,645 --> 00:16:19,979
‫ستقابلين شخصاً‬

171
00:16:20,063 --> 00:16:23,566
‫سيبذل ما بوسعه لإسعادك وتعيشين حياة رغيدة.‬

172
00:16:24,526 --> 00:16:27,028
‫لست مُضطراً إلى ذلك.‬

173
00:16:36,913 --> 00:16:38,123
‫هيا، خذيه!‬

174
00:16:38,957 --> 00:16:40,875
‫إنك تتسببين بألم ذراع رجل عجوز!‬

175
00:17:53,156 --> 00:17:56,075
‫لكن أرى أنك حاد الذكاء يا عزيزي.‬

176
00:17:57,118 --> 00:17:59,370
‫كيف خطرت في بالك فكرة تأمين السرطان؟‬

177
00:18:03,416 --> 00:18:05,251
‫تُوفي والدها بسبب السرطان.‬

178
00:18:06,002 --> 00:18:08,421
‫لاحظت أنها تفقد وزنها باستمرار.‬

179
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
‫فكرت في أن الوقت قد حان،
لذا حصلت على وثيقة تأمين.‬

180
00:18:17,680 --> 00:18:19,849
‫مدهش. أحسنت صنعاً.‬

181
00:18:24,771 --> 00:18:26,022
‫هل كانت مليار وون؟‬

182
00:18:26,356 --> 00:18:28,107
‫أجل، في حال وفاتها.‬

183
00:18:29,400 --> 00:18:33,404
‫حصلت فعلاً على تأمين التشخيص
واشتريت لك تلك الحقيبة الفاخرة.‬

184
00:18:33,488 --> 00:18:37,617
‫استثمرت الباقي في تداول الأسهم
كي أشتري لك حقيبة أفخر.‬

185
00:18:38,284 --> 00:18:39,953
‫أنت لطيف للغاية.‬

186
00:18:40,036 --> 00:18:42,789
‫فلنشتر منزلاً بعد وفاة "جي وون".‬

187
00:18:42,872 --> 00:18:44,374
‫فكرة سديدة.‬

188
00:18:44,457 --> 00:18:47,460
‫لكن ستعيش تلك الوضيعة لوقت أطول مما حسبت.‬

189
00:18:47,544 --> 00:18:51,256
‫حتى إنني لم أطلب منها استشارة الطبيب
بعد أن أخذت الوثيقة.‬

190
00:18:54,259 --> 00:18:55,301
‫إنها متشبثة بالحياة.‬

191
00:18:58,179 --> 00:19:02,475
‫ربما سأخرجها لاستنشاق الهواء
وأدفعها من مكان مرتفع.‬

192
00:19:04,811 --> 00:19:07,230
‫لا. ماذا لو سقطت أيضاً؟‬

193
00:19:07,313 --> 00:19:09,566
‫لم لا؟ بوسعي دفعها بلطف.‬

194
00:19:10,483 --> 00:19:11,818
‫لن يعلم أحد بذلك.‬

195
00:19:11,901 --> 00:19:15,363
‫ما الذي كانت تتناوله بحق السماء
حتى غدت بتلك الصلابة؟‬

196
00:19:15,613 --> 00:19:17,490
‫ينبغي لك تناول طعامها ذاته مهما كان.‬

197
00:19:18,658 --> 00:19:20,910
‫لا أحتاج إلى ذلك. أتمتع بالصلابة بالفعل.‬

198
00:19:34,299 --> 00:19:36,050
‫أيها الوغدان المخبولان!‬

199
00:19:40,263 --> 00:19:41,306
‫"جي وون"؟‬

200
00:19:41,389 --> 00:19:43,099
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

201
00:19:43,182 --> 00:19:44,475
‫ابصقها!‬

202
00:19:49,939 --> 00:19:52,066
- ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
- أجل.‬

203
00:19:54,068 --> 00:19:55,987
‫هذا احتيال على التأمين.‬

204
00:19:57,405 --> 00:19:59,198
‫سأبلّغ عنك.‬

205
00:19:59,282 --> 00:20:00,617
‫يا هذه!‬

206
00:20:00,700 --> 00:20:01,868
‫ما خطبك بحق الآلهة؟‬

207
00:20:03,494 --> 00:20:04,662
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

208
00:20:04,746 --> 00:20:06,205
- ‫- أنا بخير.
- هل أنت متأكدة؟‬

209
00:20:06,289 --> 00:20:07,290
- ‫- أجل.
- حسناً.‬

210
00:20:08,041 --> 00:20:10,168
‫لن أغفر لك إن سمحت للموت بتفرقتنا.‬

211
00:20:11,544 --> 00:20:12,629
‫"جيونغ سو مين".‬

212
00:20:26,935 --> 00:20:29,437
‫أرجو العذاب لكما!‬

213
00:20:30,355 --> 00:20:32,857
‫أتمنى موتكما!‬

214
00:20:32,941 --> 00:20:34,359
‫يا هذه!‬

215
00:20:34,943 --> 00:20:36,194
‫كفى.‬

216
00:20:37,028 --> 00:20:39,113
‫ألم تسأمي من الصراخ؟‬

217
00:20:40,073 --> 00:20:41,282
‫هيا بنا.‬

218
00:20:42,200 --> 00:20:43,493
‫أيتها اللعينة...‬

219
00:20:52,168 --> 00:20:53,169
‫أنصتي.‬

220
00:20:54,712 --> 00:20:57,882
‫ما الذي بوسعك فعله الآن؟‬

221
00:21:01,260 --> 00:21:02,512
‫فلنذهب.‬

222
00:21:02,595 --> 00:21:04,055
‫ابتعدي عن طريقنا.‬

223
00:21:20,655 --> 00:21:21,781
‫هيا بنا!‬

224
00:21:21,864 --> 00:21:23,199
‫مهلاً.‬

225
00:21:28,496 --> 00:21:29,497
‫"جي وون".‬

226
00:21:43,428 --> 00:21:44,512
‫أنا آسفة.‬

227
00:21:50,018 --> 00:21:51,310
‫أحقاً تعتذرين؟‬

228
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
‫كفى.‬

229
00:21:58,985 --> 00:22:01,029
‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬

230
00:22:01,404 --> 00:22:03,281
‫على الأحياء أن يستمروا في العيش.‬

231
00:22:05,116 --> 00:22:06,743
‫ستموتين بكل الأحوال.‬

232
00:22:06,826 --> 00:22:08,828
‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬

233
00:22:24,844 --> 00:22:25,928
‫هذا رائع.‬

234
00:22:32,810 --> 00:22:34,479
‫أتحسبين أنك خالدة في الحياة؟‬

235
00:22:34,562 --> 00:22:37,440
‫ألا تفكرين في أنك ستواجهين الموت؟‬

236
00:22:37,982 --> 00:22:39,609
- ‫- ستموتين يوماً ما.
- توقفي!‬

237
00:22:39,692 --> 00:22:41,402
- ‫- ماذا؟
- كفى!‬

238
00:22:41,486 --> 00:22:43,488
‫يا عزيزي!‬

239
00:22:44,572 --> 00:22:47,992
‫إن كنت على وشك الموت، فموتي الآن.
اغربي عن وجهي!‬

240
00:23:14,727 --> 00:23:17,814
‫تمنيت السعادة التي لم أحظ بها قط،
لكن ها أنا ذي،‬

241
00:23:19,440 --> 00:23:21,567
‫برفقة صديقي القديم، البؤس.‬

242
00:23:33,371 --> 00:23:34,372
‫يا عزيزي.‬

243
00:23:35,289 --> 00:23:36,749
‫أظنها ميتة.‬

244
00:23:38,292 --> 00:23:40,002
‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬

245
00:23:40,086 --> 00:23:41,754
‫هل طريقة موتها مهمة؟‬

246
00:23:41,838 --> 00:23:42,964
‫ما مصيرنا؟‬

247
00:23:43,047 --> 00:23:44,090
‫كفاك كلاماً!‬

248
00:23:45,675 --> 00:23:47,844
‫غالباً ما يفقد مرضى السرطان وعيهم.‬

249
00:23:47,927 --> 00:23:49,262
‫لقد تعثرت وسقطت.‬

250
00:23:49,345 --> 00:23:51,889
‫ووجدناها بهذه الحالة. لا علم لنا بما حدث.‬

251
00:23:53,015 --> 00:23:54,642
‫ماذا لو لم نتقاض مال التأمين؟‬

252
00:23:54,725 --> 00:23:55,810
- ‫- حسناً؟
- ماذا الآن؟‬

253
00:23:55,893 --> 00:23:58,271
‫مُنحت 6 أشهر.‬

254
00:23:58,354 --> 00:24:00,606
‫أو 12 شهراً في حال حدوث معجزة.‬

255
00:24:01,983 --> 00:24:05,069
‫لم أعش إلى تلك الفترة حتى.‬

256
00:24:06,612 --> 00:24:09,073
‫تُوفيت قبل ذلك.‬

257
00:24:09,157 --> 00:24:12,285
‫"12 أبريل 2023"‬

258
00:24:27,842 --> 00:24:29,343
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

259
00:24:33,514 --> 00:24:34,932
‫لم تبدين شاردة الذهن؟‬

260
00:24:37,310 --> 00:24:39,520
‫لم لا ترتدين نظّارتك؟‬

261
00:24:54,827 --> 00:24:56,454
‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬

262
00:24:58,122 --> 00:24:59,207
‫بم أخبروك؟‬

263
00:25:11,802 --> 00:25:13,679
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ ذلك مؤلم!‬

264
00:25:13,763 --> 00:25:15,139
‫ذلك موجع!‬

265
00:25:24,523 --> 00:25:25,858
‫ماذا دهاك؟‬

266
00:25:30,321 --> 00:25:32,365
‫اتركيني يا "كانغ جي وون"!‬

267
00:25:32,531 --> 00:25:33,908
‫أفلتيني حالاً!‬

268
00:25:33,991 --> 00:25:35,326
‫اتركيني يا "جي وون"!‬

269
00:25:35,409 --> 00:25:36,786
‫اللعنة! اتركيني!‬

270
00:25:40,498 --> 00:25:41,707
‫يا آنسة "كانغ جي وون"!‬

271
00:25:48,798 --> 00:25:49,924
‫استفيقي من غفلتك.‬

272
00:25:50,007 --> 00:25:52,009
‫نحن في العمل. ما هذه التصرّفات؟‬

273
00:25:54,553 --> 00:25:55,554
‫العمل؟‬

274
00:26:13,364 --> 00:26:14,365
‫هل أنت بخير؟‬

275
00:26:19,954 --> 00:26:20,997
‫ماذا يجري؟‬

276
00:26:21,080 --> 00:26:22,498
‫لا أعلم.‬

277
00:27:07,710 --> 00:27:09,003
‫هل تأذيت؟‬

278
00:27:10,421 --> 00:27:11,714
‫أمهلوني لحظات.‬

279
00:27:13,257 --> 00:27:14,633
‫"كانغ جي وون".‬

280
00:27:22,266 --> 00:27:23,267
‫"جي وون"!‬

281
00:27:23,351 --> 00:27:25,269
‫على الأحياء أن يستمروا في العيش.‬

282
00:27:25,353 --> 00:27:26,979
‫ستموتين بكل الأحوال.‬

283
00:27:28,439 --> 00:27:29,815
‫اغربي عن وجهي!‬

284
00:27:44,914 --> 00:27:46,415
‫يا "جي وون"!‬

285
00:28:19,782 --> 00:28:21,117
‫كفى.‬

286
00:28:30,501 --> 00:28:32,128
‫هلا تهدّئين من روعك الآن؟‬

287
00:28:56,610 --> 00:28:59,238
‫"محطة (يوكسام)"‬

288
00:29:19,175 --> 00:29:20,217
‫"(بارك غن هي) الرئيس الـ18"‬

289
00:29:20,301 --> 00:29:21,260
‫"(نيو وورلد)"‬

290
00:29:21,343 --> 00:29:23,053
‫"بطولة عالم البيسبول الكلاسيكي 2013،
أُقصي المنتخب الكوري من التصفيات"‬

291
00:29:23,137 --> 00:29:26,140
‫"(غراندور) 2013"‬

292
00:29:26,223 --> 00:29:27,600
‫"يصدر (ساي) أغنية (جنتلمان)"‬

293
00:29:27,683 --> 00:29:29,018
‫أول أغنية كورية
تتصدر (بيلبورد)"‬

294
00:29:29,101 --> 00:29:30,603
‫"تخفيضات ربيع 2013"‬

295
00:29:30,686 --> 00:29:32,938
‫"بطولة العالم للتزلج على الجليد 2013،
تهانينا لـ(كم يون آه)"‬

296
00:29:53,083 --> 00:29:55,461
‫ماذا حدث؟‬

297
00:29:55,544 --> 00:29:57,171
‫أين نحن؟‬

298
00:29:57,963 --> 00:29:59,632
‫قطعت أكثر من 200 متر،‬

299
00:29:59,715 --> 00:30:01,383
‫بعيداً عن الشركة.‬

300
00:30:01,467 --> 00:30:02,593
‫كنت تركضين.‬

301
00:30:07,014 --> 00:30:08,891
‫عليّ طرح السؤال نفسه عليك.‬

302
00:30:12,144 --> 00:30:13,437
‫ماذا يحدث؟‬

303
00:30:22,446 --> 00:30:23,656
‫"12 - 4 - 2023"‬

304
00:30:26,242 --> 00:30:29,119
‫"12 - 4 - 2013"‬

305
00:30:46,679 --> 00:30:48,764
‫ألديك ما يشعرك بالدفء في منزلك؟‬

306
00:31:00,317 --> 00:31:02,403
‫لا بأس، أنا بخير.‬

307
00:31:02,486 --> 00:31:03,529
‫أتملكين نقوداً؟‬

308
00:31:04,405 --> 00:31:06,073
‫هاتفك ليس معك ولا محفظتك.‬

309
00:31:07,449 --> 00:31:08,867
‫"مساعدة المدير، (كانغ جي وون)"‬

310
00:31:14,748 --> 00:31:15,791
‫إليك.‬

311
00:31:15,874 --> 00:31:19,003
‫ثمة أوقات نحتاج فيها إلى من يساعدنا.‬

312
00:31:25,759 --> 00:31:26,760
‫شكراً لك.‬

313
00:32:07,926 --> 00:32:10,346
‫"التعبئة: 17 - 3 - 2013،
الانتهاء: 17 - 4 - 2013"‬

314
00:32:11,597 --> 00:32:14,016
‫"الانتهاء: 17 - 4 - 2013،
الإنتاج: 10 - 4 - 2013"‬

315
00:32:18,687 --> 00:32:19,980
‫كل التواريخ 2013.‬

316
00:32:47,925 --> 00:32:48,926
‫إنها دافئة.‬

317
00:33:11,865 --> 00:33:13,325
‫سأحاول فهم ما جرى.‬

318
00:33:15,119 --> 00:33:16,578
‫هل هذا حلم؟‬

319
00:33:17,413 --> 00:33:19,748
‫إن كان حلماً، فأيهما الحقيقة؟‬

320
00:33:19,832 --> 00:33:20,791
‫"أبريل 2013"‬

321
00:33:22,751 --> 00:33:25,546
‫وفاتي على يد "بارك مين هوان" في عام 2023؟‬

322
00:33:26,046 --> 00:33:30,759
‫أم عام 2013 وعمري 31 سنة؟‬

323
00:33:32,010 --> 00:33:34,888
‫لا، ما حدث في عام 2023 لم يكن حلماً.‬

324
00:33:35,597 --> 00:33:36,598
‫أنا...‬

325
00:33:38,016 --> 00:33:40,602
‫أعلم من يكون المدير العام "يو جي هيوك".‬

326
00:33:43,105 --> 00:33:45,107
‫هلا تصف شعورك يا سيد "يو جي هيوك"؟‬

327
00:33:45,190 --> 00:33:48,569
‫الرئيس "يو جي هيوك" الذي رُقي
إلى الرئيس التنفيذي لـ"يو آند كي" في 2021،‬

