﻿1
00:00:56,125 --> 00:00:56,958 
‫لقد استيقظت.‬

2
00:01:01,041 --> 00:01:02,500 
‫وأنت مبهج كالعادة.‬

3
00:01:03,666 --> 00:01:04,833 
‫لا أيها "الويتشر".‬

4
00:01:04,916 --> 00:01:07,250 
‫لا أخبار عن "نيلفجارد" أو الفتاة.‬

5
00:01:07,333 --> 00:01:08,625 
‫ولا، لم أسأل.‬

6
00:01:09,416 --> 00:01:11,583 
‫إن طرحت السؤال الخطأ، فسيشنقونك.‬

7
00:01:11,666 --> 00:01:13,458 
‫وعندئذ، كيف سنُجري‬

8
00:01:14,250 --> 00:01:15,916 
‫هذه الأحاديث اليومية الممتعة؟‬

9
00:01:22,000 --> 00:01:22,875 
‫طائر القنبرة.‬

10
00:01:23,375 --> 00:01:24,791 
‫اصطدته خصيصًا لك.‬

11
00:01:26,541 --> 00:01:27,791 
‫لا أريده.‬

12
00:01:29,666 --> 00:01:30,833 
‫بالطبع لا تريده.‬

13
00:01:31,583 --> 00:01:33,083 
‫أحمق جاحد.‬

14
00:01:35,875 --> 00:01:37,000 
‫أما زال يرفض الأكل؟‬

15
00:01:37,083 --> 00:01:38,791 
‫هل أنت واثقة بأنه يستحق مساعدتك؟‬

16
00:01:39,791 --> 00:01:41,166 
‫دعينا نقرر هذا بأنفسنا.‬

17
00:01:41,916 --> 00:01:43,625 
‫كما فعلنا بالنسبة إليك،‬

18
00:01:43,708 --> 00:01:46,375 
‫وإلى عضو قوّات الـ"سكوياتل"‬
‫الذي طلبت منا إيواءه.‬

19
00:01:48,708 --> 00:01:50,708 
‫لن آمرك أبدًا يا "ميلفا".‬

20
00:01:51,208 --> 00:01:53,291 
‫ولن أعيدك إلى أهوال ماضيك.‬

21
00:01:54,791 --> 00:01:56,750 
‫لكن لديك دين عليك سداده.‬

22
00:01:57,875 --> 00:01:59,750 
‫أبقيه حيًا.‬

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,291 
‫لماذا هو مميز جدًا؟‬

24
00:02:02,166 --> 00:02:06,083 
‫لست الوحيدة التي تحمي الأرواح الضائعة.‬

25
00:02:08,416 --> 00:02:09,708 
‫كثيرون ممن يفعلون ذلك‬

26
00:02:09,791 --> 00:02:11,500 
‫محطمون أنفسهم.‬

27
00:02:13,625 --> 00:02:17,291 
‫سمعت للتو أنهم شاهدوا‬
‫عربة ملكية من "نيلفجارد" تسافر.‬

28
00:02:18,083 --> 00:02:20,000 
‫كم من الوقت حتى تصبح في قبضة "إمهير"؟‬

29
00:02:20,666 --> 00:02:22,333 
‫ليس لديّ معلومات إضافية.‬

30
00:02:24,541 --> 00:02:27,375 
‫- ماذا سنفعل يا "جيرالت"؟‬
‫- ساعدني على النهوض.‬

31
00:02:28,333 --> 00:02:29,250 
‫بهدوء.‬

32
00:02:29,750 --> 00:02:31,041 
‫- توقّف.‬
‫- دعه أيها الشاعر.‬

33
00:02:31,125 --> 00:02:33,458 
‫ظهره مكسور وانظر إلى ساقه.‬

34
00:02:34,875 --> 00:02:37,541 
‫كما قلت، لا يمكنك المغادرة ما لم تتحسّن.‬

35
00:02:37,625 --> 00:02:40,208 
‫ولن تتحسّن ما لم تسمح لنا بمساعدتك.‬

36
00:02:40,291 --> 00:02:43,375 
‫تحتاج إلى مياه شافية إضافية‬
‫وكثير من الراحة.‬

37
00:02:44,916 --> 00:02:45,750 
‫طائر القنبرة؟‬

38
00:02:47,958 --> 00:02:49,541 
‫أعطيني طائر القنبرة اللعين.‬

39
00:02:49,625 --> 00:02:51,791 
‫أنت تريده الآن.‬

40
00:02:54,416 --> 00:02:56,833 
‫ثمة طاقة غريبة جدًا بينكما.‬

41
00:03:00,625 --> 00:03:03,166 
‫لا أريد أن أملي عليهم كيف يقومون بعملهم،‬

42
00:03:03,250 --> 00:03:05,708 
‫لكن هل نحن واثقون بأن هؤلاء المعالجين…‬

43
00:03:08,416 --> 00:03:09,375 
‫مؤهلون؟‬

44
00:03:11,416 --> 00:03:13,041 
‫[لغة القدماء]‬

45
00:03:14,416 --> 00:03:16,083 
‫[لغة القدماء]‬

46
00:03:17,875 --> 00:03:19,208 
‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬

47
00:03:19,291 --> 00:03:21,833 
‫[لغة القدماء]‬

48
00:03:22,791 --> 00:03:23,750 
‫[لغة القدماء]‬

49
00:03:46,208 --> 00:03:48,125 
‫لم تنفع المياه.‬

50
00:03:48,208 --> 00:03:50,541 
‫إنها للكائنات الطبيعية وليست للمتحوّلين.‬

51
00:03:51,750 --> 00:03:53,458 
‫احزم أغراضك. سنغادر في الصباح.‬

52
00:03:53,541 --> 00:03:55,791 
‫جيد، أجل. هل تسمح لي باقتراح أن ننتظر‬

53
00:03:55,875 --> 00:03:59,791 
‫حتى تكفّ ساقك أولًا عن النزّ بشكل واضح؟‬

54
00:03:59,875 --> 00:04:02,083 
‫لا يسمح لك وضعك بعبور الغابة.‬

55
00:04:02,166 --> 00:04:03,291 
‫ناهيك عن القارة.‬

56
00:04:03,375 --> 00:04:05,333 
‫أيمكنك حتى أن تحمل السيف اللعين؟‬

57
00:04:06,541 --> 00:04:07,541 
‫ألن توقفه؟‬

58
00:04:07,625 --> 00:04:11,333 
‫أخبره منذ أشهر بأنه يحتاج‬
‫إلى التفكير في نفسه وليس في "سيري" فقط.‬

59
00:04:11,416 --> 00:04:14,208 
‫- لست عديم النفع تمامًا إذًا.‬
‫- لكنني كنت مخطئًا.‬

60
00:04:15,333 --> 00:04:17,958 
‫حمايتها وحماية عائلته، هذه هي طبيعته.‬

61
00:04:18,666 --> 00:04:20,291 
‫يجب أن أقتله لأوقفه.‬

62
00:04:20,375 --> 00:04:22,291 
‫وحتى في حالته المؤسفة هذه،‬

63
00:04:22,375 --> 00:04:25,791 
‫أنا متأكد من أنه يستطيع أن يكسرني‬
‫كأنني مسواك، لذا لا.‬

64
00:04:26,791 --> 00:04:28,208 
‫لن أوقفه.‬

65
00:04:28,875 --> 00:04:30,208 
‫إن احتاج إلى مساعدتي،‬

66
00:04:30,916 --> 00:04:31,958 
‫فسيحصل عليها.‬

67
00:04:33,291 --> 00:04:34,833 
‫إذًا، كلاكما مجنون.‬

68
00:04:37,750 --> 00:04:39,500 
‫أتظن حقًا أنك مستعد للبحث عن فتاة؟‬

69
00:04:42,291 --> 00:04:43,791 
‫لأنك كنت ستموت الآن.‬

70
00:05:20,833 --> 00:05:22,041 
‫أنزله!‬

71
00:05:27,375 --> 00:05:28,333 
‫"كراش آن كرايت"!‬

72
00:05:33,083 --> 00:05:34,416 
‫انظر إليك.‬

73
00:05:35,750 --> 00:05:37,916 
‫لا أثر لـ"سيري" في جزر "سكيلدج" الشرقية.‬

74
00:05:39,291 --> 00:05:41,166 
‫هل من أخبار عن بقية أسطولكم؟‬

75
00:05:43,333 --> 00:05:44,750 
‫ليست ميتة، أشعر بذلك.‬

76
00:05:44,833 --> 00:05:47,375 
‫أجل، لكن البديل ليس أفضل بكثير.‬

77
00:05:47,458 --> 00:05:51,333 
‫تسري شائعة في الجنوب‬
‫بأن "سيري" متوجهة إلى "نيلفجارد".‬

78
00:05:53,958 --> 00:05:55,541 
‫لن تذهب طوعًا أبدًا.‬

79
00:05:58,083 --> 00:05:59,041 
‫"فيلغفورتز".‬

80
00:06:00,291 --> 00:06:02,375 
‫ساحر من "آرتوزا" صار مارقًا.‬

81
00:06:02,458 --> 00:06:04,000 
‫سيأخذها إلى "إمهير".‬

82
00:06:04,083 --> 00:06:07,041 
‫اسمعي، يريد المجلس مناقشة محادثات السلام.‬

83
00:06:07,125 --> 00:06:09,166 
‫إن ستنحاز "سيري" إلى "نيلفجارد"،‬

84
00:06:10,375 --> 00:06:11,500 
‫فنحن ملزمون بالانضمام.‬

85
00:06:12,416 --> 00:06:14,625 
‫- هل ستقاتل لصالح "نيلفجارد"؟‬
‫- بالطبع لا!‬

86
00:06:15,875 --> 00:06:17,541 
‫على الأقل، ليس عن طيب خاطر.‬

87
00:06:18,083 --> 00:06:22,250 
‫لكن "سيري" هي أميرة "بروج" أيضًا‬
‫وعدد كبير من الدول التابعة لها.‬

88
00:06:23,375 --> 00:06:26,083 
‫لن يقاوم أولئك اللوردات الضعفاء.‬

89
00:06:26,166 --> 00:06:27,875 
‫إن انضمت "سيري" إلى "نيلفجارد"،‬

90
00:06:28,458 --> 00:06:29,958 
‫فستتحوّل القارة بأكملها.‬

91
00:06:30,041 --> 00:06:31,708 
‫سأصل إليها قبل ذلك.‬

92
00:06:34,041 --> 00:06:36,916 
‫حسنًا، ربما سيتوقّف‬
‫حديث الاستسلام هذا عندئذ.‬

