﻿1
00:00:07,916 --> 00:00:09,291 
‫اشنقوهم عاليًا!‬

2
00:00:14,208 --> 00:00:16,333 
‫دقّوا أعناقهم الطويلة والنحيلة!‬

3
00:00:17,375 --> 00:00:18,500 
‫دقّوها!‬

4
00:00:18,583 --> 00:00:20,708 
‫نخب أبناء "تيميريا" الشجعان!‬

5
00:00:20,791 --> 00:00:25,166 
‫أعيدوا هؤلاء الكيدوينيين‬
‫إلى ولايتهم المتجمدة البائسة!‬

6
00:00:25,250 --> 00:00:27,500 
‫أجل.‬

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,666 
‫هل سفرك بعيد يا صديقي؟‬

8
00:00:30,750 --> 00:00:33,000 
‫أذهب إلى حيث يرسلني الملك "ديمافند".‬

9
00:00:33,083 --> 00:00:34,291 
‫هل أنت مبعوث ملكي؟‬

10
00:00:35,291 --> 00:00:37,416 
‫إذًا، أفترض أنك ستأخذ أفضل حصان لديّ.‬

11
00:00:38,083 --> 00:00:41,250 
‫سأتركه في المحطة التالية.‬
‫تحت اسم "أبلغات".‬

12
00:00:41,333 --> 00:00:43,000 
‫ضعيفًا ومنهكًا بلا شك.‬

13
00:00:45,166 --> 00:00:49,833 
‫اسكبي لي كوبًا من أفضل جعة لديك‬
‫وسأضيف ثمنه إلى فاتورة الملك.‬

14
00:00:51,833 --> 00:00:53,833 
‫يبدو أنهم يحبون الاحتفال في هذه الأرجاء.‬

15
00:00:54,541 --> 00:00:56,125 
‫الشنق مفيد للعمل.‬

16
00:00:56,750 --> 00:01:00,416 
‫كان ذلك الجاسوس‬
‫رابع عملية إعدام هنا خلال أربعة أيام.‬

17
00:01:01,125 --> 00:01:02,958 
‫جاسوس كيدويني وآخر إيدريني…‬

18
00:01:03,041 --> 00:01:05,166 
‫- انظروا إلى هاتين العينين.‬
‫- انظروا إليها!‬

19
00:01:05,875 --> 00:01:09,791 
‫هذه هي المشكلة.‬
‫ما الذي تفعله ساحرة في هذا المكان؟‬

20
00:01:09,875 --> 00:01:12,875 
‫يجب أن تركّز على الحفاظ على السلام الملكي،‬

21
00:01:12,958 --> 00:01:15,500 
‫لا أن تتجوّل بكسل في الريف.‬

22
00:01:16,125 --> 00:01:19,791 
‫لكن بمظهرها هذا،‬
‫يمكنها أن تتكاسل معي الليلة.‬

23
00:01:20,375 --> 00:01:24,291 
‫أتعلمين أنهنّ يحافظن على جمالهنّ‬
‫بالاستحمام بدم البشر كل ليلة؟‬

24
00:01:24,875 --> 00:01:26,083 
‫شكرًا على الجعة.‬

25
00:01:27,208 --> 00:01:28,375 
‫سأراقبك.‬

26
00:01:31,083 --> 00:01:33,750 
‫أعطيها إلى "تيسايا" مباشرةً‬
‫ولا تستخدمي المعابر.‬

27
00:01:34,500 --> 00:01:35,625 
‫أمرك يا سيدتي.‬

28
00:01:44,958 --> 00:01:46,208 
‫الليلة باردة، أليس كذلك؟‬

29
00:01:49,291 --> 00:01:50,666 
‫بالتوفيق يا آنسة.‬

30
00:01:54,958 --> 00:01:57,208 
‫كنت أتمنى لك رحلة آمنة فحسب.‬

31
00:02:13,375 --> 00:02:14,208 
‫رأيتك.‬

32
00:02:14,291 --> 00:02:15,458 
‫ماذا؟‬

33
00:02:15,541 --> 00:02:20,083 
‫أعتذر يا سيدي. لا تهتم للفتاة.‬
‫ركلها حصان على رأسها.‬

34
00:02:20,166 --> 00:02:22,375 
‫- لم تكن بخير منذ ذلك الحين.‬
‫- لا.‬

35
00:02:22,458 --> 00:02:24,000 
‫كان هناك برج.‬

36
00:02:24,083 --> 00:02:25,083 
‫أصابك سهم.‬

37
00:02:25,166 --> 00:02:27,875 
‫ألم أقل إنه علينا عدم إثارة الانتباه؟‬
‫ليس هذا ما قصدته.‬

38
00:02:27,958 --> 00:02:30,583 
‫- لا أتحكّم في الرؤى يا "ينيفر".‬
‫- تحكّمي في من تكلّمين.‬

39
00:02:30,666 --> 00:02:33,041 
‫كفّي عن جرّي كأنني مدللة تبكي.‬

40
00:02:33,833 --> 00:02:35,791 
‫رأيت موته وعليّ العودة إلى هناك.‬

41
00:02:35,875 --> 00:02:38,375 
‫ماذا لو أنّ موته يحول ضررًا أكبر؟‬

42
00:02:39,166 --> 00:02:41,458 
‫ماذا ستكون العواقب عندئذ‬
‫يا صغيرتي القبيحة؟‬

43
00:02:42,333 --> 00:02:43,458 
‫لا أعرف.‬

44
00:02:43,541 --> 00:02:44,750 
‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬

45
00:02:45,833 --> 00:02:47,833 
‫لكنّ تغيير القدر هو أمر جلل.‬

46
00:02:49,083 --> 00:02:51,125 
‫أصبحت الرؤى أكثر تواترًا.‬

47
00:02:51,625 --> 00:02:54,208 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدنا أحدهم.‬

48
00:02:54,791 --> 00:02:57,041 
‫يجب أن نصل إلى "آرتوزا" بسرعة أكبر.‬

49
00:02:58,958 --> 00:03:00,041 
‫أنت خائفة.‬

50
00:03:00,750 --> 00:03:02,708 
‫وعدت "جيرالت" بأن أبقيك آمنة.‬

51
00:03:03,208 --> 00:03:04,916 
‫نحتاج إلى شيء لا يمكن تعقّبه.‬

52
00:03:08,750 --> 00:03:09,916 
‫سنذهب للتسوّق.‬

53
00:03:26,166 --> 00:03:28,458 
‫لا يمكنني نسيان مدى جمالها.‬

54
00:03:28,541 --> 00:03:29,458 
‫بالنسبة إلى وحوش.‬

55
00:03:29,541 --> 00:03:31,625 
‫وجوهها تشبه وجوه الدببة الصغيرة‬

56
00:03:31,708 --> 00:03:34,125 
‫وتقول، "لا، أرجوك، لا تؤذني."‬

57
00:03:34,208 --> 00:03:36,333 
‫ثم، تُبرز أنيابها فجأةً.‬

58
00:03:36,416 --> 00:03:39,666 
‫ترى عددًا كبيرًا من الأنياب أمام وجهك.‬

59
00:03:40,500 --> 00:03:42,166 
‫كم شخصًا قلت إنّ هذا الوحش التهم؟‬

60
00:03:42,250 --> 00:03:43,375 
‫- سبعة.‬
‫- صحيح.‬

61
00:03:43,458 --> 00:03:45,583 
‫- وسنحتاج إلى هذا المبلغ كله.‬
‫- يبدو أننا…‬

62
00:03:46,125 --> 00:03:49,500 
‫حقًا؟ كم يُعقل أن تكلّف معلوماتهم؟‬

63
00:03:49,583 --> 00:03:51,666 
‫لمعرفة من يلاحق "سيري"؟ الكثير.‬

64
00:03:51,750 --> 00:03:53,750 
‫ولماذا نحتاج إلى هذا؟‬

65
00:03:53,833 --> 00:03:56,000 
‫"الدخول ممنوع إلّا بموعد مسبق"‬

66
00:04:00,250 --> 00:04:03,916 
‫هل هذا مسمار معدني عملاق‬
‫مخبأ في باب الأسرار الغامض،‬

67
00:04:04,000 --> 00:04:05,458 
‫أم أنك مسرور فقط…‬

68
00:04:06,041 --> 00:04:08,041 
‫- ليست أفضل دعاباتك.‬
‫- ليست جميعها ناجحة.‬

69
00:04:12,708 --> 00:04:15,166 
‫كيف عرفت أنّ هذا أنت؟‬

70
00:04:15,250 --> 00:04:17,875 
‫- مرحبًا يا "كودرينغر".‬
‫- مرحبًا يا "جيرالت".‬

71
00:04:17,958 --> 00:04:21,500 
‫رباه، فيكونت "ليتينهوف".‬

72
00:04:21,583 --> 00:04:23,166 
‫يا لها من متعة نادرة.‬

73
00:04:23,875 --> 00:04:28,083 
‫لقد استبدلت جهاز الأمان للتو.‬

74
00:04:28,666 --> 00:04:31,708 
‫في المرة القادمة، حدد موعدًا.‬

75
00:04:40,958 --> 00:04:42,000 
‫صباح الخير يا مولاي.‬

76
00:04:43,125 --> 00:04:44,458 
‫إنه جاهز لك.‬

77
00:04:54,541 --> 00:04:57,416 
‫سيساعدك هذا في الحصول على ما تستحقه.‬

78
00:04:59,500 --> 00:05:01,416 
‫- هل جعلتهم يُصلحون التوازن؟‬
‫- بالتأكيد.‬

79
00:05:01,500 --> 00:05:02,791 
‫أنت طلبت مني ذلك.‬

80
00:05:03,708 --> 00:05:06,666 
‫زوجتي تحب رأسي،‬
‫لذا تراءى لي أنه من الأفضل تنفيذ الأوامر.‬