328
00:33:48,652 --> 00:33:51,447
‫يحظى بالملكية التامة لشركة "يو آند كي"
للأغذية والتمويل...‬

329
00:33:51,530 --> 00:33:54,032
‫اكتملت عملية خلافته للمنصب.‬

330
00:33:55,576 --> 00:33:56,785
‫"تنصيب الرئيس التنفيذي"‬

331
00:34:02,249 --> 00:34:03,709
‫"الاجتماع السنوي رقم 51
لمساهمي شركة (يو آند كي)"‬

332
00:34:03,792 --> 00:34:05,335
‫لا أحد يعلم ذلك حالياً،‬

333
00:34:05,419 --> 00:34:06,670
‫لكن مديرنا العام...‬

334
00:34:08,172 --> 00:34:09,173
‫لن أتوقف‬

335
00:34:09,256 --> 00:34:12,551
‫حتى نغدو شركة عالمية متعلقة بنمط الحياة.‬

336
00:34:12,634 --> 00:34:14,595
‫...هو حفيد "يو هان إيل"، مؤسس "يو آند كي".‬

337
00:34:14,678 --> 00:34:16,805
‫تلك هي رؤيتي لشركة "يو آند كي".‬

338
00:34:16,889 --> 00:34:19,725
‫ستبدأ عملية خلافته للمنصب
في غضون بضع سنوات.‬

339
00:34:27,858 --> 00:34:29,568
‫حقيقة أنني أعرف ذلك...‬

340
00:34:29,651 --> 00:34:32,029
‫أيعني ذلك أنني سافرت عبر الزمن إلى الماضي؟‬

341
00:34:36,700 --> 00:34:37,868
‫ذلك صحيح.‬

342
00:34:40,370 --> 00:34:41,914
‫أين المال الذي أعطاني إياه؟‬

343
00:34:42,414 --> 00:34:43,415
‫ها هو ذا.‬

344
00:35:07,940 --> 00:35:11,360
‫إليك المال. اعتبريه إعانة من والدك.‬

345
00:35:16,281 --> 00:35:18,575
‫لا ينبغي لك الرسم على المال.‬

346
00:35:27,876 --> 00:35:29,127
‫أبي!‬

347
00:35:29,211 --> 00:35:31,213
‫لا ينبغي لك الرسم على المال.‬

348
00:35:31,922 --> 00:35:33,340
‫تلك ليست رسوماً.‬

349
00:35:34,049 --> 00:35:35,050
‫إنه رمز الحب.‬

350
00:35:35,133 --> 00:35:37,803
‫ذلك صحيح، لكن لا ينبغي لك فعل ذلك.‬

351
00:35:38,387 --> 00:35:40,347
‫حسناً. لا تقلقي.‬

352
00:35:41,515 --> 00:35:43,225
‫ينبغي لي تلبية طلباتك.‬

353
00:35:43,308 --> 00:35:44,977
‫سألبي كل رغباتك.‬

354
00:35:48,188 --> 00:35:49,481
‫لا أصدّق كلامك.‬

355
00:36:12,504 --> 00:36:14,089
‫إنه من أبي.‬

356
00:36:14,172 --> 00:36:16,133
‫"الاسم: (تشوي نام هيون)"‬

357
00:36:16,216 --> 00:36:17,843
‫"الاسم: (كانغ هيون مو)"‬

358
00:36:26,018 --> 00:36:27,102
‫سأستجيب لها كلها.‬

359
00:36:27,185 --> 00:36:28,812
‫سأفعل ما بوسعي لأجلك!‬

360
00:36:35,944 --> 00:36:37,404
‫أبي...‬

361
00:36:41,700 --> 00:36:43,368
‫كان عليك إخباري بأن ذلك الشخص كان أنت.‬

362
00:37:25,911 --> 00:37:27,788
‫لم وجهك شديد التورم؟‬

363
00:37:31,917 --> 00:37:33,543
‫فلنخرج لتناول الطعام.‬

364
00:37:42,260 --> 00:37:44,137
‫ماذا يحدث يا "جي وون"؟‬

365
00:37:44,221 --> 00:37:46,890
‫لم تجيبي على اتصالاتي
منذ أن هرعت خارج الشركة.‬

366
00:37:46,974 --> 00:37:48,767
‫ينتابني القلق بشأنك.‬

367
00:37:48,850 --> 00:37:50,560
‫سآتي لزيارتك الآن.‬

368
00:37:51,269 --> 00:37:52,896
‫لا أشعر بالراحة.‬

369
00:37:52,980 --> 00:37:55,148
‫لا تأتي. أنا برفقة "مين هوان".‬

370
00:38:01,613 --> 00:38:02,656
‫رباه.‬

371
00:38:10,372 --> 00:38:11,581
‫مهلاً.‬

372
00:38:14,084 --> 00:38:15,335
‫أنت غير ناضجة.‬

373
00:38:16,378 --> 00:38:19,631
‫أعلم أن ذهنك مشغول بأفكار كثيرة.
لا مشكلة في ذلك.‬

374
00:38:20,549 --> 00:38:22,467
‫لا أفهم ذلك تماماً،‬

375
00:38:22,551 --> 00:38:24,636
‫لكن تقول النساء
إن ذلك طبيعي، فلا بأس بذلك.‬

376
00:38:25,387 --> 00:38:26,763
‫فهمت الأمر.‬

377
00:38:26,847 --> 00:38:28,974
‫لكنك تظهرين ذلك بوضوح بالغ في العمل.‬

378
00:38:29,433 --> 00:38:30,642
‫أليس ذلك خطأ؟‬

379
00:38:31,393 --> 00:38:34,229
‫ما الفائدة من تعقيد الأمور بالنسبة إليّ؟‬

380
00:38:36,481 --> 00:38:38,025
‫تكلم بوضوح لأفهم قصدك.‬

381
00:38:46,616 --> 00:38:47,743
‫متى حدث ذلك؟‬

382
00:38:48,744 --> 00:38:51,121
‫لم نمارس الجماع منذ فترة طويلة.‬

383
00:38:51,204 --> 00:38:52,456
‫لم أنت حبلى؟‬

384
00:38:54,791 --> 00:38:56,626
‫أمتأكدة من أنه طفلي؟‬

385
00:38:58,670 --> 00:39:00,130
‫ماذا؟‬

386
00:39:00,213 --> 00:39:02,007
‫أخبرتني بأنك تظنين أنك حبلى.‬

387
00:39:02,841 --> 00:39:05,135
‫أتذكّر ذلك الآن.‬

388
00:39:05,218 --> 00:39:08,930
‫لم يسعني تحمّل أي شيء، لذا حسبت أنني حبلى.‬

389
00:39:09,014 --> 00:39:11,349
‫كان ذلك التهاب المعدة بسبب التوتر.‬

390
00:39:11,767 --> 00:39:13,185
‫أكانت تلك البداية؟‬

391
00:39:14,019 --> 00:39:16,855
‫لم يكن كافياً
أنه أشعرني بالتوتر حتى مماتي،‬

392
00:39:16,938 --> 00:39:18,857
‫بل خانني مع صديقتي أيضاً.‬

393
00:39:22,194 --> 00:39:23,528
‫كنت أمزح وحسب.‬

394
00:39:24,154 --> 00:39:26,990
‫ليس كما لو أنه يمكنك معاشرة رجل آخر.‬

395
00:39:28,283 --> 00:39:30,243
‫لا تسيئي فهم كلامي.‬

396
00:39:31,411 --> 00:39:33,663
‫أقصد أنك لست فتاة يافعة.‬

397
00:39:34,289 --> 00:39:37,334
‫توقفك عن العمل الآن
يعني عدم قدرتك على العمل مجدداً.‬

398
00:39:38,126 --> 00:39:39,753
‫ذلك انقطاع طويل في مسيرتك المهنية.‬

399
00:39:40,128 --> 00:39:41,379
‫أنت تحبين العمل.‬

400
00:39:41,463 --> 00:39:44,466
‫لا رغبة لك بأن تصبحي ربة منزل عجوز.‬

401
00:39:44,549 --> 00:39:45,759
‫إنجاب طفل حالياً‬

402
00:39:46,218 --> 00:39:49,387
‫سيقيد حريتك ويحد من قدراتك.‬

403
00:39:50,138 --> 00:39:53,975
‫لولا علمي بأنك ستعتمد عليّ في معيشتك
بعد استقالتك من وظيفتك،‬