93
00:06:38,291 --> 00:06:40,958 
‫هل تعرفين أين خبأها "فيلغفورتز"؟‬

94
00:06:58,166 --> 00:06:59,250 
‫"سيري"؟‬

95
00:07:00,208 --> 00:07:01,625 
‫"سيري"، هل أنت هنا؟‬

96
00:07:03,083 --> 00:07:04,125 
‫بحق الآلهة!‬

97
00:07:06,666 --> 00:07:07,833 
‫ماذا حدث هنا؟‬

98
00:07:11,125 --> 00:07:12,416 
‫هؤلاء فتياتنا.‬

99
00:07:15,833 --> 00:07:17,208 
‫هذا أسوأ مما وصفه "جيرالت".‬

100
00:07:17,291 --> 00:07:19,416 
‫إن كنتنّ تبحثن عن "فيلغفورتز"،‬

101
00:07:19,500 --> 00:07:20,333 
‫فقد رحل.‬

102
00:07:20,958 --> 00:07:22,250 
‫نحن نبحث عن "سيري".‬

103
00:07:22,333 --> 00:07:23,916 
‫سأوفّر عليكنّ العناء إذًا.‬

104
00:07:24,625 --> 00:07:26,458 
‫لقد فتشت القلعة وهي خالية.‬

105
00:07:26,541 --> 00:07:28,416 
‫أيّ نوع من السحر يمكنه فعل هذا؟‬

106
00:07:28,500 --> 00:07:29,625 
‫ليس سحرًا تدرّبنا عليه.‬

107
00:07:29,708 --> 00:07:31,083 
‫لا يشبه أيّ سحر شهدناه يومًا.‬

108
00:07:31,166 --> 00:07:34,125 
‫كيف لم نر ذلك؟ حقيقة "فيلغفورتز".‬

109
00:07:34,208 --> 00:07:35,125 
‫رأى بعضنا ذلك.‬

110
00:07:36,791 --> 00:07:38,750 
‫عكس التعويذة يحتاج إلينا جميعًا.‬

111
00:07:40,791 --> 00:07:41,625 
‫معًا.‬

112
00:07:44,125 --> 00:07:45,333 
‫هنّ يستحققن ذلك.‬

113
00:07:54,041 --> 00:07:57,541 
‫[لغة القدماء]‬

114
00:07:58,250 --> 00:08:00,833 
‫[لغة القدماء]‬

115
00:08:01,708 --> 00:08:03,041 
‫[لغة القدماء]‬

116
00:08:03,125 --> 00:08:07,291 
‫[لغة القدماء]‬

117
00:08:08,583 --> 00:08:13,958 
‫[لغة القدماء]‬

118
00:08:14,708 --> 00:08:19,458 
‫[لغة القدماء]‬

119
00:08:20,291 --> 00:08:24,250 
‫[لغة القدماء]‬

120
00:08:30,791 --> 00:08:31,625 
‫"نيسا"!‬

121
00:08:32,416 --> 00:08:33,333 
‫"إيفا".‬

122
00:08:34,000 --> 00:08:34,833 
‫"إليزابيت".‬

123
00:08:34,916 --> 00:08:36,291 
‫عسى أن ينعمن بالسلام.‬

124
00:08:42,125 --> 00:08:44,166 
‫أريد الابتعاد قدر الإمكان عن هذا المكان.‬

125
00:08:44,250 --> 00:08:45,541 
‫هذا ليس صائبًا.‬

126
00:08:45,625 --> 00:08:48,166 
‫ابقين إن أردتنّ. عليّ العودة إلى "تريتوغور".‬

127
00:08:48,250 --> 00:08:49,375 
‫توقّفي!‬

128
00:08:49,458 --> 00:08:51,416 
‫لا يمكننا تركهنّ هناك ببساطة.‬

129
00:08:51,500 --> 00:08:53,500 
‫يستحققن دفنًا لائقًا.‬

130
00:08:54,416 --> 00:08:55,416 
‫لتكريمهنّ.‬

131
00:08:57,625 --> 00:08:58,458 
‫لتذكّرهنّ.‬

132
00:08:58,541 --> 00:09:00,833 
‫الآن تردن تذكّرهن.‬

133
00:09:00,916 --> 00:09:02,708 
‫وبّخينا كما تشائين.‬

134
00:09:03,416 --> 00:09:05,916 
‫لكن هؤلاء الفتيات قُتلن هنا، في "ريدانيا".‬

135
00:09:06,000 --> 00:09:07,750 
‫فعل "فيلغفورتز" ذلك أمامك.‬

136
00:09:07,833 --> 00:09:09,416 
‫أجل وما كان ليحضرهنّ إلى هنا،‬

137
00:09:09,500 --> 00:09:12,583 
‫لو أنها أحسنت الاعتناء بهنّ في "آرتوزا".‬

138
00:09:13,791 --> 00:09:16,250 
‫لطالما دعمت الأخوية.‬

139
00:09:16,333 --> 00:09:18,416 
‫وأهميتها في حماية الفوضى.‬

140
00:09:18,500 --> 00:09:21,583 
‫لكن مع "فيلغفورتز"، لقد دعمت الرجل ببساطة.‬

141
00:09:21,666 --> 00:09:22,958 
‫كفّي عن التظاهر بالتقوى.‬

142
00:09:23,458 --> 00:09:25,541 
‫أعرف أنني فشلت. لكنك فشلت أيضًا.‬

143
00:09:26,541 --> 00:09:28,708 
‫هيا، اهرعي عائدةً إلى "تريتوغور".‬
‫لكن لا تنسي‬

144
00:09:28,791 --> 00:09:32,000 
‫أنك كنت مستعدة‬
‫للقضاء على الأخوية بالتطهير، ولماذا؟‬

145
00:09:32,083 --> 00:09:33,250 
‫ليس من أجل الفوضى. لا.‬

146
00:09:33,333 --> 00:09:34,500 
‫لقد دمّرت الجميع‬

147
00:09:34,583 --> 00:09:37,166 
‫فقط حتى يراك "فيزيمير"‬
‫متربّصة في ظلّ "ديكسترا".‬

148
00:09:37,250 --> 00:09:38,208 
‫أيتها…‬

149
00:09:41,958 --> 00:09:43,458 
‫نحن شريكان.‬

150
00:09:44,291 --> 00:09:47,500 
‫- ويمكنني الوثوق بـ"ديكسترا".‬
‫- أجل، كما وثقت أنا بـ"فيلغفورتز".‬

151
00:09:48,916 --> 00:09:50,791 
‫لكن هذه هي مشكلة الثقة.‬

152
00:09:51,541 --> 00:09:53,541 
‫تملكينها إلى أن تخسريها.‬

153
00:09:53,625 --> 00:09:54,541 
‫توقّفا رجاءً.‬

154
00:09:55,708 --> 00:09:59,291 
‫مع مرور كل دقيقة،‬
‫يقترب "فيلغفورتز" أكثر من "نيلفجارد".‬

155
00:10:00,875 --> 00:10:02,250 
‫لا أعرف ماذا‬

156
00:10:02,333 --> 00:10:03,958 
‫يريدان هو أو "إمهير" من "سيري"،‬

157
00:10:05,375 --> 00:10:07,250 
‫لكن انظرن إلى ما فعله بأولئك الفتيات.‬

158
00:10:09,583 --> 00:10:11,291 
‫سنعيدهنّ إلى "آرتوزا".‬

159
00:10:11,875 --> 00:10:13,166 
‫ونمنحهنّ السلام.‬

160
00:10:15,916 --> 00:10:16,958 
‫ثم،‬

161
00:10:17,625 --> 00:10:18,458 
‫سنقاتل.‬

162
00:10:19,250 --> 00:10:21,291 
‫لنحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا.‬

163
00:10:41,958 --> 00:10:43,583 
‫أغلقوا البوّابات!‬

164
00:11:04,833 --> 00:11:06,666 
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

165
00:11:12,333 --> 00:11:13,833 
‫نفّذت "نيلفجارد" خطتها.‬

166
00:11:15,250 --> 00:11:16,583 
‫والآن، فلننفّذ خطتنا.‬

167
00:11:23,208 --> 00:11:26,583 
‫اضغط أكثر. يجب أن نحتلّ "ديليجن"‬
‫لتأمين الجبهة الغربية.‬

168
00:11:27,333 --> 00:11:28,458 
‫"فرينجيلا"!‬

169
00:11:30,083 --> 00:11:32,458 
‫يبدو أنك عدت من القبر في الوقت المناسب.‬

170
00:11:33,166 --> 00:11:34,041 
‫اتركانا.‬

171
00:11:34,666 --> 00:11:35,750 
‫طاب يومك يا سيدي.‬

172
00:11:36,250 --> 00:11:38,750 
‫أخبرني مقاتليّ‬

173
00:11:39,458 --> 00:11:42,458 
‫بأنّ وصولك إلى "آرتوزا"‬

174
00:11:42,541 --> 00:11:46,416
{\an8}‫ساعد في تأمين ما قد يعتبره بعضهم انتصارًا.‬

175
00:11:47,666 --> 00:11:48,583 
‫هذا صحيح.‬

176
00:11:49,875 --> 00:11:53,250 
‫نجحنا في "ثاند" بسبب الـ"إلفيس"‬
‫وبسبب تضحياتهم.‬

177
00:11:53,333 --> 00:11:56,375 
‫وبفضلهم، فإنّ الأخوية في حال يُرثى لها.‬

178
00:11:57,125 --> 00:11:58,333 
‫لكن الشمال‬

179
00:11:59,000 --> 00:12:00,250 
‫ما زال عدوًا لا يُستهان به.‬

180
00:12:01,125 --> 00:12:04,708 
‫علينا تأمين مرافئ "زينتريا"‬
‫والسيطرة على نهر "ياروغا".‬

181
00:12:04,791 --> 00:12:06,875 
‫خطوط الإمداد الأكثر أهمية في "تيميريا".‬

182
00:12:07,375 --> 00:12:08,583 
‫إن خسرتها،‬

183
00:12:09,625 --> 00:12:10,666 
‫فستخسر الحرب.‬

184
00:12:11,750 --> 00:12:12,666 
‫تحتاج إلى شخص،‬

185
00:12:12,750 --> 00:12:14,625 
‫شخص يعرف "زينتريا" من الداخل.‬

186
00:12:14,708 --> 00:12:17,833 
‫شخص يهتم بمصالح "نيلفجارد".‬

187
00:12:17,916 --> 00:12:21,958 
‫إذًا، تقترحين أن أسامحك على خطاياك الماضية‬
‫وأعيدك إلى "سينترا"؟‬

188
00:12:23,541 --> 00:12:25,583 
‫كلتانا يا مولاي.‬

189
00:12:26,166 --> 00:12:27,291 
‫جنبًا إلى جنب.‬

190
00:12:28,375 --> 00:12:30,250 
‫"سيريلا" في طريقها إلى الديار.‬

191
00:12:30,333 --> 00:12:32,000 
‫هذا ما كنا نريده جميعًا.‬

192
00:12:32,083 --> 00:12:35,083 
‫وستحكم إلى جانبك كما تريد.‬

193
00:12:35,166 --> 00:12:36,250 
‫وهي…‬

194
00:12:38,500 --> 00:12:39,583 
‫هي بحاجة إليك هنا.‬

195
00:12:39,666 --> 00:12:40,708 
‫في "نيلفجارد".‬

196
00:12:41,375 --> 00:12:42,791 
‫لذا اسمح لي أن أخدمك‬

197
00:12:43,375 --> 00:12:46,666 
‫بصفتي الحاكمة الإمبراطورية لـ"زينتريا"‬
‫ويمكن لـ"فرانشيسكا"‬

198
00:12:47,166 --> 00:12:49,208 
‫أن تمنح شعبها الديار التي يستحقونها.‬

199
00:12:49,291 --> 00:12:52,166 
‫عليّ الاعتراف يا "فرينجيلا"‬
‫بأنّ الموت يليق بك.‬

200
00:12:55,458 --> 00:12:58,958 
‫وأنا واثق بأن منصب الحاكمة الإمبراطورية‬
‫سيليق بك أيضًا.‬

