﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:08,883
‫<font color="#ffbc49">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font>يوسف العامري<font color="#ff0000">)</font>

2
00:00:08,907 --> 00:00:11,758
‫" سانكتشري"، مسكني

3
00:00:12,160 --> 00:00:15,076
‫بلدة قطنها منذ مئات السنين
‫سحَرةٌ مثلي

4
00:00:15,101 --> 00:00:16,624
‫مختبئين بالظلال،

5
00:00:16,649 --> 00:00:19,633
‫يخفون قواهم خوفًا من الاضطهاد.

6
00:00:20,968 --> 00:00:23,273
‫اليوم، نعيش في العلن،

7
00:00:23,298 --> 00:00:26,824
‫نمارس طقوسنا بحريةٍ
‫ونساعد من يحتاج.

8
00:00:27,077 --> 00:00:29,898
‫"سانكتشري" الآن جنّةٌ
‫ترحب بالجميع.

9
00:00:31,216 --> 00:00:33,734
‫لقد تخطينا تلك العصور المظلمة.

10
00:00:34,424 --> 00:00:36,172
‫أو توهمنا ذلك.

11
00:00:36,197 --> 00:00:37,672
‫حسنًا، يا رفاق
‫يبدو أنكم

12
00:00:37,697 --> 00:00:40,982
‫اخترتم المكان المناسب،
‫أعني، "سانكتشري" ليست رخيصة

13
00:00:41,007 --> 00:00:42,711
‫لكن شاهدوا ما الذي حصلتم عليه
‫مقابل مالكم؛

14
00:00:42,736 --> 00:00:46,977
‫إطلالاتٍ بهيجة، تاريخٌ مُفعم، سكّانٌ
‫رائعون مثل هذين.

15
00:00:47,939 --> 00:00:49,114
‫هل أنا رائع؟

16
00:00:49,139 --> 00:00:50,401
‫تتحمل إزعاجي.

17
00:00:50,426 --> 00:00:52,290
‫حبيبان منذ الطفولة.

18
00:00:52,314 --> 00:00:53,516
‫وقعنا في المحذور.

19
00:00:53,540 --> 00:00:54,515
‫ألسنا جميعًا؟

20
00:00:54,540 --> 00:00:56,468
‫نعم، جميعنا هنا أزواجٌ مملّون،

21
00:00:56,493 --> 00:00:58,626
‫باستثناء العزيزة (سارة).

22
00:00:58,651 --> 00:01:01,175
‫ساحرةٌ مُسجّلة، و أمٌ رائعة.

23
00:01:01,200 --> 00:01:03,437
‫إنّها إلهامي، و توأم روحي.

24
00:01:03,462 --> 00:01:07,510
‫ماذا، يا مديرة أعمالي؟

25
00:01:07,535 --> 00:01:09,470
‫حسنًا، من اللطيف لقائكم جميعًا.

26
00:01:09,494 --> 00:01:10,828
‫بقدومنا غرباء عن المدينة

27
00:01:10,853 --> 00:01:13,290
‫لم نكن نعرف ما نتوقع.

28
00:01:13,315 --> 00:01:15,445
‫قبعات مدببة، سحرة الفودو،
‫غريبوا الأطوار؟

29
00:01:15,470 --> 00:01:16,344
‫ربّاه، لا...

30
00:01:16,369 --> 00:01:19,187
‫نعم، نوعًا ما.

31
00:01:20,289 --> 00:01:22,250
‫ما يميز السحر هو،

32
00:01:22,275 --> 00:01:24,014
‫أنّه غامض لكنه يعمل.

33
00:01:24,039 --> 00:01:25,390
‫أجل.

34
00:01:25,415 --> 00:01:28,305
‫- قطعًا، إنّه يعمل.
‫- حقيقة.

35
00:01:28,664 --> 00:01:33,031
‫حسنًا، اسمعا، اعرف أن البعض
‫لا يحبون السِحر

36
00:01:33,056 --> 00:01:34,719
‫وبعض الأماكن تتظاهر بتقدير

37
00:01:34,744 --> 00:01:38,500
‫ما قد يسميه البعض
‫معتقداتٍ غريبة،

38
00:01:39,422 --> 00:01:41,914
‫لكن "سانكتشري" تتقبلها جميعًا.

39
00:01:41,939 --> 00:01:43,680
‫عاشت عائلتي هنا منذ 300 عام

40
00:01:43,705 --> 00:01:45,905
‫لذا أعتقد أن هذا دليل كافي.

41
00:01:45,930 --> 00:01:48,367
‫و أأمل أنكما قريبًا سـ...

42
00:02:09,722 --> 00:02:11,048
‫أرجوكِ (سارة) افعلي شيئًا!

43
00:02:13,274 --> 00:02:14,359
‫توقفوا.

44
00:02:22,702 --> 00:02:25,662
‫لا تفلتيني، امسكي بي.

45
00:03:06,649 --> 00:03:12,207
‫<font color="#b6a393">"ساكنتشري"
‫حكايةُ ساحرة</font>

46
00:03:16,574 --> 00:03:19,874
‫" بعد 6 سنوات "

47
00:03:29,067 --> 00:03:30,633
‫الأمر وما فيه يا سيدة (وايتهول)،

48
00:03:30,658 --> 00:03:32,625
‫أننّي لم أستشر ساحرةً من قبل.

49
00:03:32,650 --> 00:03:35,109
‫رجاءً، لا يوجد ما تقلقي حياله.

50
00:03:35,134 --> 00:03:37,223
‫أخبرني (مايكل) عن حالتك،

51
00:03:37,248 --> 00:03:39,169
‫أعرف أنّ علي توجيهكَ
‫بالاتجاه الصحيح،

52
00:03:39,194 --> 00:03:40,907
‫(مايكل) بالطبع يحب الأخذ بالاسباب

53
00:03:40,931 --> 00:03:42,586
‫لذا ما كان ليعطيكِ توجيهًا مباشرًا

54
00:03:42,610 --> 00:03:44,477
‫- مرحبًا، سيدة (وايتهول).
‫- أهلًا (كاتي).

55
00:03:44,501 --> 00:03:46,868
‫لكنه مثلي يعرف أن البلدة كلها
‫تعتمد على (سارة)،

56
00:03:46,893 --> 00:03:48,402
‫عندما واجهت (دان)
‫إصابة بعضلة الفخذ،

57
00:03:48,427 --> 00:03:50,473
‫أعادته هي للملعب بوقتٍ وجيز.

58
00:04:35,910 --> 00:04:39,210
‫"<font color="#ffbc49">(سارة فين)
‫ساحرة مُسجّلة</font>"

59
00:04:41,275 --> 00:04:43,761
‫(آبي)، و(إيميلي).

60
00:04:46,268 --> 00:04:48,601
‫لذا الشعور بالضغط هذا.

61
00:04:48,626 --> 00:04:50,367
‫إنّه ليس مجرد شعور.

62
00:04:50,658 --> 00:04:52,486
‫إنّه ألمٌ حقيقي.

63
00:04:52,511 --> 00:04:54,515
‫يظنّ زوجي أنني أتخيل فحسب.

64
00:04:55,093 --> 00:04:59,099
‫لكن الآمر يزداد سوءًا، 
‫و تروادني فكرة

65
00:04:59,124 --> 00:05:01,453
‫" هل سأصاب بجلطة؟"

66
00:05:01,695 --> 00:05:03,797
‫لابد أن هذا مروّعٌ جدًا.

67
00:05:05,497 --> 00:05:07,020
‫أتمانعين إذا ألقيتُ نظرة؟

68
00:05:07,377 --> 00:05:08,523
‫على الأطلاق.

69
00:05:26,860 --> 00:05:28,562
‫"<font color="#ff0000">جدول التعويذات</font>"

70
00:06:28,399 --> 00:06:29,883
‫حسنًا.

71
00:06:29,966 --> 00:06:32,500
‫أعتقد أني أرى بصورةٍ أوضح الآن.

72
00:06:37,240 --> 00:06:39,399
‫هذا ليس مولودكِ الأول، صحيح؟

73
00:06:56,990 --> 00:06:58,470
‫أمستعدٌ للذهاب؟

74
00:06:58,495 --> 00:07:01,503
‫إنّهم يريدونك أنتَ، لا أنا.

75
00:07:03,147 --> 00:07:06,698
‫لذا قالوا إنّ حالته يرثى لها،

76
00:07:07,174 --> 00:07:09,526
‫لذلك علينا إخراجه بسرعة.

77
00:07:11,986 --> 00:07:15,034
‫لا أتذكر شيئًا حتى قالوا
‫لقد توقفت،

78
00:07:15,763 --> 00:07:19,917
‫نبضات قلبه، انقطعت وحسب.

79
00:07:21,890 --> 00:07:27,323
‫قالت (أبيغيل) أنكِ ستساعديني،
‫إذًا، أيمكنكِ جعل هذا الطفل يعيش؟

80
00:07:27,348 --> 00:07:31,183
‫لا يسمح لي القانون بالتدخّل
‫في النتائج المستقبلية.

81
00:07:31,208 --> 00:07:32,245
‫لكنها قالت...