81
00:05:09,666 --> 00:05:12,250 
‫أكسبني سيف كهذا إمبراطورية ذات مرة.‬

82
00:05:13,625 --> 00:05:14,833 
‫أود سماع هذه القصة.‬

83
00:05:17,625 --> 00:05:18,625 
‫في أواخر الصيف.‬

84
00:05:19,208 --> 00:05:20,125 
‫عام 1260.‬

85
00:05:23,041 --> 00:05:25,000 
‫كنت قد خسرت معظم رجالي.‬

86
00:05:25,791 --> 00:05:27,458 
‫لم نأكل منذ أيام.‬

87
00:05:28,333 --> 00:05:32,708 
‫وكانت سيوفنا كليلة بسبب المناوشات الدموية.‬

88
00:05:36,666 --> 00:05:39,583 
‫كانت فرصتي الأخيرة للقضاء على "المغتصب".‬

89
00:05:43,041 --> 00:05:44,166 
‫أدركت‬

90
00:05:44,875 --> 00:05:48,166 
‫أنّ الطريقة الوحيدة لأستعيد عرشي‬

91
00:05:49,166 --> 00:05:50,708 
‫هي بالتسلل إلى القصر،‬

92
00:05:51,541 --> 00:05:56,208 
‫وقتل كل من يقف بيني‬
‫وبين الرجل الذي سرق حياتي.‬

93
00:05:56,791 --> 00:05:57,833 
‫هذا تصرّف شجاع.‬

94
00:05:59,958 --> 00:06:01,125 
‫تعنين أحمق.‬

95
00:06:03,708 --> 00:06:04,916 
‫مولاي الإمبراطور.‬

96
00:06:06,375 --> 00:06:10,291 
‫بادلت حذائي مع قزم‬
‫مقابل سيف فولاذي من "مهاكم".‬

97
00:06:14,416 --> 00:06:16,833 
‫بذلك السيف قُطع رأس الوغد.‬

98
00:06:19,333 --> 00:06:20,333 
‫ذات يوم،‬

99
00:06:21,333 --> 00:06:23,250 
‫ستكون الحرب شيئًا من الماضي.‬

100
00:06:23,333 --> 00:06:25,000 
‫ستكون ذكرى بعيدة.‬

101
00:06:25,958 --> 00:06:28,250 
‫ستكون ملكتي إلى جانبي،‬

102
00:06:28,333 --> 00:06:30,750 
‫وستعيش جميع أعراق عالمنا في سلام.‬

103
00:06:31,625 --> 00:06:33,875 
‫وأنت ستصنعين لي سيفًا جديدًا.‬

104
00:06:34,666 --> 00:06:36,291 
‫واحدًا جديرًا بمهارتك.‬

105
00:06:38,041 --> 00:06:41,250 
‫سيف يليق بإمبراطور القارة.‬

106
00:06:43,166 --> 00:06:44,166 
‫سأشرب نخب هذا.‬

107
00:06:49,833 --> 00:06:50,833 
‫سمّ.‬

108
00:06:54,375 --> 00:06:55,375 
‫ليس سمًا.‬

109
00:07:05,250 --> 00:07:06,541 
‫ليشرب الجميع.‬

110
00:07:09,708 --> 00:07:10,916 
‫اشربي.‬

111
00:07:12,333 --> 00:07:13,333 
‫لا أستطيع.‬

112
00:07:13,416 --> 00:07:15,625 
‫هل تريدين أن يتسمّم "اللهب الأبيض"؟‬

113
00:07:25,541 --> 00:07:26,750 
‫اشربي.‬

114
00:07:32,333 --> 00:07:34,458 
‫قلت، اشربي.‬

115
00:07:44,708 --> 00:07:46,208 
‫هذا ليس سمًا.‬

116
00:07:48,583 --> 00:07:50,541 
‫"ياسكير"، هذا شرف لي.‬

117
00:07:50,625 --> 00:07:54,916 
‫أؤكد لك يا سيدتي أنّ الشرف لي بالكامل.‬

118
00:07:55,541 --> 00:07:59,333 
‫كنت لأوقّع لك شيئًا،‬
‫لكن يبدو أنك تعانين نقصًا في الورق.‬

119
00:07:59,416 --> 00:08:00,333 
‫قلت ذات مرة،‬

120
00:08:01,416 --> 00:08:02,833 
‫إنك، كما "الويتشر"،‬

121
00:08:02,916 --> 00:08:07,250 
‫تحمين الناس من الوحوش والصعوبات الهائلة.‬

122
00:08:07,958 --> 00:08:10,750 
‫بما أنك كنت على علم بوصولي،‬

123
00:08:10,833 --> 00:08:14,333 
‫فلنتحدّث عن الصعوبات التي أواجهها أنا.‬

124
00:08:19,416 --> 00:08:24,833 
‫"ريينس" ذاك الذي يهمك كثيرًا‬
‫هو شخصية غامضة جدًا.‬

125
00:08:25,666 --> 00:08:27,458 
‫لقد سمعنا عنه بالطبع.‬

126
00:08:28,000 --> 00:08:29,250 
‫لكن السؤال هو،‬

127
00:08:30,125 --> 00:08:31,250 
‫لماذا سمعت عنه أنت؟‬

128
00:08:34,583 --> 00:08:36,208 
‫هدد بقتل أحد أصدقائي.‬

129
00:08:36,291 --> 00:08:37,791 
‫ليس أنا. لا تقلقي.‬

130
00:08:38,375 --> 00:08:42,541 
‫غالبًا ما يتدرّب المشعوذون المرفوضون‬
‫ليصيروا قتلة.‬

131
00:08:42,625 --> 00:08:46,708 
‫ونعلم أنّ "ريينس" طُرد من "بان آرد".‬

132
00:08:46,791 --> 00:08:47,833 
‫هذا يؤكد نظريتنا.‬

133
00:08:47,916 --> 00:08:48,833 
‫أيّ نظرية؟‬

134
00:08:48,916 --> 00:08:51,291 
‫أنه يعمل لصالح مشعوذ أقوى منه.‬

135
00:09:04,166 --> 00:09:05,958 
‫لقد أفزعت قطتي.‬

136
00:09:06,041 --> 00:09:07,458 
‫أنا أعتذر.‬

137
00:09:07,541 --> 00:09:10,750 
‫افترضت أنّ طقطقة القطع النقدية لا تفزعها.‬

138
00:09:11,333 --> 00:09:15,041 
‫أخشى أنّ هذه المعلومات‬
‫ستكلّفك أكثر قليلًا يا "جيرالت".‬

139
00:09:18,708 --> 00:09:20,375 
‫فلنراهن.‬

140
00:09:22,375 --> 00:09:24,500 
‫سأدير ظهري،‬

141
00:09:25,791 --> 00:09:28,583 
‫وأنت سترمي هذه إلى رأسي.‬

142
00:09:29,125 --> 00:09:30,083 
‫إن أصبتني،‬

143
00:09:30,666 --> 00:09:31,583 
‫فستفوز.‬

144
00:09:32,250 --> 00:09:33,458 
‫وإن أخطأت،‬

145
00:09:33,541 --> 00:09:35,875 
‫فستعطيانني المعلومات التي أريدها،‬

146
00:09:37,291 --> 00:09:38,541 
‫بالدين، طبعًا.‬

147
00:09:39,625 --> 00:09:43,833 
‫لست تقترح حقًا أن أقبل بهذا الرهان؟‬

148
00:09:44,416 --> 00:09:45,666 
‫لا، أنا…‬

149
00:09:46,291 --> 00:09:47,416 
‫واثق بأنك ستقبل.‬

150
00:10:01,875 --> 00:10:03,250 
‫لم تجفل حتى.‬

151
00:10:05,125 --> 00:10:06,000 
‫لماذا قد أجفل؟‬

152
00:10:06,750 --> 00:10:08,041 
‫سمعتك تصوّب لتخطئ الهدف.‬

153
00:10:08,958 --> 00:10:10,458 
‫مسنّ رقيق.‬

154
00:10:16,416 --> 00:10:19,083 
‫لدى بعض المشعوذين المسؤولين‬

155
00:10:19,166 --> 00:10:23,375 
‫تلاميذ سرّيين‬
‫يُنجزون أعمالهم غير القانونية أو القذرة.‬

156
00:10:23,458 --> 00:10:26,375 
‫في اللغة العامية للمشعوذين،‬
‫يصفون ذلك بالإمساك بلجام أحدهم.‬

157
00:10:26,458 --> 00:10:27,708 
‫لجام من؟‬

158
00:10:27,791 --> 00:10:29,000 
‫لا نعلم.‬

159
00:10:30,083 --> 00:10:35,041 
‫لكننا نعرف‬
‫أين يُنجز هذا المشعوذ أعماله القذرة.‬

160
00:10:35,125 --> 00:10:38,416 
‫ثمة قلعة تُدعى "فويلبان"، بالقرب من مناجم…‬

161
00:10:38,500 --> 00:10:40,333 
‫- الـ"أمونيت" القرمزية.‬
‫- أجل.‬

162
00:10:41,458 --> 00:10:42,833 
‫في ضواحي "بيانا".‬

163
00:10:42,916 --> 00:10:45,916 
‫إن كنت تعرف ذلك، فأنت متورط بالفعل.‬

164
00:10:46,916 --> 00:10:49,958 
‫هذا الساحر، أيًا كان،‬

165
00:10:50,666 --> 00:10:52,458 
‫خطر جدًا.‬

166
00:10:53,250 --> 00:10:56,000 
‫انس الأمر يا "جيرالت".‬

167
00:10:56,083 --> 00:10:58,541 
‫لن أنساه. لكنكما تعرفان هذا بالفعل.‬

168
00:10:59,125 --> 00:11:00,541 
‫شكرًا على وقتكما.‬

169
00:11:03,208 --> 00:11:06,416 
‫بلّغ سلامنا إلى أميرة دماء القدماء.‬

170
00:11:17,000 --> 00:11:19,708 
‫هل لديكما زبون يبحث عنها؟‬

171
00:11:22,083 --> 00:11:23,000 
‫"إستريد".‬

172
00:11:25,541 --> 00:11:26,750 
‫- الساحر؟‬
‫- أجل.‬

173
00:11:26,833 --> 00:11:30,250 
‫أنت تعرف بالتأكيد‬
‫أنه ليس الوحيد المستعد للدفع‬