201
00:12:59,500 --> 00:13:00,958 
‫خصوصًا بوجود‬

202
00:13:01,541 --> 00:13:03,375 
‫ملكة الـ"إلفيس" إلى جانبك.‬

203
00:13:07,166 --> 00:13:09,083 
‫أضمن لك أنك لن تندم يا مولاي.‬

204
00:13:10,708 --> 00:13:14,916 
‫وشكرًا لاعترافك بأننا نفّذنا ما وعدنا به.‬

205
00:13:16,458 --> 00:13:18,041 
‫تستحق قوّات الـ"سكوياتل" السلام.‬

206
00:13:18,125 --> 00:13:19,250 
‫قوّات الـ"سكوياتل"؟‬

207
00:13:20,625 --> 00:13:21,708 
‫لا.‬

208
00:13:24,041 --> 00:13:27,708 
‫يمكنك تولّي قيادة الـ"إلفيس" في "سينترا"‬
‫والعجائز والمرضى‬

209
00:13:27,791 --> 00:13:29,416 
‫ومن لا يستطيعون القتال،‬

210
00:13:29,500 --> 00:13:31,250 
‫لكن قوّات الـ"سكوياتل" تبقى معنا.‬

211
00:13:31,333 --> 00:13:34,541 
‫يعرفون الأرض جيدًا وهم قوة فاعلة في الشمال.‬

212
00:13:34,625 --> 00:13:36,541 
‫تقصد أنه يمكن الاستغناء عنهم.‬

213
00:13:38,625 --> 00:13:39,666 
‫لن يفعلوا ذلك.‬

214
00:13:40,500 --> 00:13:41,875 
‫ليس ما داموا يخدمونني.‬

215
00:13:41,958 --> 00:13:43,083 
‫إذًا تبرّئي منهم.‬

216
00:13:46,958 --> 00:13:49,375 
‫إما أن يموتوا‬

217
00:13:49,458 --> 00:13:50,625 
‫وهم يقاتلون تحت إمرتنا‬

218
00:13:51,208 --> 00:13:54,333 
‫حتى يعيش بقية قومك، أو…‬

219
00:13:54,416 --> 00:13:58,208 
‫يموت كل قومك وهم يقاتلون للنجاة.‬

220
00:13:59,625 --> 00:14:01,541 
‫لقد ضحّى الـ"إلفيس" بالكثير.‬

221
00:14:02,041 --> 00:14:03,791 
‫لا تدعي تضحياتهم تذهب هباءً.‬

222
00:14:30,083 --> 00:14:30,958 
‫غادر.‬

223
00:14:32,666 --> 00:14:33,666 
‫اذهب.‬

224
00:14:34,416 --> 00:14:38,291 
‫ظننت أنك مت يا "ديكسترا".‬
‫أقسم إنني أرسلت في طلبك أمس.‬

225
00:14:38,375 --> 00:14:40,041 
‫جئت بأسرع ما يمكن.‬

226
00:14:40,958 --> 00:14:44,166 
‫أجل، جاءت الجثث بشكل أسرع،‬
‫تلك كانت الدعابة. فلنتابع.‬

227
00:14:44,666 --> 00:14:46,458 
‫ما الأخبار التي عرفتها من الجبهة؟‬

228
00:14:46,541 --> 00:14:51,291 
‫استولت "نيلفجارد" على مدن‬
‫في "إيدرين" و"ليريا" و"سيداريس".‬

229
00:14:51,375 --> 00:14:52,875 
‫و"رادوفيد"، هل من خبر عنه؟‬

230
00:14:54,375 --> 00:14:56,458 
‫يبحث عنه كل من يمكننا الاستغناء عنهم.‬

231
00:14:58,833 --> 00:15:00,750 
‫ليس هذا ما وعدتني به.‬

232
00:15:04,500 --> 00:15:06,041 
‫كانت هناك احتمالات.‬

233
00:15:10,583 --> 00:15:13,208 
‫كنتم ستطهرون الأخوية وتعودون أبطالًا.‬

234
00:15:13,708 --> 00:15:16,375 
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫"آرتوزا" هي كومة من الصخور،‬

235
00:15:16,458 --> 00:15:18,666 
‫ولم يتبق إخوة في الأخوية،‬

236
00:15:18,750 --> 00:15:21,625 
‫وأخي ميت في خندق لعين في مكان ما.‬

237
00:15:21,708 --> 00:15:23,916 
‫أراك تفتح فمك.‬

238
00:15:24,000 --> 00:15:26,125 
‫لا تفعل. لا تحاول التلاعب بي.‬

239
00:15:29,416 --> 00:15:30,958 
‫ليس أنت يا "سيغيسموند".‬

240
00:15:35,208 --> 00:15:37,625 
‫يلعب الحظ دورًا في كل ما نفعله.‬

241
00:15:38,791 --> 00:15:43,291 
‫ومع أنني أحاول تخفيف دوره بقدر المستطاع،‬
‫لم يحالفنا الحظ في "ثاند".‬

242
00:15:44,541 --> 00:15:45,916 
‫تأخرنا بضع دقائق.‬

243
00:15:46,000 --> 00:15:48,458 
‫رسالة لطلب تعزيزات بحرية لم تُسلّم.‬

244
00:15:48,541 --> 00:15:50,083 
‫"ويتشر" لعين.‬

245
00:15:51,625 --> 00:15:54,791 
‫لكن معلوماتنا الاستخباراتية كانت صحيحة‬
‫وكانت خطتنا جيدة.‬

246
00:15:54,875 --> 00:15:57,250 
‫لا شيء من هذا يمنع شعبي عن التشكيك بي.‬

247
00:16:00,750 --> 00:16:03,916 
‫مررنا أنا وأنت بأوقات عصيبة،‬
‫لكن لا شيء كهذا.‬

248
00:16:04,541 --> 00:16:05,958 
‫لا بد من تقديم عبرة.‬

249
00:16:09,291 --> 00:16:10,375 
‫أنا آسف حقًا.‬

250
00:16:15,500 --> 00:16:17,791 
‫لأنني أعرف كم تحب "فيليبا".‬

251
00:16:19,208 --> 00:16:20,708 
‫لكن على أحدهم أن يدفع الثمن.‬

252
00:16:27,000 --> 00:16:28,708 
‫لا تخيّب أملي مجددًا.‬

253
00:17:27,833 --> 00:17:29,083 
‫لكنت ميتًا الآن.‬

254
00:17:30,125 --> 00:17:31,708 
‫عُد إلى الفراش أيها "الويتشر".‬

255
00:17:41,416 --> 00:17:42,416 
‫سيذهب.‬

256
00:17:43,375 --> 00:17:45,083 
‫معي أو من دوني.‬

257
00:17:45,166 --> 00:17:47,625 
‫هل هو بكامل قوته؟ بالطبع ليس كذلك.‬

258
00:17:47,708 --> 00:17:50,708 
‫انظري إلى تلك الساق،‬
‫إنها كجورب مليء بالأحجار،‬

259
00:17:50,791 --> 00:17:52,625 
‫ولهذا يحتاج إلى شخص ما‬

260
00:17:54,083 --> 00:17:55,791 
‫ليعتني به حتى يتحسّن.‬

261
00:17:57,583 --> 00:17:58,916 
‫أنت لست صديقه.‬

262
00:17:59,416 --> 00:18:03,291 
‫سترافقه حتى تحصل على أغنية أخيرة منه‬
‫عندما يموت.‬

263
00:18:04,625 --> 00:18:05,666 
‫كيف تجرئين؟‬

264
00:18:08,791 --> 00:18:11,583 
‫سأستغلّ موته للحصول على ثلاث أغان.‬

265
00:18:11,666 --> 00:18:13,833 
‫وربما قصيدة ملحمية، لذا…‬

266
00:18:21,875 --> 00:18:22,750 
‫أنت عديم النفع.‬

267
00:18:22,833 --> 00:18:24,833 
‫وهو عديم النفع حقًا.‬

268
00:18:24,916 --> 00:18:27,583 
‫لن ينفع أيّ منكما تلك الفتاة‬
‫إن كنتما ميتين.‬

269
00:18:28,083 --> 00:18:31,500 
‫كل يوم أقضيه هنا‬
‫هو يوم آخر تكون فيه "سيري" في خطر.‬

270
00:18:32,666 --> 00:18:34,458 
‫لمجرد أنك تختبئين من العالم‬

271
00:18:35,708 --> 00:18:37,291 
‫لا يعني أنه عليّ ذلك أيضًا.‬

272
00:18:44,875 --> 00:18:45,708 
‫حسنًا.‬

273
00:18:46,416 --> 00:18:47,250 
‫اذهبا.‬

274
00:19:03,208 --> 00:19:04,541 
‫لا أريد سماع ذلك.‬

275
00:19:18,583 --> 00:19:19,791 
‫فهمت الأمر بشكل خطأ.‬

276
00:19:20,708 --> 00:19:22,125 
‫لست خائفة من المغادرة.‬

277
00:19:23,083 --> 00:19:25,083 
‫أنا خائفة مما قد أفعله بهم…‬

278
00:19:28,708 --> 00:19:30,083 
‫الأشخاص الذين أذوني،‬

279
00:19:30,875 --> 00:19:31,833 
‫إن فعلت.‬

280
00:19:33,208 --> 00:19:34,416 
‫أعرف هذا الخوف.‬

281
00:19:35,708 --> 00:19:38,000 
‫يُفترض بمياههم أن تجعلك تنسى.‬

282
00:19:38,625 --> 00:19:40,875 
‫أظن أنها لم تنجح معي أيضًا.‬

283
00:19:50,375 --> 00:19:52,750 
‫هل تذكّرك بشخص فقدته؟‬

284
00:19:53,708 --> 00:19:54,958 
‫تبدو مهمة.‬

285
00:20:04,041 --> 00:20:06,166 
‫تذكّرني بشخص قتلته.‬

286
00:20:14,208 --> 00:20:16,375 
‫لطالما حاولت أن أنأى بنفسي عن النزاعات.‬

287
00:20:16,458 --> 00:20:18,250 
‫- وحش!‬
‫- جزّار.‬

288
00:20:18,333 --> 00:20:19,666 
‫والابتعاد عن كل شيء.‬

289
00:20:23,791 --> 00:20:26,500 
‫لكن دائمًا ما تجد الحياة طريقة لإجباري.‬

290
00:20:30,208 --> 00:20:31,708 
‫أو تجبرك على الاختيار.‬

291
00:20:32,333 --> 00:20:33,250 
‫أعرف.‬

292
00:20:37,416 --> 00:20:38,875 
‫أيًا كان ما فعلوه بك…‬

293
00:20:40,875 --> 00:20:41,958 
‫آمل أن يدفعوا الثمن.‬

294
00:20:47,250 --> 00:20:49,166 
‫وكأن العالم يسير بهذه الطريقة.‬

295
00:21:04,916 --> 00:21:05,875 
‫"تيسايا".‬

296
00:21:13,541 --> 00:21:14,750 
‫"تيسايا"، انظري إليّ.‬

297
00:21:14,833 --> 00:21:17,458 
‫وصلني خبر للتو.‬
‫خسرت "ريدانيا" و"كيدوين" معركة أخرى.‬

298
00:21:17,958 --> 00:21:19,791 
‫منذ متى تهتمين بتحرّكات الجيوش؟‬

299
00:21:19,875 --> 00:21:22,875 
‫منذ أن أصبحت مسؤولة عن موت كل جندي.‬

300
00:21:23,958 --> 00:21:25,458 
‫كانت هذه الحرب حتمية.‬

301
00:21:26,708 --> 00:21:27,541 
‫حقًا؟‬

302
00:21:27,625 --> 00:21:31,458 
‫كان بإمكانك تسليم رأس "سيري" إلى الملوك‬
‫على طبق من فضة لتحظي بدعمهم.‬

303
00:21:32,041 --> 00:21:33,125 
‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬

304
00:21:33,916 --> 00:21:34,750 
‫لا.‬

305
00:21:35,708 --> 00:21:37,041 
‫لا، ما كنت لأفعل هذا أبدًا.‬

306
00:21:38,958 --> 00:21:40,666 
‫ألمك هو ألمي.‬

307
00:21:42,541 --> 00:21:44,166 
‫ألمي هو ألمك.‬

308
00:21:54,666 --> 00:21:56,541 
‫يجعلوننا نضحّي بالكثير.‬

309
00:21:58,375 --> 00:21:59,750 
‫إنها كلفة تعلّم السحر.‬

310
00:22:02,041 --> 00:22:03,375 
‫عندما أتيت إلى "آرتوزا"،‬

311
00:22:03,458 --> 00:22:05,666 
‫كانت الساحرة تُطرد إذا حملت.‬

312
00:22:06,666 --> 00:22:08,208 
‫"هذا يقسم الولاء،"‬

313
00:22:09,833 --> 00:22:10,875 
‫هذا ما قاله الرجال.‬

314
00:22:12,541 --> 00:22:14,500 
‫لذا جعلتهم يأخذوننا على محمل الجد.‬

315
00:22:16,041 --> 00:22:18,625 
‫لم تكن التعويذة قط‬
‫متعلّقة بوصول أسهل إلى الفوضى.‬

316
00:22:18,708 --> 00:22:20,625 
‫بل بالحصول على كرسي إلى الطاولة.‬

317
00:22:20,708 --> 00:22:23,041 
‫والأخوية، اعتبروني جريئة.‬

318
00:22:26,375 --> 00:22:27,750 
‫كنت يائسة فحسب.‬

319
00:22:29,333 --> 00:22:31,708 
‫- كان هذا أول أخطائي العديدة.‬
‫- توقّفي.‬

320
00:22:31,791 --> 00:22:33,208 
‫انظري من حولك، خسرنا كل شيء.‬

321
00:22:33,291 --> 00:22:36,375 
‫انسي هذا، اذهبي إلى "بروكيلون"‬
‫وأنقذي علاقتك بـ"الويتشر".‬

322
00:22:36,458 --> 00:22:38,000 
‫يحضر "جيرالت" المساعدة.‬

323
00:22:39,000 --> 00:22:40,583 
‫تركيزي منصبّ هنا، على "سيري".‬

324
00:22:41,208 --> 00:22:43,125 
‫إن ذهبت إليه من دونها، فسأكون قد فشلت.‬

325
00:22:43,625 --> 00:22:45,083 
‫هناك فشل أسوأ من هذا.‬

326
00:22:45,708 --> 00:22:47,750 
‫اعفيني من هراء كراهية الذات،‬

327
00:22:49,250 --> 00:22:51,250 
‫والشعور بالأسف على نفسك،‬

328
00:22:51,333 --> 00:22:54,416 
‫والسماح لـ"فيلغفورتز"‬
‫بجعلك تشككين في هويتك.‬

329
00:22:55,458 --> 00:22:56,625 
‫هذه ليست طبيعتك.‬

330
00:22:58,500 --> 00:22:59,541 
‫أنا أعرفك.‬

331
00:23:01,041 --> 00:23:02,250 
‫في صميمك.‬

332
00:23:03,625 --> 00:23:06,500 
‫كل ما فعلته وكل ما فعله الآخرون بي،‬

333
00:23:06,583 --> 00:23:08,541 
‫نجوت منه بسبب إيمانك.‬

334
00:23:09,708 --> 00:23:12,458 
‫أنت أشد قوّة عرفتها في حياتي.‬

335
00:23:14,666 --> 00:23:16,166 
‫تذكّري قوّتك.‬

336
00:23:17,041 --> 00:23:20,916 
‫أنت "تيسايا دو فريس"،‬
‫أنت أمنا ونحن بحاجة إليك.‬

337
00:23:21,583 --> 00:23:22,500 
‫أنا بحاجة إليك.‬

338
00:23:34,250 --> 00:23:35,833 
‫الصلاة للمبتدئات.‬

339
00:23:36,375 --> 00:23:37,375 
‫لقد حان الوقت.‬

340
00:23:40,708 --> 00:23:43,250 
‫اذهبي. سأستجمع نفسي وألحق بك.‬

341
00:23:45,291 --> 00:23:46,291 
‫شكرًا.‬

342
00:24:16,708 --> 00:24:18,875 
‫من أول الأشياء التي نتعلّمها عن الفوضى…‬

343
00:24:25,541 --> 00:24:27,958 
‫هو أن لها عواقب دائمًا.‬

344
00:24:32,458 --> 00:24:34,375 
‫ثمة ثمن لهذا السحر.‬

345
00:24:35,916 --> 00:24:37,875 
‫وفي النهاية، علينا جميعًا أن ندفع.‬

346
00:24:40,750 --> 00:24:42,250 
‫ليس هدية.‬

347
00:24:44,083 --> 00:24:45,583 
‫بل تجارة.‬

348
00:24:47,000 --> 00:24:49,541 
‫وغالبًا ما توصلنا هذه التجارة‬
‫إلى أماكن مظلمة.‬

349
00:24:51,583 --> 00:24:53,708 
‫لكن هناك نقاط مشرقة دائمًا.‬

350
00:24:55,791 --> 00:24:59,000 
‫تعليمك كان أكبر نقطة مشرقة في حياتي.‬

351
00:25:01,041 --> 00:25:04,125 
‫وأود رؤيتك في المرحلة التالية من رحلتك.‬

352
00:25:05,083 --> 00:25:08,208 
‫أعرف أنك ستفعلين أمورًا عظيمة يا ابنتي.‬

353
00:25:12,291 --> 00:25:13,791 
‫لكن أخشى أنني لا أستطيع ذلك.‬

354
00:25:17,291 --> 00:25:19,666 
‫ثمة كلفة يجب أن أدفعها.‬

355
00:25:20,833 --> 00:25:22,083 
‫[لغة القدماء]‬

356
00:25:26,791 --> 00:25:28,000 
‫أحيانًا تكون الوردة…‬

357
00:25:30,916 --> 00:25:32,250 
‫مجرد وردة لا غير.‬

358
00:25:38,083 --> 00:25:40,291 
‫وأفضل ما يمكنها أن تفعله لنا‬

359
00:25:41,625 --> 00:25:42,583 
‫هو الموت.‬

360
00:26:55,166 --> 00:26:56,125 
‫"جيرالت".‬

361
00:27:00,250 --> 00:27:01,166 
‫"ين"؟‬

362
00:27:01,666 --> 00:27:02,958 
‫لقد أتيت.‬

363
00:27:04,416 --> 00:27:05,375 
‫هذه أنا.‬

364
00:27:09,708 --> 00:27:10,708 
‫أنا آسفة.‬

365
00:27:11,625 --> 00:27:13,000 
‫أنا آسفة جدًا.‬

366
00:27:13,083 --> 00:27:14,333 
‫ليست معي.‬

367
00:27:15,833 --> 00:27:16,750 
‫لا.‬

368
00:27:21,333 --> 00:27:22,583 
‫هذا خطئي.‬

369
00:27:24,958 --> 00:27:26,875 
‫سمحت لـ"فيلغفورتز" بالتغلّب عليّ.‬

370
00:27:32,166 --> 00:27:33,791 
‫لم أستطع حمايتها.‬

371
00:27:40,833 --> 00:27:42,875 
‫لقد دمّر كل ما أحبه.‬

372
00:27:47,083 --> 00:27:47,916 
‫"تيسايا".‬

373
00:27:50,500 --> 00:27:51,541 
‫لقد رحلت.‬

374
00:27:54,833 --> 00:27:56,291 
‫أعلم أن هذا ليس عادلًا، لكن…‬

375
00:27:58,125 --> 00:27:59,625 
‫أنا غاضبة جدًا منها.‬

376
00:28:03,583 --> 00:28:04,833 
‫من بقي لنا الآن؟‬

377
00:28:07,250 --> 00:28:08,625 
‫بقيت لنا أنت يا "ين".‬

378
00:28:10,708 --> 00:28:12,291 
‫سأجد "سيري".‬

379
00:28:13,291 --> 00:28:15,375 
‫لا تستطيع أولئك الساحرات فعل هذا من دونك.‬

380
00:28:19,750 --> 00:28:20,791 
‫هذا ليس عادلًا.‬

381
00:28:28,833 --> 00:28:30,416 
‫أريدك أن تشفيني يا "ين".‬

382
00:28:31,041 --> 00:28:35,250 
‫- فعلت حوريات الغابة ما بوسعهنّ، لكن…‬
‫- ثمة جروح لا يستطيع السحر أن يشفيها.‬

383
00:28:37,333 --> 00:28:38,208 
‫أعرف.‬

384
00:28:40,000 --> 00:28:42,541 
‫سأجعل "فيلغفورتز" يدفع الثمن.‬

385
00:28:43,041 --> 00:28:44,583 
‫لا يهمني إن كان إمبراطورًا،‬

386
00:28:45,833 --> 00:28:47,416 
‫وسأجعل "إمهير" يدفع الثمن أيضًا.‬

387
00:28:51,250 --> 00:28:53,875 
‫قل لي إن هذه ليست آخر مرة أراك فيها.‬

388
00:28:55,416 --> 00:28:56,375 
‫قلها.‬

389
00:29:00,000 --> 00:29:01,708 
‫أحتاج إليك يا "جيرالت".‬

390
00:29:07,541 --> 00:29:09,125 
‫وأنا أحتاج إليك يا "ين".‬

391
00:29:19,500 --> 00:29:22,583 
‫[لغة القدماء]‬

392
00:29:24,125 --> 00:29:27,291 
‫[لغة القدماء]‬

393
00:29:29,791 --> 00:29:31,500 
‫[لغة القدماء]‬

394
00:29:42,958 --> 00:29:44,625 
‫على أحدهم أن يدفع الثمن.‬

395
00:29:47,500 --> 00:29:48,750 
‫أجل،‬

396
00:29:48,833 --> 00:29:50,291 
‫يجب دفع الثمن.‬

397
00:29:58,750 --> 00:30:00,791 
‫بحق الآلهة، هذا صحيح. أنت هنا!‬

398
00:30:01,708 --> 00:30:02,791 
‫أنت على قيد الحياة!‬

399
00:30:08,208 --> 00:30:09,458 
‫هذا عمل بارع.‬

400
00:30:09,958 --> 00:30:11,458 
‫لا، هذا عمل بارع بالفعل.‬

401
00:30:14,791 --> 00:30:17,875 
‫كنت قلقًا جدًا. ما كان يجب أن يتركوك أبدًا.‬

402
00:30:17,958 --> 00:30:20,125 
‫لا تقلق، ستكون هناك عواقب.‬

403
00:30:20,625 --> 00:30:22,958 
‫- "فيليبا"…‬
‫- وجدتني وساعدتني لأعود إلى الديار.‬

404
00:30:23,041 --> 00:30:24,416 
‫سموّك.‬

405
00:30:25,000 --> 00:30:26,333 
‫لم أستطع أن أرتاح‬

406
00:30:26,416 --> 00:30:28,291 
‫حتى عرفت أنه بأمان.‬

407
00:30:29,083 --> 00:30:32,500 
‫أعلم أن "ثاند" تبدو كضربة لقضيتنا،‬

408
00:30:33,166 --> 00:30:35,833 
‫لكن صدقني، لم يفشل الانقلاب بالكامل.‬

409
00:30:36,500 --> 00:30:38,333 
‫لقد طردنا الخائن النيلفجارديّ‬

410
00:30:38,416 --> 00:30:42,000 
‫وخلقنا فراغًا في السُلطة في الأخوية‬
‫لا يستطيع أحد غيرنا أن يملأه.‬

