﻿1
00:00:07,458 --> 00:00:10,625 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,125 --> 00:00:31,625 
‫إلى أين تذهبين أيتها اللصة الصغيرة؟‬

3
00:00:31,875 --> 00:00:32,750 
‫"سكيلدج".‬

4
00:00:35,916 --> 00:00:37,916 
‫هل تعرف كم يبعد الساحل؟‬

5
00:00:38,375 --> 00:00:39,791 
‫على صهوة حصان سريع،‬

6
00:00:40,541 --> 00:00:41,458 
‫أسبوع تقريبًا.‬

7
00:00:42,208 --> 00:00:43,375 
‫وسيرًا على القدمين؟‬

8
00:00:47,041 --> 00:00:48,541 
‫عليك توخّي الحذر يا ابنتي.‬

9
00:00:49,416 --> 00:00:51,291 
‫فهذا المكان ليس آمنًا إن كنت وحدك.‬

10
00:00:53,291 --> 00:00:55,208 
‫إذًا، إنه مثل أيّ مكان آخر.‬

11
00:01:46,625 --> 00:01:48,833 
‫فجأة، طلبت مني مقابلتك.‬

12
00:01:49,291 --> 00:01:51,166 
‫ظننتك ميتًا طوال هذا الوقت.‬

13
00:01:51,416 --> 00:01:55,000 
‫أخبرتك حين كنت في "سينترا" آخر مرة‬
‫بأنني لن أعود.‬

14
00:01:55,250 --> 00:01:56,708 
‫لكن ها أنت.‬

15
00:01:58,291 --> 00:01:59,125 
‫لماذا؟‬

16
00:02:01,416 --> 00:02:03,708 
‫أتيت لأجل "طفل المفاجأة"،‬

17
00:02:03,791 --> 00:02:04,750 
‫أليس كذلك؟‬

18
00:02:04,833 --> 00:02:05,833 
‫بل على العكس.‬

19
00:02:06,083 --> 00:02:09,541 
‫أريدك أن تخبرني بأنه بأمان وبصحة جيّدة‬
‫حتى أتابع طريقي.‬

20
00:02:09,625 --> 00:02:10,458 
‫هو...‬

21
00:02:11,583 --> 00:02:12,750 
‫فتاة.‬

22
00:02:15,166 --> 00:02:16,125 
‫أجل.‬

23
00:02:16,416 --> 00:02:20,291 
‫ربّت "كالانثي" الأميرة "سيريلا"‬
‫بعد موت والديها.‬

24
00:02:21,125 --> 00:02:21,958 
‫ماذا؟‬

25
00:02:22,041 --> 00:02:24,666 
‫فُقدت سفينة "بافيتا" و"دوني" في البحر.‬

26
00:02:24,750 --> 00:02:27,208 
‫هل كنت تدفن رأسك في الرمال متغافلًا؟‬

27
00:02:30,500 --> 00:02:31,500 
‫لماذا الآن؟‬

28
00:02:33,416 --> 00:02:35,666 
‫لماذا تظن أنها ليست بأمان؟‬

29
00:02:36,708 --> 00:02:39,166 
‫رأيت جيشًا يُقيم معسكرًا عند ممرّ "أميل".‬

30
00:02:40,250 --> 00:02:42,083 
‫بحر من اللونين الأسود والذهبي.‬

31
00:02:43,583 --> 00:02:46,083 
‫"نيلفجارد" مصمّمة على اجتياح القارة.‬

32
00:02:46,166 --> 00:02:50,333 
‫لكن منذ تلك الليلة خلال مأدبة "بافيتا"،‬
‫بذلت الملكة كل ما بوسعها‬

33
00:02:50,416 --> 00:02:52,916 
‫لتحافظ على سلامة عائلتها في وجه التهديدات.‬

34
00:02:53,250 --> 00:02:54,791 
‫بنت الجدران.‬

35
00:02:54,875 --> 00:02:56,041 
‫وعزّزت البوّابات.‬

36
00:02:59,750 --> 00:03:01,291 
‫وأرسلت القتلة!‬

37
00:03:01,750 --> 00:03:02,583 
‫ماذا؟‬

38
00:03:03,083 --> 00:03:04,500 
‫هل تبعك أحد؟‬

39
00:03:05,250 --> 00:03:06,333 
‫لا!‬

40
00:04:09,125 --> 00:04:11,250 
‫إن كنتم تريدونني، فاقتلوه أولًا!‬

41
00:04:15,833 --> 00:04:16,708 
‫"جيرالت"!‬

42
00:04:19,666 --> 00:04:20,875 
‫افعل شيئًا ما.‬

43
00:04:20,958 --> 00:04:23,666 
‫- هذا خطأ ملكتك.‬
‫- سنموت كلانا.‬

44
00:04:24,083 --> 00:04:25,500 
‫ألق اللوم على القدر.‬

45
00:04:44,708 --> 00:04:47,166 
‫لا أظن أنّ النيلفجارديين أغبياء.‬

46
00:04:47,583 --> 00:04:49,791 
‫ومهاجمتنا الآن ستكون تصرّفًا غبيًا.‬

47
00:04:50,000 --> 00:04:54,541 
‫الجيش الذي يمكنني شمّ رائحته القذرة‬
‫حين يهبّ الهواء هو ما يُقلقني.‬

48
00:04:55,083 --> 00:04:57,625 
‫لذا، سنستعدّ كالعادة.‬

49
00:04:58,750 --> 00:05:01,166 
‫متى سيعود الملك من "سكيلدج"‬
‫يا صاحبة الجلالة؟‬

50
00:05:01,250 --> 00:05:04,125 
‫هذا الصباح. سيكون من الجيّد‬
‫أن نرى وجهه خشن الملامح.‬

51
00:05:04,208 --> 00:05:06,958 
‫من الأفضل أن نرى السفن الـ50‬
‫التي وعدنا بها السكيلدجيون.‬

52
00:05:08,666 --> 00:05:09,583 
‫صاحبة الجلالة.‬

53
00:05:10,500 --> 00:05:12,166 
‫لم أشعر بالإهانة يا "دانك".‬

54
00:05:12,916 --> 00:05:13,916 
‫فأنا أوافقك الرأي.‬

55
00:05:14,416 --> 00:05:17,666 
‫واجهنا جميع الحقيرين المدّعين‬
‫طوال عشرات السنين.‬

56
00:05:18,291 --> 00:05:22,166 
‫إن احتاجت "نيلفجارد" إلى تعلّم الدرس‬
‫الذي تعلّمه الآخرون، فسنكون مستعدّين لها.‬

57
00:05:22,583 --> 00:05:25,375 
‫أريد تقارير من ممرّ "أميل" كل ساعة...‬

58
00:05:33,291 --> 00:05:35,000 
‫حذّرتك من العودة.‬

59
00:05:35,458 --> 00:05:39,583 
‫لم أعد طوال 12 عامًا‬
‫وكنت أنوي البقاء بعيدًا.‬

60
00:05:40,000 --> 00:05:42,208 
‫إلى أن أرسلت 8 رجال ليقتلوني.‬

61
00:05:46,625 --> 00:05:48,000 
‫أنا أطلب منك الآن.‬

62
00:05:49,416 --> 00:05:51,166 
‫لا تفعل هذا.‬

63
00:05:51,250 --> 00:05:54,083 
‫لو أنك عاملتني كصديق‬
‫أكثر من اعتباري تهديدًا.‬