404
00:39:54,059 --> 00:39:55,852
‫لكان كلامك منطقياً.‬

405
00:39:57,062 --> 00:39:58,105
‫أجري عملية إجهاض.‬

406
00:39:59,731 --> 00:40:00,732
‫بالنسبة إلى التكاليف...‬

407
00:40:02,484 --> 00:40:03,485
‫لا بأس.‬

408
00:40:04,694 --> 00:40:05,904
‫سأدفع نصفها.‬

409
00:40:07,197 --> 00:40:09,533
- ‫- نصفها؟
- إن كنت ستجرينها بكل الأحوال،‬

410
00:40:09,616 --> 00:40:11,868
‫فاستعجلي ذلك درءاً للأضرار.‬

411
00:40:11,952 --> 00:40:13,370
‫لا أرغب بالإنجاب أيضاً.‬

412
00:40:14,204 --> 00:40:15,997
‫لا فائدة منه.‬

413
00:40:16,915 --> 00:40:19,835
‫"مين هوان" هو الجيل الـ3
من عائلات أنجبت ذكوراً وحسب.‬

414
00:40:19,918 --> 00:40:21,920
‫أنى لك الجرأة على قطع ذلك النسل؟‬

415
00:40:33,765 --> 00:40:34,766
‫لست حبلى.‬

416
00:40:37,060 --> 00:40:38,061
‫إنه التهاب المعدة.‬

417
00:40:42,858 --> 00:40:44,276
‫أحقاً لست حبلى؟‬

418
00:40:45,777 --> 00:40:48,238
‫التهاب المعدة؟ فهمت الأمر.‬

419
00:40:52,659 --> 00:40:54,452
‫لم أنت سريعة التأثر إذاً؟‬

420
00:40:58,540 --> 00:40:59,624
‫فلننه علاقتنا.‬

421
00:41:00,292 --> 00:41:02,335
- ‫- ماذا؟
- هل فرغت من الكلام؟‬

422
00:41:13,180 --> 00:41:14,681
‫هل اكتفيت من الكلام؟‬

423
00:41:15,807 --> 00:41:19,477
‫حاولت تفهّم حالتك عندما فقدت رشدك اليوم.‬

424
00:41:19,561 --> 00:41:21,062
‫أوتريدين الانفصال عني؟‬

425
00:41:21,146 --> 00:41:22,189
‫أفلتني!‬

426
00:41:22,272 --> 00:41:23,565
‫أيتها اللعينة...‬

427
00:41:25,817 --> 00:41:28,028
‫هل تفوهت بكلام خطأ؟‬

428
00:41:28,153 --> 00:41:29,863
‫لم تتصرّفين بطريقة غير منطقية؟‬

429
00:41:29,946 --> 00:41:31,448
- ‫- لقد نسيت.
- هل فقدت صوابك؟‬

430
00:41:31,573 --> 00:41:32,866
‫"بارك مين هوان"‬

431
00:41:32,949 --> 00:41:34,326
‫لا يكترث لموتي.‬

432
00:41:34,409 --> 00:41:36,870
‫لكنه عاجز عن تقبّل فكرة انفصالي عنه.‬

433
00:41:38,413 --> 00:41:39,998
‫اتركني ودعنا نتحدث!‬

434
00:41:40,165 --> 00:41:42,834
‫من تحسبين نفسك حتى تهجريني؟‬

435
00:41:42,918 --> 00:41:44,252
‫سأبرحك ضرباً.‬

436
00:41:44,711 --> 00:41:47,005
‫أخبريني. ما الخطب؟‬

437
00:41:51,092 --> 00:41:51,968
‫أخبريني.‬

438
00:41:52,052 --> 00:41:54,304
‫أتخالين أنك قادرة على الانفصال عني؟‬

439
00:41:54,387 --> 00:41:55,764
‫أنى لك الجرأة على قول ذلك؟‬

440
00:41:56,431 --> 00:41:57,474
‫أخبريني. ما السبب؟‬

441
00:41:57,557 --> 00:41:59,559
‫تكلمي.‬

442
00:42:01,019 --> 00:42:03,647
‫أثمة أحد هنا؟ فليساعدني أحد ما!‬

443
00:42:08,693 --> 00:42:10,737
‫النجدة!‬

444
00:42:11,821 --> 00:42:13,531
‫أرجوكم ساعدوني!‬

445
00:42:15,617 --> 00:42:16,534
‫يا آنسة؟‬

446
00:42:16,618 --> 00:42:20,121
‫لا يمكنك اللجوء إلى الشرطة
بسبب خلاف عاطفي.‬

447
00:42:20,205 --> 00:42:22,374
‫الوضع مختلف. كاد أن...‬

448
00:42:22,457 --> 00:42:23,708
‫أعلم ذلك. فهمت المسألة.‬

449
00:42:24,417 --> 00:42:26,044
‫لكن 8 من كل 10 نساء‬

450
00:42:26,127 --> 00:42:28,588
‫يسألننا عن سبب تصرّفنا هكذا مع رجالهنّ.‬

451
00:42:28,672 --> 00:42:30,465
‫كم ذلك سخيف بالنسبة إلينا؟‬

452
00:42:30,548 --> 00:42:31,383
‫تعلم ذلك يا سيدي.‬

453
00:42:31,466 --> 00:42:34,594
‫ثمة أيام تغدو فيها النساء
سريعات التأثر بلا سبب.‬

454
00:42:35,178 --> 00:42:36,888
‫أعتذر نيابة عنها.‬

455
00:42:37,222 --> 00:42:39,474
‫لم تتعرّضي للضرب ولم تُصابي بأذية بالغة.‬

456
00:42:39,849 --> 00:42:42,394
‫أرى أن حبيبك يعمل في شركة ذات نطاق واسع.‬

457
00:42:42,936 --> 00:42:47,065
‫لا يمكنك قصد الشرطة
لمجرد أنك غاضبة أو سريعة التأثر...‬

458
00:42:47,148 --> 00:42:47,983
‫المعذرة.‬

459
00:42:48,566 --> 00:42:51,361
‫أعليّ اللجوء إليكم بعد تعرّضي لأذية بالغة؟‬

460
00:42:52,696 --> 00:42:54,114
‫انس ذلك.‬

461
00:42:54,197 --> 00:42:56,157
‫هلا تأخذني إلى منزلي على الأقل؟‬

462
00:43:07,711 --> 00:43:09,045
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬

463
00:43:15,135 --> 00:43:16,553
‫"رصيد الحساب: 718916 وون"‬

464
00:43:17,595 --> 00:43:19,097
‫ما الذي ينبغي لي فعله؟‬

465
00:43:19,180 --> 00:43:21,266
‫"رصيد الحساب:
المستلم: (بارك مين هوان)"‬

466
00:43:21,349 --> 00:43:23,560
‫في هذه الفترة، كنت أخشى الانفصال عنه.‬

467
00:43:23,643 --> 00:43:25,395
‫لذا تصرّفت وفقاً لإرادته الكاملة.‬

468
00:43:25,478 --> 00:43:28,023
‫حصل على مبالغ طائلة من أموالي فعلاً.‬

469
00:43:28,106 --> 00:43:30,275
‫استفاد من بطاقتي والقروض النقدية.‬

470
00:43:32,068 --> 00:43:32,902
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