82
00:07:32,270 --> 00:07:34,792
‫ما يمكنني فعله هو
‫جعلكِ تؤمنين

83
00:07:34,817 --> 00:07:40,170
‫بجسدكِ ليقوم بعمله،
‫و الصبر لتحمل الألم الجسيم

84
00:07:40,195 --> 00:07:43,676
‫و الثقة بأن هذه الروح
‫ستجد طريقها

85
00:07:43,701 --> 00:07:48,010
‫وكل ما عليكِ فعله
‫هو الترحيب بها.

86
00:07:48,180 --> 00:07:50,261
‫إذًا يوجد تعويذة لهذا؟

87
00:07:51,682 --> 00:07:52,956
‫نعم يوجد.

88
00:07:54,635 --> 00:07:59,690
‫لذا، إن لم يكن لديكِ مانِع،
‫وقّعي وثيقة الإذن هذه.

89
00:08:00,038 --> 00:08:03,823
‫تنصّ على أنّكِ توافقين
‫على أخذي عينات الشعر هذه،

90
00:08:03,848 --> 00:08:05,676
‫وأنّكِ توافقين على استخدامها

91
00:08:05,701 --> 00:08:09,531
‫كجزءٍ من أيّ علاجٍ، و أنّ أي عيناتٍ
‫لا أستخدمها

92
00:08:09,556 --> 00:08:12,864
‫سأحتفظ بها مع ملاحظاتكِ في خزنتي الخاصة.

93
00:08:13,165 --> 00:08:14,427
‫بالطبع.

94
00:08:14,452 --> 00:08:15,346
‫حسنًا.

95
00:08:15,371 --> 00:08:17,503
‫إذًا سأحضّر للمعالجة الليلة.

96
00:08:17,528 --> 00:08:19,502
‫أظنّ أنّه يقصدكِ العديد
‫من الناس اليائسين،

97
00:08:19,749 --> 00:08:22,447
‫المتمنين لمعجزة.

98
00:08:22,781 --> 00:08:23,893
‫أجل.

99
00:08:24,585 --> 00:08:26,775
‫أيمكنكِ صنع المعجزات؟

100
00:08:28,631 --> 00:08:30,111
‫لقد شاعَ حدوثها.

101
00:08:44,912 --> 00:08:46,369
‫شكرًا لكِ، يا (شارلوت).

102
00:08:46,394 --> 00:08:47,533
‫واخبري أمكِ أنّي سألتُ عنها.

103
00:08:47,557 --> 00:08:48,633
‫أجل، سأفعل.

104
00:08:48,658 --> 00:08:49,673
‫- شكرًا يا رفاق.
‫- لا عليكِ.

105
00:08:49,697 --> 00:08:51,439
‫يا للحماس!

106
00:08:51,463 --> 00:08:53,665
‫- (سارة).
‫- أهلًا (آبس)، كيف حالكِ؟

107
00:08:53,690 --> 00:08:54,563
‫أجل، أنا بخير.

108
00:08:54,588 --> 00:08:55,453
‫أنا بأفضل حال.

109
00:08:55,485 --> 00:08:56,509
‫أهلًا (سارة)، كيف حالك؟

110
00:08:56,533 --> 00:08:57,579
‫(دان)، لقد مرّ وقتٌ طويل.

111
00:08:57,603 --> 00:08:59,365
‫اشتقتُ لكِ أيضًا،
‫سعيدٌ برؤيتكِ.

112
00:08:59,390 --> 00:09:00,923
‫لا أعرف كيف فعلتِها،
‫يا (ماريان)،

113
00:09:00,947 --> 00:09:03,543
‫صدقًا لا أعرف كيف فعلتِها،

114
00:09:03,543 --> 00:09:04,931
‫- مرحبا يا (بياتريس).
‫- أهلاً (بيا).

115
00:09:04,956 --> 00:09:06,508
‫أهلًا يا رفاق، كيف حالكما؟

116
00:09:06,546 --> 00:09:07,541
‫مرحبا، سيدة (وايتهول).

117
00:09:07,566 --> 00:09:09,438
‫توقف عن مناداتي هكذا،
‫قل (آبيغيل).

118
00:09:09,463 --> 00:09:10,944
‫ما دمتِ مصرّة، كيف الحال؟

119
00:09:10,968 --> 00:09:11,672
‫بأحسن حال.

120
00:09:11,697 --> 00:09:12,861
‫- عصير هنا.
‫- حسنًا يا زعيم.

121
00:09:12,885 --> 00:09:14,061
‫أريد المرور يا رفاق.

122
00:09:15,242 --> 00:09:16,443
‫هل أنتما مستعدان؟

123
00:09:16,469 --> 00:09:17,322
‫- نعم.
‫- نعم.

124
00:09:17,347 --> 00:09:19,133
‫- حسنًا.
‫- لنفعلها.

125
00:09:19,158 --> 00:09:20,552
‫- تعال يا رجل اللحظة.
‫- أراكم لاحقًا يا رفاق.

126
00:09:20,576 --> 00:09:21,711
‫- هيا بنا.
‫- أيمكننا الذهاب؟

127
00:09:21,735 --> 00:09:23,236
‫هيا إذًا، لنفعلها.

128
00:09:23,256 --> 00:09:25,471
‫{\an8}" <font color="#ffe61c">حفل جمع التبرعات السنوي
‫لفريق "سانكتشري" لكرة القدم</font>"

129
00:09:25,495 --> 00:09:27,353
‫شكرًا لكم، شكرًا جزيلًا.

130
00:09:27,758 --> 00:09:29,964
‫أصدقائنا و داعمينا،
‫من فضلكم صفقوا جميعًا

131
00:09:29,989 --> 00:09:31,963
‫لملكة جمع التبرعات لدينا،

132
00:09:31,988 --> 00:09:35,681
‫السيدة (آبيغيل وايتهول)، نعم.

133
00:09:35,706 --> 00:09:37,883
‫حسنًا شكرًا، يا (تيد)،
‫يسعدني تلقي المديح

134
00:09:37,908 --> 00:09:41,135
‫لكني أعرف أنّ هنالك شخصًا
‫تفضلون سماع كلامه،

135
00:09:41,160 --> 00:09:43,249
‫قائد فريقنا تحت الـ18 سنة،

136
00:09:43,274 --> 00:09:46,814
‫اللاعب الدولي المستقبلي
‫الذي تتوسل 4 نوادٍ ليوقّع معها.

137
00:09:46,876 --> 00:09:48,486
‫إنّها تبالغ مجددًا.

138
00:09:48,511 --> 00:09:49,893
‫لا يسعني سوى قول

139
00:09:49,918 --> 00:09:51,845
‫أننا تمكنا من جمع 
‫بعض الجوائز الرائعة

140
00:09:51,870 --> 00:09:53,093
‫للمزاد الخيري.

141
00:09:53,301 --> 00:09:57,222
‫لوحة شخصية من جارتنا الفنانة
‫الجميلة (جوليا غارستون).

142
00:09:59,361 --> 00:10:02,642
‫جولة في مركز الشرطة
‫من رئيس المفتشين (بولت).

143
00:10:02,667 --> 00:10:04,690
‫هذه لمن لم يدخلوا زنزانة من قبل.

144
00:10:08,355 --> 00:10:10,226
‫ومن خبيرة السحر خاصتنا

145
00:10:10,251 --> 00:10:13,385
‫(سارة فين)، تعويذة معدّلة لتجديد الطاقة.

146
00:10:17,795 --> 00:10:20,119
‫حسنًا، دعوني أقدم لكم
‫قائدنا الآن

147
00:10:20,144 --> 00:10:22,544
‫الذي سيخبركم كيف تدعمون
‫فريقه المذهل.

148
00:10:29,457 --> 00:10:31,720
‫حصلت تعويذتكِ على العديد من العروض.

149
00:10:31,745 --> 00:10:33,790
‫من المؤسف أننا لا نستطيع استنساخها.

150
00:10:33,815 --> 00:10:35,384
‫لا وجود لـ(مايكل) اليوم.

151
00:10:35,408 --> 00:10:37,366
‫حصلت كارثة في المشفى.

152
00:10:37,391 --> 00:10:39,306
‫مع ذلك، اليوم هو الأهم لـ(آبي)،

153
00:10:39,331 --> 00:10:40,767
‫فريق (دانيال).

154
00:10:40,792 --> 00:10:43,049
‫نعم، لكنه يستمر
‫ في تقديم التبرعات

155
00:10:44,840 --> 00:10:45,797
‫تريدين أن أوصلك؟

156
00:10:45,822 --> 00:10:46,693
‫أحب المشي.

157
00:10:46,718 --> 00:10:47,900
‫لا، لا، لا.

158
00:10:47,925 --> 00:10:50,421
‫أنا كسولة جدًا، لكن (بي)
‫لا يزال يحبني.

159
00:10:50,446 --> 00:10:53,101
‫دائمًا سأحبكِ، حتى بعدما كسرتِ قلبي.

160
00:10:53,341 --> 00:10:54,907
‫ألم تطلّقني؟

161
00:10:54,932 --> 00:10:56,412
‫كيف حال (إيزي)؟

162
00:10:56,556 --> 00:10:57,687
‫لا تزال تعاني.

163
00:10:57,712 --> 00:10:59,203
‫كيف حال (هاربر)؟

164
00:10:59,619 --> 00:11:01,491
‫لا تزال كما هي.