64
00:05:55,416 --> 00:05:58,041 
‫أما زلت تعرفين الفرق؟‬

65
00:06:00,500 --> 00:06:01,791 
‫أتيت...‬

66
00:06:01,875 --> 00:06:03,416 
‫لأحمي الفتاة.‬

67
00:06:03,833 --> 00:06:05,708 
‫التي ربّيتها على أنها ابنتي.‬

68
00:06:06,541 --> 00:06:08,125 
‫لماذا سأعطي وريثتي الوحيدة‬

69
00:06:08,208 --> 00:06:10,833 
‫إلى شخص لم يهتمّ بما يكفي ليعود من أجلها؟‬

70
00:06:11,791 --> 00:06:14,208 
‫غادر أيها "الويتشر"، سأدفع لك ما تريده.‬

71
00:06:14,291 --> 00:06:16,041 
‫لا يمكن شرائي.‬

72
00:06:18,666 --> 00:06:19,958 
‫يجدر بك أن تتذكري هذا.‬

73
00:06:20,041 --> 00:06:23,083 
‫لا يستطيع المال إلغاء "قانون المفاجأة".‬

74
00:06:24,291 --> 00:06:27,791 
‫الملوك الذين حاولوا المزايدة على القدر‬

75
00:06:27,875 --> 00:06:29,708 
‫انتهى المطاف برؤوسهم معلّقة على حراب.‬

76
00:06:30,208 --> 00:06:32,958 
‫وإن ربحت الحرب وخسرت "سيري"؟‬

77
00:06:33,375 --> 00:06:35,166 
‫فأيّ نصر هو هذا؟‬

78
00:06:38,708 --> 00:06:42,208 
‫قد لا يأتي ذاك الجيش،‬
‫وإن أتوا، فقد تكونون مستعدّين.‬

79
00:06:42,375 --> 00:06:45,791 
‫لكن إن كان لديك أدنى شك حول سلامتها هنا،‬

80
00:06:46,541 --> 00:06:47,708 
‫فأعطيني إيّاها.‬

81
00:06:47,791 --> 00:06:51,500 
‫اعتبريه القدر أو الأمن أو قوى عظمى.‬

82
00:06:51,666 --> 00:06:52,708 
‫لا يهمّني.‬

83
00:06:53,250 --> 00:06:54,291 
‫سآخذها،‬

84
00:06:54,583 --> 00:06:55,583 
‫وأحميها،‬

85
00:06:56,291 --> 00:06:59,125 
‫وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.‬

86
00:07:01,541 --> 00:07:03,625 
‫"سيري" هي كل ما بقي لي من ابنتي.‬

87
00:07:05,000 --> 00:07:08,416 
‫إن نجت "سيري"،‬
‫فستبقى ذكرى "بافيتا" حيّة أيضًا.‬

88
00:07:19,458 --> 00:07:21,875 
‫استُشهد بـ"قانون المفاجأة".‬

89
00:07:22,916 --> 00:07:24,916 
‫سأخبر "سيريلا" بنفسي.‬

90
00:07:27,250 --> 00:07:29,833 
‫"سينترا" الجميلة، أنت واعدة جدًا،‬

91
00:07:29,916 --> 00:07:32,583 
‫من أميرتك المدلّلة إلى ملكك العجوز الغبي!‬

92
00:07:33,166 --> 00:07:35,625 
‫لكن حين وصلت أنا،‬
‫كان أفراد العائلة المالكة أمواتًا.‬

93
00:07:35,708 --> 00:07:38,666 
‫- إما رميًا من النافذة أو إرداءً بالرصاص.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

94
00:07:38,750 --> 00:07:42,500 
‫- إلى أين سنذهب بحق الجحيم؟‬
‫- إلى أيّ مكان عدا هنا. عُد إلى جحرك!‬

95
00:07:42,583 --> 00:07:44,750 
‫لا، لا تطرديني بسبب هفوة!‬

96
00:07:44,833 --> 00:07:46,916 
‫من يحتاج إليك فيما هو موجود؟‬

97
00:08:06,708 --> 00:08:07,583 
‫أنت!‬

98
00:08:16,666 --> 00:08:18,541 
‫من أين حصلت على قطعة كهذه؟‬

99
00:08:19,458 --> 00:08:20,625 
‫كانت لأمي.‬

100
00:08:29,041 --> 00:08:30,166 
‫يا فتاة!‬

101
00:08:32,208 --> 00:08:34,125 
‫ما المميّز بشأن "سكيلدج"؟‬

102
00:08:38,000 --> 00:08:39,458 
‫تلك الطرقات غير آمنة،‬

103
00:08:39,916 --> 00:08:41,750 
‫والسكيلدجيون نكدون جدًا.‬

104
00:08:43,083 --> 00:08:44,000 
‫ما رأيك بهذا؟‬

105
00:08:44,583 --> 00:08:45,458 
‫رافقيني.‬

106
00:08:46,833 --> 00:08:48,416 
‫عليّ شراء شيء واحد بعد،‬

107
00:08:48,833 --> 00:08:52,708 
‫ثم سنُفسح مجالًا على صهوة "كليب" و"كلوب"‬
‫ونصل إلى ديارنا بحلول الظلام.‬

108
00:08:53,958 --> 00:08:57,291 
‫لا نملك الكثير،‬
‫لكننا نملك أكثر منكم بالتأكيد.‬

109
00:08:57,375 --> 00:08:58,250 
‫سقف فوق رؤوسنا،‬

110
00:08:58,791 --> 00:09:01,166 
‫وطعام ومساحة على الأرض للنوم.‬

111
00:09:02,291 --> 00:09:04,041 
‫حصلت أمور كثيرة على هذه القارة.‬

112
00:09:04,125 --> 00:09:06,208 
‫لكننا بأمان أكثر حين نبقى معًا.‬

113
00:09:07,250 --> 00:09:08,208 
‫اتفقنا؟‬

114
00:09:10,416 --> 00:09:11,291 
‫رائع!‬

115
00:09:48,458 --> 00:09:49,666 
‫...لتحقيق القدر.‬

116
00:10:04,333 --> 00:10:05,583 
‫قد يأخذك معه،‬

117
00:10:07,458 --> 00:10:09,416 
‫لكنك ستبقين لي دائمًا.‬

118
00:10:12,500 --> 00:10:15,083 
‫أريدك أن تكوني شُجاعة الآن، إذ من تكونين؟‬

119
00:10:15,833 --> 00:10:17,250 
‫أميرة "سينترا" الجسورة.‬

120
00:10:29,666 --> 00:10:31,291 
‫سررت بمقابلتك أيتها الأميرة.‬

121
00:10:36,875 --> 00:10:40,000 
‫- أيمكنني توديع أصدقائي الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

122
00:10:48,416 --> 00:10:50,166 
‫سأستدعيك حين تجهز.‬

123
00:12:05,958 --> 00:12:06,875 
‫أعطني هذا.‬

124
00:12:07,583 --> 00:12:09,958 
‫"كورين"، "أنتون"... عليّ الذهاب.‬

125
00:12:10,041 --> 00:12:11,333 
‫ماذا؟ لا.‬

126
00:12:13,500 --> 00:12:14,500 
‫اعتني بنفسك.‬

127
00:12:15,458 --> 00:12:16,458 
‫صاحبة الجلالة.‬

128
00:12:27,625 --> 00:12:29,000 
‫ارمي هذه البراجم.‬

129
00:12:35,791 --> 00:12:38,625 
‫أولًا، حاولت أن تقتليني، ثم كذبت عليّ.‬

130
00:12:39,708 --> 00:12:41,875 
‫أحاول إبقاء "سيريلا" بأمان فقط.‬

131
00:12:42,333 --> 00:12:44,250 
‫"سيري" بأمان، معي،‬

132
00:12:44,333 --> 00:12:46,458 
‫حتى يوم تولّيها العرش بعدي.‬

133
00:12:47,333 --> 00:12:49,291 
‫- أصغي إليّ.‬
‫- أصغيت إليك مرة.‬

134
00:12:49,375 --> 00:12:51,250 
‫وأدخلت قنفذًا إلى بلاطي.‬

135
00:12:51,625 --> 00:12:53,458 
‫وهذا تسبّب بموت "بافيتا".‬

136
00:12:54,166 --> 00:12:55,750 
‫لن أخسر "سيري" أيضًا.‬

137
00:12:56,333 --> 00:12:58,958 
‫لذا، تبًا لك وللقدر.‬

138
00:12:59,541 --> 00:13:01,416 
‫فإن هاجمنا جيش "نيلفجارد"،‬

139
00:13:01,500 --> 00:13:03,708 
‫فهل سيحمل القدر راية في المعركة؟‬

140
00:13:04,041 --> 00:13:05,000 
‫لا.‬

141
00:13:05,083 --> 00:13:07,416 
‫لدينا جيش وقوّات بحرية،‬

142
00:13:08,166 --> 00:13:09,000 
‫وأنا.‬

143
00:13:09,083 --> 00:13:11,791 
‫لا تستطيع السلالة أن تصمد على الغرور وحده.‬

144
00:13:11,875 --> 00:13:13,208 
‫هذا ما يقوله "ويتشر".‬

145
00:13:13,875 --> 00:13:15,250 
‫تحتاج إلى عائلة.‬

146
00:13:15,708 --> 00:13:17,291 
‫وأنت لا تعرف شيئًا عن هذا.‬

147
00:13:17,708 --> 00:13:20,541 
‫فوالدتك لم تهتمّ بك وتخلّت عنك.‬

148
00:13:21,500 --> 00:13:25,375 
‫تعظينني عن حب الأم‬
‫رغم أنك قدّمت لي ابنة شخص آخر.‬