471
00:43:32,986 --> 00:43:34,112
‫أنا عاجزة عن إيجاد حل.‬

472
00:43:34,195 --> 00:43:36,281
‫لقد استلمت مبلغ تعويض نهاية الخدمة.‬

473
00:43:36,364 --> 00:43:39,034
‫لا يمكنني الهرب وبحوزتي 700 ألف وون.‬

474
00:43:39,117 --> 00:43:40,368
‫لن تكفيني لمدة شهر.‬

475
00:43:43,038 --> 00:43:45,165
‫أعتذر عن غضبي وصراخي في وجهك.‬

476
00:43:45,248 --> 00:43:47,542
- ‫- لكنك مذنبة أيضاً.
- ما هذا بحق السماء؟‬

477
00:43:47,625 --> 00:43:49,336
‫عنيت ما قلته لك مسبقاً.‬

478
00:43:49,419 --> 00:43:51,087
‫كنت أنوي شراء حقيبة لك‬

479
00:43:51,171 --> 00:43:53,006
‫حالما أنجح في تداول الأسهم.‬

480
00:43:53,089 --> 00:43:55,300
‫حصلت على معلومات سرية عن شركة "رويجينتال".‬

481
00:43:55,383 --> 00:43:57,177
‫إنه مخبول.‬

482
00:43:57,260 --> 00:43:59,554
‫فلنتزوج بعد ذلك.‬

483
00:44:06,353 --> 00:44:09,147
‫سأستثمر في مجال الأسهم.
هل تتذكّرين شركة "رويجينتال"؟‬

484
00:44:09,314 --> 00:44:10,315
‫"رويجينتال"؟‬

485
00:44:12,734 --> 00:44:13,610
‫"رويجينتال"؟‬

486
00:44:13,693 --> 00:44:15,362
‫لماذا لم يخطر ذلك في بالي؟‬

487
00:44:17,614 --> 00:44:18,656
‫"رويجينتال"!‬

488
00:44:18,740 --> 00:44:20,867
‫النجاح الوحيد في حياة "مين هوان".‬

489
00:44:22,202 --> 00:44:23,244
‫وجدت الحل.‬

490
00:44:24,704 --> 00:44:27,248
‫سأستفيد من ذلك في تخطي هذه المسألة حالياً.‬

491
00:44:27,332 --> 00:44:29,459
‫لا أتذكّر كل ما حدث‬

492
00:44:29,542 --> 00:44:30,960
‫بعد عام 2013،‬

493
00:44:35,590 --> 00:44:37,634
‫لكنني أعلم ما الذي حقق نجاحاً.‬

494
00:44:37,717 --> 00:44:38,843
‫يمكنني النجاح بذلك.‬

495
00:44:40,220 --> 00:44:43,390
‫سأعيش فعلاً حياة رغيدة هذه المرّة.‬

496
00:44:46,184 --> 00:44:48,686
‫"عملية الفحص"‬

497
00:44:55,485 --> 00:44:56,653
‫أخبرتك.‬

498
00:44:56,736 --> 00:44:59,239
‫لم يكن هناك ضرورة لهذا الفحص.‬

499
00:44:59,322 --> 00:45:00,657
‫إنه مجرد التهاب المعدة.‬

500
00:45:00,740 --> 00:45:02,992
‫التهاب شديد، لذا التزمي بأدويتك.‬

501
00:45:03,076 --> 00:45:04,285
‫ابتعدي عما يوترك.‬

502
00:45:06,037 --> 00:45:07,205
‫نعم يا سيدي.‬

503
00:45:15,880 --> 00:45:16,881
‫حسناً.‬

504
00:45:17,465 --> 00:45:19,467
‫عليّ الاعتناء بصحتي وحسب.‬

505
00:45:21,719 --> 00:45:23,972
‫"(الكتاب الأمثل للاستقالة من العمل)"‬

506
00:45:47,787 --> 00:45:49,205
‫"(الكتاب الأمثل للاستقالة من العمل)"‬

507
00:45:52,959 --> 00:45:53,835
‫سيدي؟‬

508
00:45:54,669 --> 00:45:56,880
‫"استراتيجية التقاعد والاستثمار في الأسهم."‬

509
00:45:56,963 --> 00:45:58,798
‫"هل ستقضي حياتك كموظف؟"‬

510
00:45:58,882 --> 00:46:00,675
‫"الكتاب الأمثل للاستقالة من العمل."‬

511
00:46:03,845 --> 00:46:05,472
‫أتنوين الاستقالة؟‬

512
00:46:05,555 --> 00:46:07,724
‫لا.‬

513
00:46:15,190 --> 00:46:16,483
‫هل حدث ذلك صدفةً...‬

514
00:46:17,525 --> 00:46:19,152
‫هل تأذيت ليلة أمس؟‬

515
00:46:19,569 --> 00:46:22,030
‫أنا شديدة الأسف. كنت مشتتة الذهن كلياً.‬

516
00:46:24,699 --> 00:46:26,493
‫ادعيني على الغداء تعبيراً عن أسفك.‬

517
00:46:26,826 --> 00:46:28,077
‫أحب طبق "غوكباب".‬

518
00:46:41,883 --> 00:46:42,884
‫ما المشكلة؟‬

519
00:46:44,385 --> 00:46:45,720
‫ماذا؟‬

520
00:46:45,803 --> 00:46:48,973
‫عندما اقترحت مطعماً يقدّم طبق "غوكباب"،‬

521
00:46:49,057 --> 00:46:52,227
‫لم أتصوره بهذا الشكل.‬

522
00:46:53,061 --> 00:46:54,187
‫أثمة مطاعم مختلفة؟‬

523
00:46:57,148 --> 00:46:58,775
‫لا.‬

524
00:46:58,858 --> 00:47:01,861
‫لم أتحدث إليه قط، لذا لم أكن أعرف طبيعته.‬

525
00:47:01,945 --> 00:47:04,489
‫إنه...‬

526
00:47:04,572 --> 00:47:05,698
‫شكراً لك.‬

527
00:47:06,533 --> 00:47:08,743
‫يمكن وصفه بأنه بالغ اللباقة.‬

528
00:47:10,328 --> 00:47:11,704
‫فلنتناول الطعام.‬

529
00:47:25,218 --> 00:47:26,177
‫ما رأيك؟‬

530
00:47:31,641 --> 00:47:33,685
‫أفضل بكثير مما حسبت.‬

531
00:47:36,104 --> 00:47:37,855
‫لم تتذوقيه بعد.‬

532
00:47:37,939 --> 00:47:39,482
‫ألام تشيرين بكلامك؟‬

533
00:47:43,444 --> 00:47:45,905
‫قصدت الطعام.‬

534
00:47:49,951 --> 00:47:51,411
‫شكراً لك.‬

535
00:47:54,581 --> 00:47:57,584
‫ألطالما تحلّى بهذه الصفات؟‬

536
00:47:58,126 --> 00:48:01,546
‫إنه أكثر وسامة واحتراماً مما أتذكّر.
بالإضافة إلى أنه...‬

537
00:48:03,381 --> 00:48:05,008
‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬

538
00:48:05,967 --> 00:48:07,176
‫أجل، ذهبت تواً.‬

539
00:48:07,260 --> 00:48:09,178
‫ثم عرّجت على المكتبة.‬

540
00:48:12,015 --> 00:48:13,600
‫أتشكرك على ما فعلته البارحة.‬

541
00:48:14,892 --> 00:48:16,978
‫اصطحبتني إلى المنزل،‬

542
00:48:17,061 --> 00:48:19,606
‫واشتريت لي المعكرونة والبابونج...‬

543
00:48:19,689 --> 00:48:21,441
‫تبدين مختلفة اليوم.‬

544
00:48:23,109 --> 00:48:24,444
‫أحقاً؟‬

545
00:48:25,028 --> 00:48:26,738
‫أحقاً ستستقيلين من العمل؟‬

546
00:48:29,616 --> 00:48:31,367
‫كنت أفكر في ذلك.‬

547
00:48:32,827 --> 00:48:34,746
‫لا يمكنني المتابعة بتلك الحال.‬

548
00:48:34,829 --> 00:48:39,667
‫فكرت في أن وقت التغيير قد حان.‬

549
00:48:41,419 --> 00:48:43,087
- ‫- أستتزوجين؟
- ماذا؟‬

550
00:48:43,796 --> 00:48:46,674
‫اشتريت كتاباً عن التصميم الداخلي،
لذا افترضت ذلك.‬

551
00:48:46,758 --> 00:48:48,092
‫"(التصميم الداخلي الاحترافي)"‬

552
00:48:48,176 --> 00:48:49,761
‫لا، ذلك ليس...‬

553
00:48:50,470 --> 00:48:53,890
‫صحيح، كنت أستعد للزواج
بـ"بارك مين هوان" في هذه السنة.‬