411
00:30:42,083 --> 00:30:43,041 
‫فراغ في السُلطة؟‬

412
00:30:43,708 --> 00:30:46,708 
‫- الأخوية في حال يُرثى لها والشمال معها!‬
‫- أجل.‬

413
00:30:47,333 --> 00:30:50,500 
‫لديّ خطة جديدة لـ"ريدانيا" يا صاحب السموّ.‬

414
00:30:51,500 --> 00:30:52,333 
‫سترى.‬

415
00:30:56,708 --> 00:31:00,458 
‫أجل، سترين أيتها الحقيرة المتحوّلة.‬

416
00:31:00,541 --> 00:31:05,041 
‫تبدو بحال مريعة ورائحتك كريهة.‬
‫فلنحمّمك بسرعة.‬

417
00:31:05,125 --> 00:31:06,541 
‫لن أبقى.‬

418
00:31:08,500 --> 00:31:11,250 
‫- ماذا؟‬
‫- أتيت لأطلب منك‬

419
00:31:12,000 --> 00:31:13,333 
‫- أن تدعني أذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

420
00:31:13,416 --> 00:31:15,041 
‫في حال لم تلاحظ، ثمة حرب جارية.‬

421
00:31:15,125 --> 00:31:16,458 
‫وأنا لست مفيدًا لك فيها.‬

422
00:31:17,583 --> 00:31:20,000 
‫كنت تحاول منذ سنوات أن تجد لي هدفًا هنا.‬

423
00:31:21,000 --> 00:31:22,875 
‫أوكلت إليّ مهامًا تافهة.‬

424
00:31:24,875 --> 00:31:26,250 
‫لست خبيرًا في التجسس.‬

425
00:31:28,166 --> 00:31:29,375 
‫ولا أميرًا جيدًا حتى.‬

426
00:31:30,375 --> 00:31:34,000 
‫لكنني وجدت أخيرًا شيئًا يناسبني.‬

427
00:31:35,041 --> 00:31:36,166 
‫شخص ما.‬

428
00:31:36,958 --> 00:31:38,208 
‫وهو بحاجة إلى مساعدتي.‬

429
00:31:41,958 --> 00:31:43,625 
‫سموّك، لقد حضّرت لك الحمّام.‬

430
00:31:43,708 --> 00:31:47,125 
‫اجلب عباءاتي، أيّ شيء مع فراء،‬
‫وخذها إلى بائع الملابس الرجالية‬

431
00:31:47,208 --> 00:31:50,291 
‫وبعها بأعلى سعر ممكن‬
‫وأحضر لي المال مباشرةً.‬

432
00:31:51,500 --> 00:31:54,041 
‫أجل، أنا جاد. ولا، لن يأمر أخي بقتلك.‬

433
00:31:55,000 --> 00:31:55,916 
‫حسنًا،‬

434
00:31:56,958 --> 00:31:58,916 
‫يبدو أنه لم يبق سوانا الآن.‬

435
00:32:10,791 --> 00:32:11,750 
‫هل أنت بخير؟‬

436
00:32:17,333 --> 00:32:18,333 
‫"فيزيمير"،‬

437
00:32:20,166 --> 00:32:21,958 
‫لا يخطئ. عادةً.‬

438
00:32:24,833 --> 00:32:25,666 
‫لقد أخفقنا.‬

439
00:32:26,875 --> 00:32:28,750 
‫وعدناه بالأخوية.‬

440
00:32:29,333 --> 00:32:30,500 
‫وبتصدّر "ريدانيا"!‬

441
00:32:30,583 --> 00:32:33,583 
‫توقّعنا أربع خطوات‬
‫أما "فيلغفورتز" فتوقّع خمسة.‬

442
00:32:33,666 --> 00:32:36,708 
‫أعرف أنك تعتبرين "فيزيمير" أحمق،‬
‫لكنه لا يزال ملكنا.‬

443
00:32:37,666 --> 00:32:39,750 
‫وعندما يطلب المساءلة…‬

444
00:32:42,375 --> 00:32:43,458 
‫فهو يحصل عليها.‬

445
00:32:45,166 --> 00:32:46,750 
‫يجب أن يدفع أحدهم الثمن.‬

446
00:32:48,791 --> 00:32:49,875 
‫على ما حصل في "ثاند".‬

447
00:32:58,083 --> 00:33:00,625 
‫أخبري "فيزيمير" بأنه كان خطئي.‬

448
00:33:01,500 --> 00:33:02,791 
‫أجل.‬

449
00:33:04,833 --> 00:33:07,458 
‫عرفت أنه يمكنني ائتمانك على حياتي.‬

450
00:33:10,875 --> 00:33:12,916 
‫لكن ليس على استراتيجيتي.‬

451
00:33:13,666 --> 00:33:16,125 
‫- ماذا؟‬
‫- لقد وضعت خططًا لحمايتنا كلينا.‬

452
00:33:16,208 --> 00:33:17,125 
‫ماذا تعنين؟‬

453
00:33:38,833 --> 00:33:39,958 
‫كل شيء جاهز.‬

454
00:33:40,666 --> 00:33:44,791 
‫لن يتوقّع أيّ اضطراب.‬
‫لا خلال المراسم ولا منا.‬

455
00:33:45,666 --> 00:33:47,125 
‫سنكون في المقدّمة.‬

456
00:33:48,416 --> 00:33:50,458 
‫مركز الصدارة. وعندما تأتي "سيري"،‬

457
00:33:50,541 --> 00:33:52,125 
‫- سأمسك بها…‬
‫- توقّفي.‬

458
00:33:53,791 --> 00:33:55,791 
‫لقد ضحّينا بالكثير بالفعل.‬

459
00:33:55,875 --> 00:33:57,083 
‫ماذا تعنين؟‬

460
00:33:59,750 --> 00:34:01,666 
‫- سأقبل بصفقة "إمهير".‬
‫- "فرانشيسكا".‬

461
00:34:02,708 --> 00:34:05,208 
‫لا يمكنك قبول صفقة‬
‫من خطة لم تكن حقيقية قط.‬

462
00:34:05,291 --> 00:34:06,416 
‫قد تنجح.‬

463
00:34:07,916 --> 00:34:11,000 
‫- يمكننا أن نحكم هناك معًا.‬
‫- أتريديننا أن نكون في خدمته مجددًا؟‬

464
00:34:12,541 --> 00:34:13,375 
‫أريد المغادرة.‬

465
00:34:13,958 --> 00:34:15,958 
‫مغادرة هذا المكان وهذه الحرب،‬

466
00:34:16,041 --> 00:34:17,416 
‫وهذا العالم.‬

467
00:34:17,500 --> 00:34:18,750 
‫و"سيري"،‬

468
00:34:19,666 --> 00:34:20,791 
‫يمكنها أن تمنحنا ذلك.‬

469
00:34:20,875 --> 00:34:22,916 
‫يمكنها أن تمنحك "دول بلاثانا".‬

470
00:34:23,416 --> 00:34:26,291 
‫- إنها في الخارج…‬
‫- لا. ليست كذلك.‬

471
00:34:26,375 --> 00:34:27,625 
‫"دول بلاثانا"…‬

472
00:34:29,250 --> 00:34:30,541 
‫كانت مكانًا حقيقيًا.‬

473
00:34:31,500 --> 00:34:32,416 
‫كانت واقعية.‬

474
00:34:32,500 --> 00:34:33,458 
‫موجودة على الخريطة.‬

475
00:34:34,041 --> 00:34:35,541 
‫ليراها العالم أجمع.‬

476
00:34:36,958 --> 00:34:38,250 
‫لكننا خسرناها.‬

477
00:34:39,791 --> 00:34:41,958 
‫الديار هي حيث يكون قومي بأمان‬
‫يا "فرينجيلا".‬

478
00:34:42,458 --> 00:34:46,166 
‫ليس في عالم مجهول‬
‫تحت سيطرة فتاة ذات قوى مجهولة.‬

479
00:34:46,250 --> 00:34:47,875 
‫المخاطرة كبيرة.‬

480
00:34:49,625 --> 00:34:51,708 
‫خصوصًا لعلمي أننا تحت حماية "نيلفجارد".‬

481
00:34:51,791 --> 00:34:53,625 
‫لا، هل نسيت‬

482
00:34:54,166 --> 00:34:56,208 
‫أن ليس الجميع بأمان هناك؟‬

483
00:34:57,833 --> 00:34:59,416 
‫أجل، أعرف ما يعنيه الأمر.‬

484
00:35:00,125 --> 00:35:02,125 
‫سأحكم على قوّات الـ"سكوياتل" بالموت.‬

485
00:35:03,416 --> 00:35:04,666 
‫فيما أنقذ الآخرين جميعهم.‬

486
00:35:04,750 --> 00:35:07,541 
‫اسمعيني. قلت، "لا."‬

487
00:35:08,791 --> 00:35:10,041 
‫"إمهير" متوحّش.‬

488
00:35:10,125 --> 00:35:11,416 
‫كل البشر متوحّشون.‬

489
00:35:11,916 --> 00:35:14,041 
‫- "إمهير" صادق على الأقل.‬
‫- لا، ليس صادقًا.‬

490
00:35:14,125 --> 00:35:16,500 
‫إنه كاذب! هل تعرفين أنه أمر بقتل طفلتك؟‬

491
00:35:16,583 --> 00:35:18,291 
‫ثم حاول تلفيق التهمة لي.‬

492
00:35:26,416 --> 00:35:27,875 
‫هل قتل "إمهير" طفلتنا؟‬

493
00:35:32,875 --> 00:35:33,875 
‫نعم، قتلها.‬

494
00:35:34,958 --> 00:35:38,208 
‫ثم استخدم "ريدانيا" لمحاولة التلاعب بك.‬

495
00:35:38,291 --> 00:35:40,541 
‫هل قتل "إمهير" طفلتنا وأنت كنت تعرفين؟‬

496
00:35:42,875 --> 00:35:44,375 
‫ماذا تعنين بأنه لفّق التهمة لك؟‬

497
00:35:44,458 --> 00:35:48,083 
‫"فرانشيسكا"، كان كل شيء يسير بشكل خطأ.‬
‫كان "إمهير" قادمًا إلى "سينترا".‬

498
00:35:48,875 --> 00:35:50,458 
‫وكان عليّ أن أكسب رضاه.‬

499
00:35:51,041 --> 00:35:52,791 
‫لذا أخبرته بأن طفلتك…‬

500
00:35:56,333 --> 00:35:57,541 
‫هي وسيلة لإبقائك هنا.‬

501
00:35:57,625 --> 00:35:58,958 
‫لحثّنا على القتال.‬

502
00:36:01,916 --> 00:36:04,500 
‫قتل "إمهير" طفلتي.‬

503
00:36:06,583 --> 00:36:08,083 
‫وفقدت أخي.‬

504
00:36:08,583 --> 00:36:09,666 
‫وزوجي.‬

505
00:36:10,375 --> 00:36:12,541 
‫والمئات من قومنا.‬

506
00:36:14,208 --> 00:36:15,125 
‫بسبب كذبك.‬

507
00:36:15,208 --> 00:36:17,000 
‫لا يمكنني إلغاء ما فعلته.‬

508
00:36:20,708 --> 00:36:22,416 
‫هو يستحق ذلك.‬

509
00:36:23,750 --> 00:36:27,791 
‫يستحق أن يعاني كما عانيت أنت.‬

510
00:36:28,416 --> 00:36:29,333 
‫يمكننا فعل هذا.‬

511
00:36:29,916 --> 00:36:32,416 
‫طفل مقابل آخر.‬
‫وستوفّرين السلام الأبدي للـ"إلفيس".‬