149
00:13:27,208 --> 00:13:29,166 
‫أنا ملكة "سينترا" بأكملها،‬

150
00:13:29,250 --> 00:13:30,458 
‫لكنني جدّة شخص واحد فقط.‬

151
00:13:32,041 --> 00:13:33,541 
‫لن أيتّم تلك الفتاة.‬

152
00:13:33,625 --> 00:13:35,291 
‫أنت تحكمين عليها بالموت.‬

153
00:13:35,916 --> 00:13:37,541 
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- لا شيء.‬

154
00:13:38,083 --> 00:13:39,791 
‫أبعده عن ناظريّ.‬

155
00:13:43,291 --> 00:13:46,125 
‫أتذكّر حين طبّقت "قانون المفاجأة".‬

156
00:13:46,541 --> 00:13:47,625 
‫ماذا تغيّر؟‬

157
00:13:47,916 --> 00:13:49,166 
‫أصبح لديّ حفيدة.‬

158
00:13:49,250 --> 00:13:50,458 
‫احمها إذًا.‬

159
00:13:51,500 --> 00:13:52,875 
‫وإن كانت "كالانثي" مخطئة؟‬

160
00:13:53,500 --> 00:13:55,500 
‫ماذا سيحصل إن أتوا وعلقت "سيري"؟‬

161
00:13:55,583 --> 00:13:57,791 
‫سأحارب إلى جانب ملكتي.‬

162
00:13:58,625 --> 00:14:00,708 
‫أنت تثق كثيرًا بتلك المرأة.‬

163
00:14:00,791 --> 00:14:02,125 
‫أنت لم تكن موجودًا.‬

164
00:14:03,750 --> 00:14:05,041 
‫بعد موت "بافيتا"،‬

165
00:14:05,125 --> 00:14:07,833 
‫كانت "كالانثي" تستيقظ خلال الليل وهي تصيح.‬

166
00:14:09,208 --> 00:14:11,791 
‫الملكة الجسورة كادت تنهار.‬

167
00:14:12,166 --> 00:14:14,666 
‫الشخص القادر على إخراج نفسه من هذا الوضع،‬

168
00:14:14,750 --> 00:14:17,291 
‫سيحظى بثقتي حتى مماتي.‬

169
00:14:23,708 --> 00:14:25,750 
‫أريدك أن تعدني بأنك لن تعود.‬

170
00:14:29,166 --> 00:14:30,833 
‫إن سمعت أنّ "سيري" في خطر،‬

171
00:14:32,166 --> 00:14:33,791 
‫فأنت تعرف أنه لا يمكنني فعل هذا.‬

172
00:14:37,791 --> 00:14:38,666 
‫أعرف.‬

173
00:15:23,208 --> 00:15:27,333 
‫على جميع الزوّار‬
‫التعريف عن أنفسهم إلى الحرّاس!‬

174
00:15:30,208 --> 00:15:31,333 
‫تصريح المرور؟‬

175
00:15:39,166 --> 00:15:40,666 
‫هل أتيت من "كينغورن"؟‬

176
00:15:41,500 --> 00:15:43,083 
‫كم ستبقين في "نازير"؟‬

177
00:15:44,416 --> 00:15:46,083 
‫لم أقرّر بعد.‬

178
00:15:59,375 --> 00:16:00,375 
‫مرحبًا، "ينيفر".‬

179
00:16:03,916 --> 00:16:06,208 
‫ذكرت الكتابة الرونية...‬

180
00:16:06,291 --> 00:16:10,291 
‫وجود "مغناليث" في "نازير"،‬
‫لكن لم يتمكّن أحد من إيجاده إلى أن أتيت.‬

181
00:16:10,833 --> 00:16:13,833 
‫إلى أن اجتاحت "نيلفجارد" كل الأراضي.‬

182
00:16:15,416 --> 00:16:16,875 
‫تسمح لي بإجراء بحوثي.‬

183
00:16:17,416 --> 00:16:18,708 
‫هذا كل ما يهمّني.‬

184
00:16:19,958 --> 00:16:21,250 
‫صاحب مبدأ.‬

185
00:16:24,958 --> 00:16:25,875 
‫أنت لا تفهمين.‬

186
00:16:25,958 --> 00:16:30,500 
‫كل نقش يمثّل دليلًا على شيء عبر القارة‬
‫من فترة ما قبل "التصادم".‬

187
00:16:31,000 --> 00:16:33,333 
‫معظمها تاريخ،‬
‫لكنّ بعضها قد يكون أكثر من ذلك.‬

188
00:16:33,416 --> 00:16:36,166 
‫النبوءة والمستقبل، أريد أن أستكشف كل شيء.‬

189
00:16:40,833 --> 00:16:41,666 
‫عجبًا!‬

190
00:16:42,125 --> 00:16:44,166 
‫يا لوجهك هذا! هل كرهته إلى هذا الحدّ؟‬

191
00:16:44,250 --> 00:16:45,916 
‫فقط لأنه لديّ براعم ذوق.‬

192
00:16:46,166 --> 00:16:48,625 
‫كان هؤلاء الناس يتضوّرون جوعًا‬
‫قبل وصول "نيلفجارد".‬

193
00:16:49,375 --> 00:16:52,541 
‫يهتمّ معظم الملوك برغباتهم وأموالهم فقط.‬

194
00:16:53,083 --> 00:16:56,000 
‫لكنهم يعتنون بشعبهم،‬
‫يحصل الجميع على شيء ما.‬