554
00:48:57,310 --> 00:48:59,479
‫لا بد لي من التفكير في الزواج.‬

555
00:48:59,562 --> 00:49:02,023
‫في تلك الحال، أفضّل الموت على الزواج به.‬

556
00:49:10,031 --> 00:49:11,199
‫في الواقع...‬

557
00:49:15,370 --> 00:49:16,954
‫"صديقتي المقرّبة"‬

558
00:49:36,391 --> 00:49:37,850
‫لا بأس.‬

559
00:49:41,979 --> 00:49:44,107
‫عاودي الاتصال بي فوراً يا "جي وون".‬

560
00:49:47,527 --> 00:49:50,029
‫لم لا تجيب على اتصالي؟‬

561
00:49:50,113 --> 00:49:52,323
‫أحدثت جلبة في العمل ليلة أمس.‬

562
00:50:02,291 --> 00:50:04,544
‫أنت صديقتي الوحيدة يا "جي وون".‬

563
00:50:09,048 --> 00:50:11,926
‫أين هي بحق السماء؟ لم لا تجيب على مكالمتي؟‬

564
00:50:23,730 --> 00:50:25,314
‫إنها الندبة ذاتها.‬

565
00:50:34,240 --> 00:50:35,074
‫أعتذر بشدة!‬

566
00:50:36,826 --> 00:50:38,870
‫تبدو الندبة مؤلمة.‬

567
00:50:41,622 --> 00:50:42,623
‫لا بأس.‬

568
00:50:46,544 --> 00:50:47,712
‫فلنذهب.‬

569
00:50:48,463 --> 00:50:49,756
‫حسناً.‬

570
00:50:54,552 --> 00:50:55,887
‫شكراً على الطعام.‬

571
00:50:55,970 --> 00:50:57,138
‫نحن متعادلان الآن.‬

572
00:50:57,722 --> 00:50:58,931
‫وجبة واحدة كانت كافية.‬

573
00:51:00,683 --> 00:51:01,809
‫حسناً.‬

574
00:51:03,811 --> 00:51:04,979
‫أيضاً...‬

575
00:51:08,524 --> 00:51:10,526
‫أنت شخص ذو موهبة استثنائية.‬

576
00:51:11,194 --> 00:51:13,863
‫الزواج وتأسيس عائلة أمران رائعان،‬

577
00:51:13,946 --> 00:51:15,823
‫لكنني سأشعر بالأسف إن استقلت من العمل.‬

578
00:51:18,451 --> 00:51:19,452
‫باعتباري مديرك.‬

579
00:51:27,335 --> 00:51:28,336
‫شكراً لك.‬

580
00:51:30,588 --> 00:51:32,465
‫أستأذنك بالمغادرة الآن.‬

581
00:51:33,257 --> 00:51:34,634
‫وداعاً.‬

582
00:51:55,655 --> 00:51:59,534
‫"العمل، حزمة الوجبات، الأسهم"‬

583
00:51:59,617 --> 00:52:01,160
‫"حزمة الوجبات"‬

584
00:52:09,585 --> 00:52:11,712
‫أنت شخص ذو موهبة استثنائية.‬

585
00:52:12,797 --> 00:52:13,798
‫"شاي البابونج"‬

586
00:52:15,132 --> 00:52:18,094
‫كنت خائفة منه
لأنه لطالما كان عاقد الحاجبين.‬

587
00:52:18,553 --> 00:52:21,222
‫لكنه شخص بالغ الاحترام.‬

588
00:52:22,807 --> 00:52:25,852
‫كيف عرف أنني موهوبة؟‬

589
00:52:28,604 --> 00:52:29,730
‫غاب عن ذهني‬

590
00:52:31,858 --> 00:52:34,151
‫أنني ماهرة في وظيفتي.‬

591
00:52:34,735 --> 00:52:37,071
‫أردت تحقيق إنجازات عديدة في العمل.‬

592
00:52:37,405 --> 00:52:40,366
‫إنجازات اضطُررت إلى التخلّي عنها بعد زواجي‬

593
00:52:40,950 --> 00:52:44,245
‫لأنني لم أشأ إحباط "بارك مين هوان".‬

594
00:52:44,620 --> 00:52:46,539
‫إنجازات لطالما وددت تحقيقها.‬

595
00:52:54,088 --> 00:52:57,717
‫"(كانغ جي وون)"‬

596
00:52:59,343 --> 00:53:01,220
‫ما خطبها؟‬

597
00:53:01,304 --> 00:53:02,930
‫إنها تثير حنقي مجدداً.‬

598
00:53:16,777 --> 00:53:19,864
‫لم عليّ تجشم عناء صعود الدرج
بسبب "مين هوان"؟‬

599
00:53:33,544 --> 00:53:35,212
‫هلمّوا إلى العمل جميعاً!‬

600
00:53:35,296 --> 00:53:38,299
‫سيبدأ العمل في غضون 10 دقائق.
ينبغي لكم الاستعداد.‬

601
00:53:38,382 --> 00:53:39,717
‫إنني أراقبكم.‬

602
00:53:39,800 --> 00:53:41,802
‫هلمّوا إلى العمل! مفهوم؟‬

603
00:53:43,346 --> 00:53:44,347
‫"كانغ جي وون".‬

604
00:53:47,433 --> 00:53:48,434
‫"كانغ جي وون"!‬

605
00:54:00,738 --> 00:54:03,240
‫"(رويجينتال)"‬

606
00:54:04,992 --> 00:54:06,327
‫"الكمية: كامل المبلغ"‬

607
00:54:08,537 --> 00:54:09,538
‫"شراء"‬

608
00:54:10,498 --> 00:54:11,999
‫"أتود الشراء؟ أجل"‬

609
00:54:12,083 --> 00:54:14,251
‫عجباً، ارتفعت قيمتها أكثر.‬

610
00:54:14,835 --> 00:54:16,087
‫إلى أي حد سترتفع؟‬

611
00:54:17,588 --> 00:54:18,881
‫"جي وون".‬

612
00:54:26,597 --> 00:54:28,516
‫حسبت أنك ستتصلين بي البارحة.‬

613
00:54:31,394 --> 00:54:32,853
‫ماذا فعلت؟‬

614
00:54:37,191 --> 00:54:38,275
‫البارحة؟‬

615
00:54:39,360 --> 00:54:41,278
‫تعرفين منتدى "مودو" الإلكتروني.‬

616
00:54:42,321 --> 00:54:45,032
‫كنت أتصفح تجارب الناس
في الزواج وعائلتي الزوجين،‬

617
00:54:45,116 --> 00:54:46,367
‫وفقدت إدراكي للزمن.‬

618
00:54:48,077 --> 00:54:49,578
‫أتفهّم ذلك.‬

619
00:54:50,746 --> 00:54:54,792
‫قرأت عن امرأة
تعاني من سرطان في مراحل متقدّمة.‬

620
00:54:56,210 --> 00:54:58,963
‫رأت زوجها يخونها مع صديقتها.‬

621
00:55:00,715 --> 00:55:03,050
‫أحقاً؟ ذلك غير معقول.‬

622
00:55:04,427 --> 00:55:05,428
‫أجل، أليس كذلك؟‬

623
00:55:05,511 --> 00:55:10,307
‫عجباً، تلك الفتاة أسوأ من الزوج. ذلك مشين.‬

624
00:55:10,391 --> 00:55:12,810
‫كيف عساها تخون ثقة صديقتها المفضلة؟‬

625
00:55:13,561 --> 00:55:14,562
‫أعلم ذلك.‬

626
00:55:17,273 --> 00:55:20,401
‫ستموت بكل الأحوال.
لذا ربما حسبت أن لا مشكلة في ذلك.‬