165
00:11:25,015 --> 00:11:26,860
‫كيف كان حفل جمع التبرعات؟

166
00:11:29,023 --> 00:11:31,374
‫لم ترغبي بالحضور؟

167
00:11:31,399 --> 00:11:32,937
‫ما الذي فوتُّه؟

168
00:11:32,962 --> 00:11:34,515
‫مدح (آبيغيل) المبالغ به لـ(دان)؟

169
00:11:34,540 --> 00:11:36,929
‫أصبتِ التخمين.

170
00:11:36,954 --> 00:11:39,522
‫حسنًا، يمكنني مشاهدته بأيّ وقت.

171
00:11:40,182 --> 00:11:42,881
‫لم يأتي الفترة الأخيرة.

172
00:11:42,906 --> 00:11:44,484
‫كيف حاله؟

173
00:11:45,193 --> 00:11:48,501
‫تعرفين، إنّه يتدرب فقط
‫لكي يصبح نجمًا مشهورًا.

174
00:11:48,560 --> 00:11:50,649
‫حسنًا، ذكرت (آبي) ذلك.

175
00:11:53,299 --> 00:11:54,691
‫ستخرجين الليلة؟

176
00:11:54,716 --> 00:11:56,196
‫نعم، حفلٌ في المستودع.

177
00:11:57,454 --> 00:12:01,240
‫سأكون في "بريدج"
‫إذا احتجتني.

178
00:12:02,210 --> 00:12:04,349
‫طقوس سحرٍ سعيدة،

179
00:12:06,084 --> 00:12:07,852
‫أمزح.

180
00:12:17,955 --> 00:12:20,578
‫من سيخرج الليلة؟ (دان)؟

181
00:12:23,472 --> 00:12:24,993
‫(هاربر)؟

182
00:12:30,407 --> 00:12:31,767
‫كيف هي (هاربر)؟

183
00:12:31,792 --> 00:12:34,056
‫مهووسةٌ بـ(دان).

184
00:12:34,081 --> 00:12:36,103
‫أرى بأنّهما سيصلحان علاقتهما.

185
00:12:36,128 --> 00:12:38,000
‫أو العكس.

186
00:12:38,142 --> 00:12:40,993
‫أيًا يكن يزعجني التعامل
‫مع أفعالهما الدرامية.

187
00:12:47,375 --> 00:12:49,032
‫أيمكنكِ توصيلي؟

188
00:12:49,351 --> 00:12:50,918
‫اطلبي من والدكِ.

189
00:12:51,289 --> 00:12:53,281
‫سأقابل الفتيات الليلة.

190
00:12:54,020 --> 00:12:56,351
‫عربتكِ تنتظركِ يا ملكتي.

191
00:14:07,007 --> 00:14:08,748
‫أنا متحمسة.

192
00:14:08,773 --> 00:14:10,985
‫أعتقد أننا استحققنا بعض الانتعاش.

193
00:14:11,010 --> 00:14:12,726
‫(سارة) عزيزتي،
‫أيمكنكِ ترتيب الطاولة؟

194
00:14:12,751 --> 00:14:14,820
‫نعم.

195
00:14:16,403 --> 00:14:17,578
‫دائمًا أشعر بالامتياز

196
00:14:17,602 --> 00:14:19,517
‫لتمكني من تقديم مساهمةٍ صغيرة.

197
00:14:19,542 --> 00:14:23,672
‫ليست بالصغيرة وأنتِ تعرفين ذلك،
‫لذا شكرًا لكِ.

198
00:14:24,941 --> 00:14:26,638
‫نصف كأسٍ فقط لي،
‫أحاول الإقلاع عن الشرب.

199
00:14:26,663 --> 00:14:29,750
‫عليّ الإقلاع أيضًا، لكنني لن أفعل.

200
00:14:29,775 --> 00:14:32,066
‫متأكدة من أنّ (شيرل) تحبكِ
‫بقدر ما تحبيها.

201
00:14:32,091 --> 00:14:33,049
‫كلا، كلا.

202
00:14:33,074 --> 00:14:35,990
‫تريد (شيرل) أن تجعلني
‫شخصُا أفضل.

203
00:14:37,720 --> 00:14:39,349
‫أخشى التفكير بكمية الخمور

204
00:14:39,374 --> 00:14:41,508
‫التي يشربونها في تلك
‫الحفلة الآن.

205
00:14:41,533 --> 00:14:42,587
‫سيشرب (دان) العصير فقط،

206
00:14:42,611 --> 00:14:44,109
‫لديه تدريبٌ في الصباح الباكر.

207
00:14:44,134 --> 00:14:46,267
‫ولدى (بي) دراسة إضافية.

208
00:14:46,292 --> 00:14:48,077
‫متى أصبح الأطفال بهذا التعقّل؟

209
00:14:48,102 --> 00:14:50,235
‫تحتاج (بي) لأربع درجات "إمتياز"
‫لتلتحق بكلية الحقوق.

210
00:14:50,260 --> 00:14:52,654
‫و (دان) محترف مجتهد.

211
00:14:52,679 --> 00:14:56,289
‫نخب (دان) و(بي)،
‫نجما المستقبل.

212
00:14:56,314 --> 00:14:59,515
‫و نخب (إيزي) عندما تقرر
‫ما تريد أن تفعل.

213
00:15:00,126 --> 00:15:02,911
‫و نخب (هاربر) كذلك،
‫لأجل ...

214
00:15:02,936 --> 00:15:05,112
‫كل الفرص التي تنتظرها.

215
00:15:05,363 --> 00:15:07,844
‫صحيح، تمامًا.

216
00:15:07,869 --> 00:15:08,820
‫ولديها متسّعٌ من الوقت

217
00:15:08,864 --> 00:15:10,211
‫لتقرر ما تفعله تاليًا،

218
00:15:10,236 --> 00:15:12,843
‫وحتى لو لم تصل لما ترغب
‫به هي

219
00:15:12,868 --> 00:15:16,176
‫بل لما أرغب به أنا لها.

220
00:15:16,339 --> 00:15:21,562
‫أنا من كان يعاني،
‫و (هاربر) لا تمانع.

221
00:15:21,587 --> 00:15:22,980
‫حسنًا هذا إذًا.

222
00:15:23,072 --> 00:15:27,381
‫اجتهد الجميع لأجل الأفضل،
‫نخب (هاربر).

223
00:15:27,682 --> 00:15:29,206
‫نخب (هاربر).

224
00:15:29,254 --> 00:15:30,265
‫نخب (هاربر).

225
00:15:50,316 --> 00:15:51,796
‫لا تقل شيئًا.

226
00:16:06,186 --> 00:16:08,058
‫- أهلًا يا (بي).
‫- أهلًا.

227
00:16:08,083 --> 00:16:09,911
‫- لنحتفل.
‫- نعم، هيا بنا.

228
00:16:26,658 --> 00:16:27,717
‫ألديكَ دقيقة؟

229
00:16:27,741 --> 00:16:28,655
‫عودي لاحقًا.

230
00:16:28,680 --> 00:16:31,640
‫اغرب عن وجهي، يا (جيك)،
‫أتحدث مع (دان).

231
00:16:31,665 --> 00:16:33,841
‫عزيزتي، اسمعي، فقط...

232
00:16:33,866 --> 00:16:39,086
‫لا تفسدي الحفل،
‫حسنًا؟ سأراكِ لاحقًا، اتفقنا؟

233
00:16:49,996 --> 00:16:52,969
‫أعتقد أننا كنا بليداتٍ،

234
00:16:52,994 --> 00:16:55,500
‫عندما مدحنا أبنائنا.

235
00:16:55,525 --> 00:16:57,353
‫لكنهم رائعين حقًا.

236
00:16:57,378 --> 00:17:00,207
‫لا تشعرن أبدًا أنّ عليكن
‫التكتم بسببي.

237
00:17:00,232 --> 00:17:05,024
‫اسمعن، كل ما أردتُه لـ(هاربر) هو
‫أن تتبع مجالي كساحرة

238
00:17:05,324 --> 00:17:06,880
‫لكنها لم ترد ذلك.

239
00:17:08,115 --> 00:17:10,613
‫أتمنى فقط أن لا تكون عنيدة برأيها.

240
00:17:11,322 --> 00:17:13,005
‫حسنًا، هذا ليس طبع (هاربر) فقط،

241
00:17:13,030 --> 00:17:14,263
‫كل الشباب هكذا.

242
00:17:14,288 --> 00:17:16,318
‫و الأزواج.

243
00:17:16,343 --> 00:17:21,275
‫أعني من الرائع أن يكون ملتزمًا
‫جدًا مع مرضاه،

244
00:17:21,300 --> 00:17:24,224
‫لكنه يتصرف كمهووسٍ
‫بعمله أحيانًا.

245
00:17:24,249 --> 00:17:25,781
‫ربّاه، (ألبي) كان يتصرف مثله،

246
00:17:25,806 --> 00:17:27,416
‫كان يعيش في المكتب، سابقًا،

247
00:17:27,441 --> 00:17:28,881
‫الآن لا أستطيع إخراجه من المنزل.