195
00:16:56,083 --> 00:16:57,166 
‫الشيء عينه،‬

196
00:16:57,583 --> 00:16:59,958 
‫الذي يبدو مذاقه كأنّ أحدًا تبوّل في كوبي.‬

197
00:17:01,750 --> 00:17:03,708 
‫يبدو لي أنك خضعت.‬

198
00:17:05,291 --> 00:17:06,833 
‫لا، إنه...‬

199
00:17:08,208 --> 00:17:09,333 
‫إنه فقط...‬

200
00:17:11,583 --> 00:17:13,625 
‫الملل أفضل أحيانًا.‬

201
00:17:15,750 --> 00:17:16,750 
‫لا، ليس كذلك.‬

202
00:17:21,708 --> 00:17:22,583 
‫تعالي.‬

203
00:17:27,750 --> 00:17:29,583 
‫كم تظن أنك ستبقى هنا؟‬

204
00:17:32,875 --> 00:17:35,208 
‫لا يزال علينا حفر مساحة كبيرة. لماذا؟‬

205
00:17:39,125 --> 00:17:40,750 
‫لأنني ربما أشتاق إليك.‬

206
00:17:44,875 --> 00:17:47,291 
‫"ينيفر" التي أتذكّرها لم تكن تشتاق إلى أحد.‬

207
00:17:47,375 --> 00:17:48,541 
‫أجل. حسنًا...‬

208
00:17:54,958 --> 00:17:56,083 
‫ماذا إن...‬

209
00:17:58,500 --> 00:18:02,166 
‫لم يفت أوان ما تكلّمنا عنه في الكهف؟‬

210
00:18:03,916 --> 00:18:05,500 
‫يمكننا أن نذهب إلى مكان يحوي...‬

211
00:18:05,708 --> 00:18:07,416 
‫لا أعرف، نوعين من الجعة.‬

212
00:18:07,958 --> 00:18:08,958 
‫يمكنك...‬

213
00:18:09,666 --> 00:18:11,000 
‫أن تلعب بصخورك.‬

214
00:18:12,000 --> 00:18:13,458 
‫وأنا سأعمل كساحرة.‬

215
00:18:14,916 --> 00:18:16,333 
‫تكرهين المونوليث.‬

216
00:18:16,416 --> 00:18:17,791 
‫- أجل، لكن...‬
‫- ماذا؟‬

217
00:18:20,000 --> 00:18:22,291 
‫انظري إلى نفسك. يمكنك الحصول على أيّ شخص.‬

218
00:18:22,666 --> 00:18:23,583 
‫لقد فعلت.‬

219
00:18:24,583 --> 00:18:26,791 
‫وكان مسلّيًا أن أكون مرغوبة.‬

220
00:18:28,250 --> 00:18:29,750 
‫موضوع الرغبة.‬

221
00:18:31,041 --> 00:18:33,166 
‫بعد المكان الذي أتيت منه، تجرّعت هذا بتوق.‬

222
00:18:36,166 --> 00:18:40,625 
‫لكنهم جميعهم أحبوا القوة‬
‫التي وفّرها مركزي في البلاط.‬

223
00:18:43,750 --> 00:18:44,916 
‫لكن ليس قوّتي أنا.‬

224
00:18:47,958 --> 00:18:49,791 
‫لم يرها أحد سواي؟‬

225
00:19:21,833 --> 00:19:22,750 
‫أتعرفين؟‬

226
00:19:23,625 --> 00:19:24,625 
‫قضيت...‬

227
00:19:25,958 --> 00:19:27,625 
‫قضيت سنوات...‬

228
00:19:28,541 --> 00:19:30,416 
‫منتظرًا هذه اللحظة التي تدركين فيها‬

229
00:19:30,500 --> 00:19:31,958 
‫أننا مقدّران لبعضنا بعضًا.‬

230
00:19:34,416 --> 00:19:37,208 
‫اختلقت أعذارًا للدراسة في "إيدرين".‬

231
00:19:38,583 --> 00:19:42,500 
‫الشواهد الحجرية، اللغات المنقرضة،‬
‫أيّ شيء لأتقرّب منك مجددًا و...‬

232
00:19:44,666 --> 00:19:46,958 
‫رُفض كل طلب قدّمته.‬

233
00:19:51,375 --> 00:19:52,791 
‫رفضتها جميعها.‬

234
00:20:01,166 --> 00:20:03,625 
‫"ستريغوبور"، دونًا عن الجميع،‬
‫هو من أخرجني من ذلك.‬

235
00:20:05,583 --> 00:20:07,458 
‫"انس أمر الفتاة وعُد إلى العمل."‬

236
00:20:07,541 --> 00:20:08,833 
‫والعمل أنقذني.‬

237
00:20:10,375 --> 00:20:13,208 
‫تذكّرت لماذا أحببته،‬
‫الجمال والنقاء. ما من...‬

238
00:20:15,916 --> 00:20:17,791 
‫...إلهاءات حين أكون منغمسًا في العمل.‬

239
00:20:21,750 --> 00:20:23,583 
‫سعيت خلف ما تحبينه.‬

240
00:20:26,208 --> 00:20:27,791 
‫لذا اخترت القوة.‬

241
00:20:41,791 --> 00:20:43,375 
‫لم تغيّري عينيك على الأقل.‬

242
00:21:01,125 --> 00:21:02,125 
‫هو الخاسر.‬

243
00:21:02,625 --> 00:21:03,625 
‫اغرب عن وجهي.‬

244
00:21:04,583 --> 00:21:06,958 
‫كنت لأفعل، لكننا لا نملك كثيرًا من الوقت.‬

245
00:21:07,041 --> 00:21:08,208 
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

246
00:21:09,833 --> 00:21:11,625 
‫أنا "فيلغفورتز" من "روغيفين".‬

247
00:21:12,791 --> 00:21:13,791 
‫لماذا تهمس؟‬

248
00:21:19,583 --> 00:21:21,875 
‫تجنّد "نيلفجارد" السحرة،‬

249
00:21:21,958 --> 00:21:23,666 
‫مثلنا، لخدمتهم.‬

250
00:21:24,083 --> 00:21:24,916 
‫بما أنّ...‬

251
00:21:28,083 --> 00:21:33,166 
‫بما أنني لا أملك تصريح مرور‬
‫وخاصتك مزوّر على الأرجح، فيجب أن نذهب.‬

252
00:21:33,666 --> 00:21:35,916 
‫قبل أن يبدأ هؤلاء الرجال بطرح الأسئلة.‬

253
00:21:36,000 --> 00:21:36,875 
‫نذهب إلى أين؟‬

254
00:21:39,208 --> 00:21:40,291 
‫"آرتوزا".‬

255
00:21:44,041 --> 00:21:45,416 
‫الشعور متبادل.‬

256
00:21:45,875 --> 00:21:47,583 
‫يظن الفرع أنك متهوّرة،‬

257
00:21:47,666 --> 00:21:49,916 
‫لا يمكن التنبّؤ بأفعالك وخطيرة.‬

258
00:21:50,791 --> 00:21:51,833 
‫لكن الآن،‬

259
00:21:52,541 --> 00:21:55,041 
‫هذا بالضبط ما نحتاج إليه أنا و"تيسايا".‬

260
00:21:58,416 --> 00:21:59,750 
‫"تيسايا" طلبتني؟‬

261
00:22:02,166 --> 00:22:04,791 
‫قالت إنك أفضل تلميذة علّمتها في حياتها.‬

262
00:22:36,916 --> 00:22:37,916 
‫لنتكلّم.‬

263
00:22:38,250 --> 00:22:39,083 
‫عمّ؟‬

264
00:22:39,166 --> 00:22:40,041 
‫"نيلفجارد".‬

265
00:22:40,833 --> 00:22:44,291 
‫أقام جيشهم معسكرًا قرب "سينترا"‬
‫ونظن أنهم سيهاجمونها.‬

266
00:22:44,375 --> 00:22:45,708 
‫ولن يتوقّفوا عند هذا الحدّ.‬

267
00:22:45,916 --> 00:22:48,000 
‫نحتاج إلى حلفاء من الممالك الشمالية.‬

268
00:22:48,083 --> 00:22:51,333 
‫سأدع الأمر للأشخاص الذين يأبهون حقًا.‬
‫أين "تيسايا"؟‬

269
00:22:51,833 --> 00:22:53,041 
‫بوسع "تيسايا" الانتظار.‬

270
00:22:53,125 --> 00:22:55,708 
‫حسنًا، سأتبع صوت الفتيات الباكيات.‬

271
00:22:55,791 --> 00:22:57,333 
‫لا تعرف بأنك هنا.‬

272
00:23:00,500 --> 00:23:01,916 
‫قلت إنها طلبتني.‬

273
00:23:02,000 --> 00:23:02,833 
‫لا.‬

274
00:23:03,458 --> 00:23:06,000 
‫أخبرتك بأنها قالت‬
‫إنك كنت أفضل تلميذة لديها.‬

275
00:23:06,250 --> 00:23:07,750 
‫أنا من يريدك هنا.‬

276
00:23:09,000 --> 00:23:11,500 
‫استغرقك 5 دقائق لتبدأ بالكذب.‬

277
00:23:12,458 --> 00:23:15,875 
‫لماذا توقّعت شيئًا مختلفًا‬
‫من مكان مبني على الهراء؟‬

278
00:23:24,041 --> 00:23:27,708 
‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬

279
00:23:32,125 --> 00:23:33,250 
‫دعيني أخرج!‬

280
00:23:34,250 --> 00:23:35,500 
‫دعيني أخرج!‬

281
00:23:41,791 --> 00:23:45,041 
‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬
‫أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.‬