627
00:55:26,365 --> 00:55:29,660
‫بوسعك أخذ كل ما أملك إن فارقت الحياة.‬

628
00:55:30,161 --> 00:55:31,787
‫لكن إن تُوفيت أنت، فسأموت كمداً.‬

629
00:55:37,168 --> 00:55:38,961
- ‫- "كانغ جي وون".
- نعم؟‬

630
00:55:50,473 --> 00:55:52,266
‫متى ستستعيدين مهارتك؟‬

631
00:55:53,934 --> 00:55:57,021
‫ألم ينل اقتراحي إعجابك؟ أهو سيئ جداً؟‬

632
00:55:57,688 --> 00:55:59,440
‫سيئ؟‬

633
00:55:59,523 --> 00:56:02,568
‫ذلك وصف جميل له. إنه فظيع.‬

634
00:56:02,651 --> 00:56:04,361
‫فظيع للغاية!‬

635
00:56:06,781 --> 00:56:10,576
‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد للعازبين"‬

636
00:56:12,453 --> 00:56:15,414
‫رُفض هذا الاقتراح في الوقت الراهن.‬

637
00:56:15,498 --> 00:56:16,957
‫لكن،‬

638
00:56:17,041 --> 00:56:21,128
‫اقترحته "سو مين" من دون إحداث أي تغيير فيه
ومضى قدماً في تنفيذه.‬

639
00:56:21,212 --> 00:56:22,213
‫"جي وون".‬

640
00:56:23,214 --> 00:56:25,800
‫هذا رائع!‬

641
00:56:25,883 --> 00:56:29,053
‫هل يمكنني تعديله قليلاً واقتراحه مجدداً؟‬

642
00:56:29,136 --> 00:56:33,349
‫غدت موظفة بدوام كامل بفضل ذلك
وحصلت على ترقية.‬

643
00:56:33,849 --> 00:56:35,851
‫أيبدو ذلك منطقياً بالنسبة إليك؟‬

644
00:56:35,935 --> 00:56:37,561
‫الأفراد العازبين؟ حزم الوجبات؟‬

645
00:56:37,770 --> 00:56:39,897
‫ما الذي سيدفع العازب إلى الطهي؟‬

646
00:56:39,980 --> 00:56:42,942
‫أسيضع الماء في القدر ويغليه؟
ذلك مزعج للغاية.‬

647
00:56:43,526 --> 00:56:46,028
‫وهل البصل الأخضر معبأ
بأكياس خالية من الهواء؟‬

648
00:56:46,112 --> 00:56:47,988
‫رباه، وهل الحبار المجفف مجمد؟‬

649
00:56:48,072 --> 00:56:51,492
‫سيستغرق فتح كل تلك الحزمات يوماً كاملاً!‬

650
00:56:51,659 --> 00:56:53,327
‫أترين أن ذلك منطقي؟‬

651
00:56:53,410 --> 00:56:56,831
‫سيتحداك فريق التطوير أن تفعلي ذلك بنفسك!‬

652
00:56:58,207 --> 00:57:00,459
- ‫- ما الذي عليّ فعله؟
- المدير "كيم جيونغ يوك".‬

653
00:57:00,543 --> 00:57:02,878
‫إنه فظ وغير كفؤ.‬

654
00:57:02,962 --> 00:57:04,547
‫إنه شخص انتهازي.‬

655
00:57:04,630 --> 00:57:06,132
‫من كان مجدداً؟‬

656
00:57:06,215 --> 00:57:08,926
‫لديه علاقات مع شخص مشهور وذي نفوذ.‬

657
00:57:09,009 --> 00:57:10,219
‫هل تنصتين إليّ؟‬

658
00:57:11,428 --> 00:57:12,847
‫يا آنسة "كانغ"؟‬

659
00:57:12,930 --> 00:57:14,598
‫فيم تفكرين؟‬

660
00:57:16,183 --> 00:57:19,270
‫إن أعلمتني بما ينقص اقتراحي، فسأعدّله.‬

661
00:57:19,353 --> 00:57:23,065
‫تلك هي مشكلة النساء.
يتكلن على الآخرين دائماً!‬

662
00:57:23,149 --> 00:57:25,484
‫عليك إيجاد الحل بنفسك.‬

663
00:57:25,568 --> 00:57:29,071
‫وحاولي مراعاة مشاعر الآخرين في بيئة العمل.‬

664
00:57:29,321 --> 00:57:31,448
‫لم ترتدين تلك الملابس؟‬

665
00:57:32,116 --> 00:57:34,702
‫ترتدي السيدة "يانغ" ملابس مماثلة
لأنها متزوجة.‬

666
00:57:34,785 --> 00:57:36,036
‫لكنك عزباء.‬

667
00:57:36,120 --> 00:57:38,664
‫كيف من المفترض أن يفهم الرجال ذلك؟‬

668
00:57:38,747 --> 00:57:41,709
‫ذلك بسبب عدم تأدية النساء للخدمة العسكرية.‬

669
00:57:41,792 --> 00:57:45,337
‫ينبغي لبلادنا
أن تلزم النساء بالخدمة أيضاً.‬

670
00:57:45,421 --> 00:57:46,881
‫أليس صحيحاً يا سيد "بارك"؟‬

671
00:57:47,256 --> 00:57:48,799
‫أجل، سأعمل على ذلك.‬

672
00:57:49,216 --> 00:57:50,384
‫صحيح؟‬

673
00:57:50,467 --> 00:57:52,303
‫عدّلي الاقتراح وأعيديه إليّ.‬

674
00:58:17,036 --> 00:58:20,581
‫هذه المساعدة الرئيسية لـ"كيم جيونغ يوك"،
لذا محادثاتنا نادرة.‬

675
00:58:20,664 --> 00:58:22,958
‫لكنها موظفة ماهرة.‬

676
00:58:23,042 --> 00:58:26,795
‫منع السيد "كيم" ترقيتها
حتى استقالت من الشركة،‬