512
00:36:32,500 --> 00:36:34,916 
‫- يمكننا أن نفعل ذلك. علينا فقط…‬
‫- لا تلمسيني.‬

513
00:36:37,000 --> 00:36:40,000 
‫هو لا يعرف معنى المعاناة.‬

514
00:36:42,166 --> 00:36:43,166 
‫لكنه سيعرفه.‬

515
00:36:46,583 --> 00:36:47,791 
‫وأنت كذلك.‬

516
00:37:02,125 --> 00:37:03,583 
‫استدعوا أحدهم!‬

517
00:37:05,041 --> 00:37:06,250 
‫بسرعة، اطلبوا المساعدة!‬

518
00:37:15,541 --> 00:37:17,833 
‫- أمّنوا القصر.‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

519
00:37:17,916 --> 00:37:19,333 
‫- فورًا!‬
‫- اتبعوني!‬

520
00:37:19,958 --> 00:37:22,250 
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- أمّنوا المخارج.‬

521
00:37:22,333 --> 00:37:24,666 
‫لا أعرف. لكنني سأكتشف ذلك.‬

522
00:37:24,750 --> 00:37:27,500 
‫وأيًا كان المسؤول، سيدفع ثمن فعلته.‬

523
00:37:27,583 --> 00:37:28,958 
‫علينا التحرّك بسرعة.‬

524
00:37:29,666 --> 00:37:33,208 
‫سيستغلّ أعداؤنا هذه المأساة‬
‫ويقولون إننا بلا قائد.‬

525
00:37:35,250 --> 00:37:37,875 
‫- استدعوا الحرّاس.‬
‫- اتبعوني.‬

526
00:37:37,958 --> 00:37:40,916 
‫لا يمكننا أن نسمح لتلك الشائعات بالتفاقم.‬

527
00:37:46,583 --> 00:37:48,666 
‫من حسن حظنا‬

528
00:37:49,500 --> 00:37:53,291 
‫أن "رادوفيد" عاد إلينا سالمًا.‬

529
00:37:55,666 --> 00:37:59,458 
‫قوي القلب والروح،‬

530
00:38:01,250 --> 00:38:03,916 
‫من أجل "ريدانيا" أولًا ودائمًا،‬

531
00:38:04,875 --> 00:38:06,458 
‫نقول معًا،‬

532
00:38:07,416 --> 00:38:12,708 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

533
00:38:14,125 --> 00:38:17,500 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

534
00:38:17,583 --> 00:38:20,750 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

535
00:38:21,583 --> 00:38:24,541 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

536
00:38:25,708 --> 00:38:28,458 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

537
00:38:29,416 --> 00:38:32,250 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

538
00:38:33,250 --> 00:38:35,833 
‫يحيا الملك "رادوفيد"!‬

539
00:39:01,916 --> 00:39:04,166 
‫يصعب تصديق أن كل هذه الأمور حدثت.‬

540
00:39:05,166 --> 00:39:06,166 
‫خلال أسبوع.‬

541
00:39:07,000 --> 00:39:08,791 
‫وكم خسرت.‬

542
00:39:14,750 --> 00:39:15,916 
‫لقد خسرنا جميعنا.‬

543
00:39:19,708 --> 00:39:20,666 
‫ديارنا.‬

544
00:39:21,333 --> 00:39:22,458 
‫وتاريخنا.‬

545
00:39:26,250 --> 00:39:27,333 
‫والأشخاص الذين نحبهم.‬

546
00:39:30,041 --> 00:39:31,750 
‫ليس أسبوعًا رائعًا للسحر.‬

547
00:39:36,750 --> 00:39:37,750 
‫آسفة.‬

548
00:39:37,833 --> 00:39:39,958 
‫لن يكون الوضع كالسابق‬
‫من دون وجود "تيسايا".‬

549
00:39:40,541 --> 00:39:41,500 
‫أعرف ذلك.‬

550
00:39:42,791 --> 00:39:45,041 
‫- لكن جفّت دموعي.‬
‫- هذا جيد.‬

551
00:39:47,333 --> 00:39:49,291 
‫لأنني لم أطلب عودتنا إلى هنا لننتحب.‬

552
00:39:50,291 --> 00:39:51,625 
‫كانت ستكره ذلك.‬

553
00:39:56,708 --> 00:40:00,500 
‫طلبت عودتنا إلى هنا لأفي بوعدي‬
‫بالحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا.‬

554
00:40:01,750 --> 00:40:03,166 
‫قُضي على "آرتوزا".‬

555
00:40:04,083 --> 00:40:07,208 
‫لم يكن مستقبل السحر أكثر تزعزعًا من قبل.‬

556
00:40:08,583 --> 00:40:09,625 
‫يجب أن نحميه.‬

557
00:40:09,708 --> 00:40:11,625 
‫أخطر ساحر رأيناه على الإطلاق‬

558
00:40:11,708 --> 00:40:14,500 
‫لديه أقوى مصدر عرفته هذه القارة.‬

559
00:40:17,333 --> 00:40:18,791 
‫علينا التخلّص من "فيلغفورتز".‬

560
00:40:20,333 --> 00:40:21,875 
‫قُضي على الحرس القديم.‬

561
00:40:24,000 --> 00:40:25,000 
‫الأمر عائد لنا.‬

562
00:40:27,125 --> 00:40:29,041 
‫نحن نقرر كيف نمضي قُدمًا.‬

563
00:40:34,625 --> 00:40:37,041 
‫"امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

564
00:40:39,625 --> 00:40:41,666 
‫مع صفير‬

565
00:40:43,500 --> 00:40:45,500 
‫الرياح…" صفير الرياح؟‬

566
00:40:46,958 --> 00:40:49,500 
‫أظن أن هذا مُستعمل من قبل. صفير الرياح؟‬

567
00:40:50,000 --> 00:40:51,125 
‫"امتط حصانك…"‬

568
00:40:52,541 --> 00:40:56,708 
‫لا تقاطعوا فنّانًا أبدًا‬
‫عندما يكون في حالة من التدفّق الخارق، أنا…‬

569
00:41:00,750 --> 00:41:01,916 
‫أنا أعرفك.‬

570
00:41:02,500 --> 00:41:03,333 
‫"دارا".‬

571
00:41:04,083 --> 00:41:06,666 
‫- ساعدتني في الوصول إلى "زينتريا" ذات مرة.‬
‫- "دارا".‬

572
00:41:08,791 --> 00:41:09,916 
‫أجل، أتذكّر ذلك.‬

573
00:41:11,666 --> 00:41:13,083 
‫قدرك أن تنجز أمورًا عظيمة.‬

574
00:41:15,166 --> 00:41:16,833 
‫لكن هذا ليس ما كنت أفكّر فيه.‬

575
00:41:19,083 --> 00:41:22,125 
‫كنت في "شيراويد"،‬
‫أقاتل مع قوّات الـ"سكوياتل".‬

576
00:41:22,625 --> 00:41:25,625 
‫بعد مقتل عائلتي، بقيت وحدي لفترة طويلة.‬

577
00:41:26,125 --> 00:41:27,625 
‫وعندما وجدت قومي،‬

578
00:41:27,708 --> 00:41:30,583 
‫ظننت أنني استعدت ما فقدته.‬

579
00:41:32,125 --> 00:41:33,583 
‫الهدف والأمل والعائلة.‬

580
00:41:33,666 --> 00:41:34,875 
‫والسلام.‬

581
00:41:35,500 --> 00:41:36,833 
‫لكنهم اتفقوا‬

582
00:41:37,416 --> 00:41:39,666 
‫على مساعدة "اللهب الأبيض" لشنّ حرب.‬

583
00:41:39,750 --> 00:41:40,916 
‫ولم أستطع فعل ذلك.‬

584
00:41:41,416 --> 00:41:42,708 
‫لذا هربت.‬

585
00:41:43,416 --> 00:41:45,125 
‫لا بأس بأن تشعر بالخوف.‬

586
00:41:45,208 --> 00:41:46,500 
‫لست خائفًا.‬

587
00:41:46,583 --> 00:41:48,291 
‫لكنني سئمت من الهرب.‬

588
00:41:48,791 --> 00:41:51,208 
‫إن استمررت في الشعور بهذه الكراهية،‬

589
00:41:52,333 --> 00:41:53,416 
‫فستقتلني.‬

590
00:41:56,583 --> 00:41:58,250 
‫أجل. ستقتلك.‬

591
00:42:02,625 --> 00:42:03,541 
‫كنت أعرف "سيري".‬

592
00:42:05,875 --> 00:42:08,291 
‫كانت أول شخص أشعر بالأمان معه.‬

593
00:42:16,416 --> 00:42:17,833 
‫إن رأيتها مجددًا…‬

594
00:42:19,791 --> 00:42:21,166 
‫فقل لها إنني أسامحها.‬

595
00:42:22,375 --> 00:42:23,500 
‫وإنني آسف.‬

596
00:42:36,500 --> 00:42:37,833 
‫لا أتذكّر‬

597
00:42:37,916 --> 00:42:39,750 
‫أن وصفة الإكسير الخاص بـ"فيسيمير"‬

598
00:42:39,833 --> 00:42:41,500 
‫تتضمن هذا العدد الكبير…‬

599
00:42:43,125 --> 00:42:44,166 
‫من أحشاء الديدان.‬

600
00:42:44,958 --> 00:42:46,083 
‫لا تتضمّنه.‬

601
00:42:46,666 --> 00:42:49,208 
‫لكنه أقرب شيء وجدته إلى سمّ الـ"يغرن".‬

602
00:42:50,000 --> 00:42:52,125 
‫بحقك، إنها… انظر إليها.‬

603
00:42:54,000 --> 00:42:55,041 
‫آسف يا صديقتي.‬

604
00:42:55,875 --> 00:42:57,625 
‫عاملها بلطف.‬

605
00:42:58,625 --> 00:43:01,458 
‫لن يكون قويًا بقدر إكسير "فيسيمير".‬

606
00:43:03,083 --> 00:43:05,416 
‫لكن يجب أن يعزّز الحواس.‬

607
00:43:38,750 --> 00:43:39,708 
‫اضربها…‬

608
00:43:53,083 --> 00:43:54,500 
‫أجل!‬

609
00:43:55,875 --> 00:43:57,125 
‫لا…‬

610
00:44:03,375 --> 00:44:04,250 
‫لكنت ميتًا الآن.‬

611
00:44:07,625 --> 00:44:08,625 
‫سنغادر.‬

612
00:44:09,125 --> 00:44:10,166 
‫أجل.‬

613
00:44:45,916 --> 00:44:47,541 
‫إنه يوم ميمون يا مولاي.‬

614
00:44:48,291 --> 00:44:49,291 
‫بفضلك.‬

615
00:44:55,041 --> 00:45:00,416 
‫الإمبراطور "إمهير فار إمريس"،‬
‫"اللهب الأبيض" الراقص على قبور أعدائه،‬