282
00:23:47,875 --> 00:23:49,291 
‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬

283
00:23:49,750 --> 00:23:51,583 
‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬

284
00:23:52,541 --> 00:23:54,291 
‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬

285
00:23:57,458 --> 00:23:58,916 
‫لم تتولّي السيطرة،‬

286
00:23:59,875 --> 00:24:01,083 
‫بل كنت تفقدينها.‬

287
00:24:01,958 --> 00:24:02,833 
‫كنت تفقدينها.‬

288
00:24:02,916 --> 00:24:04,416 
‫ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

289
00:24:06,083 --> 00:24:07,958 
‫كنا ندرس علم النبات.‬

290
00:24:12,166 --> 00:24:15,791 
‫لو قدّمت إلى الكاهنة "دو فريس"‬
‫عذرك التافه عن هذه النبتة التافهة،‬

291
00:24:16,333 --> 00:24:17,875 
‫لرحلت بحلول منتصف الليل.‬

292
00:24:23,416 --> 00:24:25,416 
‫لكن تبًا لتلك العجوز الشمطاء!‬

293
00:24:32,000 --> 00:24:33,333 
‫كانت هذه غرفتي.‬

294
00:24:34,666 --> 00:24:36,416 
‫قبل أن يُولد أيّ ممن تعرفونهم.‬

295
00:24:37,416 --> 00:24:38,666 
‫إذًا، هل ذهبت إلى البلاط؟‬

296
00:24:43,958 --> 00:24:44,875 
‫"إيدرين".‬

297
00:24:49,333 --> 00:24:50,500 
‫إنه أنيق جدًا.‬

298
00:24:51,625 --> 00:24:53,875 
‫- ومملّ جدًا.‬
‫- لم عدت إذًا؟‬

299
00:24:55,833 --> 00:24:57,083 
‫لماذا عدت؟‬

300
00:25:24,125 --> 00:25:26,583 
‫أراهن على أنكن تكرهن علم النبات‬
‫بقدر ما كنت أكرهه.‬

301
00:25:34,541 --> 00:25:37,125 
‫من تريد أن تعرف‬
‫فوائد هذه الأعشاب الحقيقية؟‬

302
00:25:47,708 --> 00:25:49,791 
‫"رويدوايث كارثيون".‬

303
00:25:50,958 --> 00:25:53,333 
‫علّموكن عن قواه الشافية‬

304
00:25:53,416 --> 00:25:54,833 
‫والتفاهات المعزّزة.‬

305
00:25:55,291 --> 00:25:56,625 
‫لكنهم لم يذكروا‬

306
00:25:56,708 --> 00:25:59,041 
‫أنه عند مزج هاتين العشبتين معًا،‬

307
00:25:59,541 --> 00:26:01,541 
‫فسترين ألوانًا لم تري مثيلًا لها...‬

308
00:26:03,041 --> 00:26:04,166 
‫...من قبل.‬

309
00:26:04,791 --> 00:26:07,041 
‫تطلب منا المعلّمة ألّا نمزج الأعشاب أبدًا.‬

310
00:26:09,166 --> 00:26:12,041 
‫يقولون لكنّ هذا‬
‫حتى تلجأن إليهم بحثًا عن الأجوبة.‬

311
00:26:12,875 --> 00:26:14,208 
‫سأسديكن نصيحة:‬

312
00:26:14,916 --> 00:26:16,916 
‫فكّرن بأنفسكن.‬

313
00:26:18,916 --> 00:26:21,000 
‫سيعفيكن هذا من حياة كاملة من الحسرة.‬

314
00:26:22,500 --> 00:26:23,958 
‫السقف يذوب.‬

315
00:26:24,416 --> 00:26:25,291 
‫لا.‬

316
00:26:25,750 --> 00:26:26,916 
‫الأعشاب تعمل.‬

317
00:26:28,666 --> 00:26:29,750 
‫حسنًا، لا أشعر...‬

318
00:26:30,208 --> 00:26:31,208 
‫ماذا كنت أقول؟‬

319
00:26:33,250 --> 00:26:34,583 
‫يا إلهي! أنت جميلة.‬

320
00:26:36,958 --> 00:26:38,166 
‫لا تقلقي يا "فولا".‬

321
00:26:38,250 --> 00:26:39,916 
‫ستبدين هكذا أيضًا.‬

322
00:26:40,000 --> 00:26:42,000 
‫لا أحد يبدأ هكذا.‬

323
00:26:42,083 --> 00:26:44,958 
‫- أتردن أن تعرفن سرًا؟‬
‫- لا أحد يبدأ هكذا.‬

324
00:26:45,250 --> 00:26:46,250 
‫هذا مبالغ فيه.‬

325
00:26:47,875 --> 00:26:49,791 
‫انظرن، أنا أرتفع في الجوّ.‬

326
00:26:49,958 --> 00:26:51,041 
‫أنا أرتفع في الجوّ.‬

327
00:26:51,166 --> 00:26:54,125 
‫"غلاسيلا"، ما تفتقرين إليه في الموهبة،‬
‫تعوّضين عنه بالثقة.‬

328
00:26:54,208 --> 00:26:57,208 
‫لا تحتاج إلى الثقة،‬
‫فوالدها يملك نصف "كريدين".‬

329
00:26:57,291 --> 00:26:59,791 
‫لذا، يمكنه مبادلة 100 حصان بمكان لها هنا.‬

330
00:27:04,000 --> 00:27:06,458 
‫دفع والداك لـ"آرتوزا"؟‬

331
00:27:08,791 --> 00:27:11,791 
‫قرّر الفرع أنه بحاجة إلى تلاميذ‬
‫من أفضل العائلات.‬

332
00:27:13,291 --> 00:27:15,708 
‫لكن لا بد أنكن حظيتن بلحظة عبور.‬

333
00:27:16,500 --> 00:27:19,791 
‫يجب ألّا نمزج الأعشاب ولا أن نكون هنا حتى.‬

334
00:27:22,916 --> 00:27:25,666 
‫إن أمسكوا بنا، فسيطردوننا حقًا.‬

335
00:27:25,750 --> 00:27:27,708 
‫هناك أمور أسوأ من الطرد بكثير.‬

336
00:27:30,666 --> 00:27:31,666 
‫مثل ماذا؟‬

337
00:27:50,541 --> 00:27:52,000 
‫ما هذا المكان؟‬

338
00:27:52,083 --> 00:27:53,500 
‫طاحونة "آرتوزا" الهوائية.‬

339
00:27:54,083 --> 00:27:56,791 
‫ما يكفي من الفوضى المكبوتة‬
‫لإبقاء الستائر مرفوعة‬

340
00:27:57,208 --> 00:27:59,875 
‫والمشاعل مشتعلة، لكن لسنا هنا لهذا السبب.‬

341
00:28:03,416 --> 00:28:05,166 
‫- أظن أنه علينا الذهاب.‬
‫- مهلًا.‬

342
00:28:05,416 --> 00:28:07,000 
‫لديّ أسئلة عديدة.‬

343
00:28:08,791 --> 00:28:10,250 
‫تريدين معرفة المزيد؟‬

344
00:28:10,625 --> 00:28:11,458 
‫أجل.‬

345
00:28:12,666 --> 00:28:13,500 
‫كل شيء.‬

346
00:28:22,541 --> 00:28:24,833 
‫القدرة على خلق الحياة،‬

347
00:28:26,375 --> 00:28:27,541 
‫الحياة الحقيقية،‬

348
00:28:30,791 --> 00:28:32,458 
‫يسلبونكن إيّاها.‬

349
00:28:36,666 --> 00:28:38,083 
‫ثم يرسلونكن إلى العالم،‬

350
00:28:39,000 --> 00:28:42,666 
‫ليكونوا عائلتكن الوحيدة‬
‫ويكون ولاؤكن الوحيد لهم.‬