677
00:58:26,879 --> 00:58:30,090
‫لكنها تستحق أن تكون مديرة.‬

678
00:58:32,301 --> 00:58:33,886
- ‫- المعذرة...
- السيدة "يانغ".‬

679
00:58:35,095 --> 00:58:36,680
‫يطلب السيد "كيم" حضورك.‬

680
00:59:20,891 --> 00:59:22,017
‫هذا رائع!‬

681
00:59:27,356 --> 00:59:28,857
- ‫- لنتحدث.
- لا.‬

682
00:59:28,941 --> 00:59:29,942
‫لكنني...‬

683
00:59:31,443 --> 00:59:32,444
‫اللعنة.‬

684
00:59:42,454 --> 00:59:43,831
‫يا إلهي!‬

685
00:59:44,623 --> 00:59:46,250
‫حاذري.‬

686
00:59:46,333 --> 00:59:48,836
‫هل أنت بخير؟ ظهرت أمامي فجأة!‬

687
00:59:48,919 --> 00:59:51,130
‫ما كان ذاك؟ إنه الإحساس...‬

688
00:59:51,213 --> 00:59:52,965
‫أنا بخير. أعتذر.‬

689
00:59:53,048 --> 00:59:54,550
‫أنا آسفة.‬

690
01:00:08,188 --> 01:00:10,357
‫راودني الشعور ذاته. واثقة من ذلك.‬

691
01:00:12,901 --> 01:00:14,403
‫حدث في المكان نفسه أيضاً.‬

692
01:00:16,447 --> 01:00:18,032
‫لا.‬

693
01:00:18,115 --> 01:00:20,492
‫ذلك محال. فيم أفكر؟‬

694
01:00:23,871 --> 01:00:24,872
‫مرحباً.‬

695
01:00:26,081 --> 01:00:27,082
‫مهلاً!‬

696
01:00:27,875 --> 01:00:29,752
‫تريثي يا "جي وون"!‬

697
01:00:30,836 --> 01:00:31,879
‫"كانغ جي وون"!‬

698
01:00:35,507 --> 01:00:36,550
‫هل أنت بخير؟‬

699
01:00:46,810 --> 01:00:48,312
‫أُصبت في نهاية المطاف.‬

700
01:00:49,146 --> 01:00:50,606
‫في المكان نفسه تماماً.‬

701
01:00:52,983 --> 01:00:55,235
‫حاولت تجنب ذلك، لكنني لم أستطع.‬

702
01:00:59,448 --> 01:01:02,117
‫مهلاً، هل يعني ذلك أنني...‬

703
01:01:08,916 --> 01:01:09,917
‫لا.‬

704
01:01:11,335 --> 01:01:14,129
‫لكن إصابتي اختفت.‬

705
01:01:16,131 --> 01:01:18,592
‫أصبت نفسي بحرق ذات مرّة جرّاء قلقي الشديد‬

706
01:01:18,675 --> 01:01:21,637
‫بشأن احتمال كوني حبلى وسكبت الماء الساخن.‬

707
01:01:22,429 --> 01:01:25,140
‫ماذا يعني ذلك؟ ثمة حلقة مفقودة.‬

708
01:01:43,409 --> 01:01:45,494
‫"مساعد المدير (بارك مين هوان)، صورة مرسلة"‬

709
01:01:57,464 --> 01:01:58,298
‫"بيع"‬

710
01:01:58,382 --> 01:02:00,467
‫"(بارك مين هوان)، (رويجينتال)"‬

711
01:02:05,305 --> 01:02:07,307
‫"(رويجينتال)، المبيعات السابقة: 81415"‬

712
01:02:07,391 --> 01:02:09,017
‫هل بعت أسهم "رويجينتال"؟‬

713
01:02:09,685 --> 01:02:10,519
‫لنتحدث.‬

714
01:02:11,228 --> 01:02:12,563
‫هل تتجاهلينني؟‬

715
01:02:12,646 --> 01:02:14,440
‫أنت فظة للغاية!‬

716
01:02:15,983 --> 01:02:19,319
‫لقد بعت أسهمي.‬

717
01:02:19,903 --> 01:02:20,988
‫كي أوفي بديني لك.‬

718
01:02:21,071 --> 01:02:22,614
‫لقد أودعته في حسابك. تفقّدي ذلك.‬

719
01:02:22,698 --> 01:02:24,741
‫إن نجحت شركة "تي كي يو تيكنولوجي"،‬

720
01:02:24,825 --> 01:02:27,244
‫فسأجني مالاً وفيراً، لذا لن أندم على ذلك.‬

721
01:02:27,327 --> 01:02:30,080
‫تذكّري أنني بعت أسهماً مثالية لأجلك وحسب.‬

722
01:02:30,873 --> 01:02:33,000
‫تلك هي مكانتك بالنسبة إليّ.‬

723
01:02:33,584 --> 01:02:35,419
‫"تي كي يو تيكنولوجي"؟‬

724
01:02:35,502 --> 01:02:39,214
‫المشرّعون الحاكمون والمعارضون المشاركون
في قائمة "تي كي يو"...‬

725
01:02:39,298 --> 01:02:42,593
‫لست ضليعة في تداول الأسهم،
لكنني أعرف شركة "تي كي يو".‬

726
01:02:42,676 --> 01:02:44,470
‫اشتُهرت بالاحتيال بأسلوب "الضخ والتفريغ".‬

727
01:02:44,636 --> 01:02:47,014
‫وينتهي الأمر بفرار الرئيس التنفيذي
خارج البلاد،‬

728
01:02:47,097 --> 01:02:48,765
‫ويُشطب السهم من التداول.‬

729
01:02:48,849 --> 01:02:50,642
‫باع أسهم "رويجينتال"،‬

730
01:02:50,726 --> 01:02:52,436
‫واشترى أسهم "تي كي يو"؟‬

731
01:02:53,228 --> 01:02:55,063
‫اشتريت أسهم "رويجينتال".‬

732
01:02:55,147 --> 01:02:56,857
‫وباعها "بارك مين هوان".‬

733
01:02:57,357 --> 01:02:59,568
‫فلنبدأ الاجتماع للفريق الأول.‬

734
01:03:00,110 --> 01:03:03,030
‫أحضروا بيانات الاستبيان للمنتج الجديد.‬

735
01:03:03,113 --> 01:03:04,615
‫نعم يا سيدي.‬

736
01:03:22,466 --> 01:03:24,301
‫عجباً، ارتفعت قيمتها أكثر.‬

737
01:03:24,384 --> 01:03:26,470
‫لقد بعت أسهمي.‬

738
01:03:36,146 --> 01:03:38,440
‫لا مفر مما سيحدث.‬

739
01:03:47,115 --> 01:03:48,408
‫كيف حال جرحك؟‬

740
01:03:50,869 --> 01:03:54,831
‫لا بد من أنه سيصيب شخصاً ما.‬

741
01:03:54,915 --> 01:03:56,583
‫دائماً ما تؤذين نفسك.‬

742
01:03:56,667 --> 01:03:58,919
‫أصابني الهلع حينما علمت بإصابتك.‬

743
01:04:00,420 --> 01:04:01,838
‫هل تنصتين إليّ؟‬

744
01:04:10,055 --> 01:04:11,056
‫"سو مين".‬

745
01:04:14,560 --> 01:04:16,520
‫عليّ التخلص من القمامة.‬

746
01:04:17,396 --> 01:04:18,730
‫هلا تتكفلين بذلك نيابة عني؟‬

747
01:04:19,940 --> 01:04:21,567
‫عم تتحدثين؟‬

748
01:04:23,485 --> 01:04:24,486
‫رجاءً.‬

749
01:04:25,279 --> 01:04:27,030
‫أنت صديقتي المقرّبة.‬

750
01:04:30,242 --> 01:04:31,535
‫حسناً.‬

751
01:04:31,618 --> 01:04:33,996
‫بالمقابل، فلنقض عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬

752
01:04:36,290 --> 01:04:39,751
‫وجدت مطعماً يقدّم مأكولات مشوية شهية.
يُدعى "غوسيلجيونغ".‬

753
01:04:48,885 --> 01:04:50,178
‫موافقة.‬

754
01:04:55,100 --> 01:04:57,102
‫ما دمت ستتخلصين من قمامتي.‬

755
01:04:59,563 --> 01:05:00,564
‫حسناً.‬

756
01:05:03,900 --> 01:05:06,653
‫يا مساعدة المدير "كانغ"
والآنسة "جيونغ". أسرعا.‬

757
01:05:07,154 --> 01:05:08,155
‫نحن قادمتان.‬

758
01:05:25,005 --> 01:05:26,798
‫كنت تحسدينني على حياتي المأساوية.‬

759
01:05:34,890 --> 01:05:35,932
‫لذا عيشيها.‬

760
01:05:42,356 --> 01:05:44,316
‫تزوجي بزوجي.‬

761
01:06:00,916 --> 01:06:03,168
‫أحتاج إلى انتقال مصيري إلى شخص ما.‬

762
01:06:03,251 --> 01:06:06,463
‫إن كان ثمة أحد، فلا بد أنها أنت.‬

763
01:06:06,546 --> 01:06:08,298
‫هذا ليس طريفاً يا "جي وون".‬

764
01:06:08,382 --> 01:06:09,341
‫أكره ذلك.‬

765
01:06:09,424 --> 01:06:11,134
‫إن لم تسر الأمور وفقاً لرغبتك،‬

766
01:06:11,218 --> 01:06:13,470
‫فسيظهر حنقك بشأن ذلك. أعلم ذلك.‬

767
01:06:13,553 --> 01:06:15,263
‫أنت رجل كفؤ يا سيد "بارك".‬

768
01:06:16,306 --> 01:06:17,974
‫ما العطر الذي تستخدمه؟‬

769
01:06:18,058 --> 01:06:18,934
‫سألقنك درساً.‬

770
01:06:19,017 --> 01:06:20,936
‫أنتما واقعان في غرام بعضكما.‬

771
01:06:21,019 --> 01:06:22,479
‫سأساعدكما على نجاح علاقتكما.‬

772
01:06:22,562 --> 01:06:24,398
‫ألديك مخططات لعطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬

773
01:06:24,481 --> 01:06:25,524
‫أنت الأهم آنسة "كانغ".‬

774
01:06:25,607 --> 01:06:27,442
‫تذكّري أنك مدينة لي وحسب.‬

775
01:06:27,526 --> 01:06:31,071
‫هل هجرتني لأجل "يو جي هيوك"؟
ذلك التافه العجوز.‬

776
01:06:31,738 --> 01:06:33,448
‫لن أقبل بذلك بعد الآن.‬

777
01:06:40,080 --> 01:06:42,082
‫ترجمة أدهم داؤود‬