616
00:45:01,000 --> 00:45:05,416 
‫يرحّب بـ"سيريلا فيونا إلين ريانون"،‬

617
00:45:06,125 --> 00:45:09,416 
‫ملكة "سينترا" وأميرة "بروج"،‬

618
00:45:09,500 --> 00:45:11,208 
‫دوقة "سودن"،‬

619
00:45:11,291 --> 00:45:16,000 
‫تُمنح لقب دوقة "روان" و"يملاك"‬

620
00:45:16,083 --> 00:45:19,625 
‫وسيدة قلعة "دارن روان".‬

621
00:45:19,708 --> 00:45:21,791 
‫ضيفتنا الموقّرة‬

622
00:45:21,875 --> 00:45:26,083 
‫التي سننتظر معها وصول أوقات أكثر سلامًا‬

623
00:45:26,666 --> 00:45:28,625 
‫وسعادة.‬

624
00:45:37,000 --> 00:45:38,166 
‫أهلًا بعودتك إلى الديار.‬

625
00:45:38,916 --> 00:45:40,208 
‫أنت حيث تنتمين.‬

626
00:45:43,916 --> 00:45:46,333 
‫هذا شرف لي يا صاحب السموّ.‬

627
00:46:11,708 --> 00:46:14,291 
‫تحيا الأميرة "سيريلا"!‬

628
00:46:14,958 --> 00:46:17,541 
‫تحيا الأميرة "سيريلا"!‬

629
00:46:19,833 --> 00:46:20,666 
‫اسمعي،‬

630
00:46:21,583 --> 00:46:22,416 
‫أيتها الشقراء.‬

631
00:46:25,750 --> 00:46:27,375 
‫أيتها الشقراء…‬

632
00:46:29,291 --> 00:46:31,500 
‫تسرني رؤيتك مستيقظة أخيرًا.‬

633
00:46:32,375 --> 00:46:34,125 
‫أتريدين مغادرة هذا المكان؟‬

634
00:46:35,083 --> 00:46:36,583 
‫- هل ستأكل هذا؟‬
‫- نعم.‬

635
00:46:43,125 --> 00:46:44,875 
‫شعاع عجلة.‬

636
00:46:46,791 --> 00:46:48,625 
‫أيتها الشقراء.‬

637
00:46:51,375 --> 00:46:52,458 
‫ما رأيك؟‬

638
00:46:53,291 --> 00:46:54,125 
‫من أنت؟‬

639
00:46:54,208 --> 00:46:56,125 
‫أنا ملك "إبنغ" اللعينة.‬

640
00:46:57,666 --> 00:46:59,458 
‫والآن، افعلي كما أقول بالضبط.‬

641
00:46:59,541 --> 00:47:00,791 
‫"كايلي". هل سمعتم عنه؟‬

642
00:47:01,833 --> 00:47:02,875 
‫من عصابة الـ"جرذان".‬

643
00:47:02,958 --> 00:47:06,291 
‫وضع البارون جائزة كبيرة‬
‫مقابل القبض على عصابته.‬

644
00:47:06,875 --> 00:47:10,166 
‫- لهذا السبب فقط لم أقتله بنفسي.‬
‫- "كايلي"، صحيح؟‬

645
00:47:11,000 --> 00:47:15,041 
‫على الأرجح أن البارون سيربّت على مؤخرتك‬
‫ويعطيك برميلًا من المشروب.‬

646
00:47:16,958 --> 00:47:17,958 
‫جائزتنا،‬

647
00:47:18,541 --> 00:47:19,583 
‫طائر صغير مميز.‬

648
00:47:21,083 --> 00:47:23,166 
‫إنها الفتاة التي تبحث عنها "نيلفجارد".‬

649
00:47:23,250 --> 00:47:25,708 
‫أنت عديم النفع بقدر مخصي في بيت دعارة.‬

650
00:47:25,791 --> 00:47:27,041 
‫لقد وجدوا تلك الفتاة.‬

651
00:47:27,125 --> 00:47:30,250 
‫لا، إن وجدوها،‬
‫فلماذا ما زال الحاكم يعرض المكافأة؟‬

652
00:47:30,333 --> 00:47:33,333 
‫لا تساوي هذه الصغيرة أكثر مما بين ساقيها.‬

653
00:47:33,416 --> 00:47:34,916 
‫مع ذلك، لا أمانع معاشرتها.‬

654
00:47:37,750 --> 00:47:39,875 
‫- هل ستعطوننا أيًا من هذا الطعام؟‬
‫- تبًا لك!‬

655
00:47:46,125 --> 00:47:47,125 
‫نحن جائعان.‬

656
00:48:01,000 --> 00:48:01,958 
‫أرأيتم؟‬

657
00:48:03,250 --> 00:48:04,833 
‫هذه الساقطة شريفة النسب.‬

658
00:48:06,541 --> 00:48:09,708 
‫- يا لك من غبية.‬
‫- قالت لك إنها جائعة أيها الأحمق.‬

659
00:48:10,500 --> 00:48:12,708 
‫"سكوملك"! افعل ما تشاء بفتاتك،‬

660
00:48:12,791 --> 00:48:14,375 
‫لكن "الجرذ" لي!‬

661
00:48:15,083 --> 00:48:18,500 
‫إن لمسته مجددًا، فسأغرس هذا النصل في عينك.‬

662
00:48:18,583 --> 00:48:19,583 
‫اجلس.‬

663
00:48:19,666 --> 00:48:22,291 
‫- لا تتحركوا.‬
‫- أنت تهدد كثيرًا، أليس كذلك يا فتى؟‬

664
00:48:22,833 --> 00:48:24,041 
‫هل حصلت عليه؟‬

665
00:48:27,000 --> 00:48:29,000 
‫إذًا، لست عديمة النفع بالكامل.‬

666
00:48:29,500 --> 00:48:30,500 
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

667
00:48:31,250 --> 00:48:32,541 
‫والآن، ادفعيها إليّ.‬

668
00:48:34,041 --> 00:48:35,708 
‫إنه أضخم منك أيها الصغير.‬

669
00:48:36,625 --> 00:48:38,083 
‫أرني إذًا يا فتى. انهض.‬

670
00:48:38,166 --> 00:48:40,666 
‫انهض. أرني يا فتى.‬

671
00:48:40,750 --> 00:48:42,083 
‫هيا!‬

672
00:48:42,166 --> 00:48:44,000 
‫هل تقيمون حفلة من دوننا؟‬

673
00:48:44,083 --> 00:48:45,416 
‫من هي؟‬

674
00:48:46,166 --> 00:48:47,291 
‫السافلة!‬

675
00:48:49,875 --> 00:48:51,291 
‫إنها عصابة الـ"جرذان".‬

676
00:48:51,375 --> 00:48:52,875 
‫عصابة الـ"جرذان" الملاعين!‬

677
00:48:52,958 --> 00:48:54,458 
‫سنغادر أنا والشقية الآن.‬

678
00:48:55,916 --> 00:48:57,416 
‫"ميسل"، خلفك!‬

679
00:48:59,583 --> 00:49:00,833 
‫إلى أين تذهبين؟‬

680
00:49:05,375 --> 00:49:07,875 
‫- لا، لن تفعلي.‬
‫- "كايلي"!‬

681
00:49:09,291 --> 00:49:11,166 
‫عرفت أنك على قيد الحياة! أيها الحقير.‬

682
00:49:24,916 --> 00:49:27,375 
‫تراجعوا! إنهم لي!‬

683
00:49:34,250 --> 00:49:35,416 
‫تعال إلى هنا!‬

684
00:49:47,000 --> 00:49:48,125 
‫أحسنت يا "ريف"!‬

685
00:49:54,000 --> 00:49:54,833 
‫ابتعد!‬

686
00:50:12,750 --> 00:50:13,916 
‫مرحبًا أيتها المشاغبة.‬

687
00:50:27,000 --> 00:50:28,375 
‫ما رأيك بقتال عادل؟‬

688
00:51:07,041 --> 00:51:08,916 
‫لنر كيف ستبلين في مواجهة بشري.‬

689
00:51:16,791 --> 00:51:19,125 
‫لا أظن أنك رجل بما يكفي لتتغلّب عليها.‬

690
00:51:31,541 --> 00:51:34,583 
‫ستدفعين ثمن هذا أيتها الساقطة شريفة النسب!‬

691
00:51:41,083 --> 00:51:42,333 
‫تبًا!‬

692
00:51:45,000 --> 00:51:46,208 
‫إنها تلعب به.‬

693
00:52:24,125 --> 00:52:25,833 
‫تقدّموا واحدًا تلو الآخر.‬

694
00:52:25,916 --> 00:52:28,166 
‫- لن نصل في الوقت المناسب.‬
‫- تقدّموا.‬

695
00:52:29,458 --> 00:52:30,708 
‫قفوا في الصف!‬

696
00:52:31,916 --> 00:52:33,833 
‫عليك إبراز أوراق تعريف إضافية.‬

697
00:52:34,541 --> 00:52:36,791 
‫- أفرغ جيوبك.‬
‫- لن نصل إلى "سيري" إن لم نعبر.‬

698
00:52:36,875 --> 00:52:40,583 
‫أو سآخذ زوجتك خلف الزاوية‬
‫ويمكنها إقناعي بالسماح لكما بالعبور.‬

699
00:52:41,708 --> 00:52:43,583 
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للعبور.‬

700
00:52:43,666 --> 00:52:45,375 
‫- سنستغرق أيامًا.‬
‫- خذ هذا.‬

701
00:52:46,916 --> 00:52:48,166 
‫رجل صالح. اذهبا.‬

702
00:52:51,583 --> 00:52:52,708 
‫شكرًا.‬

703
00:52:52,791 --> 00:52:53,916 
‫صباح الخير.‬

704
00:52:54,000 --> 00:52:55,791 
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

705
00:52:55,875 --> 00:52:56,958 
‫- الأوراق.‬
‫- أضعناها.‬

706
00:52:57,041 --> 00:53:00,666 
‫لكن سيسرنا أن نعوّضك.‬

707
00:53:00,750 --> 00:53:03,375 
‫مقابل عنائك مع…‬

708
00:53:05,333 --> 00:53:06,375 
‫أمهلني لحظة.‬

709
00:53:08,666 --> 00:53:10,166 
‫ألن تساعدني؟‬

710
00:53:10,250 --> 00:53:11,625 
‫إن أردتما العبور، فادفعا.‬

711
00:53:12,583 --> 00:53:15,416 
‫إليك أورينين.‬

712
00:53:19,958 --> 00:53:21,791 
‫عليك أن تدفع مبلغًا أكبر أيها الغبي.‬

713
00:53:23,625 --> 00:53:24,750 
‫هذه تبدو جميلة.‬

714
00:53:26,083 --> 00:53:27,000 
‫مهلًا.‬

715
00:53:29,958 --> 00:53:31,041 
‫مقابل عنائك،‬

716
00:53:33,625 --> 00:53:35,708 
‫- يا صديقي.‬
‫- "جيرالت"، لا، ليس هذه.‬

717
00:53:39,208 --> 00:53:40,291 
‫إنها جميلة جدًا.‬

718
00:53:41,000 --> 00:53:41,958 
‫اذهبا.‬

719
00:53:42,916 --> 00:53:44,208 
‫شكرًا جزيلًا.‬

720
00:53:44,291 --> 00:53:45,291 
‫من دواعي سروري.‬

721
00:53:49,000 --> 00:53:50,291 
‫"صديقي العزيز،‬

722
00:53:50,833 --> 00:53:52,458 
‫أخبرتني ذات مرة عن حلم‬

723
00:53:53,333 --> 00:53:55,541 
‫كنت تتجوّل فيه عبر حقول غير محدودة‬

724
00:53:55,625 --> 00:53:58,000 
‫نحو مسلّة محفور عليها أسماء الموتى."‬

725
00:53:58,083 --> 00:54:00,458 
‫- ادفع رسم المرور.‬
‫- لا!‬

726
00:54:00,541 --> 00:54:04,166 
‫"كانت تتبعك امرأة‬
‫ذات عينين زرقاوين باردتين."‬