248
00:17:30,582 --> 00:17:32,279
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟

249
00:17:32,304 --> 00:17:33,618
‫أظنّه أدركَ

250
00:17:33,642 --> 00:17:34,948
‫مدى جمالي.

251
00:17:34,973 --> 00:17:37,122
‫حقًا جميلة.

252
00:17:37,147 --> 00:17:39,933
‫يا سيدات، أيمكنكنّ خفض أصواتكن؟

253
00:17:39,958 --> 00:17:41,133
‫(إيزي) نائمة.

254
00:17:41,286 --> 00:17:42,646
‫كيف حالها؟

255
00:17:42,671 --> 00:17:45,263
‫عدوى فيروسية،
‫تستمر لفترة طويلة حقًا.

256
00:17:45,288 --> 00:17:47,482
‫هل أُعدُّ لها شيئًا؟

257
00:17:48,535 --> 00:17:50,363
‫هذا لطفٌ منكِ لكن
‫د.(كلارك) قال

258
00:17:50,388 --> 00:17:52,303
‫بأنها تحتاج للنوم
‫و شرب الكثير من السوائل،

259
00:17:52,328 --> 00:17:54,243
‫لذا، إذا سمحتنّ،
‫خفظ أصواتكن قليلًا.

260
00:17:56,663 --> 00:17:59,513
‫عظيم، ستستيقض الآن قطعًا.

261
00:17:59,888 --> 00:18:01,542
‫(شيرل)، تعالي انظمي لنا.

262
00:18:01,567 --> 00:18:03,425
‫لدي جداول لأنهيها،
‫و الامتحانات على الأبواب.

263
00:18:03,450 --> 00:18:05,015
‫حسنًا، نحن حقًا نقدر

264
00:18:05,040 --> 00:18:07,173
‫كل ما تقدميه للأولاد يا (شيرل).

265
00:18:11,279 --> 00:18:12,874
‫- أهلًا.
‫- ربّاه، من يتصل بهذا الوقت المتأخر؟

266
00:18:12,898 --> 00:18:14,318
‫مكالمات مقالبٍ من الطلاب.

267
00:18:14,343 --> 00:18:17,955
‫تردنا 10 اتصالاتٍ كل أسبوعٍ تقريبًا.

268
00:18:17,980 --> 00:18:23,372
‫ماذا تقصد؟ ما الذي حصل؟
‫كلا؟ سحقًا!

269
00:18:23,397 --> 00:18:26,833
‫(شيرل)؟ عزيزتي؟

270
00:18:27,446 --> 00:18:30,406
‫حصل مكروه.

271
00:18:30,431 --> 00:18:31,622
‫في الحفلة؟

272
00:18:31,647 --> 00:18:33,349
‫نعم.

273
00:18:37,934 --> 00:18:39,184
‫<font color="#38a3cc">من (هاربر)</font>:
‫" <font color="#ffbc49">لماذا لا تجيبين على الهاتف؟</font>"

274
00:18:39,184 --> 00:18:40,528
‫"<font color="#ffbc49">إنّهم يأخذونني إلى المشفى لكن لا تقلقي أنا بخير.</font>"
‫"<font color="#ffbc49">حدث مكروهٌ</font>"

275
00:19:03,996 --> 00:19:05,497
‫(بي)!

276
00:19:05,545 --> 00:19:06,572
‫هذه (بي).

277
00:19:06,597 --> 00:19:08,251
‫يا ويحي، (بي)!

278
00:19:08,276 --> 00:19:12,200
‫أيمكنكِ القدوم معي، يا (آبي) رجاءً.

279
00:19:12,730 --> 00:19:15,716
‫أنتِ أيضًا، (يا سارة).
‫(مايكل) في طريقه إلى هنا.

280
00:19:38,072 --> 00:19:41,467
‫أنا بجانبكِ.

281
00:20:12,864 --> 00:20:14,597
‫{\an8}"<font color="#ffbc49"> أهلًا بكم في "سانكتشري"</font>"

282
00:20:21,589 --> 00:20:23,089
‫{\an8}" <font color="#ffbc49">مدرسة "سانكتشري" الثانوية</font> "

283
00:20:46,747 --> 00:20:48,362
‫"<font color="#ffbc49">اضغط لتلقي المعلومات</font>"

284
00:20:48,386 --> 00:20:53,631
‫في هذا المكان تمّ آخر
‫إعدام قانوني لساحرة.

285
00:20:53,656 --> 00:20:56,267
‫بعد مساعدة (كرومويل)
‫ضد الملك (تشارلز الأول)

286
00:20:56,292 --> 00:20:58,250
‫أثناء الحرب الأهلية الإنجليزية،

287
00:20:58,275 --> 00:21:01,300
‫تم تشريع السحر،
‫و أقسمت بلدة "سانكتشري"

288
00:21:01,325 --> 00:21:04,956
‫على الترحيب بالجميع،
‫بغض النضر عن عقيدتهم و نوعهم.

289
00:21:05,986 --> 00:21:10,904
‫مسؤولة التفتيش الجنائي (نايت)،
‫في موقع الحادث، حوّل.

290
00:21:11,837 --> 00:21:14,230
‫أيتها المفتشة الجنائية (نايت)،
‫معكِ المفتش (هينشال).

291
00:21:14,437 --> 00:21:15,282
‫تم تكليفي بـ...

292
00:21:15,307 --> 00:21:16,439
‫اسمك الأول؟

293
00:21:16,463 --> 00:21:17,856
‫(رايان).

294
00:21:17,881 --> 00:21:22,189
‫أنا (ماغي)،
‫أتعرف الفتى؟

295
00:21:22,227 --> 00:21:23,228
‫نعم.

296
00:21:23,466 --> 00:21:25,990
‫حسنًا، لنشرع بالعمل.

297
00:21:26,015 --> 00:21:27,313
‫ماذا لدينا؟

298
00:21:27,338 --> 00:21:28,731
‫لقد رتبتُ قائمة

299
00:21:28,756 --> 00:21:31,802
‫بكل الأولاد الذين
‫كانوا في الحفل.

300
00:21:31,827 --> 00:21:33,437
‫حفلٌ مزدحم.

301
00:21:33,462 --> 00:21:34,734
‫تقريبًا كل طلاب الصف السادس

302
00:21:34,758 --> 00:21:35,819
‫لثانوية "سانكتشري"،

303
00:21:35,844 --> 00:21:37,324
‫بالإضافة إلى لاعبي
‫فريق الرغبي المحلي.

304
00:21:37,348 --> 00:21:39,391
‫والمتوفى؟

305
00:21:39,416 --> 00:21:41,027
‫(دان وايتهول).

306
00:21:41,052 --> 00:21:44,248
‫ولدٌ وحيد، قائد فريق الرغبي
‫تحت 18 سنة، فتىً مشهور.

307
00:21:44,749 --> 00:21:46,315
‫وهذا المكان؟

308
00:21:46,340 --> 00:21:49,300
‫مستودع متروك، يتسكّع به الأولاد
‫أثناء الحفلات.

309
00:21:49,325 --> 00:21:52,522
‫بشكلٍ غير رسمي بالطبع،
‫بدون حضور بالغين.

310
00:21:53,723 --> 00:21:54,725
‫حبيبته؟

311
00:21:54,749 --> 00:21:55,837
‫(هاربر فين).

312
00:21:55,862 --> 00:21:58,202
‫علاقتهما متذبذبة،
‫تختلف الأراء حسب الشهود.

313
00:21:58,567 --> 00:22:00,803
‫(جيك بولت)، صديق (دان) المقرب.

314
00:22:01,824 --> 00:22:03,826
‫تربطه صلة بـ(تيد بولت)؟

315
00:22:03,851 --> 00:22:05,533
‫إنه ابنه الأصغر

316
00:22:05,557 --> 00:22:07,116
‫تعرفين القائد؟

317
00:22:07,140 --> 00:22:09,100
‫قضيت مدة في "سانكتشري"
‫ قبل ست سنوات.

318
00:22:09,124 --> 00:22:10,386
‫حسنًا، حسنًا.

319
00:22:10,425 --> 00:22:13,498
‫السيدة (نايت)
‫مسؤولة التفتيش الجنائي.

320
00:22:14,572 --> 00:22:17,010
‫أتمنى أن تخبريهم
‫بأننا علمناكِ كل ما تعرفين.

321
00:22:17,035 --> 00:22:19,010
‫سعيدة بعودتك يا زعيم.

322
00:22:19,035 --> 00:22:21,211
‫لولا الضرف المؤسف.

323
00:22:21,236 --> 00:22:22,628
‫مؤسفٌ حقًا.

324
00:22:22,653 --> 00:22:24,873
‫كان (دان وايتهول) فتىً رائع.

325
00:22:24,898 --> 00:22:29,076
‫لم تقابلي والديه اللطيفين،
‫إنّهما يريدان أجابات.

326
00:22:29,306 --> 00:22:30,228
‫بالتأكيد.

327
00:22:30,253 --> 00:22:32,168
‫كما أنهما بحاجة حكم نهائي.

328
00:22:32,193 --> 00:22:33,616
‫طبعًا.

329
00:22:34,043 --> 00:22:36,480
‫لذا سنروي لهم القصة هكذا.