174
00:11:30,333 --> 00:11:33,000 
‫لإيجاد الفتاة‬
‫التي تسافر مع "الويتشر" الأشيب.‬

175
00:11:33,583 --> 00:11:37,250 
‫إن كنت تريد إنقاذها،‬
‫فعليك إيجاد فتاة أخرى،‬

176
00:11:38,000 --> 00:11:39,875 
‫يتيمة جرّاء الحرب، ربما.‬

177
00:11:39,958 --> 00:11:41,500 
‫شعر شاحب اللون وعينان خضراوان…‬

178
00:11:41,583 --> 00:11:42,416 
‫لا.‬

179
00:11:43,083 --> 00:11:45,125 
‫"جيرالت"، يا صديقي،‬

180
00:11:45,958 --> 00:11:49,250 
‫وقت الازدراء بات وشيكًا.‬

181
00:11:49,916 --> 00:11:53,333 
‫ازدراء عميق ومطلق.‬

182
00:11:54,666 --> 00:11:57,500 
‫اقتراحي هو حلّ بسيط.‬

183
00:11:58,041 --> 00:11:59,750 
‫يجب أن يموت أحدهم،‬

184
00:11:59,833 --> 00:12:01,625 
‫ليتمكن شخص آخر‬

185
00:12:02,875 --> 00:12:03,958 
‫من العيش.‬

186
00:12:09,291 --> 00:12:12,958 
‫لن أدفع ثمن ما أحبه بازدرائي لنفسي.‬

187
00:12:18,083 --> 00:12:19,000 
‫لنذهب.‬

188
00:12:19,541 --> 00:12:20,416 
‫شكرًا.‬

189
00:12:24,750 --> 00:12:28,041 
‫السحرة المارقون‬
‫والملوك المتعطشون للسُلطة والآن "إستريد".‬

190
00:12:28,125 --> 00:12:30,625 
‫ألم تسأم الهرب طوال الوقت؟‬

191
00:12:31,375 --> 00:12:33,666 
‫ربما يمكننا إيجاد مكان آمن لها؟‬

192
00:12:34,833 --> 00:12:37,958 
‫لم لا نتبادل الاقتراحات لإيجاد حلّ‬
‫في طريقنا إلى "ريدانيا"؟‬

193
00:12:39,583 --> 00:12:40,875 
‫اسمع.‬

194
00:12:41,416 --> 00:12:43,375 
‫يمكنني سماعك تفكّر.‬

195
00:12:43,458 --> 00:12:46,208 
‫لا تبدأ لعب بطاقة "أسافر وحدي"‬

196
00:12:46,291 --> 00:12:48,291 
‫أو "(ياسكير)، هذا خطر جدًا."‬

197
00:12:48,375 --> 00:12:51,041 
‫أود تذكيرك بأنني كنت مجرد طُعم‬

198
00:12:51,125 --> 00:12:52,833 
‫لصاحب الأصابع النارية.‬

199
00:12:52,916 --> 00:12:54,625 
‫أقدّر لك ذلك يا "ياسك".‬

200
00:12:55,458 --> 00:12:57,666 
‫لا أريد تعريضك للأذى مجددًا.‬

201
00:12:58,166 --> 00:13:00,250 
‫لهذا السبب يجب أن أذهب إلى "فويلبان".‬

202
00:13:01,958 --> 00:13:04,000 
‫سآتي بحثًا عنك عندما يموت "ريينس".‬

203
00:13:05,958 --> 00:13:07,708 
‫أو هو سيجدني عندما تموت أنت.‬

204
00:13:26,625 --> 00:13:29,750 
‫- عمّ نبحث بالضبط؟‬
‫- معجزة. ابقي بقربي.‬

205
00:13:34,166 --> 00:13:36,166 
‫ما كانت تلك الرسالة التي أرسلتها سابقًا؟‬

206
00:13:36,750 --> 00:13:38,000 
‫إنها لـ"تيسايا".‬

207
00:13:39,000 --> 00:13:40,333 
‫أخبرها بعودتي إلى الديار.‬

208
00:13:40,875 --> 00:13:42,958 
‫هل من احتمال أن ترفض؟‬

209
00:13:44,291 --> 00:13:45,458 
‫المسألة معقّدة.‬

210
00:13:47,791 --> 00:13:48,750 
‫بسببي؟‬

211
00:13:50,041 --> 00:13:52,083 
‫أجل، أنت تميلين إلى تعقيد الأمور.‬

212
00:13:54,958 --> 00:13:57,500 
‫أجل، لكنني لست الوحيدة.‬

213
00:13:59,625 --> 00:14:00,791 
‫ربما تراقبينني،‬

214
00:14:01,958 --> 00:14:03,458 
‫لكن أنا أيضًا لديّ عينان.‬

215
00:14:03,958 --> 00:14:06,958 
‫وماذا ترين يا صغيرتي القبيحة؟‬

216
00:14:07,791 --> 00:14:09,875 
‫في معظم الأوقات، صورة الكمال القوي.‬

217
00:14:10,750 --> 00:14:11,708 
‫ممتاز.‬

218
00:14:13,875 --> 00:14:16,166 
‫لكنك كتبت ثلاث مسوّدات من تلك الرسالة.‬

219
00:14:17,166 --> 00:14:18,916 
‫لذا هناك المزيد، أليس كذلك؟‬

220
00:14:22,250 --> 00:14:23,458 
‫علينا مواصلة رحلتنا.‬

221
00:14:23,958 --> 00:14:26,750 
‫خذي. مرري هذا عبر شعرك المتشابك.‬

222
00:14:29,875 --> 00:14:31,666 
‫- كلمة السر.‬
‫- "راغامفن".‬

223
00:14:34,291 --> 00:14:36,875 
‫لم يساعد التدريب في السيطرة على قوّتك‬
‫كما كنت آمل.‬

224
00:14:36,958 --> 00:14:39,041 
‫بل أظهرها،‬

225
00:14:39,125 --> 00:14:40,458 
‫وجعلها أكثر حضورًا.‬

226
00:14:41,250 --> 00:14:42,208 
‫رائع.‬

227
00:14:42,958 --> 00:14:45,250 
‫في "آرتوزا"، يمكنك أن تتعلّمي تركيز رؤاك‬

228
00:14:45,333 --> 00:14:47,416 
‫على المستقبل الذي تريدين رؤيته حقًا.‬

229
00:14:48,041 --> 00:14:49,708 
‫ماذا لو لم أكن أريد رؤية شيء؟‬

230
00:14:50,291 --> 00:14:52,166 
‫عندئذ، لن تري الصورة الشاملة.‬

231
00:14:53,833 --> 00:14:55,541 
‫ها هي ذي. تعالي.‬

232
00:14:59,166 --> 00:15:00,000 
‫"ين"!‬

233
00:15:00,625 --> 00:15:02,625 
‫تباركت الآلهة، أنت على قيد الحياة.‬

234
00:15:03,125 --> 00:15:06,208 
‫- هل لديك ثرثرة جيدة؟‬
‫- لا وقت يا "كيرا". أحتاج إلى مساعدتك.‬

235
00:15:06,291 --> 00:15:09,375 
‫نحتاج أنا وخادمتي إلى أحد معابرك.‬

236
00:15:10,333 --> 00:15:11,166 
‫إلى "آرتوزا".‬

237
00:15:11,250 --> 00:15:13,166 
‫هل ستعودين إلى "آرتوزا"؟‬

238
00:15:13,250 --> 00:15:16,041 
‫بعد ليلة الإعدام غير المميت الأسطورية تلك؟‬

239
00:15:16,125 --> 00:15:20,333 
‫آمل أن يكونوا قد نسوا أمرها.‬
‫أو أنهم سامحوني على أيّ حال.‬

240
00:15:20,416 --> 00:15:22,708 
‫بالتوفيق. لم تسامحني "تيسايا" بعد.‬

241
00:15:22,791 --> 00:15:25,625 
‫تضاجعين أميرًا مغترًا بنفسه‬
‫يسعى إلى تولّي العرش…‬

242
00:15:26,208 --> 00:15:27,833 
‫على أيّ حال، تسرّني رؤيتك.‬

243
00:15:27,916 --> 00:15:29,958 
‫كان العمل بطيئًا بشكل مؤلم.‬

244
00:15:30,041 --> 00:15:32,458 
‫لأنّ رؤوس الناس تُقطع إن تركوا ممالكهم.‬

245
00:15:32,541 --> 00:15:33,375 
‫من يقطعها؟‬

246
00:15:33,458 --> 00:15:34,500 
‫بعضنا بعضًا.‬

247
00:15:35,208 --> 00:15:39,041 
‫مع اقتراب "نيلفجارد"،‬
‫يظن المرء أنّ الشمال قد لملم شتات نفسه.‬

248
00:15:39,625 --> 00:15:42,458 
‫- أليس هناك ما تستطيع الأخوية أن تفعله؟‬
‫- أسرع.‬

249
00:15:44,375 --> 00:15:45,375 
‫هيا.‬

250
00:15:50,291 --> 00:15:51,625 
‫أريد معبرًا إلى "كليرمونت".‬

251
00:15:55,750 --> 00:15:57,541 
‫ثمة شيء بانتظارهما.‬

252
00:15:59,750 --> 00:16:00,750 
‫الآن.‬

253
00:16:12,416 --> 00:16:13,750 
‫هل تريدين شمّة يا حبيبتي؟‬

254
00:16:14,833 --> 00:16:15,750 
‫لا أشارك أحدًا.‬

255
00:16:22,625 --> 00:16:23,708 
‫اقتلوا السافلة!‬

256
00:16:26,166 --> 00:16:27,041 
‫"سيري"!‬

257
00:16:31,708 --> 00:16:33,125 
‫[لغة القدماء]‬

258
00:16:33,916 --> 00:16:36,000 
‫أبقيه مفتوحًا. لن أتأخر.‬

259
00:16:36,083 --> 00:16:37,750 
‫هربًا!‬

260
00:16:37,833 --> 00:16:39,708 
‫مهلًا! ما هذا؟‬

261
00:16:42,041 --> 00:16:44,375 
‫لا تدركين من أغضبت.‬

262
00:16:57,416 --> 00:16:58,458 
‫ماذا فعلت؟‬

263
00:16:59,333 --> 00:17:02,041 
‫كان هذا أحد رجال "هوفناغل".‬

264
00:17:02,125 --> 00:17:03,416 
‫إن لم تريدي أن يُقطع رأسك،‬

265
00:17:03,500 --> 00:17:04,875 
‫فأقترح أن تهربي أنت أيضًا.‬

266
00:17:04,958 --> 00:17:06,250 
‫"كيرا"، انتظري.‬

267
00:17:10,166 --> 00:17:11,166 
‫انطلقي.‬

268
00:17:13,583 --> 00:17:16,000 
‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬

269
00:17:16,500 --> 00:17:18,166 
‫هذا يتطلّب شيئين.‬

270
00:17:18,791 --> 00:17:21,291 
‫التوازن والسيطرة.‬

271
00:17:21,958 --> 00:17:24,500 
‫من دونهما، ستقتلكنّ الفوضى.‬

272
00:17:25,958 --> 00:17:27,416 
‫هل رأت أيّ منكنّ "نيسا"؟‬

273
00:17:31,375 --> 00:17:33,125 
‫"إليزابيت"، أحضري "نيسا" من غرفتها،‬

274
00:17:33,208 --> 00:17:36,875 
‫وذكّريها بأنّ التوعك مهما كان نوعه،‬
‫حتى لو نجم عن الحنين إلى الوطن،‬

275
00:17:36,958 --> 00:17:38,291 
‫ليس مسموحًا به.‬

276
00:17:40,083 --> 00:17:43,958 
‫عودي وحاولي مجددًا يا "سابرينا".‬
‫لا يمكننا السماح بهذا.‬

277
00:17:44,666 --> 00:17:47,666 
‫أؤكد لكم أنه عديم التأثر.‬

278
00:17:47,750 --> 00:17:50,583 
‫قال إنه لا يبالي‬
‫لو تضوّر "فولتست" وشعبه جوعًا.‬

279
00:17:50,666 --> 00:17:53,500 
‫حتى لو أراد "هنسلت"‬
‫إرسال الحبوب إلى "تيميريا"،‬

280
00:17:53,583 --> 00:17:56,083 
‫فإنّ قوّات الـ"سكوياتل" اللعينة‬
‫ستسرقها قبل وصولها.‬

281
00:17:56,166 --> 00:17:58,875 
‫نتساءل لماذا يفقد الملوك ثقتهم بنا.‬

282
00:17:58,958 --> 00:18:02,791 
‫لأننا كنا نعلم بأنّ الـ"إلفيس" يمثّلون مشكلة‬
‫ولم نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

283
00:18:02,875 --> 00:18:05,708 
‫هذه نظرة للتاريخ تفتقر إلى البصيرة.‬

284
00:18:06,208 --> 00:18:08,166 
‫لكن لا أتوقّع منك أقلّ من هذا.‬

285
00:18:08,250 --> 00:18:09,666 
‫كفى تجادلًا.‬

286
00:18:10,416 --> 00:18:13,791 
‫أعد "تريس" إلى بلاط "فولتست"‬
‫ولنحلّ هذه المشكلة.‬

287
00:18:13,875 --> 00:18:17,583 
‫سيكون هذا نافعًا‬
‫بقدر وضع ضمادة على طرف مبتور.‬

288
00:18:17,666 --> 00:18:21,166 
‫وعدتهم "تيسايا"‬
‫بتسليمهم رأس "سيريلا" أميرة "سينترا"،‬

289
00:18:21,250 --> 00:18:22,458 
‫ولم تف بوعدها.‬

290
00:18:22,541 --> 00:18:25,666 
‫نريد السلام، لذا فلنجد الشقية ونقتلها.‬

291
00:18:25,750 --> 00:18:26,625 
‫لا!‬

292
00:18:26,708 --> 00:18:30,041 
‫بحسب معلوماتي، لا نتولّى الأمور‬
‫بالشتائم والجدالات العقيمة.‬

293
00:18:30,625 --> 00:18:34,666 
‫سنعرض مخاوفنا على كامل أعضاء المجلس،‬
‫كما نفعل دائمًا.‬

294
00:18:35,291 --> 00:18:37,833 
‫في هذه الأثناء، أنتم تقاطعون الدروس.‬

295
00:18:49,833 --> 00:18:50,958 
‫ليسوا مخطئين.‬

296
00:18:52,125 --> 00:18:55,500 
‫- أكره الاعتراف بذلك، لكن إن كنت ستعودين…‬
‫- قلت لك،‬

297
00:18:55,583 --> 00:18:58,791 
‫لا أمانع أن تعيّن الأخوية‬
‫من يحلّ مكاني في "تيميريا" في أيّ وقت.‬

298
00:18:58,875 --> 00:19:02,750 
‫من الأفضل أن أبقى هنا معك‬
‫وأساعد الفتيات على اكتشاف قدراتهنّ.‬

299
00:19:02,833 --> 00:19:04,791 
‫هذا تصرّف نبيل.‬

300
00:19:05,500 --> 00:19:08,333 
‫لكنني أتساءل إن كان الأمر متعلّقًا بهنّ حقًا.‬

301
00:19:12,250 --> 00:19:13,791 
‫لمجرد أنك لم تساعدي "سيري"…‬

302
00:19:15,458 --> 00:19:17,000 
‫سأذهب لأطمئن على "نيسا".‬

303
00:19:33,375 --> 00:19:34,291 
‫"نيسا"!‬

304
00:20:15,625 --> 00:20:17,041 
‫أخبرني عن الـ"إلف".‬

305
00:20:17,541 --> 00:20:19,500 
‫قبض الكونت "دي نواليس" على "إلف".‬

306
00:20:20,083 --> 00:20:21,875 
‫قال إنها قاتلة.‬

307
00:20:23,875 --> 00:20:24,791 
‫بصوت أعلى!‬

308
00:20:28,500 --> 00:20:29,333 
‫تكلّم!‬

309
00:20:30,875 --> 00:20:34,750 
‫جعلني أجرحها‬

310
00:20:36,125 --> 00:20:37,875 
‫بألف طريقة مختلفة.‬

311
00:20:38,541 --> 00:20:39,458 
‫ثم…‬

312
00:20:42,458 --> 00:20:43,541 
‫ماذا فعلت؟‬

313
00:20:44,791 --> 00:20:48,083 
‫جرحتها عميقًا.‬

314
00:20:50,583 --> 00:20:52,958 
‫كانت أول شخص أقتله.‬

315
00:21:04,041 --> 00:21:05,750 
‫هل أثار ذلك حماسك؟‬

316
00:21:09,875 --> 00:21:10,958 
‫لا.‬

317
00:21:11,666 --> 00:21:13,625 
‫بل أغضبني.‬

318
00:21:15,750 --> 00:21:16,833 
‫كان ذلك هدرًا.‬

319
00:21:17,833 --> 00:21:19,666 
‫كان بوسعنا تحويل ولاء تلك الـ"إلف".‬

320
00:21:20,291 --> 00:21:22,208 
‫وجعلها تنفّذ أوامرنا.‬

321
00:21:24,625 --> 00:21:27,250 
‫لكانت نافعة لنا.‬

322
00:21:31,291 --> 00:21:32,916 
‫أجل. نافعة.‬

323
00:21:34,041 --> 00:21:35,125 
‫أحسنت.‬

324
00:21:47,208 --> 00:21:50,041 
‫كنت أكثر قسوة هذه المرة.‬

325
00:21:50,125 --> 00:21:51,666 
‫هل قسوت كثيرًا؟‬

326
00:21:55,416 --> 00:21:58,333 
‫أنت تجعلينني أرى الأمور بعقلانية ووضوح.‬

327
00:22:00,916 --> 00:22:01,791 
‫شكرًا لك.‬

328
00:22:02,625 --> 00:22:04,875 
‫أريدك أن تفعل شيئًا بالمقابل.‬

329
00:22:06,916 --> 00:22:09,833 
‫من المفاجئ أنّ "رادوفيد" يتمتع بغرائز جيدة.‬

330
00:22:10,666 --> 00:22:12,666 
‫ربما يمكنه المساعدة في كبح "فيزيمير".‬

331
00:22:12,750 --> 00:22:15,208 
‫لا أحتاج إلى المساعدة،‬
‫فأنا أتحكّم به منذ سنوات.‬

332
00:22:15,291 --> 00:22:18,041 
‫لم أر هذه القارة أكثر انقسامًا من قبل.‬

333
00:22:19,125 --> 00:22:22,833 
‫ليست "نيلفجارد" الوحيدة التي تعرف‬
‫أنّ الوقت حان للاستيلاء عليها.‬

334
00:22:22,916 --> 00:22:25,208 
‫وإن أمكن أن يكون "رادوفيد" مفيدًا لنا…‬

335
00:22:25,291 --> 00:22:26,958 
‫لـ"ريدانيا".‬

336
00:22:31,875 --> 00:22:32,958 
‫تحدّث إليه.‬

337
00:22:37,333 --> 00:22:38,375 
‫من أجلي.‬

338
00:22:44,875 --> 00:22:45,916 
‫لقد انتهينا.‬

339
00:23:01,583 --> 00:23:02,958 
‫هذا هو. "ياسكير".‬

340
00:23:03,583 --> 00:23:04,958 
‫إنه "داندليون".‬

341
00:23:06,250 --> 00:23:08,000 
‫قال خادمي إنه أتاني زائر.‬

342
00:23:09,041 --> 00:23:11,250 
‫لكن عليّ الاعتراف بأنها مفاجأة جميلة.‬

343
00:23:12,458 --> 00:23:17,083 
‫- هل أتيت لتغني لنا أغنية جميلة؟‬
‫- لا. لا أغني أغنيات جميلة.‬