351
00:28:45,083 --> 00:28:46,583 
‫وبم ستبادلن كل هذا؟‬

352
00:28:48,291 --> 00:28:49,708 
‫نظرات لن تتغيّر أبدًا.‬

353
00:28:50,916 --> 00:28:52,375 
‫بلاط يعجّ بالأغبياء.‬

354
00:28:55,958 --> 00:28:57,500 
‫لكن لستنّ مجبرات على فعل هذا.‬

355
00:28:57,916 --> 00:28:59,041 
‫لكن ماذا إن أردت ذلك؟‬

356
00:28:59,583 --> 00:29:01,958 
‫- سنغادر. هيا بنا.‬
‫- لم ينته الدرس بعد.‬

357
00:29:02,041 --> 00:29:03,916 
‫كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.‬

358
00:29:04,000 --> 00:29:05,000 
‫أنتن؟‬

359
00:29:05,083 --> 00:29:07,375 
‫- هيا بنا.‬
‫- مع مواهبكن السحرية البالية؟‬

360
00:29:09,000 --> 00:29:11,583 
‫ستحظين بمنزل هنا إلى الأبد يا "غلاسيلا".‬

361
00:29:14,208 --> 00:29:15,500 
‫هنا تمامًا.‬

362
00:29:17,125 --> 00:29:19,458 
‫مع شقيقاتي اللواتي لم يرتقين.‬

363
00:29:24,041 --> 00:29:25,041 
‫ماذا يحصل؟‬

364
00:29:30,375 --> 00:29:31,500 
‫"أنيكا"، أهذه أنت؟‬

365
00:29:33,875 --> 00:29:35,583 
‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬

366
00:29:36,208 --> 00:29:37,708 
‫بل سمكة أنقليس.‬

367
00:29:39,041 --> 00:29:41,291 
‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬

368
00:29:43,833 --> 00:29:46,208 
‫لا يهمّني ما تفعلنه، لكن تذكّرن هذا...‬

369
00:29:46,583 --> 00:29:48,458 
‫حتى لو فعلتن كل شيء بشكل صحيح،‬

370
00:29:48,583 --> 00:29:50,041 
‫وتبعتن قوانينهم،‬

371
00:29:50,125 --> 00:29:52,500 
‫فما من ضمانة على أنكن ستنلن مرادكن.‬

372
00:29:52,583 --> 00:29:53,666 
‫كفى!‬

373
00:29:55,125 --> 00:29:56,666 
‫عدن إلى غرفكن يا فتيات.‬

374
00:30:08,333 --> 00:30:09,583 
‫دمّرت حياة واحدة.‬

375
00:30:11,208 --> 00:30:12,291 
‫توقّفي عند هذا الحدّ.‬

376
00:30:21,708 --> 00:30:23,625 
‫لم أرد العودة إلى هنا حتى!‬

377
00:30:25,416 --> 00:30:27,791 
‫إذًا، فشلت في هذا أيضًا.‬

378
00:30:28,208 --> 00:30:29,458 
‫انظري إلى هذا المكان.‬

379
00:30:30,250 --> 00:30:31,333 
‫إنه سخرية.‬

380
00:30:32,708 --> 00:30:34,916 
‫تسمحون بانضمام فتيات‬
‫لا يمكنهن ممارسة السحر حتى!‬

381
00:30:35,333 --> 00:30:38,041 
‫عليك المساومة أحيانًا لتتمكّني من الصمود.‬

382
00:30:38,541 --> 00:30:41,875 
‫تقولين إنني لم أتحمّل مسؤولية‬
‫ما آلت إليه حياتي.‬

383
00:30:42,375 --> 00:30:43,541 
‫ماذا عنك؟‬

384
00:30:45,791 --> 00:30:47,041 
‫ماذا يحصل؟‬

385
00:30:47,125 --> 00:30:48,291 
‫لقد بدأ.‬

386
00:30:50,500 --> 00:30:51,416 
‫"تريس"!‬

387
00:30:53,833 --> 00:30:54,666 
‫"ينيفر".‬

388
00:30:55,500 --> 00:30:58,166 
‫- بحثت عنك طوال سنوات.‬
‫- لمَ جميعكن هنا؟‬

389
00:30:58,250 --> 00:31:00,541 
‫ثمة اجتماع طارئ لسحرة الشمال.‬

390
00:31:01,041 --> 00:31:03,583 
‫- استولت "نيلفجارد" على "مارنادال".‬
‫- ماذا؟‬

391
00:31:03,666 --> 00:31:05,000 
‫وهم يهاجمون "سينترا".‬

392
00:31:06,125 --> 00:31:09,083 
‫خوض حرب ضدّ "نيلفجارد" هو ضرب من الجنون.‬

393
00:31:09,166 --> 00:31:10,291 
‫ولأجل "سينترا"؟‬

394
00:31:11,208 --> 00:31:13,416 
‫رفضوا سحرتنا طوال عقود.‬

395
00:31:13,500 --> 00:31:15,458 
‫لذا، دعونا نحقّق أمنيتهم.‬

396
00:31:15,541 --> 00:31:17,291 
‫لا يتعلّق الأمر بـ"سينترا" فحسب.‬

397
00:31:17,916 --> 00:31:20,750 
‫لن ترضى "نيلفجارد"‬
‫حتى تغزو القارة بأكملها.‬

398
00:31:20,833 --> 00:31:23,833 
‫- وكيف تعرف هذا؟‬
‫- لأنها الكذبة عينها التي كنت سأقولها.‬

399
00:31:24,375 --> 00:31:26,458 
‫أنا الوحيد هنا الذي قاد جنودًا في معركة.‬

400
00:31:26,541 --> 00:31:28,083 
‫أجل ونحن نعرف هذا جيّدًا،‬

401
00:31:28,166 --> 00:31:30,833 
‫فأنت ترتدي زيّك السخيف في كل فرصة سانحة.‬

402
00:31:31,166 --> 00:31:36,333 
‫كل السنوات التي قضاها في التلويح بسيفه،‬
‫لم يخدم فيها كساحر.‬

403
00:31:36,416 --> 00:31:39,625 
‫ولم يقتل أطفالًا لأنهم وُلدوا عند الكسوف.‬

404
00:31:41,916 --> 00:31:44,291 
‫يمكننا إيقاف "نيلفجارد"،‬

405
00:31:44,375 --> 00:31:46,583 
‫إن تحرّكنا الآن.‬

406
00:31:47,250 --> 00:31:48,250 
‫الجنوب...‬

407
00:31:48,625 --> 00:31:49,666 
‫هو الجنوب.‬

408
00:31:49,750 --> 00:31:51,958 
‫على الشمال أن يتّحد.‬

409
00:31:52,041 --> 00:31:54,208 
‫حان الوقت لنقنع ملوكنا‬

410
00:31:54,291 --> 00:31:55,708 
‫بإرسال جيوشهم.‬

411
00:31:55,916 --> 00:31:57,458 
‫يمكنهم أن يعبروا نهر "ياروغا"،‬

412
00:31:57,833 --> 00:32:00,708 
‫ويصلوا إلى "سودن" في نهاية الأسبوع.‬
‫يمكنهم إنقاذ "سينترا".‬

413
00:32:00,791 --> 00:32:02,708 
‫من يبالي إن سقطت "سينترا"؟‬

414
00:32:02,791 --> 00:32:03,708 
‫أنا أبالي.‬

415
00:32:04,000 --> 00:32:06,083 
‫لأنّ ممالكنا ستكون التالية.‬

416
00:32:08,500 --> 00:32:10,416 
‫معركتنا مع "سينترا"،‬

417
00:32:10,500 --> 00:32:12,458 
‫و"سينترا" وحدها.‬

418
00:32:13,916 --> 00:32:14,916 
‫في "نيلفجارد"،‬

419
00:32:15,000 --> 00:32:17,166 
‫نعرف معنى الحصول على قادة فاسدين.‬

420
00:32:17,250 --> 00:32:19,958 
‫لكن بقيادة قائدنا الجديد،‬
‫الإمبراطور "إمهير"،‬