330
00:22:36,505 --> 00:22:38,855
‫هذا المستودع كان مهجور،
‫وأعمال الكهرباء لم تكتمل،

331
00:22:38,880 --> 00:22:44,444
‫اندلع حريق، ذُعر الأولاد،
‫سقط الفتى، و كسر عنقه.

332
00:22:45,384 --> 00:22:47,560
‫ابني (جيكي) كان صديقه المقرب.

333
00:22:47,585 --> 00:22:49,848
‫أقسم بأنه لم يقترب
‫من الكحول أو المخدرات.

334
00:22:49,873 --> 00:22:53,267
‫الخلاصة؛ (دان) كان بطلًا.

335
00:22:53,292 --> 00:22:56,208
‫قائد فريق تحت الـ18 عامً،
‫كان يدرب الأولاد الأصغر منه.

336
00:22:56,233 --> 00:22:58,233
‫البلدة تنعاه.

337
00:22:58,740 --> 00:23:00,351
‫سأتحقق من إفادات الأولاد.

338
00:23:00,375 --> 00:23:01,858
‫و أقرر حينها.

339
00:23:45,189 --> 00:23:49,498
‫لا يجب أن تبقى وحدها،
‫أين (مايكل)؟

340
00:23:49,579 --> 00:23:52,404
‫في دراسته، يعمل.

341
00:23:56,302 --> 00:23:58,652
‫سأعود إلى المشفى.

342
00:23:58,677 --> 00:24:00,418
‫بلّغي تحياتنا لـ(هاربر).

343
00:24:00,558 --> 00:24:02,091
‫أجل.

344
00:24:20,917 --> 00:24:23,318
‫أأنت تعمل حقًا؟

345
00:24:24,823 --> 00:24:26,303
‫هل أخضر لكِ شيئًا؟

346
00:24:26,328 --> 00:24:28,654
‫ابننا مات للتو.

347
00:24:31,349 --> 00:24:32,863
‫أعرف.

348
00:24:33,274 --> 00:24:34,928
‫ولو كان بيدي تغيير ذلك لفعلت.

349
00:24:34,953 --> 00:24:36,714
‫لكنه ليس بيدي.

350
00:24:40,062 --> 00:24:44,588
‫هكذا فقط،
‫هذا كل ما لديك.

351
00:24:44,733 --> 00:24:46,300
‫لا أعرف ماذا أقول يا (آبي)،

352
00:24:46,325 --> 00:24:50,535
‫خلا أننا يجب أن نجد
‫طريقة لنتخطّى هذا.

353
00:25:12,807 --> 00:25:14,619
‫غبتِ عن الوعي 6 ساعات.

354
00:25:18,428 --> 00:25:20,371
‫كيف حال (آبي)؟

355
00:25:21,080 --> 00:25:22,517
‫يمكنكِ تصور حالها.

356
00:25:24,412 --> 00:25:27,074
‫ماذا عنكِ؟
‫ماذا تحتاجين؟

357
00:25:28,397 --> 00:25:30,008
‫لا أعرف.

358
00:25:31,299 --> 00:25:34,563
‫احتاجُ وقتًا، لأستوعب الأمر
‫على ما أظن.

359
00:25:35,185 --> 00:25:36,777
‫دعيني أساعدكِ.

360
00:25:36,802 --> 00:25:38,282
‫كلا، لا أحتاج هذا.

361
00:25:42,566 --> 00:25:45,830
‫عليكِ الذهاب يا أمي،
‫لا يوجد ما يمكنكِ فعله.

362
00:25:45,855 --> 00:25:46,999
‫لن أغادركِ أبدًا.

363
00:25:47,023 --> 00:25:48,988
‫كلا، أحتاج منكِ أن تغادري.

364
00:25:52,369 --> 00:25:57,230
‫أرجوكِ، فقط اعطني
‫مجالًا قليلًا.

365
00:25:58,139 --> 00:26:00,238
‫سأتصل بكِ عندما
‫يخرجونني.

366
00:26:52,676 --> 00:26:54,373
‫معذرة، (هاربر فين)؟

367
00:26:54,398 --> 00:26:57,167
‫لا تدخلي،
‫أنا أغير ملابسي.

368
00:26:57,657 --> 00:26:59,442
‫سأنتظر في الممر.

369
00:27:06,360 --> 00:27:07,426
‫" <font color="#ffbc49">(داني) </font>"

370
00:27:15,048 --> 00:27:16,769
‫أمتأكدةٌ أنّكِ تريدين فعل هذا؟

371
00:27:18,506 --> 00:27:21,371
‫نعم، أحتاج فعله.

372
00:27:23,237 --> 00:27:25,152
‫كان (دان) سيريد مني ذلك.

373
00:27:34,660 --> 00:27:36,277
‫شكرًا لك.

374
00:27:43,489 --> 00:27:47,089
‫" <font color="#ffbc49">لن ننساك أبدًا يا (دان)</font>"

375
00:27:55,257 --> 00:27:59,597
‫(هاربر)؟ أنا مسؤولة التفتيش الجنائي
‫(نايت).

376
00:28:00,144 --> 00:28:03,278
‫مجرد تحقيقٍ روتيني
‫لمعرفة ما حصل بالحفلة.

377
00:28:03,303 --> 00:28:05,214
‫أتمانعين الإجابة على بعض الأسئلة؟

378
00:28:06,152 --> 00:28:07,660
‫إطلاقًا.

379
00:28:07,685 --> 00:28:09,339
‫أعرف أن الأمر صعب.

380
00:28:09,364 --> 00:28:12,761
‫كان (دان) حبيبكِ، صحيح؟
‫أرأيتيه يسقط؟

381
00:28:14,755 --> 00:28:18,149
‫كلا، كنتُ أتكلم مع (جيك).

382
00:28:18,174 --> 00:28:20,230
‫أين كنتما؟

383
00:28:20,255 --> 00:28:22,561
‫كنت على السلّم،
‫و (دان) في الممر.

384
00:28:22,586 --> 00:28:24,805
‫هل كان يشرب الخمر؟

385
00:28:25,386 --> 00:28:27,009
‫لقد كان حفلًا.

386
00:28:27,034 --> 00:28:28,191
‫ما رأيكِ؟

387
00:28:28,216 --> 00:28:30,189
‫هل كان بينكما خلاف أنتِ و (دانيال)؟

388
00:28:30,214 --> 00:28:31,996
‫تحدثنا.

389
00:28:32,021 --> 00:28:33,589
‫قال شاهدٌ بأنّكِ كنتِ تصرخين.

390
00:28:33,613 --> 00:28:34,538
‫أجل.

391
00:28:34,538 --> 00:28:35,441
‫عليه.

392
00:28:35,466 --> 00:28:37,758
‫- ليس عليه.
‫- على من إذًا؟

393
00:28:37,759 --> 00:28:39,838
‫آسفة، أيمكن لهذا أن ينتظر؟

394
00:28:39,863 --> 00:28:42,550
‫- طبعًا.
‫- حسنًا.

395
00:28:42,575 --> 00:28:44,581
‫سؤال واحد أخير.

396
00:28:44,606 --> 00:28:46,912
‫هل هنالك أي سبب ممكن

397
00:28:46,937 --> 00:28:49,026
‫للظن بأنّ موت (دانيال)
‫لم يكن حادثًا؟

398
00:28:49,051 --> 00:28:52,663
‫ماذا، أتعنين انتحار؟

399
00:28:52,688 --> 00:28:54,274
‫لن يقتل (دان وايتهول) نفسه

400
00:28:54,299 --> 00:28:56,425
‫لأجل عاهرةٍ قذرة مثلي.

401
00:29:01,307 --> 00:29:03,091
‫- أراكِ لاحقًا.
‫- إلى اللقاء.

402
00:29:03,116 --> 00:29:04,552
‫- هل أعد لك شيئًا؟

403
00:29:04,577 --> 00:29:05,577
‫أيمكنكِ ذلك؟

404
00:29:05,617 --> 00:29:08,006
‫نعم، إلى اللقاء.

405
00:29:08,031 --> 00:29:09,488
‫إلى اللقاء.

406
00:29:12,819 --> 00:29:13,962
‫سيدة (وايتهول)؟

407
00:29:13,986 --> 00:29:15,081
‫نعم.

408
00:29:15,167 --> 00:29:18,088
‫(بيرلي فارلي)، مراسلة بلدة "سانكتشري"،

409
00:29:18,117 --> 00:29:19,901
‫أشعر بالأسف على خسارتكِ.

410
00:29:19,926 --> 00:29:22,678
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟

411
00:29:26,014 --> 00:29:27,474
‫كم كان عمر (دانيال)؟

412
00:29:27,474 --> 00:29:29,164
‫18.

413
00:29:29,189 --> 00:29:32,061
‫وكم كان يشرب عادةً؟

414
00:29:32,086 --> 00:29:33,484
‫حسنًا، لم يكن يشرب.

415
00:29:33,509 --> 00:29:35,172
‫ماذا عن المخدرات؟

416
00:29:36,184 --> 00:29:37,351
‫معذرة؟

417
00:29:37,376 --> 00:29:39,656
‫كان هنالك مخدراتٌ في الحفل.

418
00:29:40,069 --> 00:29:41,475
‫ليست لدي فكرة.

419
00:29:41,500 --> 00:29:42,560
‫ما دخل هذا بـ...