344
00:23:18,458 --> 00:23:19,333 
‫لديّ معلومات.‬

345
00:23:21,125 --> 00:23:25,333 
‫المحققان "كودرينغر" و"فين"، هل سمعت عنهما؟‬

346
00:23:25,416 --> 00:23:26,375 
‫لا.‬

347
00:23:27,708 --> 00:23:28,875 
‫بغض النظر عن ذلك،‬

348
00:23:29,750 --> 00:23:31,625 
‫يعرفان لصالح من يعمل "ريينس".‬

349
00:23:32,500 --> 00:23:34,708 
‫معلومات عامة. أخبرني.‬

350
00:23:34,791 --> 00:23:38,166 
‫"جيرالت" مصمم على حلّ المسألة‬
‫بطريقته الخاصة،‬

351
00:23:38,250 --> 00:23:42,416 
‫لأنه لم يملك المال الكافي‬
‫لجعلهما يبوحان بالمعلومات، لكن،‬

352
00:23:44,041 --> 00:23:45,083 
‫أنت تملكه.‬

353
00:23:45,166 --> 00:23:46,125 
‫كما أفترض.‬

354
00:23:47,541 --> 00:23:49,500 
‫أقدّر المعلومات،‬

355
00:23:49,583 --> 00:23:52,083 
‫صدقًا، لكن ما أريده حقًا هو أغنية.‬

356
00:23:53,083 --> 00:23:56,125 
‫لا. لست في مزاج للغناء حقًا.‬

357
00:23:56,208 --> 00:23:57,583 
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

358
00:23:57,666 --> 00:24:00,791 
‫يبدو أنّ زبائنك يقضون وقتًا رائعًا من دوني و…‬

359
00:24:00,875 --> 00:24:03,208 
‫اختر أغنيتك المفضّلة. أرجوك.‬

360
00:24:04,416 --> 00:24:07,041 
‫يودون سماع أغنية‬
‫عن صديقك "الويتشر" الأشيب.‬

361
00:24:07,833 --> 00:24:08,750 
‫حسنًا.‬

362
00:24:29,541 --> 00:24:31,083 
‫إنه فخ على الأرجح.‬

363
00:25:57,125 --> 00:25:58,458 
‫إنه فخ بالتأكيد.‬

364
00:26:05,708 --> 00:26:07,125 
‫الأفضل أن نتحدّث عن الأمر.‬

365
00:26:09,166 --> 00:26:10,333 
‫أعرف أنك غاضبة.‬

366
00:26:10,916 --> 00:26:12,041 
‫لست غاضبة.‬

367
00:26:12,625 --> 00:26:13,791 
‫بل خائبة الظن.‬

368
00:26:17,208 --> 00:26:19,916 
‫قلت إن علينا تجنّب الانتباه غير المطلوب.‬

369
00:26:20,000 --> 00:26:21,000 
‫أعرف.‬

370
00:26:22,208 --> 00:26:23,208 
‫هذا خطئي.‬

371
00:26:23,833 --> 00:26:26,083 
‫في كل تلك الدروس، كان يجب أن أعلّمك‬

372
00:26:26,166 --> 00:26:28,791 
‫بأنّ التكتم أحيانًا أكثر أهمية من الشجاعة.‬

373
00:26:30,583 --> 00:26:31,708 
‫تتكلمين مثل "جيرالت".‬

374
00:26:31,791 --> 00:26:33,541 
‫حسنًا، ليس مخطئًا دائمًا.‬

375
00:26:35,041 --> 00:26:38,500 
‫قد أصبح ملكة ذات يوم،‬
‫وسأحتاج إلى استخدام ما لديّ.‬

376
00:26:38,583 --> 00:26:43,208 
‫وما لديّ هو إحساس بالعدالة‬
‫وخنجر وردود أفعال سريعة.‬

377
00:26:43,958 --> 00:26:47,416 
‫- أنت و"جيرالت" علّمتماني هذه الأمور.‬
‫- إذًا، كانت تعاليمنا غير مكتملة.‬

378
00:26:47,500 --> 00:26:49,583 
‫إذ كان علينا تعليمك عن العواقب.‬

379
00:26:49,666 --> 00:26:52,166 
‫العواقب هي مجرد عذر لعدم التصرّف.‬

380
00:26:52,250 --> 00:26:54,166 
‫حتى عندما يكون أحدهم معرّضًا للقتل.‬

381
00:26:54,958 --> 00:26:57,500 
‫لم تري تلكما العينين. كان عليّ أن أفعل…‬

382
00:26:57,583 --> 00:26:59,833 
‫لا، لقد اخترت أن تتدخّلي.‬

383
00:27:02,125 --> 00:27:03,833 
‫ذلك المرسال في "إلاندر"؟‬

384
00:27:03,916 --> 00:27:05,583 
‫مصيره غامض.‬

385
00:27:06,166 --> 00:27:07,916 
‫لكنني أعرف ما سيحدث هنا.‬

386
00:27:08,541 --> 00:27:11,166 
‫سيرسل "دومينيك هوفناغل"‬
‫ابن عمه "ليو بونهارت" إلى هنا‬

387
00:27:11,250 --> 00:27:13,958 
‫ليعوّض خسائره بالمال أو بالدم.‬

388
00:27:15,000 --> 00:27:19,416 
‫وسكان البلدة الذين ينجون سيُجنّدون إلزاميًا‬
‫للقتال في الحرب التي تلوح في الأفق،‬

389
00:27:19,500 --> 00:27:21,625 
‫حيث سيموتون في ساحة المعركة.‬

390
00:27:22,250 --> 00:27:24,750 
‫إن لم يموتوا من المرض أو الجوع أولًا.‬

391
00:27:25,666 --> 00:27:26,875 
‫لقد أنقذت شخصًا واحدًا،‬

392
00:27:27,375 --> 00:27:30,291 
‫ومن المحتمل أنّ عاقبة ذلك‬
‫ستقضي على المئات غيره.‬

393
00:27:30,375 --> 00:27:33,666 
‫ما الهدف من رؤيتي المستقبل‬
‫إن لم أستطع فعل شيء لتغييره؟‬

394
00:27:40,666 --> 00:27:44,083 
‫لماذا ستفهمينني؟‬
‫فأنت ترين ما تريدينه وتحقّقينه.‬

395
00:27:44,666 --> 00:27:46,791 
‫تنقرين أصابعك، فتتحرّك الجبال.‬

396
00:27:47,500 --> 00:27:48,833 
‫وينصاع الرجال لإرادتك.‬

397
00:27:50,708 --> 00:27:53,291 
‫كيف لك أن تعرفي‬
‫ماهية القتال للسيطرة على حياتك؟‬

398
00:28:02,875 --> 00:28:03,875 
‫إلى أين تذهبين؟‬

399
00:28:04,750 --> 00:28:05,625 
‫مزيد من التسوّق؟‬

400
00:28:06,208 --> 00:28:08,333 
‫لا يا صغيرتي القبيحة.‬

401
00:28:08,416 --> 00:28:09,541 
‫سنقوم بالتفاف صغير.‬

402
00:28:11,125 --> 00:28:12,125 
‫لماذا تنادينني هكذا؟‬

403
00:28:12,708 --> 00:28:16,291 
‫لأنني وعدتك بأن أكون صادقة معك‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

404
00:28:17,625 --> 00:28:18,625 
‫تعالي.‬

405
00:28:19,291 --> 00:28:20,791 
‫أريد أن أريك من أكون حقًا.‬

406
00:28:36,458 --> 00:28:38,208 
‫أين سيفي اللعين؟‬

407
00:28:42,125 --> 00:28:43,541 
‫لست "إلف" لعينًا حتى.‬

408
00:28:45,208 --> 00:28:46,583 
‫لكنك ستموت كواحد.‬

409
00:28:56,041 --> 00:28:57,708 
‫ستدفع ثمن هذا،‬

410
00:28:57,791 --> 00:28:59,125 
‫أيها الحثالة النيلفجاردي.‬

411
00:29:06,125 --> 00:29:07,250 
‫انهض.‬

412
00:29:10,125 --> 00:29:11,458 
‫انهض يا صديقي القديم.‬

413
00:29:13,833 --> 00:29:15,041 
‫شكرًا على إنقاذي.‬

414
00:29:15,125 --> 00:29:17,000 
‫لقد دعمتني أكثر من مرة.‬

415
00:29:17,083 --> 00:29:19,208 
‫من واجبي أن أردّ الجميل.‬

416
00:29:21,708 --> 00:29:23,250 
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

417
00:29:28,708 --> 00:29:32,916 
‫تتفوه "فرانشيسكا" بالهراء عن النبوءات،‬
‫"هين إيكيير"،‬

418
00:29:33,000 --> 00:29:35,708 
‫فيما قوّات الـ"سكوياتل" يموتون‬
‫في أثناء سرقة المؤن.‬

419
00:29:36,750 --> 00:29:39,375 
‫كل هذا لئلّا نموت من الجوع والصقيع.‬

420
00:29:39,458 --> 00:29:42,333 
‫ظننت أنّ أصحاب الآذان المستدقّة‬
‫يؤمنون بالخرافات.‬

421
00:29:42,416 --> 00:29:44,375 
‫ألا تؤمن بأسطورة دماء القدماء؟‬

422
00:29:44,458 --> 00:29:45,416 
‫أرجوك.‬

423
00:29:45,500 --> 00:29:47,500 
‫كان شعبي يبني الحضارات‬

424
00:29:47,583 --> 00:29:52,000 
‫فيما كنتم أيها الأوغاد تظنون أنّ الرعد‬
‫هو الآلهة التي تطلق الريح.‬

425
00:29:52,083 --> 00:29:53,583 
‫أومن بالوقائع.‬

426
00:29:54,208 --> 00:29:57,875 
‫والواقع هو أنّ "هين إيكيير"‬
‫بحسب "فرانشيسكا" هي فتاة من "سينترا".‬