421
00:32:20,250 --> 00:32:21,250 
‫تغيّرنا.‬

422
00:32:21,958 --> 00:32:23,583 
‫وعزّزنا التجارة.‬

423
00:32:23,666 --> 00:32:26,583 
‫وموّلنا البحوث وهدمنا الجدران.‬

424
00:32:26,666 --> 00:32:29,750 
‫فيما الملكة "كالانثي" لم تفعل شيئًا‬
‫سوى بنائها.‬

425
00:32:29,833 --> 00:32:33,125 
‫لست هنا للدفاع عن "سينترا".‬

426
00:32:33,833 --> 00:32:36,416 
‫لكنني سأدافع عن أسلوب حياتنا.‬

427
00:32:36,916 --> 00:32:39,166 
‫الأخوية، الأكاديميات،‬

428
00:32:39,250 --> 00:32:42,666 
‫النظام الذي أنشأناه طوال قرون.‬

429
00:32:42,750 --> 00:32:45,166 
‫أنت رفضت كل هذا يا "فرينجيلا".‬

430
00:32:45,250 --> 00:32:47,500 
‫هذا غير صحيح، بل عدّلناه.‬

431
00:32:47,583 --> 00:32:49,708 
‫أتى معظمنا من "آرتوزا" و"بان آرد".‬

432
00:32:49,791 --> 00:32:52,208 
‫لكننا رسمنا مسارًا مختلفًا ببساطة،‬

433
00:32:52,291 --> 00:32:53,875 
‫بقيادة "اللهب الأبيض".‬

434
00:32:54,208 --> 00:32:56,208 
‫هذا يجعلنا أنسباء وليس أعداء.‬

435
00:32:56,291 --> 00:32:58,416 
‫تُجبرون السحرة على الخدمة!‬

436
00:32:58,500 --> 00:32:59,833 
‫أثناء التدريب، أجل.‬

437
00:32:59,916 --> 00:33:01,083 
‫كالجنود.‬

438
00:33:01,291 --> 00:33:03,041 
‫نؤمن بالتضحيات المشتركة.‬

439
00:33:03,125 --> 00:33:07,166 
‫تؤمنون أيضًا بالسحر الممنوع. دراسة الشياطين‬
‫واستحضار الأرواح وسحر النار.‬

440
00:33:07,250 --> 00:33:10,875 
‫السحر الممنوع هو إحدى قصص الأشباح‬
‫التي رووها لنا هنا.‬

441
00:33:10,958 --> 00:33:13,791 
‫ليس هناك سحر أسود وسحر أبيض.‬

442
00:33:14,500 --> 00:33:17,291 
‫لا شيء في العالم بهذه البساطة.‬

443
00:33:18,750 --> 00:33:21,791 
‫تظنون أننا ندمّر القارة.‬

444
00:33:22,416 --> 00:33:24,875 
‫نعرف أننا إن استولينا على "سينترا"،‬

445
00:33:24,958 --> 00:33:26,833 
‫فسنملك فرصة لإنقاذها.‬

446
00:33:28,583 --> 00:33:30,375 
‫إن رفضتم الانحياز،‬

447
00:33:30,583 --> 00:33:32,875 
‫فأقلّه، ابتعدوا عن طريقنا.‬

448
00:33:36,916 --> 00:33:39,375 
‫توقّفوا عن هذا الجدال السقيم.‬

449
00:33:39,458 --> 00:33:41,125 
‫"سينترا" قضية خاسرة.‬

450
00:33:41,208 --> 00:33:42,583 
‫ليحصدوا ما زرعوا.‬

451
00:33:42,666 --> 00:33:44,416 
‫- أقترح التصويت.‬
‫- أجل، لنصوّت.‬

452
00:33:44,500 --> 00:33:45,583 
‫لنصوّت!‬

453
00:33:46,333 --> 00:33:49,791 
‫أولًا، عيّنت ابنة أخيك في "نيلفجارد"،‬
‫والآن، تريد التدخّل في تصويتنا.‬

454
00:33:49,875 --> 00:33:53,916 
‫للإنصاف، عليّ أن أشكر‬
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ" على منصبي.‬

455
00:33:55,291 --> 00:33:56,125 
‫لو أنها قبلت به،‬

456
00:33:56,208 --> 00:33:57,791 
‫لما كنت في موقعي الحالي.‬

457
00:33:58,208 --> 00:33:59,416 
‫ولا "نيلفجارد" أيضًا.‬

458
00:33:59,500 --> 00:34:01,708 
‫ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".‬

459
00:34:01,791 --> 00:34:04,625 
‫مع تولّيها القيادة،‬
‫كانوا سيبقون مكانًا نائيًا وقذرًا.‬

460
00:34:06,833 --> 00:34:08,000 
‫أنت محق.‬

461
00:34:08,916 --> 00:34:12,708 
‫بدلًا من ذلك، ذهبت إلى مملكة مرموقة‬
‫ولم أفعل شيئًا مطلقًا طوال عقود.‬

462
00:34:12,791 --> 00:34:14,333 
‫كما علّمتمونا تمامًا.‬

463
00:34:14,875 --> 00:34:15,875 
‫ساعدنا القتلة‬

464
00:34:15,958 --> 00:34:17,833 
‫والمغتصبين للاحتفاظ بعرشهم.‬

465
00:34:18,666 --> 00:34:21,416 
‫- ربما حان الوقت لشيء مختلف.‬
‫- اهدئي.‬

466
00:34:21,500 --> 00:34:24,375 
‫- لا يمكنك التصويت.‬
‫- لو كان بوسعي ذلك، لصوّت على إحراقها.‬

467
00:34:24,458 --> 00:34:26,916 
‫ها أنتم!‬

468
00:34:27,000 --> 00:34:29,666 
‫هذا صحيح، اختارت "سينترا"‬

469
00:34:29,750 --> 00:34:31,291 
‫أن تتخلّى عنا.‬

470
00:34:32,708 --> 00:34:35,208 
‫إنهم متعجرفون وأذكياء وصعبو المراس، أجل.‬

471
00:34:36,083 --> 00:34:38,000 
‫لكنني أؤكّد...‬

472
00:34:39,041 --> 00:34:40,083 
‫أنهم خائفون.‬

473
00:34:41,416 --> 00:34:44,750 
‫اعتبرناهم قضية خاسرة لسنوات.‬

474
00:34:44,833 --> 00:34:47,541 
‫لكننا توقّفنا عن المحاولة أيضًا.‬

475
00:34:47,958 --> 00:34:49,541 
‫وقد حان الوقت الآن...‬

476
00:34:49,791 --> 00:34:52,958 
‫لنخاطر بحياتنا وبكبريائنا أيضًا،‬

477
00:34:53,250 --> 00:34:55,125 
‫ونحاول مجددًا.‬

478
00:35:06,083 --> 00:35:07,458 
‫بعد إذنك،‬

479
00:35:08,250 --> 00:35:09,666 
‫جميع المؤيّدين‬

480
00:35:10,291 --> 00:35:13,625 
‫للسماح لـ"سينترا" بمتابعة تقليدهم الفخور‬

481
00:35:13,708 --> 00:35:15,750 
‫القاضي بالدفاع عن أنفسهم؟‬

482
00:35:29,750 --> 00:35:30,666 
‫حسنًا...‬

483
00:35:32,708 --> 00:35:33,750 
‫إليك الجواب.‬

484
00:35:37,625 --> 00:35:40,958 
‫أعرف أنك تكرهين هذا المكان،‬
‫لكن ثمة فتيات بحاجة إليه.‬

485
00:35:41,708 --> 00:35:45,458 
‫لم يعرفن سوى الفوضى‬
‫إلى أن علّمناهن السيطرة.‬

486
00:35:47,291 --> 00:35:49,291 
‫كنت محقة في "ريندي".‬

487
00:35:51,083 --> 00:35:52,875 
‫"آرتوزا" هي كل ما لديّ.‬

488
00:35:55,750 --> 00:35:57,333 
‫إن فازت "نيلفجارد"...‬

489
00:36:06,166 --> 00:36:09,458 
‫لهذا سنحارب،‬
‫أنا و"فيلغفورتز" وبضعة آخرين.‬