727
00:54:04,250 --> 00:54:07,541 
‫إن اعترضت أكثر، فستغادر من هنا يتيمة.‬

728
00:54:08,583 --> 00:54:11,541 
‫"كنت تعرفها لأنها كانت تلاحق كل خطواتك."‬

729
00:54:12,208 --> 00:54:13,541 
‫تابع السير فحسب.‬

730
00:54:15,250 --> 00:54:17,416 
‫"جيرالت"، يجب أن نصل إلى "سيري".‬

731
00:54:17,500 --> 00:54:19,333 
‫"سألتها، (لماذا؟)‬

732
00:54:20,541 --> 00:54:22,416 
‫هل لأنه كان مقدرًا لك أن تبقى وحيدًا؟"‬

733
00:54:22,500 --> 00:54:25,166 
‫لم لا تدع الفتاة وعائلتها يذهبون؟‬

734
00:54:25,250 --> 00:54:26,083 
‫اغرب عن وجهي.‬

735
00:54:26,958 --> 00:54:30,166 
‫أو ربما سآخذها إلى منزلي‬
‫لأرى كيف يمكن الاستفادة منها.‬

736
00:54:30,666 --> 00:54:34,166 
‫"هل لأنها أرادتك أنت،‬
‫(ويتشر) لا يحتاج إلى أحد،‬

737
00:54:35,333 --> 00:54:36,541 
‫أن تخاف أخيرًا؟‬

738
00:54:38,333 --> 00:54:39,666 
‫أخبرتها بالحقيقة.‬

739
00:54:40,833 --> 00:54:42,375 
‫لطالما كنت خائفًا.‬

740
00:54:43,541 --> 00:54:44,833 
‫حتى الآن.‬

741
00:54:45,583 --> 00:54:47,875 
‫لأنها سلبتك كل شيء،‬

742
00:54:47,958 --> 00:54:50,083 
‫ما يعني أنها أخذت الخوف أيضًا.‬

743
00:54:52,500 --> 00:54:56,750 
‫أنا وأنت نعرف الآن معنى الحاجة والحب.‬

744
00:54:58,166 --> 00:54:59,375 
‫وخسارة كل شيء.‬

745
00:55:00,125 --> 00:55:01,958 
‫اللعنة على الحياد.‬

746
00:55:03,250 --> 00:55:05,375 
‫لم نعد خائفين."‬

747
00:55:17,625 --> 00:55:19,041 
‫"جيرالت"، سيفك!‬

748
00:55:21,041 --> 00:55:22,166 
‫بعض المساعدة!‬

749
00:55:23,625 --> 00:55:24,458 
‫خذ.‬

750
00:55:28,416 --> 00:55:30,041 
‫جميعكم، اختبئوا تحت العربة!‬

751
00:55:41,250 --> 00:55:42,083 
‫نالوا منه!‬

752
00:55:42,958 --> 00:55:44,666 
‫سأقتله…‬

753
00:55:55,750 --> 00:55:57,625 
‫أعرف.‬

754
00:55:58,583 --> 00:55:59,875 
‫لكنت ميتًا الآن.‬

755
00:56:01,583 --> 00:56:03,125 
‫كنت تائهة من قبل.‬

756
00:56:04,291 --> 00:56:05,958 
‫تقول "إيثنيه" إنني ما زلت تائهة.‬

757
00:56:07,416 --> 00:56:08,875 
‫لكان من اللطيف‬

758
00:56:08,958 --> 00:56:12,333 
‫أن يرعاني أحدهم كما ترعى فتاتك.‬

759
00:56:13,000 --> 00:56:14,125 
‫الجميع بأمان.‬

760
00:56:17,625 --> 00:56:18,541 
‫هل نحن بأمان؟‬

761
00:56:19,666 --> 00:56:20,583 
‫ليس بعد.‬

762
00:56:20,666 --> 00:56:21,625 
‫فوّت واحدًا.‬

763
00:56:22,791 --> 00:56:23,875 
‫لا، لم أفعل.‬

764
00:56:31,416 --> 00:56:32,375 
‫انهض.‬

765
00:56:34,291 --> 00:56:37,166 
‫إن تمكنت من الوصول إلى "نيلفجارد" قبلي…‬

766
00:56:41,291 --> 00:56:43,958 
‫فأخبر ذلك اللعين "إمهير"‬

767
00:56:44,625 --> 00:56:46,500 
‫بأنه على الرغم من جيوشه،‬

768
00:56:47,208 --> 00:56:48,791 
‫وعلى الرغم من جدرانه،‬

769
00:56:49,875 --> 00:56:52,250 
‫سأحرّر "سيري".‬

770
00:56:54,666 --> 00:56:55,750 
‫هل تفهم؟‬

771
00:57:26,958 --> 00:57:29,125 
‫"أعرف في قلبي يا (جيرالت)،‬

772
00:57:29,208 --> 00:57:30,541 
‫أنك ستجد (سيري).‬

773
00:57:33,416 --> 00:57:36,916 
‫وأنا سأحرص على وجود عالم آمن لتعود إليه.‬

774
00:57:41,375 --> 00:57:44,708 
‫وإن كان علينا أن نواجه‬
‫عينيّ الموت الزرقاوين والباردتين،‬

775
00:57:46,458 --> 00:57:47,458 
‫فسنواجهها.‬

776
00:57:48,750 --> 00:57:50,791 
‫لكننا سنكون آخر من يسقط.‬

777
00:57:52,291 --> 00:57:53,541 
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

778
00:58:00,583 --> 00:58:01,791 
‫مع حبي…‬

779
00:58:03,708 --> 00:58:04,791 
‫(ينيفر)."‬

780
00:58:11,291 --> 00:58:14,166 
‫- هذه آخر مرة ننقذك فيها.‬
‫- هذه كذبة وكلانا يعرف ذلك.‬

781
00:58:14,250 --> 00:58:16,250 
‫اصمتا واجمعا كل شيء ذي قيمة.‬

782
00:58:24,416 --> 00:58:26,083 
‫هل سيتحدّث أحد عنها؟‬

783
00:58:26,166 --> 00:58:29,000 
‫- ألا تتكلّم أو ما شابه؟‬
‫- امنحيها دقيقة.‬

784
00:58:31,000 --> 00:58:33,000 
‫يقولون لك إنك ستشعرين بالسوء.‬

785
00:58:34,583 --> 00:58:35,666 
‫لسلبك حياة.‬

786
00:58:42,833 --> 00:58:43,791 
‫لكن هذا غير صحيح.‬

787
00:58:44,375 --> 00:58:45,458 
‫يجب أن نرحل.‬

788
00:58:45,541 --> 00:58:46,500 
‫هل هي وحدها؟‬

789
00:58:46,583 --> 00:58:48,083 
‫يمكنها استخدام السيف.‬

790
00:58:51,625 --> 00:58:52,666 
‫ما اسمك؟‬

791
00:59:02,250 --> 00:59:03,500 
‫ناديني "فالكا".‬

792
00:59:06,875 --> 00:59:09,000 
‫"امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

793
00:59:09,583 --> 00:59:12,416 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

794
00:59:13,000 --> 00:59:15,416 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

795
00:59:15,958 --> 00:59:18,791 
‫بحثًا عن ابنة القدر‬

796
00:59:19,375 --> 00:59:21,750 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

797
00:59:22,500 --> 00:59:25,166 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

798
00:59:25,958 --> 00:59:28,250 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

799
00:59:28,916 --> 00:59:31,708 
‫واجلب العاصفة التي ستحرّرها‬

800
00:59:32,208 --> 00:59:35,541 
‫بلا نوم تحت شموس متجمدة‬

801
00:59:35,625 --> 00:59:38,791 
‫خيانة وأشخاص مختارة‬

802
00:59:38,875 --> 00:59:41,750 
‫انهض، فقد حان الوقت‬

803
00:59:41,833 --> 00:59:44,875 
‫لتسيطر على السماوات‬

804
00:59:44,958 --> 00:59:48,208 
‫تعرّضت للخيانة مرة، لكن هذا لن يتكرّر‬

805
00:59:48,291 --> 00:59:51,500 
‫عاد الفولاذ إلى اسمه‬

806
00:59:51,583 --> 00:59:54,625 
‫والفضة تمرّ في عروقه‬

807
00:59:54,708 --> 00:59:58,125 
‫والثأر في عينيه‬

808
00:59:58,208 --> 01:00:00,166 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

809
01:00:00,833 --> 01:00:03,416 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

810
01:00:04,375 --> 01:00:07,041 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

811
01:00:07,125 --> 01:00:10,208 
‫بحثًا عن ابنة القدر‬

812
01:00:10,708 --> 01:00:13,000 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

813
01:00:13,666 --> 01:00:16,375 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

814
01:00:17,083 --> 01:00:20,000 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

815
01:00:20,083 --> 01:00:22,750 
‫واجلب العاصفة التي ستحرّرها‬

816
01:00:23,416 --> 01:00:26,666 
‫الأكاذيب الملتوية والشعوذة‬

817
01:00:26,750 --> 01:00:29,583 
‫لا تضاهي القدر‬

818
01:00:30,083 --> 01:00:32,958 
‫لن ترتاح حتى تتصادم العوالم‬

819
01:00:33,041 --> 01:00:36,541 
‫حدّد مطالبك واختر جانبًا‬

820
01:00:36,625 --> 01:00:38,916 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

821
01:00:39,000 --> 01:00:41,916 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

822
01:00:42,708 --> 01:00:45,125 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

823
01:00:45,625 --> 01:00:48,416 
‫بحثًا عن ابنة القدر‬

824
01:00:49,000 --> 01:00:51,416 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

825
01:00:51,958 --> 01:00:54,916 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

826
01:00:55,416 --> 01:00:58,000 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

827
01:00:58,500 --> 01:01:01,333 
‫واجلب العاصفة التي ستحرّرها‬

828
01:01:02,083 --> 01:01:06,541 
‫بشر هم وحوش أكثر منهم مخلوقات‬

829
01:01:06,625 --> 01:01:11,541 
‫و(ويتشر) إنساني أكثر منهم‬

830
01:01:11,625 --> 01:01:16,000 
‫جزّار أو ذئب أبيض أو منقذ‬

831
01:01:16,083 --> 01:01:18,125 
‫يعود (الويتشر)‬

832
01:01:18,208 --> 01:01:24,000 
‫في النهاية‬

833
01:01:45,666 --> 01:01:46,958 
‫هيا!‬

834
01:01:59,750 --> 01:02:01,875 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

835
01:02:02,416 --> 01:02:05,291 
‫مع الرياح التي تحرّك الأشجار‬

836
01:02:05,958 --> 01:02:08,250 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

837
01:02:08,875 --> 01:02:11,500 
‫بحثًا عن ابنة القدر‬

838
01:02:12,416 --> 01:02:14,500 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

839
01:02:15,208 --> 01:02:18,750 
‫مع الريح التي تصفر، فهي تصفر من أجلك‬

840
01:02:18,833 --> 01:02:21,125 
‫امتط حصانك أيها (الويتشر)‬

841
01:02:21,750 --> 01:02:25,000 
‫لا تخف من تلك الرياح، فهي تصفر من أجلك‬

842
01:02:25,083 --> 01:02:28,208 
‫لا تخف من تلك الرياح، فهي تصفر من أجلك‬

843
01:02:28,291 --> 01:02:35,250 
‫إنها تصفر من أجلك"‬

844
01:02:35,333 --> 01:02:39,333 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