427
00:29:59,958 --> 00:30:00,916 
‫"سينترا"؟‬

428
00:30:01,458 --> 00:30:03,000 
‫رأيتها بأمّ عيني.‬

429
00:30:03,083 --> 00:30:05,833 
‫يبدو أنّ الأميرة هي منقذة عرق الـ"إلف".‬

430
00:30:07,250 --> 00:30:09,375 
‫لم يعد بوسعي فعل هذا يا "كاهير".‬

431
00:30:09,458 --> 00:30:13,375 
‫لا يمكنني أن أقود رجالي إلى الموت‬
‫من أجل قضية لا أومن بها.‬

432
00:30:16,333 --> 00:30:17,666 
‫لهذا عدت.‬

433
00:30:18,458 --> 00:30:22,000 
‫لقد فكّرت في عرضي لتولّي قيادة الـ"إلفيس".‬

434
00:30:22,083 --> 00:30:22,958 
‫نعم.‬

435
00:30:24,000 --> 00:30:28,333 
‫لكن ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.‬

436
00:30:29,458 --> 00:30:32,541 
‫أنت. كنت الجنرال الأعلى في جيش "إمهير".‬

437
00:30:33,083 --> 00:30:36,250 
‫والآن، أرسلك لمداهمة القوافل‬
‫عند ضواحي خطوط المعركة‬

438
00:30:36,333 --> 00:30:39,875 
‫فيما تتعرّض للضرب المبرح كل يوم.‬

439
00:30:40,666 --> 00:30:43,250 
‫لا أفهم.  إن كان رجلًا حكيمًا كما تقول،‬

440
00:30:43,833 --> 00:30:46,416 
‫فلماذا يهدر موهبة مثل موهبتك؟‬

441
00:30:50,791 --> 00:30:51,958 
‫لقد خنته.‬

442
00:30:53,083 --> 00:30:54,166 
‫كذبت عليه.‬

443
00:30:55,458 --> 00:30:58,791 
‫وثق بي لإنجاز مهمته المقدسة وفشلت.‬

444
00:30:59,625 --> 00:31:03,833 
‫إذًا، خطتك هي الاستمرار في التكفير عن ذنبك‬
‫حتى تقتلك قوّات الشمال؟‬

445
00:31:04,458 --> 00:31:07,416 
‫لا بد أنه رجل مميز‬
‫ليستحق ولاءً في غير محلّه.‬

446
00:31:07,500 --> 00:31:10,541 
‫يا صديقي، يحترمك رجالك بالقدر عينه‬

447
00:31:10,625 --> 00:31:13,416 
‫مع أنك حقير مسنّ قبيح ومتعجرف.‬

448
00:31:14,208 --> 00:31:15,166 
‫مسنّ…‬

449
00:31:17,291 --> 00:31:18,916 
‫إن وافقت على عرضك،‬

450
00:31:19,625 --> 00:31:22,500 
‫فكيف ستعبّر الإطاحة بـ"فرانشيسكا" عن ولائي؟‬

451
00:31:22,583 --> 00:31:23,583 
‫"غالاتين"،‬

452
00:31:25,250 --> 00:31:28,791 
‫أنت من أفضل الجنود الذين قاتلت إلى جانبهم.‬

453
00:31:28,875 --> 00:31:31,250 
‫سيرى "اللهب الأبيض" ذلك.‬

454
00:31:32,291 --> 00:31:34,750 
‫ستساعده أنت على احتلال الشمال‬
‫وليس "فرانشيسكا".‬

455
00:31:36,666 --> 00:31:38,125 
‫لقد استحق ولائي.‬

456
00:31:40,625 --> 00:31:41,916 
‫هل استحقت هي ولاءك؟‬

457
00:31:45,875 --> 00:31:47,583 
‫أتريد سماع نكتة مضحكة؟‬

458
00:31:49,750 --> 00:31:50,875 
‫وُلدت‬

459
00:31:51,375 --> 00:31:54,458 
‫مع قوّة تفوق قدرة معظم الناس على فهمها.‬

460
00:31:55,625 --> 00:31:58,791 
‫تعلّمت أن أطوّع الفوضى كما أشاء.‬

461
00:31:59,375 --> 00:32:02,333 
‫صُممت لأبقى شابة إلى الأبد‬

462
00:32:03,416 --> 00:32:04,625 
‫وجميلة،‬

463
00:32:05,375 --> 00:32:08,291 
‫في أعلى مراتب البلاط.‬

464
00:32:10,291 --> 00:32:11,916 
‫لأموت هنا في النهاية‬

465
00:32:13,250 --> 00:32:14,875 
‫في قبو نبيذ‬

466
00:32:15,458 --> 00:32:16,791 
‫معكم جميعًا.‬

467
00:32:17,916 --> 00:32:21,000 
‫- أتعرفين ما مشكلتكم أنتم معشر السحرة؟‬
‫- ماذا؟‬

468
00:32:21,083 --> 00:32:24,083 
‫أنتم جادون جدًا.‬

469
00:32:27,458 --> 00:32:28,833 
‫- أجل.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

470
00:32:33,625 --> 00:32:36,750 
‫أجل، مساعدة الأخوية في الحفاظ على قوّتها‬

471
00:32:36,833 --> 00:32:41,083 
‫من خلال دعم الممالك الفاسدة هو عمل جاد.‬

472
00:32:41,166 --> 00:32:43,750 
‫لن يكون الأمر كذلك‬
‫حين تتولّى "نيلفجارد" السيطرة.‬

473
00:32:43,833 --> 00:32:47,208 
‫- لماذا؟‬
‫- لا يحتاج "إمهير" إلى السحرة.‬

474
00:32:48,500 --> 00:32:49,416 
‫وأنت مثال على ذلك.‬

475
00:32:50,916 --> 00:32:52,458 
‫إن خرجت من هنا يومًا،‬

476
00:32:53,875 --> 00:32:55,750 
‫فسألعب هذه اللعبة بذكاء أكبر.‬

477
00:32:56,958 --> 00:32:58,958 
‫رأيت رجلًا يحاول الهرب ذات مرة.‬

478
00:33:00,083 --> 00:33:02,083 
‫أرسلوا الكلاب خلفه.‬

479
00:33:03,500 --> 00:33:05,916 
‫فمزّقت أطرافه إربًا إربًا.‬

480
00:33:07,500 --> 00:33:10,625 
‫لا يعفو عنك الإمبراطور‬

481
00:33:10,708 --> 00:33:12,083 
‫إلّا بعد موتك،‬

482
00:33:12,583 --> 00:33:13,583 
‫يا حبيبتي.‬

483
00:33:21,958 --> 00:33:22,833 
‫أنت.‬

484
00:33:27,750 --> 00:33:28,916 
‫أنت.‬

485
00:33:31,791 --> 00:33:33,500 
‫مات واحد آخر.‬

486
00:33:33,583 --> 00:33:34,625 
‫ما الأمر؟‬

487
00:33:38,291 --> 00:33:41,666 
‫ضعيه في الكيس.‬
‫سيساعدني الرجال على رميه خارجًا.‬

488
00:33:50,250 --> 00:33:51,416 
‫بحقك.‬

489
00:33:52,041 --> 00:33:53,625 
‫أغنية بعد من فضلك.‬

490
00:33:58,208 --> 00:34:02,458 
‫"فلتكن كلماتك باردة كالجليد‬

491
00:34:02,541 --> 00:34:04,833 
‫ونظراتك‬

492
00:34:04,916 --> 00:34:07,291 
‫حارقة‬

493
00:34:08,500 --> 00:34:12,791 
‫يقولون، (تابع اللعب بلطف)‬

494
00:34:12,875 --> 00:34:17,125 
‫لكن لا رغبة لي في ذلك‬

495
00:34:17,708 --> 00:34:20,291 
‫لماذا نهدر كلماتنا‬

496
00:34:20,375 --> 00:34:26,000 
‫فيما الشفاه خُلقت لفعل أشياء استثنائية؟‬

497
00:34:26,708 --> 00:34:29,416 
‫ليست رغبة، بل إنها حاجة‬

498
00:34:29,500 --> 00:34:31,875 
‫إنه عدم الاهتمام‬

499
00:34:31,958 --> 00:34:36,583 
‫بما يطلب الآخرون أن نغنّيه‬

500
00:34:37,791 --> 00:34:40,708 
‫تتألف أعظم الأغاني‬

501
00:34:42,125 --> 00:34:45,875 
‫من كلمات حب غير منطوقة‬

502
00:34:48,125 --> 00:34:51,291 
‫ومنها، أنا اكتفيت‬

503
00:34:53,083 --> 00:34:56,666 
‫معك، أملك ما يكفيني‬

504
00:34:58,083 --> 00:35:00,250 
‫معك، أنا‬

505
00:35:01,541 --> 00:35:02,750 
‫كاف‬

506
00:35:05,333 --> 00:35:06,625 
‫أنا‬

507
00:35:07,708 --> 00:35:12,500 
‫كاف"‬

508
00:35:16,625 --> 00:35:18,625 
‫يمكنكم أن تصفّقوا لي الآن إن أردتم.‬

509
00:35:19,500 --> 00:35:21,500 
‫شكرًا جزيلًا.‬

510
00:35:22,416 --> 00:35:24,708 
‫شكرًا. وأنت.‬

511
00:35:27,250 --> 00:35:28,458 
‫شكرًا جزيلًا.‬

512
00:35:36,458 --> 00:35:37,541 
‫كان ذلك…‬

513
00:35:40,375 --> 00:35:41,500 
‫لم يسبق أن…‬

514
00:35:47,083 --> 00:35:49,541 
‫اعذرني، خانني الكلام. المشروب هو المُلام.‬

515
00:35:49,625 --> 00:35:51,750 
‫أجل، لكنك لست ثملًا.‬

516
00:35:53,625 --> 00:35:54,958 
‫يظهر ذلك واضحًا في العينين.‬

517
00:35:55,500 --> 00:35:56,833 
‫ليست خالية من التعبير.‬

518
00:35:57,541 --> 00:36:01,041 
‫التسكّع في الحانات الرديئة السمعة‬
‫يعلّمك دروسًا كثيرة في فن‬