420
00:29:42,584 --> 00:29:46,351
‫ألديكِ أي تعليق
‫حول الشريط الجنسي؟

421
00:29:46,848 --> 00:29:48,242
‫ماذا؟

422
00:29:48,267 --> 00:29:50,063
‫قال بعض الأولاد أنّه تم عرضه

423
00:29:50,087 --> 00:29:51,523
‫على الجدار.

424
00:29:52,255 --> 00:29:54,084
‫آسفة، لا أعرف أيّ شيءٍ عن...

425
00:29:54,108 --> 00:29:56,718
‫يُشاع أنّ الشريط يُظهر (دانيال).

426
00:29:58,437 --> 00:29:59,765
‫هل أنتِ جادة؟

427
00:29:59,790 --> 00:30:03,323
‫حسنًا أنا فقط أتابع
‫تحقيق الشرطة.

428
00:30:14,750 --> 00:30:15,996
‫لم يعد القائد بعد؟

429
00:30:16,020 --> 00:30:17,263
‫ابنه في حالة مزرية.

430
00:30:17,287 --> 00:30:19,773
‫(جيك)، نحتاج أن نتحدث معه.

431
00:30:19,798 --> 00:30:21,102
‫يقول القائد أنّه حزينٌ جدًا

432
00:30:21,126 --> 00:30:22,461
‫ليجيب على أي أسئلة.

433
00:30:22,494 --> 00:30:23,968
‫ماذا عن وقت لاحق؟

434
00:30:26,507 --> 00:30:31,054
‫إذًا أما زلنا نعتقد
‫أنّه مجرد حادثٍ عَرضي؟

435
00:30:31,079 --> 00:30:32,196
‫أنا لا أعتقد أي شيء

436
00:30:32,220 --> 00:30:33,874
‫حتى نحصل على الحقائق.

437
00:30:34,499 --> 00:30:36,804
‫حريق، من أين اندلع؟

438
00:30:36,829 --> 00:30:40,267
‫كيف؟ حدث صدفة؟
‫أم كان متعمَّدًا؟

439
00:30:40,292 --> 00:30:43,991
‫عدة شهودٍ أفادوا بأنّ
‫شريطًا جنسيًا كان يُعرض.

440
00:30:44,016 --> 00:30:46,845
‫كيف عرفت الصحافة المحلية
‫بهذه القصة؟

441
00:30:46,870 --> 00:30:49,960
‫إنّها بلدة صغيرة،
‫الناس يكلّمون بعضهم.

442
00:30:49,985 --> 00:30:52,640
‫إذًا، ماذا نعرف عن الشريط؟

443
00:30:52,665 --> 00:30:55,537
‫من ظهر فيه؟ من صوّره؟
‫من عرضه؟ ولماذا؟

444
00:30:55,562 --> 00:30:58,348
‫أرسل فتىً من الحفلة هذا لتوه

445
00:30:58,373 --> 00:31:02,156
‫عذرًا، لستُ متأكدًا مما هو.

446
00:31:10,099 --> 00:31:12,289
‫هل فاتني شيء؟

447
00:31:13,171 --> 00:31:19,156
‫مهلًا، عد قليلًا.
‫انتظر، هناك، في الزاوية العليا,

448
00:31:19,872 --> 00:31:24,660
‫تمام، من المفترض أنّ هذا
‫ما يُدعى بالشريط الجنسي.

449
00:31:24,781 --> 00:31:25,695
‫حسنًا، ماذا إذًا.

450
00:31:25,720 --> 00:31:27,859
‫من هو الضابط المسؤول؟

451
00:31:28,387 --> 00:31:31,303
‫رجاءً، أيمكن لهذه السيدة
‫أن تحصل على إجابات؟

452
00:31:31,585 --> 00:31:33,891
‫ابنها مات وتريد أن تعرف

453
00:31:33,916 --> 00:31:36,571
‫لماذا يفشي أحد
‫بالمجريات للصحافة.

454
00:31:36,596 --> 00:31:38,320
‫سيدة (وايتهول)، أنا مسؤولة التفتيش الجنائي

455
00:31:38,345 --> 00:31:40,695
‫(نايت)، و لم يقم أي أحدٍ
‫بما سبق.

456
00:31:40,720 --> 00:31:43,312
‫لماذا تحولون إلقاء اللوم
‫على (دانيال) بما حدث؟

457
00:31:43,373 --> 00:31:46,681
‫أكان ثملًا؟ أكان منتشيًا؟
‫أكانت محاولة انتحار؟

458
00:31:46,706 --> 00:31:48,752
‫هذا تحقيقٌ روتيني.

459
00:31:48,777 --> 00:31:52,607
‫ويبدو أن وقوع حادث مأساوي
‫هو التفسير الأكثر ترجيحًا.

460
00:31:52,695 --> 00:31:55,567
‫لكن عندما يموت شاب بشكل غير متوقع

461
00:31:55,670 --> 00:31:57,281
‫يجب إجراء تحقيق شامل في الظروف،

462
00:31:57,305 --> 00:31:58,959
‫بغض النظر عن مدى الألم...

463
00:31:59,025 --> 00:32:01,462
‫زوجي أستاذٌ في علم الفيروسات،

464
00:32:01,487 --> 00:32:03,445
‫سيود أن يرى تقارير السموم

465
00:32:03,470 --> 00:32:05,398
‫أي محاولة لتشويه سمعة ابني...

466
00:32:05,423 --> 00:32:08,426
‫ليس هذا ما نقوم به
‫يا سيدة (وايتهول).

467
00:32:08,451 --> 00:32:11,967
‫مهمتنا هي الوصول إلى جوهر
‫ما حدث.

468
00:32:11,992 --> 00:32:14,257
‫نتمنى أن يجلب لكِ
‫تحقيقنا الخلاص.

469
00:32:16,241 --> 00:32:22,241
‫"خلاص"؟
‫(دانيال) كان حياتي كلها.

470
00:32:22,907 --> 00:32:25,297
‫تعتقدين أنّي أريد
‫تخطي أمره؟

471
00:32:27,293 --> 00:32:30,688
‫كوني مطئنة، يا سيدة (وايتهول)،

472
00:32:30,713 --> 00:32:32,312
‫سنطلعكِ على آخر المستجدات.

473
00:32:32,337 --> 00:32:33,928
‫كما أطلعتيني على هذه.

474
00:32:33,952 --> 00:32:35,539
‫ما هذا؟

475
00:32:35,564 --> 00:32:37,563
‫الشريط الجنسي الذي
‫يتحدثون عنه.

476
00:32:37,587 --> 00:32:41,164
‫أنتِ تنبشين، لتحاولي
‫الإيقاع بابني.

477
00:32:41,189 --> 00:32:43,844
‫(آبس)، لنذهب،
‫لنذهب.

478
00:32:43,869 --> 00:32:47,829
‫حسنًا.

479
00:33:13,424 --> 00:33:16,297
‫أهلًا، أنا (هاربر)،
‫اترك رسالة.

480
00:33:24,108 --> 00:33:26,023
‫إذًا لدينا شهود عيان كثيرون،

481
00:33:26,048 --> 00:33:29,498
‫جميعهم يؤكدّون أن الظاهرينِ
‫في الشريط هما (دان) مع (هاربر).

482
00:33:29,523 --> 00:33:30,985
‫لا عجب أنّها كانت غاضبة.

483
00:33:31,009 --> 00:33:32,708
‫بعرض الشريط أمام الجميع
‫على الجدار

484
00:33:32,733 --> 00:33:34,431
‫أتسائل كيف شعر (دان).

485
00:33:34,456 --> 00:33:36,920
‫يبدو أن أصدقاءه رأوا الأمر مضحك.

486
00:33:36,945 --> 00:33:39,600
‫يقولون أنّه أظهر (هاربر)
‫على حقيقتها.

487
00:33:39,625 --> 00:33:40,811
‫أي حقيقة؟

488
00:33:40,836 --> 00:33:42,578
‫- عاهرة.
‫- (رايان)!

489
00:33:42,602 --> 00:33:43,709
‫أنا أقتبس منهم.

490
00:33:43,734 --> 00:33:44,986
‫هذه المرة الثانية

491
00:33:45,010 --> 00:33:46,108
‫التي أسمع بها هذه الكلمة،

492
00:33:46,133 --> 00:33:47,421
‫و أتسائل لِمَ يجب أن تكون
‫هي العاهرة؟

493
00:33:47,445 --> 00:33:48,553
‫لِمَ لا يكون هو العاهر؟

494
00:33:48,578 --> 00:33:51,233
‫حسنًا، أعتقد لكون أمّها ساحرة.

495
00:33:51,273 --> 00:33:52,319
‫أجل.

496
00:33:52,344 --> 00:33:54,480
‫بعض الناس، ليس أنا بالطبع،

497
00:33:54,505 --> 00:33:57,100
‫لكن البعض يرى أنّهم
‫منفتحين

498
00:33:57,125 --> 00:34:00,264
‫ومتساهلين حيال ممارسة أبنائهم الجنس.

499
00:34:00,312 --> 00:34:01,961
‫وهل هذه جريمة؟

500
00:34:01,986 --> 00:34:03,858
‫بالتأكيد، لا، لكن...