490
00:36:11,000 --> 00:36:12,416 
‫عليك الانضمام إلينا.‬

491
00:36:12,500 --> 00:36:14,375 
‫هل سمعت كلمة مما قلته؟‬

492
00:36:15,750 --> 00:36:17,333 
‫لماذا سأحمي هذا المكان؟‬

493
00:36:18,541 --> 00:36:22,583 
‫إن لن تفعلي ذلك لأجل الأخوية،‬
‫فافعليه لأجلي.‬

494
00:36:25,125 --> 00:36:26,000 
‫أرجوك.‬

495
00:36:36,125 --> 00:36:37,958 
‫هل سبق أن استعملت هذه الكلمة؟‬

496
00:36:41,375 --> 00:36:44,666 
‫صاحبة الجلالة،‬
‫سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.‬

497
00:36:47,125 --> 00:36:48,458 
‫اخترقوها بالفعل.‬

498
00:36:48,541 --> 00:36:49,750 
‫والآن، ماذا؟‬

499
00:36:50,208 --> 00:36:51,291 
‫ماذا سنفعل؟‬

500
00:37:26,625 --> 00:37:27,666 
‫"الويتشر"...‬

501
00:37:33,166 --> 00:37:34,791 
‫لم أتمكّن من السماح له بالذهاب.‬

502
00:37:36,666 --> 00:37:38,000 
‫أعرف ما فعلته.‬

503
00:37:41,000 --> 00:37:42,416 
‫إنه في السجن عند البوّابة.‬

504
00:37:48,375 --> 00:37:49,916 
‫إن تمكّنت من إحضاره إلى هنا...‬

505
00:37:50,666 --> 00:37:51,666 
‫إلى "سيري"...‬

506
00:37:53,041 --> 00:37:56,041 
‫فقد يعود القدر إلى جانبنا.‬

507
00:38:00,833 --> 00:38:01,833 
‫"دانك".‬

508
00:38:04,666 --> 00:38:05,666 
‫حان الوقت.‬

509
00:38:12,000 --> 00:38:13,458 
‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬

510
00:38:22,583 --> 00:38:23,500 
‫"جيرالت"!‬

511
00:38:45,166 --> 00:38:46,041 
‫صاحبة الجلالة...‬

512
00:38:50,708 --> 00:38:51,708 
‫لقد رحل.‬

513
00:38:52,583 --> 00:38:54,041 
‫يبدو أنه هرب.‬

514
00:38:55,916 --> 00:38:57,166 
‫إن كان في الخارج،‬

515
00:38:58,166 --> 00:39:00,291 
‫فلا يزال هناك أمل بالنسبة إليها.‬

516
00:39:01,875 --> 00:39:03,541 
‫- ما الأمر؟‬
‫- "لازلو"،‬

517
00:39:03,625 --> 00:39:05,125 
‫أحضر رداءها.‬

518
00:39:06,750 --> 00:39:08,375 
‫ماذا؟ لا!‬

519
00:39:09,541 --> 00:39:12,041 
‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬

520
00:39:12,375 --> 00:39:14,458 
‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬

521
00:39:14,541 --> 00:39:17,125 
‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬

522
00:39:17,208 --> 00:39:19,791 
‫- يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.‬
‫- لا!‬

523
00:39:26,333 --> 00:39:27,291 
‫اذهبي.‬

524
00:39:28,958 --> 00:39:30,625 
‫فالعالم يعتمد على هذا.‬

525
00:39:35,458 --> 00:39:36,750 
‫أحبك.‬

526
00:39:40,791 --> 00:39:43,291 
‫جدي "جيرالت" من "ريفيا".‬

527
00:39:44,875 --> 00:39:46,708 
‫فهو قدرك.‬

528
00:39:49,291 --> 00:39:51,000 
‫يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.‬

529
00:40:54,458 --> 00:40:55,458 
‫تعالي أيتها الأميرة.‬

530
00:41:15,833 --> 00:41:18,125 
‫أخبرني بما أريد معرفته وستبقى حيًا.‬

531
00:41:21,666 --> 00:41:23,458 
‫لقد أُنقذت بالفعل.‬

532
00:41:39,541 --> 00:41:40,708 
‫أين "سيريلا"؟‬

533
00:41:42,250 --> 00:41:43,375 
‫لم يبق...‬

534
00:41:43,750 --> 00:41:44,875 
‫...أحد.‬

535
00:41:47,541 --> 00:41:48,958 
‫سنُولد من جديد.‬

536
00:41:49,666 --> 00:41:50,958 
‫هذا ما سيكون.‬

537
00:41:51,208 --> 00:41:52,541 
‫انتبه للإشارات.‬

538
00:41:52,625 --> 00:41:54,666 
‫أيّ إشارات تلك سأقول لك...‬

539
00:42:10,041 --> 00:42:12,083 
‫ليتني قايضت هذا الخاتم بالطعام.‬

540
00:42:14,000 --> 00:42:15,083 
‫أنت محق يا "كلوب".‬

541
00:42:16,041 --> 00:42:17,208 
‫أم أنك "كليب"؟‬

542
00:42:19,833 --> 00:42:22,541 
‫يا إلهي! أيّ شخص مجنون يتكلّم مع حصان؟‬

543
00:43:01,125 --> 00:43:02,166 
‫لا بأس.‬

544
00:43:04,750 --> 00:43:06,250 
‫لا بأس. نحن سينترانيون.‬

545
00:43:08,375 --> 00:43:09,250 
‫"أنتون"!‬

546
00:43:10,291 --> 00:43:12,250 
‫تمكّنت من الهرب. أنت بخير!‬

547
00:43:12,333 --> 00:43:14,208 
‫قلت لك إنها هي في السوق.‬

548
00:43:15,833 --> 00:43:16,666 
‫مهلًا.‬

549
00:43:17,250 --> 00:43:18,333 
‫ماذا تفعل؟‬

550
00:43:19,833 --> 00:43:21,083 
‫توقّف.‬

551
00:43:21,166 --> 00:43:22,791 
‫أرجوك، توقّف يا "أنتون".‬

552
00:43:22,875 --> 00:43:25,250 
‫ما عدت تصدرين الأوامر أيتها الأميرة.‬

553
00:43:25,333 --> 00:43:27,875 
‫يُشاع أنّ "نيلفجارد" تبحث عنك.‬

554
00:43:29,083 --> 00:43:31,375 
‫وهم مستعدّون أيضًا لدفع أورينات ملء برميل.‬

555
00:43:32,041 --> 00:43:33,791 
‫أنا آسفة على ما حصل.‬

556
00:43:35,333 --> 00:43:37,125 
‫أنا آسفة إن تعرّضت عائلتك للأذى.‬

557
00:43:39,875 --> 00:43:41,625 
‫لعبنا لعبة البراجم معًا.‬

558
00:43:42,208 --> 00:43:44,041 
‫هذا ليس أنت. أعرف ذلك.‬

559
00:43:45,333 --> 00:43:46,458 
‫أنت لا تعرفين أيّ شيء!‬

560
00:43:47,791 --> 00:43:50,541 
‫ظننت أنك أفضل منا لأننا سمحنا لك بالفوز؟‬

561
00:43:50,958 --> 00:43:54,500 
‫الشيء الوحيد المميّز فيك‬
‫كان التاج اللعين الذي تضعينه على رأسك.‬

562
00:43:55,833 --> 00:43:56,708 
‫لا!‬

563
00:43:58,041 --> 00:43:59,083 
‫لا!‬

564
00:44:16,250 --> 00:44:18,083 
‫صدقًا أقول لكم،‬

565
00:44:18,166 --> 00:44:20,791 
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا،‬

566
00:44:21,166 --> 00:44:22,916 
‫عهد عاصفة الذئب.‬

567
00:44:23,375 --> 00:44:25,250 
‫زمن الصقيع الأبيض‬

568
00:44:25,333 --> 00:44:26,708 
‫والنور الأبيض بات وشيكًا،‬

569
00:44:27,708 --> 00:44:30,750 
‫زمن الجنون وزمن الازدراء.‬

570
00:46:18,416 --> 00:46:20,375 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