519
00:36:01,666 --> 00:36:03,250 
‫التظاهر بالثمالة‬

520
00:36:04,333 --> 00:36:06,250 
‫حين يكون عليك الحفاظ على سرعة بديهتك.‬

521
00:36:06,333 --> 00:36:10,041 
‫وفي عرين أفاع كهذا…‬

522
00:36:13,250 --> 00:36:14,958 
‫هل ستتحرّى عن "ريينس" أم لا؟‬

523
00:36:17,583 --> 00:36:21,333 
‫لطالما تساءلت‬
‫ما الذي يجعل أغانيك لا تُقاوم.‬

524
00:36:22,625 --> 00:36:23,958 
‫والآن فهمت.‬

525
00:36:24,041 --> 00:36:25,083 
‫حقًا؟‬

526
00:36:26,000 --> 00:36:26,833 
‫وما هو؟‬

527
00:36:29,708 --> 00:36:30,750 
‫ترى الناس‬

528
00:36:32,208 --> 00:36:33,416 
‫على حقيقتهم.‬

529
00:36:33,500 --> 00:36:35,083 
‫وليس كما يدّعون.‬

530
00:36:36,958 --> 00:36:38,625 
‫هذا جزء من الأمر، على الأقل.‬

531
00:36:41,333 --> 00:36:42,333 
‫والباقي؟‬

532
00:36:45,791 --> 00:36:46,791 
‫لا أعلم بعد.‬

533
00:36:48,416 --> 00:36:50,208 
‫لكنني مصمّم على معرفته.‬

534
00:36:53,125 --> 00:36:55,041 
‫وفي هذه الأثناء، سأتحرّى‬

535
00:36:55,125 --> 00:36:57,750 
‫عن "ريينس" ذاك وشركائه.‬

536
00:36:59,958 --> 00:37:00,916 
‫شكرًا.‬

537
00:37:10,041 --> 00:37:12,041 
‫هل يعرف "الويتشر" كم هو محظوظ بوجودك؟‬

538
00:37:39,708 --> 00:37:40,875 
‫أحدهم قادم.‬

539
00:37:42,166 --> 00:37:43,291 
‫أحدهم قادم.‬

540
00:37:44,791 --> 00:37:46,208 
‫يمكنني سماع صوت الأقدام.‬

541
00:38:04,541 --> 00:38:07,708 
‫- أرجوك. تعال لمساعدتنا.‬
‫- سيعود للنيل منا. فهو يعود دائمًا.‬

542
00:38:07,791 --> 00:38:09,375 
‫أرجوك. لقد رحل للتو.‬

543
00:38:09,458 --> 00:38:10,666 
‫ساعدني.‬

544
00:38:12,666 --> 00:38:14,750 
‫ساعدني. أرجوك.‬

545
00:38:14,833 --> 00:38:16,875 
‫أرجوك، سيعود قريبًا.‬

546
00:38:16,958 --> 00:38:18,291 
‫لا أشعر بشيء.‬

547
00:38:18,375 --> 00:38:19,833 
‫أرجوك. عُد.‬

548
00:38:19,916 --> 00:38:22,458 
‫- لا تدعه يؤذينا.‬
‫- أرجوك.‬

549
00:38:23,208 --> 00:38:24,625 
‫لا يمكنني الخروج.‬

550
00:38:25,583 --> 00:38:28,125 
‫ساعدني.‬

551
00:38:32,958 --> 00:38:34,166 
‫لن أوذيك.‬

552
00:38:34,666 --> 00:38:35,708 
‫هل أنت بخير؟‬

553
00:38:38,000 --> 00:38:39,583 
‫هل ثمة المزيد من أمثالك هنا؟‬

554
00:38:41,041 --> 00:38:42,541 
‫عدد كبير.‬

555
00:38:43,583 --> 00:38:45,291 
‫ويزداد أكثر فأكثر.‬

556
00:38:51,083 --> 00:38:52,333 
‫يأتي للنيل منا.‬

557
00:38:53,208 --> 00:38:54,083 
‫خلال الليل.‬

558
00:38:56,916 --> 00:38:59,291 
‫اجعله يتوقف، رجاءً!‬

559
00:38:59,375 --> 00:39:00,625 
‫الرجل الذي تتحدّثين عنه،‬

560
00:39:02,500 --> 00:39:04,000 
‫هل يُدعى "ريينس"؟‬

561
00:39:04,625 --> 00:39:07,041 
‫حثالة من "الإلفين".‬

562
00:39:08,666 --> 00:39:10,416 
‫هناك مصدر دائمًا.‬

563
00:39:39,666 --> 00:39:40,875 
‫لا!‬

564
00:39:48,750 --> 00:39:50,166 
‫لماذا تؤذينا؟‬

565
00:40:01,500 --> 00:40:02,375 
‫اجعله يتوقف!‬

566
00:40:02,458 --> 00:40:04,041 
‫لا تدعه يقتلنا!‬

567
00:40:15,083 --> 00:40:16,000 
‫فات الأوان.‬

568
00:40:16,083 --> 00:40:16,916 
‫هيا!‬

569
00:41:27,125 --> 00:41:28,916 
‫كل ذلك النبيذ يجعلهم أثقل وزنًا.‬

570
00:41:40,125 --> 00:41:41,875 
‫فلترقد بسلام أيها السافل.‬

571
00:41:59,958 --> 00:42:00,875 
‫رائع!‬

572
00:42:29,625 --> 00:42:32,000 
‫ظنوا جميعًا أنّ الخباز كان متفرجًا بريئًا،‬

573
00:42:32,083 --> 00:42:35,583 
‫لكنني قلت لهم‬
‫إنه كان هدف البهلوان من البداية.‬

574
00:42:39,708 --> 00:42:41,833 
‫لكن بالحديث عن الأشياء التي تحدث في الليل،‬

575
00:42:41,916 --> 00:42:46,000 
‫هل أخبرتكم يومًا عن المرة التي رأيت فيها‬
‫"إلف" شابًا يغادر غرفة "فيرفوريل"؟‬

576
00:42:46,083 --> 00:42:49,250 
‫عزيزي، "فيرفوريل" هو أحمق تافه.‬

577
00:42:49,333 --> 00:42:53,125 
‫- ماذا سأفعل من دونك يا عزيزتي؟‬
‫- من الواضح أنك لن تفعل الكثير يا عزيزي.‬

578
00:42:53,208 --> 00:42:55,208 
‫- "إيفا"، مزيدًا من اللحم.‬
‫- أمرك، مولاتي.‬

579
00:42:55,791 --> 00:42:59,000 
‫قال إنه كان هناك للاستجواب. حسنًا،‬

580
00:42:59,583 --> 00:43:01,625 
‫التعذيب قد يفسّر الأصوات التي سمعتها.‬

581
00:43:05,791 --> 00:43:08,166 
‫حظيت بزيارة مثيرة للاهتمام‬
‫من صديق "الويتشر".‬

582
00:43:09,000 --> 00:43:11,250 
‫يظن أنّ ذينك العجوزين "كودرينغر" و"فين"‬

583
00:43:11,333 --> 00:43:12,875 
‫قد يعرفان معلومات عن "ريينس".‬

584
00:43:12,958 --> 00:43:14,083 
‫وماذا أيضًا؟‬

585
00:43:14,166 --> 00:43:17,541 
‫وأتساءل إن كانت طرائقنا‬
‫في القبض على الفتاة‬

586
00:43:17,625 --> 00:43:19,958 
‫يمكن أن تتحقق بسهولة بالخداع‬
‫بدلًا من القوّة.‬

587
00:43:20,041 --> 00:43:21,791 
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

588
00:43:22,750 --> 00:43:25,500 
‫ربما عليّ زيارة العجوزين أيضًا.‬

589
00:43:28,041 --> 00:43:30,625 
‫تخيّلوا الـ"إلف"‬
‫واقفًا في الثلج وحزامه مفكوكًا‬

590
00:43:30,708 --> 00:43:32,875 
‫وتعلو وجهه نظرة لذيذة من الذنب.‬

591
00:43:32,958 --> 00:43:36,541 
‫الآن، بما أنني ملك عادل،‬
‫قلت له، "سأعطيك أسبقية.‬

592
00:43:36,625 --> 00:43:38,291 
‫لكنك ستتلقّى سهمًا في مؤخرتك."‬

593
00:43:38,375 --> 00:43:42,041 
‫صرخت، "انطلق"، فانطلق كغزال جريح،‬

594
00:43:42,125 --> 00:43:43,958 
‫ثم أطلقت السهم على الـ"إلف"، هكذا.‬

595
00:43:44,041 --> 00:43:45,166 
‫قلت، لا تتحرّك.‬

596
00:43:45,958 --> 00:43:48,041 
‫أجل.‬

597
00:43:48,750 --> 00:43:52,250 
‫"أبلغات"! أيها الوغد المحظوظ!‬
‫ما الخبر الذي تحمله؟‬

598
00:43:53,333 --> 00:43:57,166 
‫هل أخبرتكم من قبل‬
‫عن أول مرة قابلت فيها "أبلغات"؟‬

599
00:43:57,250 --> 00:44:00,416 
‫لا يبدو أنك تستمتع‬
‫بروايات أخي الملحمية عن المغامرات.‬

600
00:44:01,333 --> 00:44:02,833 
‫سمعت هذه الرواية من قبل.‬

601
00:44:03,541 --> 00:44:05,500 
‫لا تتحسّن بالتكرار.‬

602
00:44:06,416 --> 00:44:08,750 
‫للأسف، لا يشتهر أخي بذكائه.‬

603
00:44:09,583 --> 00:44:12,875 
‫تظن "فيليبا"‬
‫أنك قد تكون أكثر ذكاءً مما تبدو.‬