501
00:34:03,883 --> 00:34:05,373
‫أتعرف ما هي الجريمة؟

502
00:34:05,397 --> 00:34:08,618
‫عرض شخصٍ لشيء خاص
‫في حفل

503
00:34:08,643 --> 00:34:10,428
‫ليتفرج عليه الجميع.

504
00:34:11,208 --> 00:34:12,428
‫إذًا فكرت من كانت؟

505
00:34:12,452 --> 00:34:13,959
‫الخلاصة؛

506
00:34:13,984 --> 00:34:17,952
‫شريط جنسي يعرض
‫على مجموعة أولاد

507
00:34:18,198 --> 00:34:22,986
‫قبل وفاة فتى،
‫هل هنالك رابط؟

508
00:34:38,675 --> 00:34:40,475
‫سيد (غارستون)؟

509
00:34:40,660 --> 00:34:43,295
‫معك المفتشان الجنائيان (نايت) و (هانشيل)،
‫نريد طرح على ابنتك

510
00:34:43,320 --> 00:34:46,150
‫(بيتريس) بعض الاسئلة حول الحفل.

511
00:34:46,852 --> 00:34:48,201
‫أهلًا، أنا أم (بي).

512
00:34:48,226 --> 00:34:51,186
‫اسمعي، يسعدنا التعاون معكما
‫لكن لا تطيلا

513
00:34:51,211 --> 00:34:52,908
‫لقد مرّت بصدمة قوية.

514
00:34:52,933 --> 00:34:54,366
‫بالتأكيد.

515
00:35:15,281 --> 00:35:17,606
‫هل أعجبتك صوري؟

516
00:35:17,631 --> 00:35:20,738
‫بالطبع، إنهن جميلات.

517
00:35:21,640 --> 00:35:24,208
‫متى ستظهر قواي السحرية؟

518
00:35:24,233 --> 00:35:26,136
‫أنتِ تعرفين متى.

519
00:35:26,161 --> 00:35:28,685
‫أقصى حدٍ لها عيد ميلادك الـ13.

520
00:35:28,710 --> 00:35:30,712
‫هذا إن ظهرت أصلًا.

521
00:35:30,737 --> 00:35:33,740
‫قواكِ ظهرت، وجدتي الكبرى (سيرافينا) كذلك.

522
00:35:33,765 --> 00:35:36,289
‫أحيانًا تتخطى جيلًا.

523
00:35:36,463 --> 00:35:38,410
‫أمي لم تظهر لها قوى.

524
00:35:39,390 --> 00:35:40,722
‫أنا ستظهر لي.

525
00:35:43,266 --> 00:35:44,386
‫ماذا يوجد بها؟

526
00:35:44,442 --> 00:35:45,835
‫مستخلص عشبة قلب السعادة،

527
00:35:45,860 --> 00:35:48,246
‫ورد الشاي للذكرى،

528
00:35:48,285 --> 00:35:51,637
‫والبازلاء العطرية للرحيل والوداع،

529
00:35:52,138 --> 00:35:54,285
‫وشيء واحد آخر.

530
00:35:54,780 --> 00:35:55,869
‫لماذا هي مقفلة؟

531
00:35:55,893 --> 00:35:58,025
‫إنّها حيث أحتفظ
‫بسجلّات العملاء.

532
00:35:58,050 --> 00:36:00,027
‫إذًا كل من وضعتي
‫عليه سحرًا

533
00:36:00,051 --> 00:36:00,950
‫موجود هنا؟

534
00:36:00,975 --> 00:36:02,309
‫نعم.

535
00:36:05,891 --> 00:36:07,588
‫شعر من هذا؟

536
00:36:07,613 --> 00:36:09,398
‫هذا سرّي.

537
00:36:09,423 --> 00:36:11,468
‫أعطاه شخصٌ ما لكِ؟

538
00:36:11,493 --> 00:36:12,996
‫تعرفين القاعدة.

539
00:36:13,021 --> 00:36:15,502
‫تعطي شيء مقابل شيء.

540
00:36:15,527 --> 00:36:17,529
‫أجل.

541
00:36:36,892 --> 00:36:39,090
‫- أهذا...؟
‫- جدول التعويذات.

542
00:36:39,387 --> 00:36:41,074
‫يبدو مثله، أليس كذلك؟

543
00:36:41,099 --> 00:36:43,070
‫في الواقع هذا مستوحىً
‫من الذي عند (سارة)،

544
00:36:43,095 --> 00:36:44,923
‫كفنانة، أرى أنّه مذهل.

545
00:36:44,948 --> 00:36:46,645
‫بالطبع فقط الساحرة يمكنها
‫صنع جداول

546
00:36:46,670 --> 00:36:49,238
‫تحتوي على خصائص
‫سحرية حقيقية.

547
00:36:49,263 --> 00:36:50,208
‫وأنتِ لستِ ساحرة؟

548
00:36:50,233 --> 00:36:51,817
‫بحق الله، لا.

549
00:36:51,842 --> 00:36:53,452
‫(سارة) الوحيدة التي
‫لديها هذه الهبة.

550
00:36:53,477 --> 00:36:55,262
‫لكنك جزء من طائفتها؟

551
00:36:55,286 --> 00:36:58,333
‫حسنًا، نعم،
‫يمكنها استدعاء طاقتنا،

552
00:36:58,358 --> 00:37:01,274
‫الغير سحرية، لتعزيز قواها الخاصة
‫إذا اقتضت الحاجة،

553
00:37:01,299 --> 00:37:05,957
‫ولكن هل لدي أنا قوى؟
‫قطعًا لا.

554
00:37:08,336 --> 00:37:14,124
‫إذًا يا (بيتريس)، أنا متأكدةٌ
‫من أنّكِ تشعرين بالألم الجسيم

555
00:37:14,149 --> 00:37:16,499
‫وربما لا زلتِ في صدمة.

556
00:37:16,622 --> 00:37:18,712
‫فهمتُ أنّكِ و(دان) و(هاربر)
‫كنتم أصدقاء مقربين.

557
00:37:18,737 --> 00:37:21,630
‫تعرفين كيف هو الحال
‫بهذا العمر، الدراما لا تنتهي.

558
00:37:21,655 --> 00:37:23,918
‫وفي الواقع، (هاربر)
‫طفلةٌ ذكية

559
00:37:23,943 --> 00:37:27,082
‫لكن تعرفين،
‫تختلف الطموحات.

560
00:37:29,254 --> 00:37:30,474
‫ما الذي تستطيعين
‫أخباري به عن...

561
00:37:30,498 --> 00:37:31,747
‫لقد أدلت بإفادتها بالفعل.

562
00:37:31,771 --> 00:37:33,856
‫أجل، لكن صداقتها

563
00:37:33,881 --> 00:37:35,360
‫مع (دان) و(هاربر)
‫تمتد لسنين عديدة.

564
00:37:35,385 --> 00:37:36,309
‫لذا كنتُ آمل أنّها...

565
00:37:36,334 --> 00:37:38,160
‫هل تحدثتِ مع (جيك)؟

566
00:37:39,036 --> 00:37:40,778
‫لقد كان مع (دان) في الحفل.

567
00:37:40,802 --> 00:37:42,403
‫أجل.

568
00:37:42,696 --> 00:37:46,082
‫حسنًا، إذًا
‫حدث شيئين.

569
00:37:46,633 --> 00:37:49,442
‫سقوط (دانيال)،
‫و الحريق.

570
00:37:49,520 --> 00:37:51,164
‫أهنالك ما يمكنكِ إخباري به عن...

571
00:37:51,189 --> 00:37:53,278
‫كلا، لقد قضيتُ أغلب الوقت
‫بالطابق الأسفل.

572
00:37:53,350 --> 00:37:55,657
‫وأين رأيتِ (دانيال) آخر مرة؟

573
00:37:55,682 --> 00:37:57,466
‫في الأعلى في الطابق الأول.

574
00:37:57,491 --> 00:37:58,450
‫معه أحد؟

575
00:37:58,475 --> 00:38:00,082
‫لم أرى أحد.

576
00:38:00,107 --> 00:38:02,778
‫و أين كانت (هاربر)؟

577
00:38:03,140 --> 00:38:06,186
‫عند أسفل السلّم تتحدث
‫مع (جيك).

578
00:38:06,211 --> 00:38:08,504
‫وهل رأيتِ (دانيال) يسقط؟

579
00:38:08,846 --> 00:38:11,567
‫كلا، وأنا

580
00:38:11,592 --> 00:38:12,903
‫لم أرى اندلاع الحريق،

581
00:38:12,928 --> 00:38:14,371
‫كل ما أتذكره هو
‫أنّ الناس يصرخون

582
00:38:14,396 --> 00:38:17,512
‫ويركضون باتجاه الباب.

583
00:38:18,723 --> 00:38:24,707
‫أرأيتِ شريطًا جنسيًا يُعرض؟

584
00:38:25,365 --> 00:38:26,279
‫سمعتُ به.

585
00:38:26,386 --> 00:38:27,692
‫ماذا سمعتِ؟

586
00:38:27,716 --> 00:38:29,023
‫بإنّه شريطٌ لـ(هاربر) و(دان).

587
00:38:29,047 --> 00:38:31,637
‫ماذا؟ حقًا؟

588
00:38:31,662 --> 00:38:32,473
‫أمّي، بحقك.

589
00:38:32,498 --> 00:38:33,891
‫يمارس الناس الجنس دومًا.

590
00:38:33,916 --> 00:38:35,788
‫ماذا، ويصورون نفسهم
‫وهم يمارسون الجنس؟

591
00:38:35,813 --> 00:38:37,336
‫أجل، حسنًا لم أفعلها أنا.

592
00:38:37,361 --> 00:38:39,624
‫لكن (دان) و(هاربر) يحبان
‫جذب الانتباه،

593
00:38:39,649 --> 00:38:41,913
‫يحاولان التظاهر بأنّهما
‫مستعدان لفعل أي شيء.

594
00:38:41,938 --> 00:38:43,592
‫أتعرفين لمن يعود الشريط؟

595
00:38:43,616 --> 00:38:45,139
‫لمَ قد تعرف؟

596
00:38:45,164 --> 00:38:47,318
‫أو من يحتمل أنّه صوره؟

597
00:38:47,343 --> 00:38:49,098
‫مجددًا، لماذا؟

598
00:38:49,360 --> 00:38:51,754
‫أو لِمَ قد يريد أحدًا

599
00:38:51,779 --> 00:38:54,694
‫أن يعرضه في حفلٍ
‫أمام الجميع؟

600
00:38:54,719 --> 00:38:56,075
‫يفعل الأولاد الكثير
‫من الأمور المقرفة.

601
00:38:56,099 --> 00:38:58,623
‫هل كنتَ في الحفل يا سيد (غارستون)؟

602
00:38:58,648 --> 00:39:02,478
‫كلا، لقد أوصلتُ ابنتي،

603
00:39:02,503 --> 00:39:03,746
‫وبعدها عدتُ أدراجي

604
00:39:03,771 --> 00:39:05,934
‫للتعامل مع مشكلة لدي
‫في مبنىً جديد أصممه.

605
00:39:05,959 --> 00:39:07,744
‫وكم ضللتَ هناك؟

606
00:39:07,768 --> 00:39:09,770
‫ساعتين.

607
00:39:11,118 --> 00:39:13,113
‫ربّاه، آسفة.

608
00:39:13,340 --> 00:39:16,038
‫آسفة، هذا مروع.

609
00:39:16,672 --> 00:39:19,363
‫حسنًا، سنتوقف عند هذا الحد للآن.

610
00:39:19,388 --> 00:39:20,388
‫حسنًا؟

611
00:39:33,608 --> 00:39:36,481
‫ما سبب تصرفها هكذا؟

612
00:39:51,055 --> 00:39:52,655
‫" <font color="#ffbc49">(دانيال وايتهول)</font> "

613
00:40:07,887 --> 00:40:10,629
‫قلتِ بأنّكِ ستخبريني عندما يخرجوكِ.

614
00:40:27,165 --> 00:40:29,080
‫ما هذا بحق الجحيم؟

615
00:40:29,105 --> 00:40:32,891
‫شعر فتىً مات للتو؟
‫أمي، ماذا عن الاستئذان؟

616
00:40:32,916 --> 00:40:34,262
‫أليس هذه أول قاعدة في السحر؟

617
00:40:34,287 --> 00:40:35,590
‫إنّها لدي من قبل.

618
00:40:35,615 --> 00:40:36,669
‫ولم أكن سأستخدمها

619
00:40:36,693 --> 00:40:39,067
‫إلا أنّي سأحضر شرابًا
‫لكِ أنتِ و(آبي).

620
00:40:39,092 --> 00:40:44,750
‫مشروب بسيط للطمأنينة،
‫تمرّين بصدمة، سيساعدك.

621
00:40:57,623 --> 00:40:59,973
‫أيجب أن تكوني واضحة لهذه الدرجة؟

622
00:40:59,998 --> 00:41:01,324
‫عن ماذا؟

623
00:41:01,528 --> 00:41:03,704
‫مدى كرهكِ له.

624
00:41:03,729 --> 00:41:05,340
‫أعرف أنّكِ لم ترثي السحر،

625
00:41:05,365 --> 00:41:08,499
‫لكن هذا لا يعني
‫أن تحتقريه.

626
00:41:08,524 --> 00:41:11,266
‫آسفة لكوني خيبتُ أملكِ.

627
00:41:11,305 --> 00:41:13,090
‫لستِ كذلك.

628
00:41:13,115 --> 00:41:15,682
‫إذا جعلتكِ مرّةً تشعرين...

629
00:41:15,682 --> 00:41:16,975
‫بأنني فشلتُ؟

630
00:41:18,017 --> 00:41:19,560
‫لقد فشلتُ حقًا، أليس كذلك؟

631
00:41:19,560 --> 00:41:25,040
‫كلا، أنا التي فشلتْ،
‫بعدم تمرير قواي لكِ.

632
00:41:25,974 --> 00:41:27,933
‫لقد صنعتِ لي معروفًا
‫بذلك يا أمي.

633
00:41:31,537 --> 00:41:33,418
‫الحياة أسهل
‫عندما لا تكون غريب أطوار.

634
00:41:42,028 --> 00:41:44,082
‫يحتاج أن يبرد.

635
00:41:45,831 --> 00:41:48,848
‫سيساعدكِ بتقبّل ما حصل لـ(دان)،

636
00:41:48,873 --> 00:41:53,051
‫حتى تشرعي بتخطي أمره.

637
00:41:55,703 --> 00:42:01,318
‫"أتخطّى أمره"؟
‫بحق الله يا أمي!

638
00:42:01,343 --> 00:42:02,737
‫أيمكنكِ تحضير مشروب نسيانٍ

639
00:42:02,761 --> 00:42:05,442
‫حتى أنسى وجوده من أصله؟!

640
00:43:33,903 --> 00:43:36,405
‫- نأسى لفقدكم.
‫- نأسى لفقدكم.

641
00:43:56,494 --> 00:43:58,233
‫أرى أنّكَ على وشكِ
‫إبهاج يومي.

642
00:43:58,257 --> 00:43:59,745
‫وردني اتصالٌ للتو من المركز.

643
00:43:59,769 --> 00:44:01,176
‫ثمّ؟

644
00:44:01,409 --> 00:44:03,265
‫تقدم شاهدٌ لهم منذ قليل.

645
00:44:03,290 --> 00:44:04,528
‫بماذا أدلى؟

646
00:44:04,553 --> 00:44:07,090
‫بأنّ (دان وايتهول) قد قُتِل.

647
00:44:24,120 --> 00:44:34,231
‫<font color="#ffbc49">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font>يوسف العامري<font color="#ff0000">)</font>

648
00:44:41,255 --> 00:44:43,363
‫<font color="#ffbc49">تكريمًا للذكرى الخالدة لصديقنا ومرشدنا
‫( جيمس فلين)</font>

649
00:44:44,560 --> 00:44:47,085
‫البلدة بأكملها في حالة صدمة.

650
00:44:47,110 --> 00:44:49,678
‫ابني للتو مات.

651
00:44:50,184 --> 00:44:52,360
‫لدينا تحقيق بجريمة قتلٍ بين أيدينا.

652
00:44:53,030 --> 00:44:54,596
‫تم استخدام الطقوس السحرية.

653
00:44:54,621 --> 00:44:56,927
‫هذا كتاب تعويذاتٍ غير قانوني.

654
00:44:56,952 --> 00:44:59,621
‫يحتوي على أبشع تعويذات
‫السحر الأسود.

655
00:44:59,646 --> 00:45:01,866
‫القوة في أيدٍ خاطئة...

656
00:45:01,894 --> 00:45:05,419
‫أبانا الذي في السماء!
‫طهّرنا من هذه اللعنة.

657
00:45:06,553 --> 00:45:07,553
‫هي قتلته.

658
00:45:10,729 --> 00:45:13,123
‫فقدت البلدة بأكملها صوابها.

659
00:45:13,148 --> 00:45:17,283
‫(سارة فين) هي الوحيدة المسؤولة!

660
00:45:17,308 --> 00:45:19,107
‫ستواجه عقوبة الموت.

661
00:45:19,132 --> 00:45:20,327
‫وسيسعون ورائنا.

662
00:45:20,351 --> 00:45:21,482
‫ابتعد عني!

663
00:45:21,507 --> 00:45:23,285
‫ابعد يديك عن ابنتي.

664
00:45:23,310 --> 00:45:25,269
‫- ما الذي يحدث؟
‫- يا ربِّ.

665
00:45:25,368 --> 00:45:27,359
‫خرج كل شيءٍ في "سانكتشري"
‫عن السيطرة.

666
00:45:27,384 --> 00:45:28,516
‫كيف حصل هذا؟

667
00:45:28,541 --> 00:45:30,369
‫الظلام الذي يستحضرونه.

668
00:45:30,394 --> 00:45:31,230
‫اعتقلوا (سارة فين).

669
00:45:31,255 --> 00:45:32,699
‫لقد أصبحتِ وحشًا.

670
00:45:32,724 --> 00:45:35,613
‫لعلمكِ يا ساحرة،
‫لقد بدأنا للتو.

671
00:45:37,818 --> 00:45:41,662
‫<font color="#b6a393">"ساكنتشري"
‫حكايةُ ساحرة</font>