604
00:44:15,750 --> 00:44:16,625 
‫أو لا.‬

605
00:44:18,708 --> 00:44:20,750 
‫كونك رئيس شبكة تجسس "ريدانيا"، فأنت تدرك‬

606
00:44:20,833 --> 00:44:23,083 
‫أنّ كل من في هذه الغرفة يخفي شيئًا.‬

607
00:44:24,166 --> 00:44:25,625 
‫حتى أولئك أمثال أخي،‬

608
00:44:25,708 --> 00:44:27,083 
‫الذين يبدون عديمي الذكاء.‬

609
00:44:27,166 --> 00:44:29,208 
‫لا يخفي "فيزيمير" أيّ أسرار عني.‬

610
00:44:29,291 --> 00:44:31,416 
‫هل تعرف إذًا بشأن اجتماعه ليلة أمس؟‬

611
00:44:33,416 --> 00:44:34,833 
‫مع "نيلفجارد".‬

612
00:44:47,125 --> 00:44:48,500 
‫هل سمعت شيئًا؟‬

613
00:44:49,083 --> 00:44:50,208 
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

614
00:44:50,833 --> 00:44:51,666 
‫لا شيء.‬

615
00:44:51,750 --> 00:44:55,166 
‫لماذا أسألك حتى؟ أنت تفقد سمعك.‬

616
00:44:58,250 --> 00:45:00,500 
‫- سمعت أنه أتاكما زائر.‬
‫- يأتينا كثير…‬

617
00:45:01,875 --> 00:45:05,125 
‫تعرف من أعني. كان "الويتشر" هنا،‬
‫يمكنني أن أشمّ رائحته النتنة.‬

618
00:45:05,208 --> 00:45:06,541 
‫بم أخبرتماه؟‬

619
00:45:07,291 --> 00:45:11,000 
‫لا تقلق. لم نذكر شيئًا عن ربّ عملك.‬

620
00:45:11,083 --> 00:45:15,375 
‫أو ما خطط له حقًا‬
‫لـ"سيريلا" أميرة "سينترا".‬

621
00:45:16,125 --> 00:45:18,250 
‫ماذا تعرفان عن خططه؟‬

622
00:45:32,666 --> 00:45:34,083 
‫أرجوك، ليس القطة!‬

623
00:45:34,166 --> 00:45:35,375 
‫أخبريني بكل شيء.‬

624
00:46:01,458 --> 00:46:02,416 
‫إذًا،‬

625
00:46:03,250 --> 00:46:05,125 
‫هل ستدعين "ينيفر" تعود إلى الديار؟‬

626
00:46:05,833 --> 00:46:07,833 
‫أدعها؟ إنها في طريقها إلى هنا بالفعل.‬

627
00:46:10,000 --> 00:46:11,125 
‫بالطبع.‬

628
00:46:13,250 --> 00:46:15,000 
‫مع غاية ما بلا شك.‬

629
00:46:20,416 --> 00:46:23,791 
‫لا يمكن الاعتماد عليها‬
‫كما لا يُعتمد على الضباب فوق هذه الجزيرة.‬

630
00:46:26,583 --> 00:46:27,958 
‫"تريس" محقة.‬

631
00:46:29,666 --> 00:46:31,291 
‫وأعوذ بالآلهة، "ستريغوبور" أيضًا.‬

632
00:46:32,208 --> 00:46:35,000 
‫يجب أن نجعل ملوك الشمال‬
‫يصغون إلينا ويعملون معنا.‬

633
00:46:35,083 --> 00:46:36,375 
‫وآخر شيء يريدون رؤيته‬

634
00:46:36,458 --> 00:46:39,041 
‫هو المرأة التي أشعلت النار‬
‫في فريق الإعدام خاصتهم.‬

635
00:46:43,458 --> 00:46:44,583 
‫لكنك تحبينها.‬

636
00:46:48,833 --> 00:46:50,875 
‫أظن أنّ عقلك يكافح لتقبّل‬

637
00:46:51,458 --> 00:46:53,500 
‫القرار الذي اتخذه قلبك بالفعل.‬

638
00:46:55,333 --> 00:46:57,000 
‫أنت تترأس المجلس معي.‬

639
00:46:57,875 --> 00:46:59,083 
‫ما هو شعورك؟‬

640
00:47:00,916 --> 00:47:02,791 
‫من المعلوم أنك لم تكن تحبها.‬

641
00:47:04,291 --> 00:47:06,541 
‫هذا فقط لأنه لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬

642
00:47:08,291 --> 00:47:09,125 
‫المزاج السيئ.‬

643
00:47:10,958 --> 00:47:12,208 
‫والتهوّر.‬

644
00:47:13,291 --> 00:47:15,416 
‫والحاجة الملحة إلى الفوز بالجدال.‬

645
00:47:21,125 --> 00:47:22,708 
‫ويجمعنا قاسم مشترك آخر.‬

646
00:47:26,166 --> 00:47:27,041 
‫حبنا‬

647
00:47:28,916 --> 00:47:29,875 
‫لك.‬

648
00:47:45,333 --> 00:47:47,333 
‫إن كان بوسع "ينيفر" نسيان الماضي،‬

649
00:47:48,375 --> 00:47:49,333 
‫فأنا سأنساه أيضًا.‬

650
00:47:56,375 --> 00:47:57,250 
‫ما هذه؟‬

651
00:47:57,875 --> 00:47:59,125 
‫خرافة قديمة.‬

652
00:48:00,208 --> 00:48:02,500 
‫يُشاع أنّ الحجارة تتمتع بقدرات وقائية.‬

653
00:48:05,333 --> 00:48:07,250 
‫يمكنك إخباري فحسب بأنك كنت تفكّر فيّ.‬

654
00:48:19,500 --> 00:48:23,583 
‫سأقابل "ينيفر" في "غورز فيلين".‬
‫لأحرص على أنها لم تجلب المتاعب.‬

655
00:48:50,500 --> 00:48:52,458 
‫التففنا للمجيء إلى حقل.‬

656
00:48:54,458 --> 00:48:56,125 
‫كان ثمة منزل هنا.‬

657
00:48:58,208 --> 00:48:59,250 
‫منزلي.‬

658
00:49:02,416 --> 00:49:03,833 
‫هنا نشأت.‬

659
00:49:14,583 --> 00:49:16,041 
‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬

660
00:49:16,125 --> 00:49:17,166 
‫يمكنني أن أنجح.‬

661
00:49:17,791 --> 00:49:20,291 
‫كم ثمن الخنزير؟ وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬

662
00:49:20,375 --> 00:49:21,666 
‫إنها ابنتنا.‬

663
00:49:21,750 --> 00:49:23,250 
‫ليست ابنتي.‬

664
00:49:23,333 --> 00:49:24,666 
‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬

665
00:49:25,291 --> 00:49:26,291 
‫لن أذهب.‬

666
00:49:26,375 --> 00:49:29,416 
‫لا تجرئي على إبعاد ناظريك عني.‬

667
00:49:30,916 --> 00:49:33,541 
‫ليس لديك خيار.‬

668
00:49:40,625 --> 00:49:43,333 
‫امتلكت الكثير من القوّة طوال حياتي.‬

669
00:49:45,708 --> 00:49:47,250 
‫لكنني لم أكن مثالية قط.‬

670
00:49:47,875 --> 00:49:50,250 
‫تشاجرت مع "تيسايا" طوال الوقت.‬

671
00:49:51,541 --> 00:49:53,375 
‫أردت القيام بالأمور على طريقتي.‬

672
00:49:54,958 --> 00:49:55,916 
‫تلك الرسالة،‬

673
00:49:57,375 --> 00:50:00,083 
‫لا أعرف إن كان مرحّبًا بعودتي إلى "آرتوزا".‬

674
00:50:01,125 --> 00:50:03,416 
‫مثلك، اخترت ذات مرة أن أتدخّل.‬

675
00:50:04,666 --> 00:50:06,083 
‫حرّرت سجينًا.‬

676
00:50:07,666 --> 00:50:11,375 
‫وبفعل ذلك، جعلت الشمال بأكمله ضد الأخوية.‬

677
00:50:12,000 --> 00:50:13,833 
‫وأفراد الأخوية بعضهم ضد بعض.‬

678
00:50:16,750 --> 00:50:19,291 
‫تلك الجثث المعلّقة في الحانة.‬

679
00:50:21,666 --> 00:50:23,041 
‫وكل عمليات الإعدام.‬

680
00:50:23,125 --> 00:50:26,000 
‫القارة بأكملها تدفع العواقب.‬

681
00:50:28,000 --> 00:50:28,916 
‫وأنت أيضًا.‬

682
00:50:30,250 --> 00:50:31,166 
‫بسببي.‬

683
00:50:33,458 --> 00:50:35,416 
‫لا يكفي امتلاك الفوضى.‬

684
00:50:35,916 --> 00:50:37,000 
‫أنا وأنت،‬

685
00:50:38,166 --> 00:50:39,791 
‫يجب أن نتعلّم التحكّم بها.‬

686
00:50:39,875 --> 00:50:41,625 
‫هذا هو جوهر القوّة.‬

687
00:50:43,333 --> 00:50:45,666 
‫هكذا سنحرّك الجبال.‬

688
00:50:47,875 --> 00:50:48,833 
‫معًا.‬

689
00:50:51,916 --> 00:50:52,916 
‫تعالي،‬

690
00:50:54,708 --> 00:50:55,541 
‫يا "سيري".‬

691
00:51:34,875 --> 00:51:35,875 
‫مرحبًا؟‬

692
00:51:37,000 --> 00:51:39,541 
‫أنت خارج ذلك المكان الآن. أنت بأمان.‬

693
00:51:48,083 --> 00:51:49,166 
‫هل أنت بخير؟‬

694
00:51:55,041 --> 00:51:56,916 
‫كنت أعلم أنك ستأتي لإنقاذي.‬

695
00:51:57,500 --> 00:51:59,125 
‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

696
00:52:00,250 --> 00:52:01,750 
‫لأنك تأتي دائمًا.‬

697
00:52:04,958 --> 00:52:06,833 
‫القدر يربط بيننا.‬

698
00:52:10,583 --> 00:52:11,666 
‫من أنت؟‬

699
00:52:13,125 --> 00:52:14,250 
‫بلا سخافة يا "جيرالت".‬

700
00:52:15,250 --> 00:52:16,833 
‫تعرف من أنا.‬

701
00:52:18,250 --> 00:52:19,375 
‫أنا "سيري".‬

702
00:54:51,458 --> 00:54:56,458 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

